1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
RHT

2
00:00:28,209 --> 00:00:34,130
L'HIRONDELLE D'OR

3
00:01:57,900 --> 00:01:59,039
Place ! Faites place !

4
00:02:00,893 --> 00:02:01,693
Que voulez-vous ?

5
00:02:01,798 --> 00:02:03,530
Une lettre pour le Maître Chang.

6
00:02:03,885 --> 00:02:05,415
Une lettre ? Attendez là.

7
00:02:21,038 --> 00:02:22,010
Maître !

8
00:02:23,230 --> 00:02:24,166
Qu'est-ce qu'il y a ?

9
00:02:24,343 --> 00:02:26,040
Quelqu'un nous a arrêté.

10
00:02:26,222 --> 00:02:27,954
Il avait un message, Monsieur.

11
00:02:37,599 --> 00:02:39,960
Libérez notre chef

12
00:02:40,139 --> 00:02:42,642
ou sinon... !

13
00:02:59,275 --> 00:03:00,935
Le maître veut te parler

14
00:04:17,977 --> 00:04:19,329
Ne restez pas là !

15
00:05:01,676 --> 00:05:03,787
Descendez de votre chaise,
s'il vous plaît.

16
00:05:31,806 --> 00:05:34,926
Parle !
Où est notre chef ?

17
00:05:46,454 --> 00:05:48,043
Que vont lui faire les autorités ?

18
00:05:48,403 --> 00:05:49,411
Parle !

19
00:05:52,229 --> 00:05:53,818
Il sera exécuté !

20
00:05:54,108 --> 00:05:55,353
Cessez de le battre !

21
00:06:12,756 --> 00:06:14,904
Écris un message au gouverneur,

22
00:06:15,089 --> 00:06:17,236
s'il libére notre maître,

23
00:06:17,593 --> 00:06:19,087
nous te laisserons partir

24
00:06:19,264 --> 00:06:22,039
en toute sécurité.

25
00:06:22,221 --> 00:06:27,672
Je suis ici
pour faire régner l'ordre.

26
00:06:28,031 --> 00:06:30,107
Quant au gouverneur,

27
00:06:30,292 --> 00:06:32,368
il est le commandant suprême
de ce secteur.

28
00:06:32,588 --> 00:06:35,329
Il ne sera pas intimidé par des bandits.

29
00:06:35,511 --> 00:06:37,492
Vous pouvez faire ce que vous voulez !

30
00:06:37,947 --> 00:06:42,953
Le gouverneur est ton père.

31
00:06:43,130 --> 00:06:46,808
Il ne sacrifiera pas son fils,

32
00:06:46,992 --> 00:06:49,069
pour sauvegarder sa position.

33
00:06:50,019 --> 00:06:52,724
Mon pére fera règner l'ordre
à n'importe quel prix !

34
00:06:53,081 --> 00:06:55,933
Il ne marchandera pas
un otage avec des voleurs.

35
00:06:57,361 --> 00:07:00,628
Libérez-moi !
Et rendez-vous !

36
00:07:01,710 --> 00:07:03,999
Vous serez châtiés pour
ce que vous avez fait.

37
00:07:13,992 --> 00:07:16,318
Cesse de te vanter,
tu vas bientót mourir.

38
00:07:17,158 --> 00:07:20,741
Non, écris à son pére.

39
00:07:20,916 --> 00:07:24,522
Dis-lui que nous tenons son fils en otage,

40
00:07:25,508 --> 00:07:28,806
et qu'il a cinq jours
pour effectuer l'échange.

41
00:07:29,579 --> 00:07:34,089
S'il refuse, je tuerai son fi ls
et nous brûlerons ses terres.

42
00:07:34,764 --> 00:07:38,347
Que faire s'il expédie ses troupes ?

43
00:07:38,591 --> 00:07:41,058
Avec son fils entre nos mains,

44
00:07:42,522 --> 00:07:44,396
nous n'avons rien à craindre,

45
00:07:45,272 --> 00:07:47,939
Nous serons en sécurité jusqu'à ce
qu'Hirondelle d'Or intervienne.

46
00:07:51,186 --> 00:07:53,688
Qui est-ce, Hirondelle d'Or ?

47
00:07:55,256 --> 00:07:58,175
Elle avait failli nous arréter
la dernière fois

48
00:07:59,048 --> 00:08:01,965
J'aimerais la rencontrer.

49
00:09:11,243 --> 00:09:12,251
Serveur !

50
00:09:14,514 --> 00:09:15,759
Que voulez-vous ?

51
00:09:18,306 --> 00:09:19,860
Du vin de Tiger-bono !

52
00:09:26,412 --> 00:09:28,524
Du vin de Tiger-bono ?

53
00:09:29,301 --> 00:09:30,309
Vous en avez ?

54
00:09:30,692 --> 00:09:31,700
Désolé, nous n'en n'avons pas.

55
00:09:33,233 --> 00:09:35,036
Alors du vin blanc

56
00:09:35,216 --> 00:09:36,117
et deux bols !

57
00:09:36,294 --> 00:09:37,325
Oui, madame.

58
00:10:00,162 --> 00:10:01,230
Vous avez fait un long Voyage,
n'est-ce pas ?

59
00:10:01,414 --> 00:10:03,039
Nous l'avons traîné sur toute la route.

60
00:10:03,258 --> 00:10:04,325
Trés bonne idée !

61
00:10:31,614 --> 00:10:34,354
- Tu cherches des ennuis ?
- C'est à moi !

62
00:10:36,590 --> 00:10:37,800
T'as un probléme ?

63
00:10:54,161 --> 00:10:55,690
Qu'est-ce qui se passe ?

64
00:11:03,276 --> 00:11:05,743
Serveur, où est mon vin ?

65
00:11:06,651 --> 00:11:07,861
J'arrive !

66
00:11:33,372 --> 00:11:34,344
Merci, Monsieur.

67
00:11:34,520 --> 00:11:37,675
Que faites-vous dans la vie ?

68
00:11:38,069 --> 00:11:40,086
Je travaille pour le gouverneur.

69
00:11:40,435 --> 00:11:42,724
Ainsi vous êtes officier.

70
00:11:42,940 --> 00:11:45,478
Quelles sont les nouvelles du pays ?

71
00:11:45,654 --> 00:11:46,863
J'ai à vous parler !

72
00:11:48,507 --> 00:11:49,515
Tu me connais ?

73
00:11:49,689 --> 00:11:51,634
Vous êtes Tsu Kan !
Le Tigre Malicieux !

74
00:11:51,916 --> 00:11:53,340
Tn es une bonne observatrice.

75
00:11:56,857 --> 00:11:58,873
Vous avez écrit cette lettre, n'est-ce pas ?

76
00:11:59,153 --> 00:12:00,327
Peut-être...

77
00:12:00,509 --> 00:12:03,463
Mais il y a beancoup d'autres choses
dont nous pouvons discuter.

78
00:12:03,745 --> 00:12:05,239
Allez-y.

79
00:12:05,415 --> 00:12:08,440
Nous avons des nouvelles
de Maître Chang !

80
00:12:08,685 --> 00:12:10,525
C'est la raison de ma présence, ici.

81
00:12:10,705 --> 00:12:11,713
Et bien, alors...

82
00:12:11,887 --> 00:12:15,016
Notre chef est dans votre prison.

83
00:12:15,993 --> 00:12:17,902
Dites au gouverneur de le gracier

84
00:12:18,080 --> 00:12:19,705
et de le relâcher !

85
00:12:19,889 --> 00:12:22,072
Nous libérerons maître Chang
immédiatement.

86
00:12:22,986 --> 00:12:23,958
Et si le gonverneur refuse ?

