1
00:00:34,333 --> 00:00:39,750
L'histoire raconte qu'un monstre
aurait foulé notre terre, jadis.

2
00:03:18,250 --> 00:03:19,291
Un cariacou.

3
00:03:27,458 --> 00:03:28,458
Sarii.

4
00:05:59,000 --> 00:06:03,166
Je me rappelle quand Père m'a annoncé
que j'étais prêt pour ma kühtaamia.

5
00:06:03,250 --> 00:06:04,583
L'épreuve de chasse.

6
00:06:06,250 --> 00:06:09,750
Comme tu étais trop jeune,
mère t'avait emmenée faire la cueillette.

7
00:06:10,875 --> 00:06:14,083
Père et moi avons gravi les collines.

8
00:06:14,958 --> 00:06:17,375
Il pleuvait à verse, tout était trempé.

9
00:06:18,041 --> 00:06:21,416
À force de ramper dans la boue,
j'ai abîmé la corde de mon arc et…

10
00:06:27,708 --> 00:06:28,708
Tu t'es endormie.

11
00:06:29,458 --> 00:06:31,750
J'attendais qu'il revienne.

12
00:06:32,333 --> 00:06:34,333
Pour ne pas devoir traverser la rivière.

13
00:06:36,333 --> 00:06:38,041
N'abîme pas ton arc.

14
00:06:39,875 --> 00:06:40,958
Taabe,

15
00:06:41,833 --> 00:06:43,500
ce matin,

16
00:06:44,083 --> 00:06:46,833
j'ai vu un signe dans le ciel.
L'oiseau-tonnerre.

17
00:06:48,541 --> 00:06:50,000
Je me suis entraînée.

18
00:06:50,083 --> 00:06:52,833
Je suis enfin prête pour ma kühtaamia.

19
00:06:52,916 --> 00:06:54,916
Tu sembles bien sûre de toi.

20
00:06:57,375 --> 00:06:59,791
Tu vas devoir traquer un prédateur.

21
00:07:16,041 --> 00:07:21,791
Les Grandes Plaines
Septembre 1719

22
00:09:02,625 --> 00:09:05,583
- Tu l'as bien dressé.
- C'est facile, il comprend vite.

23
00:09:06,083 --> 00:09:08,291
Les deux ne sont pas forcément liés.

24
00:09:12,041 --> 00:09:14,041
C'est pour le genou du chef de guerre ?

25
00:09:15,875 --> 00:09:17,375
Son état s'aggrave.

26
00:09:17,958 --> 00:09:20,000
Tu as oublié la totsiyaa orange.

27
00:09:24,416 --> 00:09:26,583
Qui t'a appris ça ?

28
00:09:27,375 --> 00:09:28,541
Toi.

29
00:09:38,916 --> 00:09:42,166
Ton père te l'a léguée pour la cueillette.

30
00:09:45,291 --> 00:09:47,000
J'ai failli attraper un cerf avec.

31
00:09:47,083 --> 00:09:49,708
"Failli" ne nourrit pas son homme.

32
00:09:50,666 --> 00:09:55,083
Tu es douée
de nombreux autres talents, ma chérie.

33
00:09:55,583 --> 00:09:57,250
Alors pourquoi la chasse ?

34
00:09:58,875 --> 00:10:00,875
Pour vous prouver ma valeur.

35
00:10:07,750 --> 00:10:10,625
Une buse à queue rousse, par ce vent ?

36
00:10:11,791 --> 00:10:13,833
Si seulement tu m'avais écouté
jusqu'au bout.

37
00:10:14,875 --> 00:10:16,833
Ça traînait en longueur.

38
00:10:22,583 --> 00:10:24,041
Tu l'as assez aiguisée.

39
00:10:25,208 --> 00:10:27,416
Va me cueillir quelques totsiyaa orange.

40
00:11:51,250 --> 00:11:52,250
Itsee.

41
00:11:54,416 --> 00:11:57,375
Un puma a attrapé Puhi.
On part à sa recherche.

42
00:12:54,916 --> 00:12:56,958
Ne te faufile pas comme ça,
c'est dangereux.

43
00:12:58,833 --> 00:12:59,916
Je me faufile pas.

44
00:13:00,750 --> 00:13:02,000
Pourquoi t'es là ?

45
00:13:03,333 --> 00:13:05,458
On n'a pas besoin de cuistot.

46
00:13:07,625 --> 00:13:09,333
Elle peut nous être utile.

