1
00:00:20,659 --> 00:00:24,652
<i>Une production Shaw Brothers</i>

2
00:00:31,379 --> 00:00:34,530
<i>La Cour des Qing a envoyé
ses guerriers d'élite</i>

3
00:00:34,739 --> 00:00:37,253
<i>incendier le monastère de Shaolin.</i>

4
00:00:37,579 --> 00:00:39,774
<i>Ils attaquèrent par surprise.</i>

5
00:00:39,979 --> 00:00:42,891
<i>Les moines et les disciples laïcs</i>

6
00:00:43,099 --> 00:00:47,297
<i>établirent hâtivement une défense.
Neuf sur dix périrent.</i>

7
00:00:48,059 --> 00:00:50,209
<i>Une poignée seulement survécut.</i>

8
00:00:50,419 --> 00:00:53,695
<i>Hong Hsi-kuan parvint à fuir
vers Canton.</i>

9
00:00:54,179 --> 00:00:58,934
<i>Fang Shi-yu et lui continuèrent ensemble
la lutte pour rétablir les Ming.</i>

10
00:00:59,339 --> 00:01:01,614
<i>Cinq autres disciples allèrent</i>

11
00:01:02,099 --> 00:01:03,851
<i>au nord et au centre de la Chine.</i>

12
00:01:04,059 --> 00:01:07,449
<i>On les appela plus tard
les Cinq anciens.</i>

13
00:01:07,659 --> 00:01:10,173
<i>Bouddha</i>

14
00:01:11,019 --> 00:01:14,091
CINQ MAÎTRES DE SHAOLIN

15
00:01:16,019 --> 00:01:17,850
<i>Avec David Chiang, Ti Lung</i>

16
00:01:18,059 --> 00:01:19,856
<i>Alexander Fu Sheng,
Chi Kuan-chun, Meng Fei</i>

17
00:05:30,579 --> 00:05:33,093
D'accord. Vous êtes les plus forts.

18
00:05:33,299 --> 00:05:34,812
Je me rends.

19
00:05:37,539 --> 00:05:38,813
Doucement.

20
00:05:39,019 --> 00:05:41,249
Général Chen,
je ne suis pas de taille.

21
00:05:42,019 --> 00:05:43,088
Arrêtez-le !

22
00:06:16,139 --> 00:06:17,618
Frère Tsai, attends-moi !

23
00:06:44,659 --> 00:06:46,012
On n'est que cinq ?

24
00:06:48,259 --> 00:06:52,935
Les Mandchous connaissaient
parfaitement notre situation.

25
00:06:53,859 --> 00:06:56,612
Il devait y avoir un traître
parmi nous.

26
00:06:57,179 --> 00:06:58,737
Soyons très vigilants.

27
00:08:30,419 --> 00:08:31,135
Seigneur Ma.

28
00:08:31,779 --> 00:08:35,169
Cette fois, nous les avons balayés,

29
00:08:35,379 --> 00:08:37,176
grâce à votre rapport détaillé.

30
00:08:37,379 --> 00:08:40,689
Sa Majesté sera satisfaite.
Vous avez mérité

31
00:08:40,899 --> 00:08:42,298
la tunique impériale.

32
00:08:42,659 --> 00:08:46,208
Ce n'était pas une grande affaire.

33
00:08:48,979 --> 00:08:50,810
Ma Fu-yi, tu...

34
00:08:51,939 --> 00:08:54,737
C'est toi qui as trahi le monastère.

35
00:09:18,579 --> 00:09:19,898
Bien.

36
00:09:21,179 --> 00:09:22,658
Combien se sont échappés ?

37
00:09:22,899 --> 00:09:25,254
Hong Hsi-kuan a réussi à s'enfuir.

38
00:09:25,459 --> 00:09:27,415
Le général Che le traque.

39
00:09:29,019 --> 00:09:31,328
Ces fuyards ne doivent pas rallier

40
00:09:31,539 --> 00:09:34,178
les autres traîtres du centre du pays.

41
00:09:34,539 --> 00:09:35,858
Sois tranquille.

42
00:09:36,139 --> 00:09:38,289
Leur niveau de kung-fu est limité.

43
00:09:38,499 --> 00:09:40,171
On va se servir d'eux

44
00:09:40,379 --> 00:09:43,098
pour débusquer les traîtres du centre.

45
00:09:43,459 --> 00:09:44,858
<i>Avec Lu Di, Tang Yan-can</i>

46
00:09:45,059 --> 00:09:46,572
<i>Gordon Liu, Ye Tian-xing</i>

47
00:09:53,859 --> 00:09:54,655
Alors ?

48
00:10:04,179 --> 00:10:05,612
Où est Ma Chao-hsing ?

49
00:10:22,579 --> 00:10:24,888
Tu as failli m'assommer.

50
00:10:25,099 --> 00:10:26,498
Tu...

51
00:10:30,139 --> 00:10:32,699
J'ai parcouru plusieurs lieues

52
00:10:33,099 --> 00:10:34,373
sans voir aucun des nôtres.

53
00:10:34,579 --> 00:10:35,898
Retournons nous battre !

54
00:10:38,779 --> 00:10:40,974
Nous ne sommes plus que cinq.

55
00:10:41,699 --> 00:10:43,257
Ils sont trop nombreux.

56
00:10:44,019 --> 00:10:47,489
Restons-en à notre plan.
Allons vers le nord

57
00:10:47,699 --> 00:10:49,849
rejoindre nos compagnons.

58
00:10:51,059 --> 00:10:55,211
Lors de mon dernier voyage,
j'ai rencontré beaucoup de monde.

59
00:10:55,419 --> 00:10:58,650
Nous avons élaboré
un code de reconnaissance.

60
00:10:58,859 --> 00:11:00,053
Vous vous en souvenez ?

61
00:11:00,259 --> 00:11:02,489
Oui. Trois bâtons d'encens et demi.

62
00:11:18,299 --> 00:11:19,573
Trois, un, neuf.

63
00:11:19,779 --> 00:11:24,295
Le dernier empereur de la dynastie Ming
est mort un 19 mars.

64
00:11:24,499 --> 00:11:26,012
Frère Ma.

65
00:11:26,219 --> 00:11:27,368
Souviens-t'en.

66
00:11:30,379 --> 00:11:34,577
Convenons d'une date pour se revoir.

67
00:11:34,979 --> 00:11:37,732
Il faut se garder des larbins des Qing.

68
00:11:38,579 --> 00:11:40,012
D'autant que cette fois,

69
00:11:40,339 --> 00:11:43,934
pour avoir si bien réussi leur coup,
ils devaient avoir

70
00:11:44,259 --> 00:11:46,011
un complice parmi nous.

71
00:11:46,779 --> 00:11:48,053
Il faut être prudent.

72
00:11:48,259 --> 00:11:51,217
Un traître dans le monastère ?
Impossible.

73
00:11:51,739 --> 00:11:54,811
Même le plus bel arbre
a des branches mortes.

74
00:11:55,539 --> 00:11:57,894
Le cœur de l'homme est un mystère.

75
00:11:58,459 --> 00:12:00,336
J'ai entendu dire,

76
00:12:01,499 --> 00:12:04,252
lors de mes voyages au centre du pays,

77
00:12:04,459 --> 00:12:09,249
que l'empereur des Qing a envoyé
une tunique impériale au Fukien.

78
00:12:10,299 --> 00:12:14,815
Elle était destinée à une personne
du monastère de Shaolin.

79
00:12:15,619 --> 00:12:19,055
J'ai enquêté sans parvenir
à en savoir plus.

80
00:12:21,299 --> 00:12:23,255
Frère Ma, tu viens avec moi.

81
00:12:23,459 --> 00:12:26,371
Même seul,
je peux faire de grandes choses.