87
00:12:24,168 --> 00:12:27,359
Alors nous devrons tuer l'otage !

88
00:12:28,343 --> 00:12:30,597
Vous aurez encore plus d'ennuis
en agissant ainsi...

89
00:12:30,779 --> 00:12:33,907
Libéreras-tu notre chef ou pas ?

90
00:12:35,650 --> 00:12:38,805
Il a commis des crimes
et il doit se plier à la justice !

91
00:12:40,173 --> 00:12:41,312
Rappelle-toi de notre otage,

92
00:12:41,669 --> 00:12:44,374
le propre fils du gouverneur !

93
00:12:45,810 --> 00:12:47,648
Il est aussi mon propre frère.

94
00:12:52,421 --> 00:12:57,569
Réfléchis alors !

95
00:13:05,711 --> 00:13:06,683
Que faisons-nous ?

96
00:13:11,521 --> 00:13:14,059
Rien, tuons-la !

97
00:13:23,420 --> 00:13:25,674
Donne-moi une cruche de vin.

98
00:13:34,033 --> 00:13:34,934
Attrape !

99
00:13:39,495 --> 00:13:43,418
Tu es déjà saoul !
Tu vois bien qu'elle a soif !

100
00:13:43,670 --> 00:13:45,544
Je la sers immédiatement !

101
00:13:56,473 --> 00:13:57,482
Attrape !

102
00:14:05,797 --> 00:14:08,468
Laisse-moi t'offrir un banc.

103
00:14:21,420 --> 00:14:22,594
Regarde ça.

104
00:14:28,065 --> 00:14:31,434
Je payerai les dommages.

105
00:14:31,615 --> 00:14:33,596
Je vais payer ma part.

106
00:15:03,694 --> 00:15:07,240
Rends-moi mon argent.

107
00:15:11,661 --> 00:15:12,977
Le voilà.

108
00:15:18,689 --> 00:15:19,448
Hirondelle d'Or

109
00:15:19,628 --> 00:15:20,981
L'Hirondelle d'Or est mon nom.

110
00:15:22,654 --> 00:15:23,663
Je plaisantais.

111
00:15:23,838 --> 00:15:26,827
Tu es trop impulsive.

112
00:15:27,597 --> 00:15:29,886
Assez joué. Parlons affaires !

113
00:15:30,067 --> 00:15:31,075
Bien.

114
00:15:31,493 --> 00:15:34,447
Je suis ici pour libérer Chang
et pour vous arrêter,

115
00:15:34,625 --> 00:15:37,780
je demanderai au gouverneur
d'être clément en votre faveur.

116
00:15:38,277 --> 00:15:39,043
Vous avez entendu ça ?

117
00:15:39,147 --> 00:15:41,472
Tu penses pouvoir nous capturer ?

118
00:15:41,653 --> 00:15:42,661
Donc vous ne voulez pas coopérer.

119
00:15:42,835 --> 00:15:44,258
Tu devrais d'abord rencontrer

120
00:15:44,436 --> 00:15:45,894
notre Second Maître.

121
00:15:46,453 --> 00:15:47,877
Je le ferai quand bon me semblera.

122
00:15:48,054 --> 00:15:49,892
Tu dois y aller maintenant !

123
00:16:24,586 --> 00:16:26,116
Ma main est coincée dans la porte !

124
00:16:26,325 --> 00:16:29,137
Ouvrez !

125
00:16:32,971 --> 00:16:34,465
Ouvrez la porte !

126
00:16:36,763 --> 00:16:37,831
Que veux-tu ?

127
00:16:40,104 --> 00:16:41,135
Du vin.

128
00:16:41,321 --> 00:16:42,815
Reviens plus tard...

129
00:16:43,165 --> 00:16:45,074
J'ai besoin de boire maintenant !

130
00:16:45,287 --> 00:16:46,533
Dégage !

131
00:16:47,063 --> 00:16:49,459
Va-t'en d'ici.

132
00:16:49,707 --> 00:16:51,332
Serveur, combien vous dois-je ?

133
00:16:52,456 --> 00:16:54,709
Qu'est-ce qui se passe ici ?

134
00:16:54,996 --> 00:16:56,940
Rien du tout, sors !

135
00:16:57,430 --> 00:16:59,090
Je ne peux pas, il pleut !

136
00:17:12,983 --> 00:17:14,441
Je payerai la note de cette femme.

137
00:17:18,514 --> 00:17:20,459
Elle ne partira pas d'ici aujourd'hui.

138
00:18:26,744 --> 00:18:28,368
Est-ce que je peux savoir votre nom ?

139
00:18:28,658 --> 00:18:30,387
Va-t'en !

140
00:18:32,519 --> 00:18:33,769
Belle esquive !

141
00:18:33,911 --> 00:18:35,436
Vous n'avez pas entendu !

142
00:18:49,638 --> 00:18:52,757
Tu ne vas pas t'en sortir comme ça !

143
00:19:01,188 --> 00:19:01,947
Monsieur...

144
00:19:02,127 --> 00:19:03,230
Dégage !

145
00:19:38,555 --> 00:19:39,658
Aubergiste !

146
00:19:41,374 --> 00:19:44,007
Donnez-moi une chambre propre.
Je reste.

147
00:19:45,479 --> 00:19:48,076
C'est trop, Madame.

148
00:19:48,263 --> 00:19:50,659
Achetez-moi deux chevaux
avec la différence.

149
00:19:50,837 --> 00:19:53,340
Je suis arrivée seule ici
mais je ne repartirai pas seule.

150
00:19:53,829 --> 00:19:55,038
Trouvez-moi un guide.

151
00:20:07,956 --> 00:20:11,882
Bien, j'ai perdu la première manche

152
00:20:12,061 --> 00:20:13,793
mais le combat n'est pas terminé.

153
00:20:15,889 --> 00:20:18,806
Tigre Malicienx, pars
et réfléchis à ma proposition.

154
00:20:18,984 --> 00:20:21,617
Je veux une réponse d'ici cinq jours.

155
00:20:25,561 --> 00:20:26,841
Je le répéte encore une fois.

156
00:20:27,196 --> 00:20:29,414
Libérez notre chef d'ici cinq jours

157
00:20:29,596 --> 00:20:31,055
ou nous tuerons l'otage.

158
00:20:31,405 --> 00:20:33,481
Ne lui montrez aucune pitié !

159
00:20:33,737 --> 00:20:34,911
Ferme-la !

160
00:20:59,519 --> 00:21:01,950
Cette gamine se croit intelligente !

161
00:21:02,127 --> 00:21:04,072
Attendons qu'elle vienne ici !

162
00:21:11,487 --> 00:21:13,776
Elle apprendra ce qu'est la vie !

163
00:21:16,949 --> 00:21:18,573
Mangez !

164
00:21:32,467 --> 00:21:36,246
Vous ne devriez pas
garder votre otage ici.

165
00:21:36,434 --> 00:21:39,589
J'aurai de gros problèmes
si quelque chose arrivait.

166
00:21:40,365 --> 00:21:41,266
Sois tranquille !

167
00:21:41,443 --> 00:21:42,617
Bien !

168
00:21:43,426 --> 00:21:47,067
Mais je suis responsable de ce temple.

169
00:21:47,254 --> 00:21:48,570
Tout ne m'appartient pas ici.

170
00:21:48,749 --> 00:21:50,030
On n'a encore rien cassé !

171
00:21:50,245 --> 00:21:52,227
Je sais, je sais.

172
00:21:52,507 --> 00:21:56,018
Le prêtre Liao Kung
de ce temple n'est pas ici !

173
00:21:56,648 --> 00:21:59,388
Quand reviendra-t-il ?