47
00:13:09,416 --> 00:13:10,750
Elle sait traquer une proie.

48
00:13:10,833 --> 00:13:13,583
Et si on retrouve Puhi,
elle saura le soigner.

49
00:13:20,000 --> 00:13:21,500
T'as intérêt à le retrouver.

50
00:13:21,583 --> 00:13:25,291
- Compte sur moi.
- Oui, car t'as pas le choix.

51
00:14:32,166 --> 00:14:34,666
Super, il a trouvé des excréments.

52
00:14:34,750 --> 00:14:37,458
- On cherche pas un loup.
- C'en est pas un.

53
00:14:37,541 --> 00:14:39,083
Tu vois cet os broyé ?

54
00:14:40,000 --> 00:14:41,291
On a affaire à un puma.

55
00:14:42,625 --> 00:14:44,291
Un gros puma.

56
00:15:17,416 --> 00:15:18,416
Il respire encore.

57
00:16:06,541 --> 00:16:08,041
Cette dose pourrait être fatale.

58
00:16:08,125 --> 00:16:10,916
Non, ça ralentira juste
sa circulation sanguine.

59
00:16:28,208 --> 00:16:31,041
Taabe veut se lancer à sa poursuite.
Allons-y.

60
00:16:31,125 --> 00:16:33,333
- Je t'accompagne.
- Je m'occupe du puma.

61
00:16:33,416 --> 00:16:35,375
Justement, il y a autre chose.

62
00:16:35,458 --> 00:16:39,916
Pourquoi Puhi est-il toujours en vie ?
Quelque chose a effrayé le puma.

63
00:16:40,000 --> 00:16:41,583
Je gère.

64
00:16:41,666 --> 00:16:44,291
Reste avec Puhi, il a besoin de toi.

65
00:16:45,583 --> 00:16:49,125
Assez discuté, on doit le ramener au camp.

66
00:17:21,250 --> 00:17:25,166
Le froid lui fait du bien
et l'empêche de se vider de son sang.

67
00:17:26,416 --> 00:17:27,666
Arrête.

68
00:17:27,750 --> 00:17:30,041
son confort ou sa survie ?

69
00:18:38,375 --> 00:18:40,500
Tu nous ralentis.

70
00:18:40,583 --> 00:18:42,958
- Regarde.
- Des empreintes d'ours ?

71
00:18:43,875 --> 00:18:44,875
Peut-être.

72
00:18:45,833 --> 00:18:47,291
Mais de taille imposante.

73
00:18:47,375 --> 00:18:50,291
Dressé sur ses pattes arrière ?
Qui dépèce un serpent ?

74
00:18:50,375 --> 00:18:53,458
- On repart.
- Non. Je dois prévenir mon frère.

75
00:18:54,916 --> 00:18:56,375
Paaka, accompagne-la.

76
00:19:59,250 --> 00:20:03,291
Éteins cette torche,
elle pourrait effrayer le puma.

77
00:20:04,291 --> 00:20:05,958
On est sur son territoire de chasse.

78
00:20:06,041 --> 00:20:07,583
Qu'est-ce que vous faites ici ?

79
00:20:08,416 --> 00:20:11,166
J'ai trouvé d'énormes empreintes.

80
00:20:11,250 --> 00:20:13,208
Je n'ai pas peur des ours.

81
00:20:13,291 --> 00:20:15,125
Ça n'en était pas un.

82
00:20:15,958 --> 00:20:18,541
Je n'avais jamais rien vu de tel.

83
00:20:18,625 --> 00:20:21,250
J'ai trouvé un serpent dépecé et éviscéré.

84
00:20:21,333 --> 00:20:24,625
Peu importe,
on se trouve sur le territoire du puma.

85
00:20:24,708 --> 00:20:26,625
C'est notre priorité.

86
00:20:26,708 --> 00:20:27,833
Viens.

87
00:20:34,250 --> 00:20:36,750
Le puma ne se doutera pas
de notre présence,

88
00:20:40,125 --> 00:20:42,000
il pensera nous traquer.

89
00:20:43,583 --> 00:20:46,375
Appâtons-le et attendons-le.

90
00:20:47,291 --> 00:20:52,208
On est des chasseurs, pas des guetteurs.
On pourrait y passer la nuit.

91
00:20:52,291 --> 00:20:55,416
On pourrait aussi passer la forêt
au peigne fin et faire chou blanc.