82
00:12:26,579 --> 00:12:28,456
Tu n'es même pas capable

83
00:12:28,659 --> 00:12:31,935
de te souvenir
des trois bâtons et demi.

84
00:12:32,219 --> 00:12:33,208
Tu n'irais pas loin.

85
00:12:33,579 --> 00:12:34,898
Parle pour toi !

86
00:12:35,099 --> 00:12:38,057
Je n'ai pas oublié.
C'est comme ça, non ?

87
00:12:38,259 --> 00:12:39,374
Ça suffit !

88
00:12:41,659 --> 00:12:45,254
D'accord. On prendra
des chemins différents.

89
00:12:45,579 --> 00:12:47,410
- Mais fais attention.
- Oui.

90
00:13:10,379 --> 00:13:12,893
Tant que ciel et terre existeront,

91
00:13:13,099 --> 00:13:16,978
même s'il nous faut mille ans,
nous nous vengerons.

92
00:13:26,699 --> 00:13:29,088
Trois bâtons et demi, c'est ça.

93
00:13:31,059 --> 00:13:33,573
Le ciel, la terre et l'homme se lient.

94
00:13:38,699 --> 00:13:39,449
Le ciel...

95
00:13:46,099 --> 00:13:46,770
La terre...

96
00:13:51,099 --> 00:13:52,134
L'homme.

97
00:14:10,339 --> 00:14:11,738
- J'ai enquêté.
- Alors ?

98
00:14:11,939 --> 00:14:14,248
Ils ont pu prendre plusieurs chemins.

99
00:14:23,379 --> 00:14:26,689
Tu as trouvé quelque chose ?

100
00:14:26,979 --> 00:14:28,492
Il y a 4 ou 5 fuyards.

101
00:14:28,699 --> 00:14:30,212
4 ou 5 rescapés...

102
00:14:31,379 --> 00:14:33,097
On ne risque rien.

103
00:14:33,979 --> 00:14:37,016
Si Hu Te-ti est parmi eux,
c'est ennuyeux.

104
00:14:37,979 --> 00:14:39,094
Qui est Hu Te-ti ?

105
00:14:39,619 --> 00:14:42,053
Il a une grande réputation.

106
00:14:42,259 --> 00:14:46,537
Il a visité 3 fois le centre du pays.
Il a de nombreux contacts.

107
00:14:50,979 --> 00:14:52,412
Qu'en pensez-vous ?

108
00:14:52,619 --> 00:14:56,532
L'empereur m'a honoré.
Je ferai de mon mieux.

109
00:14:57,779 --> 00:14:59,007
Nous sommes cinq.

110
00:14:59,219 --> 00:15:02,416
Allons chacun de notre côté
avec nos troupes.

111
00:15:07,739 --> 00:15:08,615
Venez !

112
00:18:40,619 --> 00:18:42,098
Frères.

113
00:18:42,539 --> 00:18:44,131
Tu aurais dû y penser.

114
00:18:44,339 --> 00:18:48,617
Si les Qing ont réussi à détruire
le monastère de Shaolin,

115
00:18:48,819 --> 00:18:53,654
c'est que ses arts martiaux
ne sont pas si redoutables.

116
00:18:56,379 --> 00:19:00,736
Après cette défaite, comment
peuvent-ils vouloir nous commander ?

117
00:19:00,939 --> 00:19:05,217
Par la grâce de ses deux vertus :
Fidélité et loyauté.

118
00:19:05,419 --> 00:19:08,809
C'est avec ça qu'on va combattre
les Mandchous ?

119
00:19:09,299 --> 00:19:12,735
Si ces deux mots vivaient
dans le cœur des Hans,

120
00:19:12,939 --> 00:19:15,373
on vaincrait les Mandchous
sans combat.

121
00:19:20,939 --> 00:19:23,009
Pas de dispute. L'ennemi est proche.

122
00:19:23,219 --> 00:19:27,371
Des frères nous attendent plus loin.
Rejoignons-les vite.

123
00:20:35,019 --> 00:20:37,328
Ils semblaient en attendre d'autres.

124
00:20:38,779 --> 00:20:40,258
Allons à leur rencontre.

125
00:21:04,739 --> 00:21:05,774
Bon sang.

126
00:21:06,059 --> 00:21:07,731
On devait se retrouver ici.

127
00:21:07,939 --> 00:21:10,294
Les Mandchous nous ont précédés.

128
00:21:12,259 --> 00:21:16,172
Il a été attaqué
par la hache volante de Pao Yu-lung.

129
00:21:16,379 --> 00:21:19,451
Pao Yu-lung ? Sa hache est invincible.

130
00:21:22,259 --> 00:21:23,578
Allons-nous-en !

131
00:21:31,379 --> 00:21:32,209
Trop tard.

132
00:21:38,499 --> 00:21:41,218
Emmène-les. Je vous rejoins.

133
00:21:43,539 --> 00:21:44,733
Dépêchez-vous !

134
00:22:26,779 --> 00:22:27,848
Partez vite !

135
00:22:28,059 --> 00:22:30,175
Tu connais notre force.

136
00:23:22,739 --> 00:23:24,457
Partez ! À quoi bon se sacrifier ?

137
00:23:32,259 --> 00:23:33,487
Allons-nous-en !

138
00:23:45,499 --> 00:23:46,534
Rattrapons-les !

139
00:24:48,379 --> 00:24:49,937
Vous aviez raison.

140
00:24:50,339 --> 00:24:53,376
Mon kung-fu n'est pas à la hauteur.

141
00:24:53,579 --> 00:24:57,049
J'ai juste réussi
à immobiliser un peu Pao Yu-lung.

142
00:25:04,459 --> 00:25:05,574
Frère Tsai.

143
00:25:10,659 --> 00:25:12,809
Tu étais prêt à mourir.

144
00:25:13,179 --> 00:25:14,658
Par fidélité et loyauté.

145
00:25:56,379 --> 00:25:59,257
Avez-vous vu passer des suspects ?

146
00:26:42,899 --> 00:26:44,776
Vous êtes tous là.

147
00:26:44,979 --> 00:26:48,335
Frère Li Shih-kai va bientôt arriver.

148
00:26:55,699 --> 00:26:57,337
As-tu de bonnes nouvelles ?

149
00:26:57,619 --> 00:27:00,975
Oui. Chang Chin-chiu
est aux abords de la ville.

150
00:27:01,659 --> 00:27:05,971
Ce chien a fait échouer
plusieurs fois nos plans.

151
00:27:06,179 --> 00:27:09,216
Il faudra lui régler son compte
en premier.

152
00:27:09,419 --> 00:27:12,058
- On est suffisamment nombreux.
- Oui.

153
00:27:12,339 --> 00:27:14,409
Tu veux qu'on l'attaque ?

154
00:27:14,619 --> 00:27:15,335
Pourquoi pas ?

155
00:27:15,539 --> 00:27:18,690
Tu voulais contacter tout le monde

156
00:27:18,899 --> 00:27:21,333
avant de lancer une opération.

157
00:27:21,539 --> 00:27:24,497
C'est vrai
mais il faut saisir l'occasion.

158
00:27:24,699 --> 00:27:27,418
Chang Chin-chiu est très fort.

159
00:27:27,619 --> 00:27:30,008
Il vaut mieux s'en tenir au plan.

160
00:27:30,219 --> 00:27:33,768
Si on l'attaque,
on risque de le regretter.

161
00:27:33,979 --> 00:27:36,732
Fais comme tu veux.
Les autres, suivez-moi.

162
00:27:38,299 --> 00:27:40,096
Frère Li !

163
00:28:08,819 --> 00:28:11,413
Toi et les 4 autres,
on vous attrapera.

164
00:30:08,539 --> 00:30:11,815
Tout le monde est là ?