174
00:21:59,569 --> 00:22:03,212
Il est allé chercher quelqu'un,
il sera de retour d'ici quelques jours.

175
00:22:03,219 --> 00:22:07,920
S'il vous plaît, ne me créez pas
d'ennuis d'ici son retour !

176
00:22:08,095 --> 00:22:09,410
Si le gouverneur...

177
00:22:18,568 --> 00:22:19,848
Arrétez !

178
00:22:20,341 --> 00:22:23,781
Ce n'est qu'un jeune moine !

179
00:22:33,945 --> 00:22:37,587
Où as-tu mal ?

180
00:22:38,433 --> 00:22:41,209
Arrêter le saignement, s'il vous plaît !

181
00:22:41,390 --> 00:22:44,974
Ça ne sert à rien,
cette aiguille était empoisonnée.

182
00:22:46,680 --> 00:22:50,358
S'il vous plaît,
donnez-moi un antidote.

183
00:22:50,577 --> 00:22:53,044
Donnez-lui l'antidote !

184
00:23:07,207 --> 00:23:12,142
Vous êtes impitoyable !

185
00:23:12,356 --> 00:23:16,421
Je t'avais prévenu
de renvoyer tes disciples !

186
00:23:16,601 --> 00:23:19,626
La prochaine fois,
ce sera ton sang qui coulera.

187
00:23:23,908 --> 00:23:25,082
Non...

188
00:23:31,110 --> 00:23:34,030
Beaucoup de choses peuvent
se produire en une nuit.

189
00:23:34,103 --> 00:23:36,119
Prends deux hommes, va à l'auberge

190
00:23:36,294 --> 00:23:37,124
et ramène la gamine !

191
00:23:37,303 --> 00:23:38,311
Oui !

192
00:24:50,925 --> 00:24:51,930
Qui est là ?

193
00:24:53,256 --> 00:24:55,127
Moi.

194
00:24:56,804 --> 00:24:57,913
Que veux-tu ?

195
00:24:58,579 --> 00:25:00,974
Je n'arrive pas à dormir.
Allons prendre un verre !

196
00:25:01,988 --> 00:25:02,747
Tu es ivre !

197
00:25:02,962 --> 00:25:04,243
- Non, je ne suis pas ivre !
- Allez !

198
00:25:04,946 --> 00:25:06,855
Le toit de ma chambre a une fuite.

199
00:25:07,033 --> 00:25:08,492
Je pensais passer la nuit ici ?

200
00:25:08,668 --> 00:25:11,231
- Toi !
- J'y vais !

201
00:25:12,460 --> 00:25:16,772
J'ai remarqué
que tu aimais bien combattre !

202
00:25:18,688 --> 00:25:20,528
Ne me fais pas de mal !

203
00:25:20,742 --> 00:25:24,347
Si tu le fais, je mourrai ici.

204
00:25:24,986 --> 00:25:26,054
Sort !

205
00:25:29,197 --> 00:25:31,379
J'y vais, j'y vais.

206
00:25:31,562 --> 00:25:32,985
Sors !

207
00:25:33,719 --> 00:25:36,013
J'essayais d'être amical !

208
00:26:28,552 --> 00:26:31,018
Rends-moi ce que tu m'as volé !

209
00:28:03,467 --> 00:28:04,747
J'arrive !

210
00:29:04,876 --> 00:29:06,300
Il est vide !

211
00:29:07,624 --> 00:29:10,541
Partons !

212
00:30:22,393 --> 00:30:24,576
Ce bâton en bambou vert

213
00:30:25,873 --> 00:30:27,949
long et mince...

214
00:30:29,387 --> 00:30:32,127
Avec lui, j'ai voyagé du nord au sud,

215
00:30:35,197 --> 00:30:40,868
sous la pluie et le soleil.

216
00:30:41,043 --> 00:30:47,366
Je vis en mendiant,

217
00:30:47,584 --> 00:30:50,360
dans le froid et dans le vent.

218
00:30:50,576 --> 00:30:53,874
Un mendiant qui supplie les gens...

219
00:30:56,734 --> 00:31:02,120
Ce monde est loin des péchés.

220
00:31:02,301 --> 00:31:07,236
Ni la renommée ni la richesse
ne me tentent.

221
00:31:09,503 --> 00:31:14,925
Je ne désire vraiment rien.

222
00:31:15,593 --> 00:31:21,785
Rien ne peut m'encourager

223
00:31:21,959 --> 00:31:24,735
comme le vin !

224
00:31:24,916 --> 00:31:27,870
Quel vin merveilleux !

225
00:31:30,518 --> 00:31:33,258
Que ce soit le xérés ou le genièvre !

226
00:31:33,441 --> 00:31:35,908
Ils me rendent tous joyeux !

227
00:31:36,259 --> 00:31:39,557
Ce monde est plein de douleur.

228
00:31:41,999 --> 00:31:49,093
Il y a un coeur chaleureux

229
00:31:49,271 --> 00:31:53,233
qui bat dans ma bouteille !

230
00:31:53,412 --> 00:31:57,481
Je suis fier de ma bouteille.

231
00:31:58,944 --> 00:32:02,455
Pardonnez-nous si nous chantons mal.

232
00:32:22,742 --> 00:32:25,696
Avec de telles chansons,
personne ne m'achêtera une bouteille !

233
00:32:25,733 --> 00:32:27,276
Pour changer,
je ne boirai pas aujourd'hui !

234
00:32:27,297 --> 00:32:29,178
Pourrais-je avoir
des brioches de viande ?

235
00:32:29,526 --> 00:32:30,397
Tu es un vrai glouton !

236
00:32:30,501 --> 00:32:33,102
Tu en demandes toujours trop.
Tu ne vas rien avoir !

237
00:32:34,885 --> 00:32:38,491
Nous allons simplement prendre
des brioches de viande.

238
00:32:41,635 --> 00:32:43,473
Que veux-tu alors, ivrogne ?

239
00:32:43,653 --> 00:32:46,499
De la viande avec du pain.

240
00:32:47,479 --> 00:32:49,424
Ne lui prêté aucune attention.

241
00:32:49,602 --> 00:32:52,757
Donnez-nous seulement
du pain de maïs.

242
00:32:53,882 --> 00:32:55,020
Et un peu de vin blanc.

243
00:32:55,621 --> 00:32:56,593
Oublie le vin.

244
00:32:56,769 --> 00:32:58,228
Tu le mettras sur mon crédit.

245
00:32:58,439 --> 00:33:02,887
On ne pourra pas manger tant que
notre ancienne dette n'est pas réglée.

246
00:33:05,537 --> 00:33:07,126
Un si bon garçon.

247
00:33:10,512 --> 00:33:11,828
Monsieur.

248
00:33:14,027 --> 00:33:15,723
Vous m'avez heancoup aidé.

249
00:33:15,906 --> 00:33:17,602
Je voulais vous remercier
personnellement.

250
00:33:17,785 --> 00:33:18,959
Me remercier de quoi ?

251
00:33:19,524 --> 00:33:21,635
- Aura-t-on assez ?
- Je pense.

252
00:33:21,820 --> 00:33:24,358
Si vous ne m'aviez pas
averti la nuit dernière,

253
00:33:24,534 --> 00:33:27,131
ils m'auraient sans doute tué.

254
00:33:27,317 --> 00:33:28,977
J'étais complètement saoul.

255
00:33:29,196 --> 00:33:31,272
Que diriez-vous de quelques nouiles ?

256
00:33:32,119 --> 00:33:34,716
Puis-je vous demander votre nom ?

257
00:33:37,650 --> 00:33:39,109
On m'appelle le Chat ivre.

258
00:33:41,755 --> 00:33:44,223
Oui, prenons des nouilles.