92
00:20:55,500 --> 00:20:58,375
Si tu as peur de chasser,
retourne à ta place, au camp.

93
00:20:58,458 --> 00:20:59,750
Naru a raison.

94
00:21:00,708 --> 00:21:03,708
On va l'appâter,
puis je l'enverrai dans ta direction.

95
00:21:05,083 --> 00:21:06,125
Attends.

96
00:21:08,750 --> 00:21:10,250
L'heure est venue, Naru.

97
00:21:11,750 --> 00:21:13,000
De ta kühtaamia.

98
00:21:15,333 --> 00:21:18,541
Quand le puma s'approchera de toi,
prononce les mots suivants

99
00:21:18,625 --> 00:21:21,166
"Pas un pas de plus.

100
00:21:21,250 --> 00:21:23,500
C'est terminé. Ton heure est venue."

101
00:22:08,791 --> 00:22:11,708
Qu'importe son tranchant
si tu as peur de l'utiliser.

102
00:22:15,750 --> 00:22:17,291
Tu te crois prête ?

103
00:22:19,041 --> 00:22:20,666
Tu n'as jamais affronté un puma.

104
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
Ses crocs acérés,

105
00:22:27,375 --> 00:22:31,333
prêts à te déchiqueter et à broyer tes os.

106
00:22:36,416 --> 00:22:41,583
Au retour de ton frère, lui et moi
nous chargerons d'abattre ce puma.

107
00:23:56,041 --> 00:23:57,666
Ton frère t'a ramenée.

108
00:24:01,875 --> 00:24:03,541
Et le puma ?

109
00:24:03,625 --> 00:24:05,041
Taabe a repris la traque.

110
00:24:05,125 --> 00:24:06,375
Je dois le retrouver.

111
00:24:06,458 --> 00:24:08,833
Non, tu dois te reposer.

112
00:24:12,291 --> 00:24:13,666
Bois cette décoction.

113
00:24:25,583 --> 00:24:29,708
Puhi a survécu grâce à tes soins.

114
00:24:32,250 --> 00:24:35,500
Le puma n'est pas notre seul problème.
Taabe a besoin de moi.

115
00:24:37,875 --> 00:24:42,791
Il ne t'aurait pas ramenée ici
si c'était le cas.

116
00:24:46,208 --> 00:24:50,791
Tu te trompes, la kühtaamia
n'est pas une épreuve de chasse,

117
00:24:50,875 --> 00:24:53,791
mais une épreuve

118
00:24:55,458 --> 00:24:57,333
de survie.

119
00:27:00,875 --> 00:27:03,041
- Naru.
- Félicitations, chef de guerre.

120
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
Naru.

121
00:27:04,375 --> 00:27:05,583
Où vas-tu ?

122
00:27:06,500 --> 00:27:07,750
On a réussi.

123
00:27:08,916 --> 00:27:09,916
Non.

124
00:27:10,833 --> 00:27:12,041
Loin de là.

125
00:27:13,416 --> 00:27:16,208
Le dépeceur de serpent
aux larges empreintes rôde toujours.

126
00:27:16,291 --> 00:27:19,333
- J'ai vu des éclairs avant de tomber.
- Naru.

127
00:27:19,416 --> 00:27:22,291
- Un prédateur rôde.
- Si c'est le cas, je m'en occuperai.

128
00:27:22,375 --> 00:27:23,583
On doit repartir.

129
00:27:23,666 --> 00:27:26,208
- Au-delà de la crête.
- Non.

130
00:27:26,791 --> 00:27:29,125
- J'irai seule si tu refuses.
- Impossible.

131
00:27:30,750 --> 00:27:34,416
- Pourquoi ? Tu me l'interdis, chef ?
- Non, c'est pas ça.

132
00:27:35,541 --> 00:27:36,541
Tu en es incapable.

133
00:27:38,833 --> 00:27:40,791
J'ai dû te ramener, inconsciente.

134
00:27:45,708 --> 00:27:46,916
Je sais chasser.

135
00:27:47,583 --> 00:27:48,583
Tu as raison.

136
00:27:50,041 --> 00:27:51,208
"On" n'a pas réussi.

137
00:27:53,166 --> 00:27:54,166
"J'ai" réussi.

138
00:27:56,625 --> 00:27:58,791
Toi, tu as essayé…

139
00:28:01,291 --> 00:28:02,916
Mais tu as échoué.