165
00:30:12,059 --> 00:30:14,050
Cinq frères ont été tués.

166
00:30:14,819 --> 00:30:15,808
Et les Mandchous ?

167
00:30:16,019 --> 00:30:18,328
On en a tué au moins dix.

168
00:30:21,739 --> 00:30:25,049
Frère Li, nous avons gagné.

169
00:30:26,939 --> 00:30:28,452
Nous sommes nombreux.

170
00:30:28,659 --> 00:30:31,571
Un Han pour un Mandchou,

171
00:30:32,699 --> 00:30:34,815
ça vaut la peine.

172
00:30:53,899 --> 00:30:57,255
C'est ma faute.
J'ai cru saisir une occasion.

173
00:31:11,619 --> 00:31:13,177
Désormais,

174
00:31:13,379 --> 00:31:16,177
souvenons-nous
de ne pas agir à la légère.

175
00:31:25,539 --> 00:31:27,973
Tu as perdu ! Marche à 4 pattes !

176
00:31:29,419 --> 00:31:30,932
Je ne sais pas faire.

177
00:31:31,139 --> 00:31:33,892
On était d'accord. Ne nie pas.

178
00:31:34,099 --> 00:31:35,930
Tu dois tenir ta promesse.

179
00:31:36,379 --> 00:31:37,334
À 4 pattes !

180
00:31:37,539 --> 00:31:38,972
Allez !

181
00:32:00,939 --> 00:32:01,974
Allons-nous-en !

182
00:32:02,179 --> 00:32:03,373
Poursuivons-les !

183
00:32:40,739 --> 00:32:42,252
Je savais bien

184
00:32:42,459 --> 00:32:46,577
qu'un poisson mordrait à l'appât.

185
00:32:46,899 --> 00:32:51,370
Mais je n'imaginais pas pêcher
Fang Ta-hung, un fuyard de Shaolin.

186
00:32:52,179 --> 00:32:52,929
Frère Fang.

187
00:32:53,139 --> 00:32:54,128
Frère.

188
00:32:54,499 --> 00:32:56,569
Ne t'occupe pas de moi. File !

189
00:32:56,779 --> 00:32:57,768
Je suis Jiang Yong.

190
00:32:57,979 --> 00:33:01,654
Va vers le nord,
80 frères sont rassemblés.

191
00:33:02,059 --> 00:33:02,889
On ira ensemble.

192
00:33:03,099 --> 00:33:04,532
Non. On mourrait tous deux.

193
00:33:32,699 --> 00:33:33,688
Va-t'en !

194
00:33:42,739 --> 00:33:44,092
Frère Jiang !

195
00:33:49,139 --> 00:33:50,288
Viens !

196
00:34:55,819 --> 00:34:58,287
Tu as filé en abandonnant Jiang ?

197
00:34:58,499 --> 00:34:59,454
Oui.

198
00:35:00,179 --> 00:35:03,535
On n'aurait pas réussi
à fuir tous les deux.

199
00:35:04,299 --> 00:35:06,176
C'était la seule solution.

200
00:35:06,739 --> 00:35:10,015
Je dois rester en vie
pour tuer des Mandchous.

201
00:35:10,579 --> 00:35:13,855
Tu t'enfuis et tu parles
de tuer des Mandchous !

202
00:35:14,979 --> 00:35:16,731
Tu as raison.

203
00:35:17,299 --> 00:35:20,416
Mon kung-fu est insuffisant.
J'ai honte.

204
00:35:21,019 --> 00:35:22,577
Mais je ne crains pas la mort.

205
00:35:23,379 --> 00:35:25,176
Je lui ai ordonné de partir.

206
00:35:26,579 --> 00:35:27,773
Je les suivais.

207
00:35:27,979 --> 00:35:31,255
Jiang Yong, gravement blessé,
retenait Chien San.

208
00:35:31,459 --> 00:35:34,656
S'il était resté,
Jiang serait mort pour rien.

209
00:35:34,859 --> 00:35:36,212
Je lui ai donc dit de partir.

210
00:35:36,899 --> 00:35:39,129
Vous ne pourrez jamais

211
00:35:39,339 --> 00:35:42,376
accomplir seuls de grandes choses.

212
00:35:42,979 --> 00:35:46,767
Il faut vous allier
aux autres patriotes.

213
00:35:47,339 --> 00:35:51,093
Si vous ne me considérez pas
comme un lâche,

214
00:35:51,619 --> 00:35:54,656
écoutez-moi et joignez-vous à nous.

215
00:35:57,019 --> 00:36:01,570
En attendant, divisez vos forces
pour ne pas éveiller leur attention.

216
00:36:01,939 --> 00:36:05,932
Contactons les autres en évitant
de créer des incidents.

217
00:36:06,139 --> 00:36:07,458
Frère Fang, et toi ?

218
00:36:08,379 --> 00:36:09,892
Je...

219
00:36:11,179 --> 00:36:14,330
Je dois affronter Chien San
pour venger Jiang.

220
00:37:31,379 --> 00:37:33,017
<i>Taverne de la prospérité</i>

221
00:38:09,339 --> 00:38:11,728
Nous recherchons des traîtres.

222
00:38:12,819 --> 00:38:13,774
Viens !

223
00:38:42,819 --> 00:38:43,649
J'ai faim.

224
00:38:43,859 --> 00:38:46,248
Partez vite.

225
00:38:56,779 --> 00:38:59,851
Le code est moins efficace
que le kung-fu.

226
00:39:11,899 --> 00:39:13,014
Frère Ma Fu-yi.

227
00:39:13,219 --> 00:39:14,049
Frère.

228
00:39:14,259 --> 00:39:16,295
Tu as réussi à t'enfuir ?

229
00:39:16,499 --> 00:39:20,378
Tu as tué combien de Mandchous
en chemin ?

230
00:39:20,579 --> 00:39:22,410
Des tas, évidemment.

231
00:39:22,619 --> 00:39:24,291
Tu ne manques pas de cran.

232
00:39:24,499 --> 00:39:26,217
Viens avec moi.

233
00:39:35,659 --> 00:39:36,887
À part moi,

234
00:39:37,099 --> 00:39:40,171
frère Hu, frère Li
et frère Tsai ont réussi

235
00:39:41,139 --> 00:39:42,254
à s'échapper.

236
00:39:42,459 --> 00:39:43,209
Tous les aînés ?

237
00:39:43,859 --> 00:39:47,295
Avec frère Fang et toi,
ça fait six rescapés.

238
00:39:47,859 --> 00:39:50,657
Oui. Avec moi, ça fait six.

239
00:39:53,179 --> 00:39:55,534
Où sont Hu Te-ti et Tsai Te-chung ?

240
00:39:55,739 --> 00:39:56,888
J'aimerais les voir.

241
00:39:58,259 --> 00:39:59,738
Je n'en sais rien.

242
00:39:59,939 --> 00:40:02,328
On contacte les patriotes séparément.

243
00:40:02,539 --> 00:40:04,689
Frère Hu nous rassemblera plus tard.

244
00:40:04,899 --> 00:40:06,378
C'est la vérité ?

245
00:40:07,859 --> 00:40:10,737
On est du même bord,
pourquoi je te mentirais ?

246
00:40:10,939 --> 00:40:13,897
C'est juste, on est du même bord.

247
00:40:14,979 --> 00:40:18,210
On est du même bord
mais on ne se connaît pas tous.

248
00:40:18,419 --> 00:40:21,092
Comment fait-on pour se contacter ?

249
00:40:22,019 --> 00:40:23,452
Tu ne le sais pas ?

250
00:40:23,659 --> 00:40:28,335
C'est vrai que tu ne t'entraînais pas
souvent avec nous.

251
00:40:29,099 --> 00:40:30,452
On a un code :

252
00:40:30,659 --> 00:40:34,368
Une façon de disposer
les tasses de thé, les cailloux...