259
00:34:10,947 --> 00:34:12,300
Avez-vous de l'argent ?

260
00:34:12,478 --> 00:34:14,980
Bien sûr.

261
00:34:16,340 --> 00:34:18,178
- Pouvez-vous me payer un verre ?
- Certainement.

262
00:34:18,358 --> 00:34:21,275
Je ne le prendrai pas pour rien.

263
00:34:21,455 --> 00:34:22,463
Je vous la chanterai en revenant.

264
00:34:22,637 --> 00:34:26,003
Ne me le payez pas si
vous ne l'appréciez pas.

265
00:34:44,140 --> 00:34:45,171
Asseyez-vous, s'il vous plaît.

266
00:34:53,499 --> 00:34:55,895
Les bandits de la montagne
sont déchaînés.

267
00:34:56,074 --> 00:34:58,671
Ils ont kidnappé l'inspecteur général,

268
00:34:58,857 --> 00:35:01,430
ils pillent le jour et se cachent la nuit.

269
00:35:01,605 --> 00:35:04,310
Leurs têtes valent une belle prime.

270
00:35:04,528 --> 00:35:07,339
Leurs têtes valent une belle prime.

271
00:35:07,519 --> 00:35:09,916
Ni l'or ni l'argent ne me tentent.

272
00:35:10,268 --> 00:35:12,842
Mais quelqu'un doit arrêter ces bandits !

273
00:35:13,053 --> 00:35:16,173
Le bureau du gouverneur les craint !

274
00:35:17,749 --> 00:35:25,081
Une seule hirondelle vole
au-dessus de la colline.

275
00:35:25,613 --> 00:35:29,017
Une seule hirondelle vole
au-dessus de la colline.

276
00:35:30,100 --> 00:35:31,630
Nous mourrons de faim !

277
00:35:31,841 --> 00:35:33,573
Silence !

278
00:35:33,788 --> 00:35:35,627
Monsieur.

279
00:35:36,781 --> 00:35:37,717
Remerciez ce jeune maître.

280
00:35:37,929 --> 00:35:39,626
Merci, jeune maître.

281
00:35:39,808 --> 00:35:42,584
Jeune maître,
prenez un siège je vous prie.

282
00:35:45,444 --> 00:35:47,520
Attendez, je vais commander.

283
00:35:47,880 --> 00:35:49,824
Puisque vous connaissez déjà
mon probléme,

284
00:35:50,384 --> 00:35:51,488
je voudrais vous demander conseil.

285
00:35:51,673 --> 00:35:54,069
- De quoi parles-tu ?
- Monsieur !

286
00:35:54,352 --> 00:35:56,534
Ceci payera de loin ma dette.

287
00:35:56,718 --> 00:35:58,247
Mettez le reste sur mon compte.

288
00:35:59,326 --> 00:36:01,758
Tu as vraiment rencontré
une bienfaitrice aujourd'hui

289
00:36:01,936 --> 00:36:03,075
J'en suis sûr.

290
00:36:09,381 --> 00:36:13,415
Nous n'avons aucune nouvelle
de Maître Chang.

291
00:36:13,592 --> 00:36:15,359
Je suis inquiète.

292
00:36:15,540 --> 00:36:19,214
Vous devez sûrrement savoir
où ils l'ont caché.

293
00:36:23,541 --> 00:36:26,392
C'est bien trop dangereux
pour une jeune femme.

294
00:36:31,649 --> 00:36:34,354
J'ai seulement demandé
un renseignement.

295
00:36:36,137 --> 00:36:38,391
Je vais voir ce que je peux faire.

296
00:37:06,650 --> 00:37:13,912
Un point et une course.

297
00:37:15,523 --> 00:37:22,403
Une pente et deux croix.

298
00:37:24,047 --> 00:37:30,856
Le soleil et la lune.

299
00:37:32,745 --> 00:37:37,795
Qu'est-ce que cela signifie ?

300
00:38:33,459 --> 00:38:38,287
Un point et une course.

301
00:38:39,199 --> 00:38:44,241
Une pente et deux croix.

302
00:38:44,418 --> 00:38:48,617
Le soleil et la lune.

303
00:38:48,941 --> 00:38:57,281
Qu'est-ce que cela veut dire ?

304
00:38:57,465 --> 00:39:00,205
LE TEMPLE

305
00:39:20,846 --> 00:39:21,877
Merci.

306
00:39:22,551 --> 00:39:26,335
Mademoiselle, faites attention
à l'intérieur de ce temple !

307
00:39:26,656 --> 00:39:27,724
Pourquoi ?

308
00:39:28,569 --> 00:39:30,716
Rien, pour rien.

309
00:41:12,565 --> 00:41:14,712
À quoi ça sert de prier
un Bouddha en argile,

310
00:41:14,897 --> 00:41:19,481
alors qu'un dieu vivant pourrait
accorder chacun de tes souhaits ?

311
00:41:22,273 --> 00:41:24,905
Ne t'en va pas.

312
00:41:25,090 --> 00:41:27,035
Toi et moi pourrions avoir

313
00:41:27,213 --> 00:41:30,131
notre propre temple privé.

314
00:41:30,309 --> 00:41:32,811
Nous ne nous connaissons pas !
Gardez vos distances !

315
00:41:36,537 --> 00:41:39,110
Tu ne connaîtrais pas, Hirondelle d'Or ?

316
00:41:44,921 --> 00:41:47,319
Bien.
C'est toi que je cherchais.

317
00:41:47,949 --> 00:41:50,416
Tu as eu de la chance la dernière fois.

318
00:41:50,594 --> 00:41:53,826
J'ai perdu la première manche.
Nous verrons si tu t'échapperas à présent.

319
00:42:32,345 --> 00:42:34,397
Bien. Vous êtes tous là.

320
00:43:48,054 --> 00:43:51,209
C'est un sol sacré !

321
00:43:51,394 --> 00:43:54,905
Comment peux-tu faire couler
le sang ici !

322
00:43:56,857 --> 00:43:58,659
J'ai une mission à accomplir.

323
00:43:59,814 --> 00:44:02,909
Ne sois pas trop dure envers nous.

324
00:44:03,084 --> 00:44:05,136
Allons boire un verre.

325
00:44:05,311 --> 00:44:07,078
On en discutera calmement ?

326
00:44:08,024 --> 00:44:09,340
Restez tranquille !

327
00:44:09,556 --> 00:44:11,916
Ou vous subirez le même sort qu'eux !

328
00:44:12,304 --> 00:44:16,231
Tu veux arrêter ces bandits.
Et qu'en est-il de la vie de mon frère ?

329
00:44:16,722 --> 00:44:18,181
Qni êtes-vous ?

330
00:44:18,357 --> 00:44:20,540
Avec de si jolis yeux.

331
00:44:20,723 --> 00:44:22,799
Je suis étonné
que tu ne me reconnaisses pas.

332
00:44:23,437 --> 00:44:25,455
Vous êtes le Tigre de Jade !

333
00:44:26,987 --> 00:44:29,798
Discutons alors.

334
00:44:31,127 --> 00:44:33,553
Sous votre apparence d'homme,
vous êtes un véritable démon...

335
00:44:34,259 --> 00:44:38,111
Mais si vous êtes disposé à vous rendre
et faire route à mes côtés.

336
00:44:38,225 --> 00:44:42,317
Je veillerai à ce que vous soyez jugés,
et traités avec clémence.

337
00:44:42,678 --> 00:44:44,932
Elle pense que son charme

338
00:44:45,287 --> 00:44:48,063
pourra me permettre d'être
traité avec clémence !

339
00:44:50,542 --> 00:44:53,875
Merci, tu peux disposer à présent.