140
00:29:18,916 --> 00:29:20,166
Puisque seule une preuve

141
00:29:21,583 --> 00:29:22,625
les convaincra…

142
00:34:15,375 --> 00:34:17,166
La prochaine fois, tu cuisines.

143
00:34:39,916 --> 00:34:42,250
Retrouvons l'auteur de ces empreintes.

144
00:37:55,291 --> 00:37:56,291
Sarii ?

145
00:41:22,958 --> 00:41:24,541
Te voilà.

146
00:46:18,541 --> 00:46:21,500
- Qu'est-ce que vous faites là ?
- On te cherche.

147
00:46:21,583 --> 00:46:23,416
Sur les ordres de ton frère.

148
00:46:23,500 --> 00:46:24,500
Où est-il ?

149
00:46:24,583 --> 00:46:26,750
De l'autre côté du col, à ta recherche.

150
00:46:28,791 --> 00:46:30,000
Où vas-tu ?

151
00:46:32,958 --> 00:46:34,916
- Je l'ai vu.
- Quoi ?

152
00:46:35,416 --> 00:46:36,875
L'auteur de ces empreintes.

153
00:46:36,958 --> 00:46:38,291
- L'ours ?
- Il n'était pas seul.

154
00:46:38,375 --> 00:46:40,458
L'autre créature était gigantesque.

155
00:46:40,541 --> 00:46:43,250
J'ai pu l'apercevoir
quand elle était couverte de sang,

156
00:46:44,708 --> 00:46:46,166
on aurait dit un mupitsi.

157
00:46:47,250 --> 00:46:49,416
Un de ces monstres imaginaires ?

158
00:46:49,500 --> 00:46:52,416
Il a tué un ours à mains nues
sans difficulté.

159
00:46:52,500 --> 00:46:54,333
Et comment t'en es-tu tirée ?

160
00:46:57,541 --> 00:46:58,958
Halte !

161
00:46:59,708 --> 00:47:00,708
Tu rentres avec nous.

162
00:47:01,791 --> 00:47:02,958
Ça suffit !

163
00:47:41,250 --> 00:47:43,375
Tu veux partir ? À ton aise.

164
00:47:50,500 --> 00:47:51,916
On repart pas sans toi.

165
00:47:57,791 --> 00:47:59,416
On n'est pas seuls.

166
00:48:05,375 --> 00:48:06,375
Ça suffit !

167
00:48:09,000 --> 00:48:10,208
Assieds-toi.

168
00:48:13,208 --> 00:48:14,708
Tu tiens ton arme en laisse ?

169
00:48:21,166 --> 00:48:24,166
Rafraîchissez-vous. On fait une pause.
Ne vous éloignez pas.

170
00:48:24,250 --> 00:48:26,875
- Et Taabe ?
- Il nous rejoindra au camp.

171
00:48:30,291 --> 00:48:31,750
Ne vous éloignez pas.

172
00:48:33,000 --> 00:48:35,708
Tu veux que je me soulage devant toi ?

173
00:48:38,833 --> 00:48:39,833
Tiens, de l'eau.

174
00:49:34,416 --> 00:49:35,708
T'aurais dû voir ta tête.

175
00:49:37,416 --> 00:49:39,708
D'où sort cet opossum à ton avis ?

176
00:50:25,833 --> 00:50:27,416
Détache-moi.

177
00:50:28,041 --> 00:50:29,250
Reste à couvert.

178
00:54:04,708 --> 00:54:05,916
On le tient.

179
00:54:10,875 --> 00:54:12,416
Non, c'est lui qui nous tient.

180
00:56:53,541 --> 00:56:54,541
Sarii ?

181
00:57:07,666 --> 00:57:09,375
Vous avez massacré les bisons.

182
00:58:02,875 --> 00:58:03,958
Qu'as-tu vu ?

183
00:58:06,083 --> 00:58:07,875
Je parle de nombreuses langues.

184
00:58:10,041 --> 00:58:12,083
Tu es comanche, c'est ça ?

185
00:58:25,041 --> 00:58:26,958
Aide-nous.

186
00:58:28,333 --> 00:58:30,958
Cette créature est un prédateur

187
00:58:32,625 --> 00:58:34,791
à la recherche d'un adversaire de taille.

188
00:58:36,208 --> 00:58:37,541
Que sais-tu ?

189
00:58:40,458 --> 00:58:42,000
Tous les tiens y sont passés.