253
00:40:34,579 --> 00:40:37,093
C'est frère Hu qui l'a inventé.

254
00:40:37,299 --> 00:40:40,928
Lors de ses voyages, il l'a transmis
aux autres patriotes.

255
00:40:41,339 --> 00:40:43,375
- Parle m'en un peu.
- C'est facile.

256
00:40:43,579 --> 00:40:45,171
Quand tu rencontres...

257
00:40:45,379 --> 00:40:49,372
<i>Il doit y avoir un traître parmi nous.</i>

258
00:40:50,299 --> 00:40:51,527
Qu'est-ce que tu as ?

259
00:40:53,539 --> 00:40:56,497
Frère Ma, comment t'es-tu échappé ?

260
00:40:56,699 --> 00:40:58,769
En repoussant les Mandchous.

261
00:40:59,219 --> 00:41:03,929
Ton niveau de kung-fu est supérieur
au nôtre. Qui as-tu affronté ?

262
00:41:04,819 --> 00:41:08,448
Pourquoi ne pas nous avoir rejoints
près de la rivière ?

263
00:41:08,659 --> 00:41:10,297
Qu'insinues-tu ?

264
00:41:10,699 --> 00:41:12,769
Rien. Il faut que j'y aille.

265
00:41:18,139 --> 00:41:21,211
Tu viens de dire
qu'on était du même bord.

266
00:41:21,419 --> 00:41:24,297
Pourquoi tu m'agrippes ainsi ?

267
00:41:27,019 --> 00:41:28,372
Regarde.

268
00:41:28,579 --> 00:41:31,218
Quand on boit du thé, il faut...

269
00:41:35,099 --> 00:41:35,815
C'est toi !

270
00:41:44,339 --> 00:41:46,773
C'est toi, le traître.

271
00:41:47,099 --> 00:41:47,815
Non !

272
00:41:48,019 --> 00:41:49,213
C'est toi !

273
00:41:49,579 --> 00:41:52,935
Tu as réagi
comme si tu voulais me tuer.

274
00:41:53,299 --> 00:41:56,257
On ne frappe pas un frère aussi fort.

275
00:42:15,499 --> 00:42:16,568
<i>9, 1, 3.</i>

276
00:42:21,779 --> 00:42:22,734
On me poursuit.

277
00:42:23,539 --> 00:42:25,018
File ! Je l'arrête.

278
00:42:26,179 --> 00:42:29,251
Tu ne pourras pas, c'est Ma Fu-yi.
Viens !

279
00:42:45,219 --> 00:42:47,130
Ma Chao-hsing, debout !

280
00:43:01,459 --> 00:43:03,529
Va-t'en ! Je suis fichu.

281
00:43:04,659 --> 00:43:05,694
Tue-moi !

282
00:43:05,899 --> 00:43:08,413
J'ai des questions à te poser.

283
00:43:08,619 --> 00:43:11,691
Ne perds pas ton temps.
Je ne dirai rien.

284
00:43:11,899 --> 00:43:14,015
Je te ferai parler.

285
00:43:14,219 --> 00:43:15,618
Je ne dirai rien.

286
00:43:15,939 --> 00:43:17,372
Tu paries ?

287
00:43:18,219 --> 00:43:19,049
Tu es encore là ?

288
00:43:25,459 --> 00:43:28,337
Souviens-toi !
Le traître est Ma Fu-yi.

289
00:43:30,259 --> 00:43:31,578
Pars vite !

290
00:43:38,979 --> 00:43:41,493
On parie ? Je pense que tu perdras.

291
00:43:50,019 --> 00:43:54,092
L'affaire est grave.
Il faut vite prévenir Hu Te-ti.

292
00:43:54,299 --> 00:43:57,894
Si Ma Chao-hsing parle,
on est perdus.

293
00:43:58,259 --> 00:43:59,453
Malgré sa jeunesse,

294
00:43:59,659 --> 00:44:03,208
je suis certain
que Ma Chao-hsing ne dira rien.

295
00:44:03,419 --> 00:44:06,331
Hier, j'ai vu Hu Te-ti
se diriger vers Liantian.

296
00:44:07,179 --> 00:44:12,299
Gao Feng, le chef du repaire Liantian,
est surnommé Visage de fer.

297
00:44:12,619 --> 00:44:14,814
Il est plutôt orgueilleux.

298
00:44:15,019 --> 00:44:16,737
Il n'accepte aucun ordre.

299
00:44:16,939 --> 00:44:18,372
Hu Te-ti va avoir du mal.

300
00:44:18,579 --> 00:44:21,013
On devrait aller l'aider.

301
00:44:21,339 --> 00:44:23,216
<i>Repaire Liantian</i>

302
00:44:37,819 --> 00:44:41,209
Laissez passer.
C'est un disciple de Shaolin.

303
00:44:43,139 --> 00:44:44,652
Je viens voir le chef Gao.

304
00:44:44,859 --> 00:44:46,770
Veuillez me laisser passer.

305
00:44:47,419 --> 00:44:51,048
J'ai quelque chose à lui montrer.

306
00:44:51,259 --> 00:44:53,011
Fraie-toi un chemin.

307
00:44:54,099 --> 00:44:55,168
Non.

308
00:44:55,539 --> 00:44:58,178
Je ne frappe pas ceux de mon camp.

309
00:44:58,379 --> 00:45:00,210
Je garde mes coups

310
00:45:00,419 --> 00:45:04,492
pour les Mandchous qui oppriment
cruellement les Hans.

311
00:45:07,899 --> 00:45:12,370
Vous n'étiez pas destinés
à vous terrer comme des bandits.

312
00:45:12,579 --> 00:45:14,968
Des mandarins ont tué ma famille.

313
00:45:16,779 --> 00:45:20,169
Si vous voulez me frapper, allez-y.

314
00:45:21,259 --> 00:45:24,854
Mon poing ne frappe
que ces chiens de Mandchous

315
00:45:25,059 --> 00:45:27,414
qui volent nos sœurs et nous tuent.

316
00:45:51,179 --> 00:45:55,934
<i>La gloire habite les nuages
arrivant par vagues</i>

317
00:45:57,499 --> 00:46:02,050
<i>Nous nous renforcerons
année après année</i>

318
00:46:03,779 --> 00:46:09,297
<i>Le pays s'est uni pour renverser
l'empereur Chin</i>

319
00:46:10,459 --> 00:46:16,011
<i>Une petite troupe suffit
à fomenter une révolte</i>

320
00:46:17,379 --> 00:46:21,736
<i>Renverser les Qing,
rétablir les Ming</i>

321
00:46:22,619 --> 00:46:25,929
"Renverser les Qing,
rétablir les Ming."

322
00:46:26,139 --> 00:46:27,857
Je suis au bon endroit.

323
00:46:28,059 --> 00:46:30,368
Je suis un disciple de Shaolin.

324
00:46:30,899 --> 00:46:31,695
Arrêtez-le !

325
00:46:40,179 --> 00:46:41,294
Chef Gao.

326
00:46:41,739 --> 00:46:45,334
Ces sentences rebelles
ne sont là que pour décorer ?

327
00:46:45,739 --> 00:46:46,615
Tais-toi.

328
00:46:46,819 --> 00:46:50,050
Tout le monde sait
que le monastère a été trahi.

329
00:46:50,259 --> 00:46:53,615
Un envoyé de l'empereur est au Fukien.
Pourquoi ?

330
00:46:53,819 --> 00:46:57,095
Oui. Il y avait un traître.

331
00:46:58,059 --> 00:46:59,777
Il a reçu une tunique impériale.

332
00:47:00,579 --> 00:47:03,537
Comment saurais-je
que ce n'est pas toi ?