340
00:44:54,055 --> 00:44:57,566
Et n'oublie pas que ton
frère est entre mes mains.

341
00:44:57,917 --> 00:45:00,549
Tôt ou tard,
tu m'appartiendras toi aussi !

342
00:45:01,326 --> 00:45:03,200
Jamais !

343
00:45:03,379 --> 00:45:05,397
L'idée de la mort

344
00:45:05,746 --> 00:45:06,778
vous rendrait-elle fou ?

345
00:45:15,557 --> 00:45:17,289
Voudrais-tu me défier ?

346
00:45:18,063 --> 00:45:20,281
Battons-nous alors !

347
00:47:41,895 --> 00:47:42,998
Dégagez !

348
00:48:14,113 --> 00:48:17,173
Je vais l'enlever pour te combattre.

349
00:50:41,008 --> 00:50:42,288
Ne la laissez pas s'échapper !

350
00:50:46,609 --> 00:50:48,198
Elle n'ira pas bien loin.

351
00:50:48,801 --> 00:50:51,921
Fouillez les bois
et ramenez-la-moi !

352
00:51:39,286 --> 00:51:40,709
Par ici !

353
00:53:41,478 --> 00:53:44,183
Que fais-tu hors de ton lit ?

354
00:53:49,758 --> 00:53:50,790
Toi...

355
00:54:03,223 --> 00:54:05,167
Qu'y a-t-il ?

356
00:54:06,981 --> 00:54:09,306
Pourquoi as-tu...

357
00:54:09,485 --> 00:54:11,324
Essayé de m'aider ?

358
00:54:12,164 --> 00:54:13,694
Tn ne m'appelles plus monsieur ?

359
00:54:14,982 --> 00:54:19,052
Je dois sûrrement le mériter...

360
00:54:19,403 --> 00:54:21,834
Pourquoi devrais-je te respecter ?

361
00:54:22,011 --> 00:54:25,107
Tu n'es qu'un ivrogne sans avenir !

362
00:54:27,821 --> 00:54:30,324
Je t'ai pourtant conseillée...

363
00:54:31,057 --> 00:54:33,453
Je t'avais dit d'observer davantage
et de moins combattre...

364
00:54:33,631 --> 00:54:39,503
Mais tu as insisté pour me montrer
autre chose que tes arts martiaux.

365
00:54:39,755 --> 00:54:40,727
Tu as compris la leçon maintenant ?

366
00:54:44,696 --> 00:54:46,748
Tu sais ce qui ne va pas avec toi ?

367
00:54:48,801 --> 00:54:51,019
Tu ne sais pas garder ton calme.

368
00:54:51,515 --> 00:54:52,938
Laisse-moi voir ta blessure.

369
00:54:53,290 --> 00:54:54,879
Je n'ai pas besoin de ton aide.

370
00:55:54,525 --> 00:55:56,185
Cette flèche est empoisonnée.

371
00:55:56,542 --> 00:55:59,080
Elle aurait dû s'évanouir !

372
00:55:59,257 --> 00:56:02,447
Nous avons fouillé les bois.

373
00:56:02,805 --> 00:56:03,836
Bande d'incapables !

374
00:56:05,589 --> 00:56:09,413
Vous avez été battus
par une petite fille.

375
00:56:10,007 --> 00:56:11,110
Quand le village le saura,

376
00:56:11,329 --> 00:56:12,397
ils se moqueront de nous !

377
00:56:12,581 --> 00:56:15,252
Si je l'avais attrapée,
je l'aurais...

378
00:56:15,435 --> 00:56:17,060
Ferme-la !

379
00:56:17,801 --> 00:56:19,011
No5 !

380
00:56:20,550 --> 00:56:22,661
Pars à sa recherche !

381
00:56:22,846 --> 00:56:25,659
Et ne reviens pas les mains vides !

382
00:56:30,152 --> 00:56:31,362
Ça n'a pas l'air d'aller.

383
00:56:32,345 --> 00:56:35,405
Mademoisel le Chang,
il n'y a pas d 'autres moyens.

384
00:56:35,754 --> 00:56:38,529
Je dois aspirer le poison.

385
00:57:09,120 --> 00:57:10,544
Ça devrait aller maintenant.

386
00:58:08,128 --> 00:58:10,798
Chat Ivre, n'es-tu pas chanceux !

387
00:58:17,940 --> 00:58:19,814
S'il vous plaît,
faites comme chez vous.

388
00:58:19,993 --> 00:58:21,096
Merci.

389
00:58:23,263 --> 00:58:25,375
Vous êtes des lâches !

390
00:58:25,908 --> 00:58:27,568
Attends une minute !

391
00:58:27,926 --> 00:58:30,252
Nous sommes seulement venus
voir comment tu allais.

392
00:58:30,431 --> 00:58:34,144
Comment peux-tu avoir
une telle image de nous ?

393
00:58:34,327 --> 00:58:35,857
Attrapez-la.

394
00:58:36,589 --> 00:58:38,701
- Que faites-vous ?
- Ne la faites pas parler !

395
00:58:39,025 --> 00:58:41,350
Elle n'a pas encore retrouvé
ses forces, Monsieur.

396
00:58:41,529 --> 00:58:42,466
S'il vous plaît, laissez-la partir.

397
00:58:42,643 --> 00:58:44,624
Ça ne te regarde pas !
Dégage du passage !

398
00:59:15,348 --> 00:59:16,842
Toujours ici ?

399
00:59:20,810 --> 00:59:22,613
Repose-toi à l'intérieur.

400
00:59:41,931 --> 00:59:43,698
Vous devez en avoir assez de vivre.

401
01:00:47,722 --> 01:00:49,252
Pourquoi voulais-tu me voir ?

402
01:00:49,462 --> 01:00:51,372
J'ai quelques cadavres pour vous.

403
01:00:53,151 --> 01:00:54,325
Des cadavres ?

404
01:00:55,343 --> 01:00:56,552
Une livraison spéciale.

405
01:01:10,059 --> 01:01:11,304
Qui t'a ordonné de les apporter ici ?

406
01:01:11,660 --> 01:01:13,048
- Vous n'avez pas soif ?
- Parle !

407
01:01:13,365 --> 01:01:16,561
Il fait chaud aujourd'hui
et j'ai du les tirer sur le chemin.

408
01:01:17,087 --> 01:01:18,610
Enfer !

409
01:01:22,097 --> 01:01:23,865
Où as-tu trouvé ces corps ?

410
01:01:24,638 --> 01:01:25,883
Dans les bois.

411
01:01:26,064 --> 01:01:28,111
Ponrquoi les as-tu a menés ici ?

412
01:01:29,161 --> 01:01:30,097
Je connaissais votre No5.

413
01:01:30,448 --> 01:01:31,729
Tu étais dans les bois ?

414
01:01:32,536 --> 01:01:35,905
J'ai vu une fille combattre avec No5.

415
01:01:36,120 --> 01:01:37,258
Une fille ?

416
01:01:41,026 --> 01:01:42,615
Qu'as-tu vu ?

417
01:01:46,731 --> 01:01:47,906
Parle !

418
01:01:48,575 --> 01:01:51,457
Je traversais les bois,

419
01:01:51,776 --> 01:01:54,896
quand je l'ai vue combattre ces hommes !

420
01:01:55,256 --> 01:01:58,281
Elle les a proprement massacrés...

421
01:01:59,221 --> 01:02:01,095
Elle les a tous envoyés en enfer.

422
01:02:01,378 --> 01:02:03,916
J'étais vraiment effrayé.

423
01:02:07,781 --> 01:02:08,789
Elle était toute seule ?

424
01:02:11,991 --> 01:02:14,873
El le m 'a demandé de
vous ramener les corps.