190
00:58:45,000 --> 00:58:46,000
Non.

191
00:58:46,708 --> 00:58:48,500
Pas tous.

192
00:58:50,000 --> 00:58:52,041
Si tu étais maline, tu nous aiderais.

193
00:58:59,583 --> 00:59:00,583
Quoi ?

194
00:59:27,083 --> 00:59:28,208
Tu es blessé ?

195
00:59:30,250 --> 00:59:31,416
Ils ont essayé.

196
00:59:55,416 --> 00:59:56,750
Salopard.

197
00:59:58,541 --> 01:00:00,791
Cette créature qu'ils traquent,

198
01:00:02,041 --> 01:00:03,666
c'est la même que la tienne ?

199
01:00:04,291 --> 01:00:05,708
Celle dont tu parlais ?

200
01:00:06,541 --> 01:00:07,625
Oui.

201
01:00:08,291 --> 01:00:10,916
T'avais pas mieux comme kühtaamia ?

202
01:00:58,375 --> 01:01:00,041
J'ai besoin d'une monture.

203
01:01:09,125 --> 01:01:10,375
Il arrive.

204
01:01:18,833 --> 01:01:20,000
Naru.

205
01:01:22,208 --> 01:01:24,041
Essaie de desserrer tes liens.

206
01:01:53,791 --> 01:01:55,041
Naru.

207
01:01:56,875 --> 01:01:59,166
Il se dirige vers l'appât, vers nous.

208
01:02:02,500 --> 01:02:03,500
Non.

209
01:02:05,250 --> 01:02:08,708
Il se moque de l'appât,
il chasse différemment.

210
01:02:11,250 --> 01:02:15,083
Avant ma capture, il m'a vue.

211
01:02:15,583 --> 01:02:17,208
Il s'est dirigé vers moi,

212
01:02:18,083 --> 01:02:19,333
puis a tourné les talons.

213
01:02:22,125 --> 01:02:24,250
Je ne représentais pas une menace.

214
01:02:30,916 --> 01:02:33,000
Tu sais comment j'ai abattu le puma ?

215
01:02:33,791 --> 01:02:37,083
Grâce à ton plan.
Je me suis posté sur l'arbre.

216
01:02:37,750 --> 01:02:39,291
Tu l'as affaibli.

217
01:02:39,833 --> 01:02:41,666
Tu le tenais, Naru.

218
01:02:46,000 --> 01:02:47,708
Tu pallies mes faiblesses.

219
01:02:48,708 --> 01:02:50,166
Comme toujours.

220
01:02:51,250 --> 01:02:53,750
Cette créature est invincible.

221
01:02:57,208 --> 01:02:59,916
Si elle saigne, elle ne l'est pas.

222
01:03:20,666 --> 01:03:21,750
Naru.

223
01:03:22,583 --> 01:03:23,583
Naru.

224
01:04:58,791 --> 01:05:00,291
Qu'est-ce que tu fais ?

225
01:05:01,000 --> 01:05:03,375
J'ai un plan. Abaisse-toi.

226
01:05:24,625 --> 01:05:26,916
Tu te rappelles l'inondation
quand on était gamins ?

227
01:05:27,500 --> 01:05:30,500
Un castor s'était coincé la patte
entre deux rochers.

228
01:05:31,208 --> 01:05:34,625
L'eau montait rapidement,
il se savait perdu.

229
01:05:36,958 --> 01:05:38,791
Alors il a rongé sa propre patte.

230
01:06:01,791 --> 01:06:03,541
Le castor a sacrifié sa patte…

231
01:06:04,125 --> 01:06:05,125
Attends.

232
01:06:05,208 --> 01:06:06,833
…pour survivre.

233
01:06:06,916 --> 01:06:08,625
Attends. Naru.

234
01:06:08,708 --> 01:06:11,375
À quoi tu joues, Naru ? Arrête !

235
01:06:16,541 --> 01:06:18,125
Mais je ne suis pas un castor.

236
01:06:19,541 --> 01:06:20,916
Dépêche-toi, faut y aller.

237
01:06:33,041 --> 01:06:35,875
- Où vas-tu ?
- Chercher des montures.

238
01:06:37,208 --> 01:06:38,416
Je m'occupe de Sarii.

239
01:09:21,625 --> 01:09:22,750
Sarii.

240
01:09:25,291 --> 01:09:26,291
Vas-y !

241
01:10:22,291 --> 01:10:24,041
Aide-moi !