333
00:47:03,979 --> 00:47:06,937
Que dois-je faire
pour que tu me croies ?

334
00:47:07,139 --> 00:47:08,697
Rends-toi au chef-lieu

335
00:47:08,899 --> 00:47:11,777
et rapporte-moi la tête du sous-préfet.

336
00:47:11,979 --> 00:47:12,650
Chef Gao...

337
00:47:15,379 --> 00:47:15,970
D'accord.

338
00:47:16,179 --> 00:47:19,057
Est-ce que tu as bien réfléchi ?

339
00:47:19,259 --> 00:47:22,410
Sa résidence grouille
de guerriers d'élites

340
00:47:22,619 --> 00:47:25,577
venus arrêter les fuyards de Shaolin.

341
00:47:25,979 --> 00:47:29,016
Je ne sais pas si je réussirai.

342
00:47:29,579 --> 00:47:32,889
Mais je dois essayer.

343
00:47:33,459 --> 00:47:34,733
Chef Gao.

344
00:47:35,179 --> 00:47:37,739
Si je n'en reviens pas...

345
00:47:38,339 --> 00:47:40,455
- J'ai une requête.
- Laquelle ?

346
00:47:40,659 --> 00:47:43,776
En considération de ta devise,

347
00:47:43,979 --> 00:47:46,971
si d'autres se présentent,
accueille-les.

348
00:47:47,179 --> 00:47:49,932
Réunis ces volontaires
et commande-les.

349
00:47:50,179 --> 00:47:53,057
Ne te satisfais pas
de régner sur une colline.

350
00:47:53,259 --> 00:47:56,968
Garde l'ambition
de rétablir l'empire des Hans.

351
00:48:16,299 --> 00:48:19,018
Chef Gao, Hu Te-ti va à la mort.

352
00:48:19,219 --> 00:48:22,416
Il le fait au nom de son idéal.

353
00:48:22,619 --> 00:48:23,893
Il est loyal et fidèle.

354
00:48:24,099 --> 00:48:26,329
Il l'est assurément.

355
00:48:49,659 --> 00:48:50,978
Frère Hu.

356
00:48:52,499 --> 00:48:55,935
Avec frère Liu et d'autres amis,
on veut t'aider.

357
00:48:57,019 --> 00:48:58,577
Merci d'être venus.

358
00:48:58,939 --> 00:49:00,338
As-tu fait passer le message ?

359
00:49:00,539 --> 00:49:03,656
Oui. Tout le monde
se réunira à Liantian.

360
00:49:03,859 --> 00:49:05,292
Mais Gao Feng...

361
00:49:05,579 --> 00:49:07,968
Il s'occupera de tout.

362
00:49:11,099 --> 00:49:13,294
Frère Hu, un certain Ma Chao-hsing...

363
00:49:14,899 --> 00:49:16,378
Que sais-tu à son sujet ?

364
00:49:17,819 --> 00:49:19,252
Ma Fu-yi l'a capturé.

365
00:49:19,459 --> 00:49:21,927
Ma Fu-yi est le traître de Shaolin.

366
00:49:25,619 --> 00:49:27,337
Ma Fu-yi...

367
00:49:31,339 --> 00:49:34,137
Sais-tu où ils l'ont amené ?

368
00:49:34,339 --> 00:49:36,375
Au tribunal du chef-lieu.

369
00:49:36,579 --> 00:49:39,537
Des experts en arts martiaux
y sont aussi.

370
00:49:40,899 --> 00:49:43,493
Tu ne vas quand même pas y aller ?

371
00:49:46,259 --> 00:49:48,090
Je devais aller y chercher

372
00:49:48,459 --> 00:49:50,450
la tête du sous-préfet.

373
00:49:51,139 --> 00:49:53,972
Le chef Gao m'en a défié.

374
00:49:54,219 --> 00:49:56,210
Il t'a envoyé à la mort.

375
00:49:57,299 --> 00:50:01,053
S'il prend la tête de la rébellion
en échange,

376
00:50:01,259 --> 00:50:03,090
je mourrai de bon cœur.

377
00:50:04,139 --> 00:50:07,336
Je dois maintenant
aller sauver Ma Chao-hsing.

378
00:50:08,259 --> 00:50:09,658
On t'accompagne.

379
00:50:11,699 --> 00:50:13,929
C'est inutile.

380
00:50:14,779 --> 00:50:16,178
- Il vaut mieux que...
- Hu Te-ti.

381
00:50:16,379 --> 00:50:18,813
Toi seul as le droit de te sacrifier ?

382
00:50:33,979 --> 00:50:36,812
J'ai l'impression que ces traîtres

383
00:50:37,019 --> 00:50:40,056
ont choisi Liantian
comme point de ralliement.

384
00:50:42,459 --> 00:50:43,574
Encerclons-les.

385
00:50:44,699 --> 00:50:49,932
Je doute que le stratège de Koxinga,
Chen Yong-hua, aille à Liantian.

386
00:50:50,219 --> 00:50:52,938
Ils ont un autre plan. Rien ne presse.

387
00:50:53,859 --> 00:50:56,498
Le prisonnier nous servira-t-il ?

388
00:50:57,019 --> 00:51:00,136
Je le pense. Ma Fu-yi l'interroge.

389
00:51:28,699 --> 00:51:29,529
C'est pour quoi ?

390
00:51:30,179 --> 00:51:32,613
Si le prisonnier ne parle pas,

391
00:51:32,819 --> 00:51:36,175
on lui plante ces aiguilles
sous les ongles.

392
00:51:38,019 --> 00:51:39,338
Très bien.

393
00:51:40,059 --> 00:51:44,337
Il aura ainsi des doigts durs
comme le fer.

394
00:51:44,539 --> 00:51:47,372
Ils deviendront des armes redoutables.

395
00:51:47,899 --> 00:51:49,014
Sous peu,

396
00:51:49,219 --> 00:51:51,858
tu vas pouvoir t'en rendre compte.

397
00:51:56,579 --> 00:51:58,376
Quel code utilisez-vous ?

398
00:52:00,019 --> 00:52:00,974
On fait ça.

399
00:52:05,539 --> 00:52:07,177
Tu vas ravaler ta fierté.

400
00:52:10,019 --> 00:52:12,374
Je ferai de mon mieux.

401
00:52:12,939 --> 00:52:14,850
Quel code utilisez-vous ?

402
00:52:15,579 --> 00:52:17,809
D'accord, je vais parler.

403
00:52:18,019 --> 00:52:19,338
On fait ça.

404
00:52:20,339 --> 00:52:23,058
Je l'ai inventé exprès pour toi !

405
00:52:25,859 --> 00:52:27,451
Autre chose ?

406
00:52:38,059 --> 00:52:41,335
Il y a des variantes.
Je te montre.

407
00:52:50,499 --> 00:52:52,535
On n'attend pas la nuit ?

408
00:52:54,379 --> 00:52:55,812
Écoutez bien.

409
00:52:56,019 --> 00:52:58,135
Je suis prêt à mourir.

410
00:52:58,699 --> 00:53:00,371
Dès qu'il est sauf, partez.

411
00:53:01,259 --> 00:53:02,738
Frère Hu !

412
00:53:05,059 --> 00:53:09,894
Le chef Gao est embusqué
avec dix frères aux abords du tribunal.

413
00:53:13,059 --> 00:53:13,969
Et vous ?

414
00:53:14,179 --> 00:53:15,692
Mes indicateurs

415
00:53:15,899 --> 00:53:19,255
m'ont donné le nom du traître.
Il a un prisonnier.

416
00:53:19,459 --> 00:53:22,451
On admire ta conduite,
on veut t'aider.

417
00:53:22,659 --> 00:53:26,572
Le chef Gao est jeune.
Il est hautain mais loyal.