425
01:02:15,088 --> 01:02:18,243
Je lui ai dit que je le ferai
pour cinq taels d'argent.

426
01:02:19,123 --> 01:02:20,926
C'est tout ce que je sais...

427
01:02:21,976 --> 01:02:23,044
Attends.

428
01:02:24,029 --> 01:02:25,523
Voici cinq taels d'argent.

429
01:02:27,195 --> 01:02:28,203
Qu'a-t-elle dit ?

430
01:02:28,657 --> 01:02:30,733
Merci Elle a dit que...

431
01:02:31,127 --> 01:02:34,318
elle m'a dit de vous dire
de ne pas vous inquiéter.

432
01:02:34,501 --> 01:02:35,889
Que le poison n'était pas fort.

433
01:02:36,241 --> 01:02:37,665
Quoi encore ?

434
01:02:38,572 --> 01:02:42,806
Qu'elle se nommait Hirondelle !

435
01:02:44,556 --> 01:02:47,225
Elle a également parlé d'une mission.

436
01:02:47,444 --> 01:02:49,556
Dés que j'en saurai un peu plus,
je reviendrai vous voir.

437
01:02:49,916 --> 01:02:51,231
Allons-y.

438
01:02:51,585 --> 01:02:52,448
Pouvez-vous décharger
les cadavres ?

439
01:02:52,524 --> 01:02:55,062
Chat Ivre, capture-la pour moi.

440
01:02:55,134 --> 01:02:56,728
Je ne dois pas la voir
avant demain à l'aube.

441
01:02:56,839 --> 01:02:57,634
Où ça ?

442
01:02:58,230 --> 01:03:01,350
Elle m'a dit qu'elle viendrait me trouver.

443
01:03:10,303 --> 01:03:13,185
Non ! Garde un oeil sur lui !

444
01:03:13,365 --> 01:03:15,938
Dégage ces mendiants dehors !

445
01:03:17,714 --> 01:03:19,790
- Je n'ai toujours pas mangé.
- Ferme-la !

446
01:03:20,219 --> 01:03:21,428
Donnez-lui à manger.

447
01:03:21,889 --> 01:03:24,843
Cherchez le moine pour les enterrer.

448
01:03:30,866 --> 01:03:32,847
La fille a parlé d 'une mission.

449
01:03:33,858 --> 01:03:38,241
Qu'est-ce que ça peut être ?

450
01:03:39,112 --> 01:03:41,508
Continue de boire
et occupe-toi de tes affaires.

451
01:03:41,686 --> 01:03:43,002
Oui, hien sûr.

452
01:03:50,315 --> 01:03:52,019
Le prêtre Liao Ku ng est ici, Monsieur.

453
01:03:52,124 --> 01:03:54,348
Le Second Maître désirerait
vous rencontrer.

454
01:03:58,873 --> 01:04:01,865
Surveillez-le.
Ne le laissez pas filer.

455
01:04:02,040 --> 01:04:02,941
Compris.

456
01:04:12,339 --> 01:04:13,310
Ne bouge pas !

457
01:04:15,888 --> 01:04:18,913
Il fait chaud !
Puis-je utiliser l'éventail ?

458
01:04:23,020 --> 01:04:24,788
Je t'ai dit de ne pas bouger !

459
01:04:27,195 --> 01:04:28,511
Je ne bougerai pas.

460
01:04:36,589 --> 01:04:40,788
Mais qui est donc ce prêtre ?

461
01:04:40,973 --> 01:04:42,954
Personne ne le connaît.

462
01:04:44,626 --> 01:04:45,694
C'est étrange.

463
01:05:20,566 --> 01:05:22,226
Où est-ce que vous avez été blessé ?

464
01:05:22,445 --> 01:05:24,284
Au coeur.

465
01:05:24,463 --> 01:05:26,716
Cela ne ressemble pas
à une blessure de poignard.

466
01:05:40,294 --> 01:05:42,588
Ouvrez le cercueil
et examinez les cadavres.

467
01:05:55,185 --> 01:05:56,810
Non, elle ne l'a pas tué.

468
01:05:58,386 --> 01:06:00,331
Qui a pu ?

469
01:06:01,482 --> 01:06:03,142
Le mendiant avait-il
un bâton de bambou ?

470
01:06:03,327 --> 01:06:04,888
Avec une gourde fixée
à son extrémité ?

471
01:06:05,066 --> 01:06:06,135
Oui .

472
01:06:11,956 --> 01:06:14,530
Et dire qu'il était juste sous mon nez

473
01:06:14,705 --> 01:06:16,721
il y a quelques instants !

474
01:06:16,897 --> 01:06:18,973
Vous le connaissez ?

475
01:06:19,158 --> 01:06:21,234
C'est l'homme que je recherchais !

476
01:06:22,777 --> 01:06:25,872
Pourquoi est-ce qu'un prêtre
rechercherait-il un mendiant ?

477
01:06:30,465 --> 01:06:32,551
Nous avons eu le même maître de kung-fu.

478
01:06:34,640 --> 01:06:37,072
Si je l'avais su plus tôt,
je n'aurais pas été si grossier.

479
01:06:37,423 --> 01:06:41,243
Il ne ressemblait pas
à un maître de kung-fu.

480
01:06:42,851 --> 01:06:46,146
C'est vraiment un grand maître !

481
01:06:48,559 --> 01:06:52,307
Mais comparé à moi.

482
01:06:54,020 --> 01:06:55,788
Il n'a jamais été trés sérieux...

483
01:06:57,256 --> 01:06:59,438
Quel est son nom ?

484
01:06:59,796 --> 01:07:01,670
Fan TaPei.

485
01:07:01,849 --> 01:07:05,599
Mais comme il boit
du matin au soir,

486
01:07:05,780 --> 01:07:08,413
certains l'appellent le héros ivre.

487
01:07:15,522 --> 01:07:17,740
Il les a tués tous les cinq.

488
01:07:18,375 --> 01:07:20,357
Ainsi il est des nôtres
et ce n'était qu'un malentendu ?

489
01:07:20,462 --> 01:07:21,815
Un malentendu ?

490
01:07:24,325 --> 01:07:26,093
Quand notre maître est mort,

491
01:07:26,448 --> 01:07:29,259
il lui a volé son précieux héritage,
son bâton de bambou.

492
01:07:29,613 --> 01:07:30,929
Et il a fondé une nouvelle école.

493
01:07:31,945 --> 01:07:33,854
Les aînés m'ont demandé

494
01:07:34,032 --> 01:07:36,535
de tuer ce traître,

495
01:07:36,919 --> 01:07:39,066
et de récupérer le bâton.

496
01:07:40,051 --> 01:07:41,082
Où est-il ?

497
01:07:41,269 --> 01:07:43,007
Dans l'entrée de derrière.

498
01:07:44,608 --> 01:07:45,961
Saisissez-le !

499
01:08:21,349 --> 01:08:22,808
Que s'est-il passé ?

500
01:08:28,587 --> 01:08:29,725
Où est le mendiant ?

501
01:08:33,980 --> 01:08:34,952
Il s'est échappé.

502
01:08:38,850 --> 01:08:40,024
Il n'a pas pu aller bien loin !

503
01:09:43,217 --> 01:09:45,542
Monsieur, vous devriez
manger quelque chose.

504
01:09:51,220 --> 01:09:54,659
Vous n'avez rien pris
depuis que vous êtes revenu.

505
01:09:54,872 --> 01:09:57,826
Quelque chose semble
vous tracasser.

506
01:09:58,526 --> 01:10:00,364
Vous m'avez tellement aidée.

507
01:10:00,543 --> 01:10:05,310
Je ne vous préoccuperai plus.