242
01:10:25,416 --> 01:10:26,583
Tu peux me soigner ?

243
01:10:38,708 --> 01:10:41,875
Aide-moi, et je te montrerai
comment t'en servir.

244
01:10:42,458 --> 01:10:43,458
Je t'en prie.

245
01:10:46,416 --> 01:10:47,416
Je t'en supplie.

246
01:11:07,083 --> 01:11:10,333
Verse la poudre dans le pistolet.

247
01:11:10,833 --> 01:11:13,583
Juste ce qu'il faut.

248
01:11:18,666 --> 01:11:19,666
Et ensuite ?

249
01:11:19,750 --> 01:11:24,291
Prends la balle et l'étoffe.
Et introduis-les dans le canon.

250
01:11:26,625 --> 01:11:29,750
Puis prends la baguette, juste là,

251
01:11:31,458 --> 01:11:34,208
et enfonce-la trois ou quatre fois.

252
01:11:34,875 --> 01:11:35,875
Je te montre.

253
01:11:38,750 --> 01:11:39,958
Une dernière chose.

254
01:11:41,500 --> 01:11:42,541
Ne t'inquiète pas.

255
01:11:47,166 --> 01:11:49,333
Dépose la poudre ici.

256
01:11:50,625 --> 01:11:54,416
Pour tirer, tu n'auras
qu'à presser sur la détente.

257
01:11:55,833 --> 01:11:56,833
C'est tout ?

258
01:12:02,375 --> 01:12:04,708
Je t'en prie. J'ai mal.

259
01:12:06,791 --> 01:12:08,208
S'il te plaît.

260
01:12:13,916 --> 01:12:15,000
Qu'est-ce donc ?

261
01:12:32,041 --> 01:12:34,958
Que se passe-t-il ? J'ai très froid.

262
01:12:38,916 --> 01:12:39,916
Non, je t'en supplie.

263
01:12:41,041 --> 01:12:42,250
Ne m'abandonne pas.

264
01:14:03,375 --> 01:14:04,791
Il ne le voit pas.

265
01:15:43,333 --> 01:15:46,291
"Juste ce qu'il faut."

266
01:16:19,375 --> 01:16:20,375
Allons-y.

267
01:16:22,250 --> 01:16:23,250
Taabe.

268
01:16:23,791 --> 01:16:25,666
Cours, Naru.

269
01:16:25,750 --> 01:16:27,583
Il me prend pour la menace.

270
01:16:28,958 --> 01:16:30,708
"Pas un pas de plus.

271
01:16:32,041 --> 01:16:34,583
C'est terminé. Mon heure est venue."

272
01:16:35,250 --> 01:16:37,458
- Non.
- Rentre triomphante.

273
01:21:04,416 --> 01:21:06,083
Tu as blessé mon frère.

274
01:21:08,541 --> 01:21:10,125
À ton tour de saigner.

275
01:21:17,750 --> 01:21:20,250
À tes yeux, je ne suis ni une chasseuse…

276
01:21:29,916 --> 01:21:31,666
ni une menace.

277
01:21:35,375 --> 01:21:37,458
Or, c'est justement ça qui fait ma force.

278
01:21:42,750 --> 01:21:46,333
Tu ne vois pas que je te tue à petit feu.

279
01:22:03,916 --> 01:22:05,875
Lui non plus.

280
01:27:16,750 --> 01:27:19,500
Allez.

281
01:27:19,583 --> 01:27:20,583
Fais-le.

282
01:27:21,916 --> 01:27:22,958
Vas-y, fais-le.

283
01:27:24,708 --> 01:27:26,541
Pas un pas de plus.

284
01:27:27,250 --> 01:27:28,333
C'est terminé.

285
01:27:30,250 --> 01:27:31,625
Ton heure est venue.

286
01:29:05,041 --> 01:29:07,083
Nous ne sommes plus en sécurité ici.

287
01:29:07,166 --> 01:29:09,166
Nous devons partir
pour des lieux plus sûrs.

288
01:30:21,916 --> 01:30:24,750
D'APRÈS LES PERSONNAGES
DE JIM THOMAS & JOHN THOMAS

289
01:32:00,500 --> 01:32:04,375
DÉDIÉ À LA NATION COMANCHE
ET À JUANITA PAHDOPONY

290
01:39:26,833 --> 01:39:28,833
Sous-titresMorgane Allard-Le Berre