418
00:53:26,779 --> 00:53:27,575
Bien sûr.

419
00:53:27,779 --> 00:53:30,168
Sinon, je ne l'aurais pas sollicité.

420
00:53:30,459 --> 00:53:32,734
On va les attaquer par surprise.

421
00:53:37,779 --> 00:53:39,337
Tu as bien vu ?

422
00:53:39,659 --> 00:53:41,968
Une erreur serait fatale.

423
00:53:42,219 --> 00:53:46,531
Le moindre faux pas
et ils sauront que tu es un traître.

424
00:53:46,899 --> 00:53:47,888
Bien.

425
00:53:48,219 --> 00:53:50,414
Refais-le-moi.

426
00:53:51,219 --> 00:53:52,174
Ça...

427
00:53:53,659 --> 00:53:55,729
À dire vrai, j'ai oublié.

428
00:53:56,139 --> 00:53:59,688
Je ne vais pas pouvoir
t'épargner la torture.

429
00:54:01,859 --> 00:54:03,770
- Préparez l'étau.
- À vos ordres !

430
00:54:31,779 --> 00:54:33,212
Va voir ce qui se passe.

431
00:54:54,619 --> 00:54:55,734
Vite !

432
00:55:00,739 --> 00:55:02,013
Allons-y !

433
00:55:05,499 --> 00:55:06,614
Ne bougez pas !

434
00:56:31,899 --> 00:56:33,298
- Qui es-tu ?
- Et toi ?

435
00:56:33,739 --> 00:56:34,728
C'est Ma Fu-yi.

436
00:56:48,379 --> 00:56:49,334
Ma Chao-hsing ?

437
00:56:53,379 --> 00:56:54,971
On est venus te sauver.

438
00:56:55,179 --> 00:56:56,931
File ! Hu est là aussi.

439
00:56:59,379 --> 00:57:00,812
Frère Hu est ici ?

440
00:57:05,739 --> 00:57:07,889
- Joli kung-fu !
- Va-t'en !

441
00:57:12,939 --> 00:57:14,691
Quel sale caractère !

442
00:57:20,539 --> 00:57:22,177
Au revoir. À la prochaine !

443
00:57:49,819 --> 00:57:51,047
Frère Hu !

444
00:57:57,579 --> 00:57:58,614
On décroche !

445
00:59:08,379 --> 00:59:09,607
Où est le chef Gao ?

446
00:59:10,499 --> 00:59:11,852
Tu l'as vu ?

447
00:59:13,619 --> 00:59:14,938
Je ne le connais pas.

448
00:59:18,459 --> 00:59:20,609
- Avez-vous vu le chef Gao ?
- Non.

449
00:59:27,059 --> 00:59:28,174
Où est Gao ?

450
00:59:30,059 --> 00:59:30,536
Il...

451
00:59:44,899 --> 00:59:45,888
Partez !

452
01:00:39,179 --> 01:00:40,248
Agenouille-toi.

453
01:00:41,579 --> 01:00:43,410
Gao est mort pour toi.

454
01:00:44,379 --> 01:00:45,209
Tu comprends ?

455
01:00:45,739 --> 01:00:46,808
Je ne le connaissais pas.

456
01:00:47,019 --> 01:00:50,648
Au mépris de sa vie,
il a retenu Ma Fu-yi.

457
01:00:50,859 --> 01:00:52,929
Il a péri sous ses coups.

458
01:01:02,299 --> 01:01:04,017
<i>Repaire Liantian</i>

459
01:01:36,099 --> 01:01:37,498
Vous êtes tous là.

460
01:01:44,259 --> 01:01:45,374
Messieurs.

461
01:01:46,899 --> 01:01:49,049
Nous avons perdu un frère.

462
01:01:50,379 --> 01:01:51,448
Le chef Gao...

463
01:01:52,379 --> 01:01:54,939
a été tué par le traître Ma Fu-yi.

464
01:01:59,379 --> 01:02:01,290
Ma Fu-yi est le traître.

465
01:02:01,499 --> 01:02:04,571
C'est lui qui a conduit les Mandchous
à Shaolin.

466
01:02:04,779 --> 01:02:05,416
Exact.

467
01:02:10,219 --> 01:02:13,814
Le repaire ne peut rester sans chef.

468
01:02:16,459 --> 01:02:17,448
Vous deux...

469
01:02:17,939 --> 01:02:19,497
Ça doit être toi, frère Hu.

470
01:02:19,699 --> 01:02:21,849
Le temps presse.

471
01:02:22,059 --> 01:02:24,698
Nous cinq, nous devons partir.

472
01:02:25,379 --> 01:02:28,849
Accueillez bien les patriotes
qui se présenteront.

473
01:02:29,059 --> 01:02:30,697
Ce frère sera

474
01:02:30,899 --> 01:02:32,252
notre messager.

475
01:02:35,019 --> 01:02:36,247
Allons-nous-en.

476
01:02:45,179 --> 01:02:46,294
Partons.

477
01:03:05,779 --> 01:03:09,818
Hier, j'ai failli mourir
sous les coups de Chen Wen-yao.

478
01:03:10,019 --> 01:03:12,772
Avec Pao Yu-lung,
je l'ai échappé belle.

479
01:03:14,539 --> 01:03:15,528
Et moi, alors !

480
01:03:15,739 --> 01:03:18,731
Ma Fu-yi m'a cueilli comme un poussin.

481
01:03:19,099 --> 01:03:23,138
Je suis vivant parce qu'il voulait
que je le renseigne.

482
01:03:25,899 --> 01:03:28,652
Le Mandchou Chien San est très fort.

483
01:03:28,899 --> 01:03:31,459
Je n'ai rien pu faire contre lui.

484
01:03:33,019 --> 01:03:36,773
Chang Chin-chiu pratique
la boxe de la mante.

485
01:03:40,219 --> 01:03:43,689
Ils ont tous un très haut niveau
de kung-fu.

486
01:03:44,619 --> 01:03:46,337
Face à eux,

487
01:03:47,179 --> 01:03:49,374
on ne sera jamais de taille.

488
01:03:49,579 --> 01:03:51,615
Affrontons-les : 5 contre 5 !

489
01:03:51,819 --> 01:03:53,298
Bien sûr. Mais comment ?

490
01:03:53,499 --> 01:03:56,889
Je vais m'entraîner.
Un jour, je battrai Ma Fu-yi.

491
01:03:57,099 --> 01:03:58,657
S'entraîner !

492
01:04:04,339 --> 01:04:05,294
Exactement !

493
01:04:05,739 --> 01:04:06,808
Frère Ma !

494
01:04:07,139 --> 01:04:10,768
Les arts martiaux de Shaolin
sont denses et profonds.

495
01:04:10,979 --> 01:04:14,733
C'est nous qui sommes des incapables.

496
01:04:15,259 --> 01:04:17,648
Quelques mois ne nous suffiront pas.

497
01:04:18,139 --> 01:04:20,414
Eh bien, ce sera quelques années.

498
01:04:20,819 --> 01:04:22,889
Il nous faut un endroit sûr.

499
01:04:27,979 --> 01:04:29,253
J'ai trouvé.

500
01:04:30,699 --> 01:04:32,257
Le monastère de Shaolin.

501
01:04:32,499 --> 01:04:35,491
Ils ne nous chercheront pas
dans ces ruines.

502
01:04:35,699 --> 01:04:37,451
On va vraiment s'entraîner ?

503
01:04:37,659 --> 01:04:38,614
Tais-toi !

504
01:04:39,939 --> 01:04:41,338
On part à l'aube.

505
01:04:44,699 --> 01:04:46,974
Je me charge de Pao Yu-lung.

506
01:04:48,379 --> 01:04:51,769
Pour le briser,
il me faut un instrument long.