508
01:10:06,877 --> 01:10:08,953
Tu ne peux pas le faire tout seul.

509
01:10:23,159 --> 01:10:24,190
Viens là.

510
01:10:37,633 --> 01:10:39,222
Soulève cette pierre.

511
01:10:42,259 --> 01:10:44,692
Non, la grosse.

512
01:10:53,150 --> 01:10:56,341
Jette-la sur ma tête.

513
01:10:58,404 --> 01:11:00,587
Allez, frappe-moi !

514
01:11:25,195 --> 01:11:27,033
Fais-le encore.

515
01:11:42,764 --> 01:11:44,496
Jette-là plus haut cette fois !

516
01:12:06,876 --> 01:12:07,944
Est-ce que ça va ?

517
01:12:22,289 --> 01:12:24,092
Mes jours sont comptés.

518
01:12:25,351 --> 01:12:28,197
Qu'avez-vous dit à Tigre de Jade ?

519
01:12:29,139 --> 01:12:30,860
Liao Kung est devenu prêtre.

520
01:12:30,882 --> 01:12:33,143
Nous avions le même professeur.

521
01:12:33,284 --> 01:12:35,609
Pourrez-vous le supplier
afin qu'il sauve mon frère ?XXXX

522
01:12:40,276 --> 01:12:43,717
Nous sommes ennemis à présent.

523
01:12:44,209 --> 01:12:47,435
Il voulait à tout prix
hériter du bâton de bambou.

524
01:12:47,653 --> 01:12:49,979
Il a donc ainsi assassiné
secrètement notre maître.

525
01:12:50,576 --> 01:12:54,609
La prochaine fois que je le rencontre,
un seul d'entre nous survivra.

526
01:12:54,960 --> 01:12:57,871
Comment se fait-il qu'il se soit
allié à Tigre de Jade ?

527
01:12:58,995 --> 01:13:01,771
Notre maître n'a eu aucune
idée de cette soudaine folie.

528
01:13:01,953 --> 01:13:03,507
Le prêtre et Tigre de Jade
sont des traîtres.

529
01:13:04,041 --> 01:13:07,101
Pourquoi ne pas les arréter,

530
01:13:07,276 --> 01:13:08,901
et éradiquer ce fléau ?

531
01:13:13,052 --> 01:13:16,626
Ses techniques de kung-fu
sont insurpassables !

532
01:13:17,365 --> 01:13:19,654
Je doute de pouvoir le battre.

533
01:13:26,726 --> 01:13:31,245
Par le passé, il m'a sauvé la vie.

534
01:13:33,371 --> 01:13:39,800
À dix ans, j'étais un orpholin sans foyer.

535
01:13:41,164 --> 01:13:44,745
C'est lui qui a convaincu notre maître
de me recueillir.

536
01:13:47,114 --> 01:13:49,854
C'est à cause de ce noble geste

537
01:13:50,836 --> 01:13:52,948
que j'ai toujours essayé de l'éviter.

538
01:13:53,237 --> 01:13:54,969
Je vois.

539
01:13:56,402 --> 01:13:59,035
Tu n'as pas bosoin de te
préoccuper de mes problèmes.

540
01:14:01,240 --> 01:14:03,256
Je me débrouillerai toute seule.

541
01:14:09,381 --> 01:14:10,769
Hirondelle !

542
01:14:11,677 --> 01:14:12,851
Attends.

543
01:14:22,428 --> 01:14:23,329
Ne tente rien.

544
01:14:23,507 --> 01:14:25,096
Ramène le prisonnier au gouverneur

545
01:14:25,281 --> 01:14:26,705
et sauve ton frère.

546
01:14:28,587 --> 01:14:30,568
Je ne peux pas sans sa permission.

547
01:14:30,743 --> 01:14:31,988
Père ne voudra jamais.

548
01:14:32,379 --> 01:14:34,491
Heureusement, il ignore encore
ce qui se passe ici.

549
01:14:34,675 --> 01:14:36,063
Escorte juste le prisonnier.

550
01:14:36,623 --> 01:14:38,912
Je l 'arrêterai à nouveau.

551
01:14:44,870 --> 01:14:47,087
Si je vous livre votre chef...

552
01:14:47,271 --> 01:14:50,782
Relâcherez-vous Maître Chang ?

553
01:14:51,550 --> 01:14:53,876
Monsieur, puisque vous êtes disposé
à nous aider,

554
01:14:54,229 --> 01:14:55,889
nous ferons ce que vous voudrez.

555
01:14:56,247 --> 01:14:57,283
Bien !

556
01:14:57,499 --> 01:14:59,860
Où devons-nous faire l'échange ?

557
01:15:00,039 --> 01:15:01,249
Sur le versant méridional.

558
01:15:02,161 --> 01:15:04,901
Quand ?

559
01:15:06,059 --> 01:15:07,755
Demain midi.

560
01:15:07,937 --> 01:15:12,492
D'accord.

561
01:15:16,809 --> 01:15:18,153
Ce bâton de bambou long et mince...

562
01:15:18,270 --> 01:15:20,773
Avec lui j'ai voyagé du nord au sud...

563
01:15:23,908 --> 01:15:30,100
Sous la pluie et le soleil...

564
01:15:42,173 --> 01:15:42,967
Liao Ku ng !

565
01:15:45,791 --> 01:15:48,982
Tu m'as reconnu...

566
01:15:49,479 --> 01:15:52,397
Nos destins devaient donc
encore se croiser...

567
01:15:53,446 --> 01:15:56,328
Tu es toujours un mendiant
après toutes ces années ?

568
01:15:57,204 --> 01:15:59,148
Un mendiant qui est encore plus honnête

569
01:15:59,326 --> 01:16:02,067
qu'un diable déguisé en moine.

570
01:16:02,492 --> 01:16:05,197
J'ai travaillé dur
pour porter cette robe.

571
01:16:05,623 --> 01:16:08,992
Tu as teint ce rouge
avec le sang de notre professeur !

572
01:16:14,287 --> 01:16:16,126
Où est son bâton de bambou ?

573
01:16:17,349 --> 01:16:20,468
C'est une relique sacrée.
Tu ne la toucheras jamais.

574
01:16:23,054 --> 01:16:25,106
Étant le disciple le plus âgé,

575
01:16:25,281 --> 01:16:26,633
il me revient de droit.

576
01:16:27,716 --> 01:16:32,473
Je suis obligé de veiller

577
01:16:32,901 --> 01:16:37,764
à l'honneur de notre secte.

578
01:16:38,154 --> 01:16:41,796
Les disciples doivent obéir
à notre code d'honneur ancestral.

579
01:16:41,982 --> 01:16:46,145
Quiconque le discrédite doit
être puni quelque soit son rang.

580
01:16:47,340 --> 01:16:49,665
Même un prêtre ?

581
01:16:50,227 --> 01:16:53,288
Le maître a déclaré que le jour
où tu as volé la lance en bambou

582
01:16:53,463 --> 01:16:55,337
sera et devra être celui de ta mort.

583
01:16:57,012 --> 01:16:59,788
Ainsi tu viens m'ôter la vie.

584
01:17:00,700 --> 01:17:03,026
Tu dois payer pour la mort du maître !

585
01:17:03,345 --> 01:17:05,456
Et hien, s'il en est ainsi...

586
01:17:05,815 --> 01:17:07,511
Qu'attends-tu ?

587
01:17:14,478 --> 01:17:17,633
Je ne peux oublier que
tu m'as secouru autrefois.

588
01:17:22,168 --> 01:17:24,564
Comme c'est touchant !

589
01:17:24,742 --> 01:17:28,076
Assez pa rlé !
Don ne-moi le bâton !