507
01:04:53,099 --> 01:04:54,851
Je choisis le bâton.

508
01:04:55,059 --> 01:04:59,655
Je vais approfondir
la boxe aux dix styles.

509
01:04:59,979 --> 01:05:02,129
Elle peut vaincre Chang Chin-chiu

510
01:05:02,339 --> 01:05:04,569
et sa boxe de la mante.

511
01:05:04,859 --> 01:05:06,178
J'ai bien réfléchi aussi.

512
01:05:06,619 --> 01:05:08,416
Avec le triple fouet d'acier,

513
01:05:08,619 --> 01:05:12,009
j'affronterai Chen Wen-yao
et ses deux gardes.

514
01:05:12,419 --> 01:05:15,092
Je pourrai briser leur attaque frontale

515
01:05:15,299 --> 01:05:17,608
et neutraliser la natte de Chen.

516
01:05:17,819 --> 01:05:19,855
Les roulades au sol

517
01:05:20,139 --> 01:05:23,449
me permettront
de mettre Chien San en échec.

518
01:06:42,659 --> 01:06:43,489
Regarde.

519
01:06:43,699 --> 01:06:47,294
Il reste pas mal d'objets récupérables.

520
01:06:51,779 --> 01:06:53,417
Ton bâton est un peu brûlé.

521
01:06:54,579 --> 01:06:57,730
Tant mieux.
Chaque fois que je le saisirai,

522
01:06:57,979 --> 01:07:00,539
il me rappellera l'incendie.

523
01:07:12,259 --> 01:07:15,615
Tu as appris la boxe du tigre
et de la grue.

524
01:07:15,899 --> 01:07:20,370
Simple en apparence,
cette boxe est redoutable.

525
01:07:20,579 --> 01:07:22,092
Entraîne-toi davantage.

526
01:07:22,299 --> 01:07:25,416
Ma Fu-yi était à Shaolin.
Même en m'entraînant...

527
01:07:25,859 --> 01:07:29,898
Il était dans la cour de l'ouest
où on n'enseignait pas cette boxe.

528
01:07:30,099 --> 01:07:32,055
Il a appris la Paume ensorceleuse.

529
01:07:35,699 --> 01:07:38,372
C'est ça. Le tigre et la grue.

530
01:07:42,819 --> 01:07:45,731
Il faut tout reprendre au début.

531
01:07:45,939 --> 01:07:48,169
Dans trois mois, je te bats !

532
01:07:54,619 --> 01:07:56,337
Je m'entraînerai aussi
aux roulades.

533
01:07:56,979 --> 01:07:59,539
Et au tigre et à la grue
pour te vaincre !

534
01:11:22,899 --> 01:11:23,888
C'est étrange.

535
01:11:24,099 --> 01:11:27,694
Nos fuyards ne se manifestent plus.

536
01:11:32,019 --> 01:11:34,977
Ils ont dû quitter la région.

537
01:11:35,179 --> 01:11:37,135
Ils doivent se cacher.

538
01:11:37,339 --> 01:11:39,455
Ils ne sont pas timorés pourtant.

539
01:11:39,979 --> 01:11:44,575
C'est bizarre. Nos espions
ne retrouvent pas leur trace.

540
01:11:44,779 --> 01:11:47,851
Nous les avons battus tous les cinq.

541
01:11:48,059 --> 01:11:50,778
Ils n'oseront plus nous faire d'ennuis.

542
01:11:51,379 --> 01:11:52,778
D'après nos informateurs,

543
01:11:52,979 --> 01:11:55,857
le stratège de Koxinga
est arrivé de Taiwan.

544
01:11:56,059 --> 01:11:58,698
Si c'est exact,
quelque chose se prépare.

545
01:11:58,899 --> 01:12:00,457
Soyons sur nos gardes.

546
01:12:15,659 --> 01:12:17,251
Mesurons-nous.

547
01:12:17,459 --> 01:12:18,255
D'accord.

548
01:12:40,379 --> 01:12:42,051
Va t'entraîner plus loin.

549
01:14:51,019 --> 01:14:53,328
Mesurons-nous à nouveau.

550
01:14:53,619 --> 01:14:54,768
D'accord.

551
01:15:10,939 --> 01:15:13,009
- Arrête-toi !
- Où tu vas ?

552
01:15:13,539 --> 01:15:15,689
Je vais où je veux.
Qui êtes-vous ?

553
01:15:19,939 --> 01:15:21,611
Nous cherchons des bandits.

554
01:15:35,099 --> 01:15:37,374
Laisse ça. C'est pour nous.

555
01:16:01,219 --> 01:16:01,935
M. Chen.

556
01:16:02,859 --> 01:16:03,848
Où est Hu Te-ti ?

557
01:16:04,059 --> 01:16:05,014
On se le demandait.

558
01:16:05,219 --> 01:16:08,973
Chaque mois, depuis un an et demi,
son émissaire

559
01:16:09,179 --> 01:16:11,693
vient nous dire qu'il est occupé.

560
01:16:12,019 --> 01:16:14,487
Il doit d'ailleurs arriver ces jours-ci.

561
01:16:15,019 --> 01:16:16,691
Vous ne me connaissez pas.

562
01:16:16,899 --> 01:16:20,050
Mais j'ai une lettre de Koxinga
pour vous.

563
01:16:20,259 --> 01:16:22,375
Les chemins sont surveillés.

564
01:16:22,579 --> 01:16:25,047
Comment avez-vous fait pour...

565
01:16:43,859 --> 01:16:45,497
L'émissaire est là.

566
01:17:04,259 --> 01:17:06,170
Les frères s'impatientent.

567
01:17:06,379 --> 01:17:09,849
D'autant que le stratège Chen Yong-hua
est à Liantian.

568
01:17:10,179 --> 01:17:11,817
M. Chen est là ?

569
01:17:12,059 --> 01:17:14,619
On se réunit au Pavillon des fleurs

570
01:17:14,819 --> 01:17:15,729
dans 15 jours.

571
01:17:15,939 --> 01:17:19,568
Nous irons directement,
sans passer par Liantian.

572
01:17:30,219 --> 01:17:32,255
Bien ! Le bâton du Démon fou !

573
01:17:33,099 --> 01:17:33,929
Des nouvelles ?

574
01:18:04,139 --> 01:18:07,017
Allons voir Li Shih-kai
et Ma Chao-hsing.

575
01:18:20,739 --> 01:18:22,092
Depuis un an,

576
01:18:22,299 --> 01:18:24,574
j'essaie de relever ton défi.

577
01:18:24,779 --> 01:18:27,418
Du coup, j'ai beaucoup progressé.
Merci.

578
01:18:29,339 --> 01:18:32,297
Bats Ma Fu-yi,
tu n'auras plus rien à prouver.

579
01:18:32,499 --> 01:18:33,818
J'ignore si je le peux.

580
01:18:34,339 --> 01:18:35,533
C'est vrai.

581
01:18:36,979 --> 01:18:38,731
On a fait de notre mieux

582
01:18:39,699 --> 01:18:43,408
mais est-ce que ça suffira
à vaincre nos ennemis ?

583
01:18:43,619 --> 01:18:44,972
On n'en sait rien.

584
01:18:46,299 --> 01:18:50,815
M. Chen est à Liantian. On doit le voir
au Pavillon des fleurs.

585
01:18:51,019 --> 01:18:53,453
Ma Fu-yi nous y poursuivra.

586
01:18:53,939 --> 01:18:55,691
On lui montrera notre force.

587
01:18:57,179 --> 01:19:00,854
S'ils découvrent
le lieu de la rencontre,

588
01:19:01,219 --> 01:19:03,608
ils enverront des troupes.

589
01:19:03,819 --> 01:19:04,695
On les attaquera.

590
01:19:07,059 --> 01:19:09,129
Contre une armée,

591
01:19:09,339 --> 01:19:13,776
nos arts martiaux
ne peuvent pas grand-chose.

592
01:19:14,379 --> 01:19:15,698
Je serais d'avis

593
01:19:17,899 --> 01:19:22,336
de leur tendre un piège
sur la route du Pavillon des fleurs.

594
01:19:22,539 --> 01:19:25,770
Ils sont avides de gloire,
ils nous poursuivront.

595
01:19:42,179 --> 01:19:43,532
Mais...

596
01:19:45,899 --> 01:19:47,855
Si on veut les appâter...

597
01:20:06,179 --> 01:20:08,135
Je m'agenouille devant toi

598
01:20:08,819 --> 01:20:11,970
pour te remercier
au nom de notre peuple.

599
01:20:12,179 --> 01:20:15,012
Quelle solennité !
Ma vie ne compte pas.

600
01:20:15,219 --> 01:20:17,335
Et je ne mourrai peut-être pas.

601
01:20:19,819 --> 01:20:21,252
J'y vais.

602
01:20:31,979 --> 01:20:35,654
Hu Te-ti a été vu
se rendant au Fukien.

603
01:20:35,859 --> 01:20:38,498
Et il n'était pas seul.

604
01:20:38,699 --> 01:20:40,929
Il était avec les 4 autres fuyards.

605
01:20:42,459 --> 01:20:44,973
Un an à se cacher,
ils n'en peuvent plus.

606
01:20:45,179 --> 01:20:47,739
Que la troupe se mette en mouvement !

607
01:20:47,939 --> 01:20:49,975
Si on envoie l'armée,

608
01:20:50,179 --> 01:20:53,137
on devra partager
le mérite de leur capture.

609
01:20:53,379 --> 01:20:55,688
Agissons seuls.

610
01:20:56,059 --> 01:20:57,697
On sait ce qu'ils valent.

611
01:20:58,179 --> 01:21:00,613
Mais où les trouver ?

612
01:21:02,219 --> 01:21:03,413
C'est rien du tout.

613
01:21:03,619 --> 01:21:08,090
Il nous suffira de repérer
leurs signes de reconnaissance.

614
01:21:08,619 --> 01:21:11,133
Facile à dire mais qui les connaît ?

615
01:21:11,779 --> 01:21:13,770
Hier, j'ai capturé l'un d'eux.

616
01:21:13,979 --> 01:21:18,575
Je l'ai interrogé.
Je connais désormais leur code.

617
01:21:34,899 --> 01:21:37,049
Seigneur Ma,
je vous ai tout dit.

618
01:22:07,379 --> 01:22:08,528
Où mène ce chemin ?

619
01:22:09,099 --> 01:22:10,817
"Pavillon des fleurs."

620
01:22:11,979 --> 01:22:13,776
Suivons-le.

621
01:22:13,979 --> 01:22:17,289
À 15 lieues,
une rivière barre le chemin.

622
01:22:17,939 --> 01:22:19,657
Ils ne passeront pas là.

623
01:22:19,859 --> 01:22:21,338
Regardez.

624
01:22:22,019 --> 01:22:23,293
3, 1, 9.

625
01:22:24,739 --> 01:22:26,491
Ce sont leurs signes.

626
01:22:26,899 --> 01:22:31,370
- On attend les autres ?
- On va s'occuper d'eux nous-mêmes.

627
01:22:54,859 --> 01:22:57,453
Regardez. Un autre signe.

628
01:23:09,819 --> 01:23:13,175
Ils se dirigent vers la rivière.

629
01:23:13,699 --> 01:23:15,735
Ils ne traverseront pas de nuit.

630
01:23:15,939 --> 01:23:18,612
On peut les rattraper avant l'aube.

631
01:23:20,019 --> 01:23:22,294
On va s'éloigner des nôtres.

632
01:23:22,499 --> 01:23:26,811
Si nous les exterminons à nous cinq,

633
01:23:27,139 --> 01:23:30,734
l'empereur vous gratifiera sans doute
d'une tunique.

634
01:25:46,659 --> 01:25:49,173
Nous n'avons pas ménagé nos efforts.

635
01:25:49,539 --> 01:25:54,169
Cependant, nous ne sommes pas sûrs
de pouvoir les vaincre.

636
01:25:55,419 --> 01:25:59,298
Ils doivent penser
qu'ils nous sont supérieurs.

637
01:26:00,099 --> 01:26:01,532
Qu'ils nous sous-estiment !

638
01:26:09,859 --> 01:26:13,488
Tu veux dire qu'il ne faut pas
leur montrer trop vite

639
01:26:13,739 --> 01:26:15,491
ce que nous savons faire ?

640
01:26:18,819 --> 01:26:22,653
Dès qu'ils arrivent,
il faut les séparer

641
01:26:22,859 --> 01:26:25,089
pour les affronter à un contre un.

642
01:26:25,739 --> 01:26:28,014
Empêchons-les de s'entraider.

643
01:26:31,499 --> 01:26:32,454
Ils arrivent !

644
01:27:30,339 --> 01:27:32,807
Seigneur Ma, vous avez vu juste.

645
01:27:34,179 --> 01:27:36,693
Tous ceux qu'on a vaincus sont là.

646
01:30:26,219 --> 01:30:29,768
- Tu connais ma boxe de la mante ?
- Elle est limitée.

647
01:30:29,979 --> 01:30:32,618
Contrairement à ma boxe aux dix styles.

648
01:30:52,539 --> 01:30:55,815
Tu n'as rien appris
à la cour de l'est de Shaolin ?

649
01:31:08,099 --> 01:31:10,567
En un an, tu n'as pas progressé.

650
01:33:34,539 --> 01:33:35,767
"Style du bois"

651
01:33:40,819 --> 01:33:42,252
"Style du métal"

652
01:33:47,699 --> 01:33:48,973
"Le tigre"

653
01:34:00,339 --> 01:34:01,454
"Le léopard"

654
01:34:08,659 --> 01:34:09,694
"L'eau"

655
01:34:13,939 --> 01:34:15,133
"La terre"

656
01:34:16,499 --> 01:34:17,648
"Le feu"

657
01:34:20,379 --> 01:34:21,528
"La grue"

658
01:34:28,299 --> 01:34:29,652
"Le serpent"

659
01:34:37,819 --> 01:34:38,888
"Le dragon"

660
01:34:44,699 --> 01:34:46,257
Ne compte pas t'échapper.

661
01:34:46,739 --> 01:34:50,368
Je cherche un bon endroit
pour ta sépulture.

662
01:34:50,579 --> 01:34:52,535
C'est le moment d'en finir.

663
01:42:36,219 --> 01:42:39,177
Tu ne sais pas contrer
le style de la grue ?

664
01:42:59,699 --> 01:43:01,098
C'est fini pour toi.

665
01:43:03,539 --> 01:43:05,018
Où est Li Shih-kai ?

666
01:43:14,139 --> 01:43:15,572
C'est réglé.

667
01:43:18,499 --> 01:43:20,615
Malheureusement, frère Fang...

668
01:43:22,739 --> 01:43:23,649
Et Li Shih-kai ?

669
01:43:40,619 --> 01:43:42,416
Ce bandit est mort aussi.

670
01:43:48,579 --> 01:43:49,614
Li Shih-kai !

671
01:45:27,739 --> 01:45:28,933
<i>Pavillon des fleurs</i>

672
01:45:29,139 --> 01:45:30,777
<i>Commandant des 3 armées</i>

673
01:45:30,979 --> 01:45:32,207
<i>Je jure fidélité...</i>

674
01:45:38,739 --> 01:45:40,855
Adaptation : Jean-Marc Bertrix

675
01:45:41,059 --> 01:45:42,890
Sous-titrage : Vdm