590
01:17:28,396 --> 01:17:30,234
Et je te laisserai la vieï

591
01:17:30,413 --> 01:17:34,228
Autrement, un com bat décidera
d u possesseu r d u bâton ï

592
01:17:34,344 --> 01:17:37,749
Je t'a i sa uvé la vie mais
je peux aussi te la reprendreï

593
01:17:47,600 --> 01:17:49,712
Je te dema nde trois jou rs de grâce.

594
01:17:49,897 --> 01:17:50,928
Tu veux donc t'enfu ir ?

595
01:17:51,219 --> 01:17:54,338
J'ai promis d 'escorter Maître Chang
jusq u'à chez l ui.

596
01:17:54,524 --> 01:17:57,215
Tu risq ues toujours et encore
ta vie pour les antros.

597
01:17:57,273 --> 01:17:59,183
Jo te dema nde juste u ne faveu rï

598
01:17:59,570 --> 01:18:01,717
Pou r en finir avec cotte mission ï

599
01:18:02,110 --> 01:18:03,806
Vos histoi res ne me concornent pasï

600
01:18:04,371 --> 01:18:08,399
Dans trois jou rs,
nous pou rrons régler notre affai reï

601
01:18:08,581 --> 01:18:10,906
Quoi qu 'il en soit,
tn ne ponrras pas t'écha pperï

602
01:18:11,155 --> 01:18:12,744
Trois jou rs ne m'im portent gnéreï

603
01:18:12,930 --> 01:18:14,033
Tu peux pa rtirï

604
01:19:30,344 --> 01:19:31,375
Frére !

605
01:20:06,250 --> 01:20:07,637
Qu 'est-co q ue cela signifie ?

606
01:20:18,426 --> 01:20:21,312
Tu as la réputation
d'un homme hon néteï

607
01:20:21,558 --> 01:20:23,147
Pou rquoi casser nDtre accord ?

608
01:20:23,402 --> 01:20:26,107
J 'ai fait u ne promesse,
et je n'ai pas d'a utre solution .

609
01:20:26,290 --> 01:20:27,784
S'il vous plaît,
essayez de com prend re.

610
01:20:27,960 --> 01:20:30,602
Sa le mendiant,
on voit ta vérita ble natu ro !

611
01:20:32,413 --> 01:20:35,846
Nous ne dirons rien
cette fois-ci.

612
01:20:36,067 --> 01:20:38,392
Ma is si nos chemins
se croisent à nouvea u

613
01:20:38,747 --> 01:20:40,027
Tn ne t'en sortiras pas de cette façon .

614
01:20:40,208 --> 01:20:42,805
Je n 'onblierai pas votre bienveil la nce.

615
01:20:42,991 --> 01:20:45,102
Je n'i nterférerai plus
dans vos affaires désormaisï

616
01:20:45,288 --> 01:20:46,604
Bionï
Assez !

617
01:20:47,270 --> 01:20:49,037
â notre prochai ne rencontre !

618
01:20:49,219 --> 01:20:50,322
Al lons-y.

619
01:20:53,324 --> 01:20:54,498
Merciï

620
01:22:22,323 --> 01:22:23,497
Protégez la chaise !

621
01:22:24,829 --> 01:22:25,837
Est-ce que ça va, frère ?

622
01:22:26,220 --> 01:22:27,430
Oui .

623
01:22:44,069 --> 01:22:46,851
Dis-leu r d'a rréter ou je te tue !

624
01:22:47,131 --> 01:22:49,076
Arrétez !

625
01:22:56,317 --> 01:22:57,419
Emmenez q uelq ues hom mes et pa rtez.

626
01:22:57,569 --> 01:22:58,498
Nous a l lons les reten irï

627
01:22:58,543 --> 01:22:59,621
Bien !

628
01:22:59,725 --> 01:23:01,279
Nous a l lons tous les piéger !

629
01:23:03,066 --> 01:23:04,240
Monter de l'a utre cóté.

630
01:23:04,771 --> 01:23:06,325
Fait attention, ne blesse pas le maître.

631
01:23:16,949 --> 01:23:19,546
Nous avons cherché d 'est en ouost,
et nous n'avons rien trouvé !

632
01:23:20,393 --> 01:23:21,745
Attendez là. Je vais les trouver.

633
01:23:21,924 --> 01:23:22,754
D'accDrd .

634
01:23:35,318 --> 01:23:36,599
Attaq uez !

635
01:24:18,880 --> 01:24:20,338
Em portons le chariot d u prison nier !

636
01:24:38,955 --> 01:24:39,785
Allez-y !

637
01:24:40,868 --> 01:24:41,773
Aprés enx !

638
01:24:41,982 --> 01:24:43,050
Pou rsuivez-les !

639
01:24:57,847 --> 01:25:00,349
- Où est le cha riot d u prison nier ?
- l l se dirige vers les col lines.

640
01:25:07,623 --> 01:25:08,654
Pa rtez !

641
01:26:51,793 --> 01:26:53,736
- Prétro, occu pez-vous d'el le !
- Cou rs auta nt q ue tu peux !

642
01:26:53,811 --> 01:26:55,611
- Bien !
- Dégagez !

643
01:26:56,559 --> 01:27:00,035
Ne soyez pas si odiense, jeu ne fil le.

644
01:27:00,317 --> 01:27:01,326
Qui es-tu ?

645
01:27:01,674 --> 01:27:03,856
Ça n'a ancuno importance,
où est le mendiant ?

646
01:27:04,179 --> 01:27:06,611
Tu ïï . Tu es donc le prêtre Liao Ku ng ?

647
01:27:09,815 --> 01:27:12,734
Monsieur, s'il vous plaît,
restez hors de cette histoireï

648
01:27:44,817 --> 01:27:47,106
Je t'enverrai a u paradis.

649
01:27:49,131 --> 01:27:49,862
Monsieur.

650
01:27:49,967 --> 01:27:51,079
Fais partir les soldats d'ici.

651
01:27:52,542 --> 01:27:55,637
As-tn réfléchi à ce q ue je t'ai dit ?

652
01:27:55,986 --> 01:27:57,059
Oui .

653
01:27:57,100 --> 01:27:59,591
Tu seras donc expu lsé et exilé
de la secte d u Bam bou .

654
01:27:59,711 --> 01:28:03,664
Je te promets de ne pas me venger.

655
01:28:03,884 --> 01:28:06,137
Tu es nn homme mort !

656
01:28:06,771 --> 01:28:07,698
Va-t'en !

657
01:28:50,889 --> 01:28:54,188
Ma vie est entre tes mains à présontï

658
01:28:54,542 --> 01:28:56,795
Fa is com me il te plairaï

659
01:28:56,977 --> 01:28:59,265
Mais n'ossaye pas de me jouer un tou r !

660
01:28:59,621 --> 01:29:01,210
Je ne to su is pas redeva bleï

661
01:29:01,396 --> 01:29:03,934
Je n'ai a ucu ne obligation envers toi.

662
01:29:04,179 --> 01:29:05,911
Laisse-moi te dire q uelque chose. ïï

663
01:29:06,092 --> 01:29:08,037
Pa rs ot va te réfugier dans
les pl us éloignées col linesï

664
01:29:08,215 --> 01:29:11,205
Prends un nonveau nom
et refais ta vieï

665
01:29:11,382 --> 01:29:16,660
Et si un jou r,
nous nous croisions de nouvea u,

666
01:29:16,844 --> 01:29:20,213
je ne sais pas si je
pou rrais retenir mon épée.

667
01:30:42,399 --> 01:30:44,451
Je dois partir à présent

668
01:30:44,730 --> 01:30:45,762
Plus cette fois !

669
01:34:04,962 --> 01:34:06,278
Merci, maîtresse.

