1
00:00:00,470 --> 00:00:05,770
Une coproduction
Shochiku - Haiyuza

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
RHT

3
00:00:09,246 --> 00:00:15,753
UN FILM SHOCHIKU

4
00:00:16,462 --> 00:00:21,258
<i>An 7 de l'ère Kyoho (1722) - Printemps</i>

5
00:00:21,550 --> 00:00:25,262
<i>Edo - Quartier Fukagawa</i>

6
00:00:25,554 --> 00:00:32,269
BANDIT CONTRE SAMOURAÏS

7
00:00:55,125 --> 00:00:57,419
Équipe technique

8
00:00:57,628 --> 00:01:02,424
Production : Masayuki SATO
Ginichi KISHIMOTO - Shigemi SUGIZAKI

9
00:01:02,633 --> 00:01:05,135
Œuvre originale : Shotaro IKENAMI

10
00:01:05,344 --> 00:01:07,805
Scénario : Kanao IKEGAMI

11
00:01:08,013 --> 00:01:11,058
Prise de vues :
Tadashi SAKAI - Masao KOSUGI

12
00:01:11,267 --> 00:01:13,936
Direction artistique :
Yoshinobu NISHIOKA

13
00:01:14,144 --> 00:01:16,480
Musique : Mitsuaki KANNO

14
00:01:16,689 --> 00:01:19,400
Lumière : Mitsuo ONISHI

15
00:01:19,608 --> 00:01:22,403
Son : Wataru ONUMA

16
00:01:22,611 --> 00:01:25,447
Montage : Michio SUWA

17
00:02:18,334 --> 00:02:19,877
Avec

18
00:02:20,836 --> 00:02:23,297
Tatsuya NAKADAI

19
00:02:23,505 --> 00:02:25,966
Somegoro ICHIKAWA

20
00:02:26,175 --> 00:02:28,636
Shima IWASHITA

21
00:02:28,844 --> 00:02:31,347
Keiko MATSUZAKA

22
00:02:31,555 --> 00:02:34,016
Teruhiko AOI

23
00:02:34,224 --> 00:02:36,685
Hiroyuki NAGATO

24
00:02:36,894 --> 00:02:39,396
Joe SHISHIDO

25
00:02:39,605 --> 00:02:42,107
Hideo TAKAMATSU

26
00:02:42,316 --> 00:02:44,777
Isao NATSUYAGI

27
00:02:44,985 --> 00:02:47,446
Mikio NARITA

28
00:02:47,655 --> 00:02:50,157
Junko MIYASHITA

29
00:02:50,366 --> 00:02:52,826
Masatsugu ISHIBASHI

30
00:02:53,035 --> 00:02:55,537
Mitsuko BAISHO

31
00:02:55,746 --> 00:02:58,248
Takashi YAMAGUCHI

32
00:02:58,457 --> 00:03:00,918
Tetsuro TAMBA

33
00:03:01,126 --> 00:03:03,629
Takuzo KAWATANI

34
00:03:03,837 --> 00:03:06,340
Tatsuo UMEMIYA

35
00:03:06,548 --> 00:03:09,009
Shingo YAMASHIRO

36
00:03:09,218 --> 00:03:11,720
Go KATO

37
00:03:11,929 --> 00:03:14,390
Koshiro MATSUMOTO

38
00:03:39,456 --> 00:03:43,460
Narrateurs :
Eitaro OZAWA - Hisashi YOKOMORI

39
00:03:48,173 --> 00:03:53,470
Mise en scène : Hideo GOSHA

40
00:05:10,005 --> 00:05:11,674
Avec tout le saké que tu vends,

41
00:05:11,882 --> 00:05:15,219
tu nous ferais croire
que t'as pas plus d'argent ?

42
00:05:19,598 --> 00:05:21,225
Allez, Omiya !

43
00:05:21,642 --> 00:05:24,395
De toute façon,
on sait où tu l'as planqué.

44
00:05:24,603 --> 00:05:26,981
Si Kumokiri savait qu'on le double,

45
00:05:27,189 --> 00:05:29,483
il réagirait comment ?

46
00:05:29,692 --> 00:05:33,612
A mon avis,
il ferait la tête d'un gamin

47
00:05:33,904 --> 00:05:36,282
qui a perdu son nombril !

48
00:05:46,292 --> 00:05:49,670
Kumokiri, désolé de passer avant toi.

49
00:05:49,878 --> 00:05:54,466
Ce salopard d'Omiya avait trouvé
une excellente cachette.

50
00:06:06,562 --> 00:06:07,688
Ceux qui résistent,

51
00:06:07,896 --> 00:06:09,440
tuez-les tous !

52
00:07:17,299 --> 00:07:19,093
Nom d'un chien...

53
00:08:30,831 --> 00:08:31,915
Quels minables !

54
00:08:33,459 --> 00:08:36,754
Alors qu'on prépare notre coup
depuis 3 ans,

55
00:08:37,004 --> 00:08:40,633
ils ont essayé de nous devancer.
C'est infect.

56
00:08:42,593 --> 00:08:44,720
Oh non... Kichigoro !

57
00:08:49,016 --> 00:08:51,393
Ils arrivent un peu trop tard.

58
00:08:53,187 --> 00:08:54,688
Ils sont dans la rivière !

59
00:08:54,897 --> 00:08:58,651
C'est la bande Akatsuki !
Allez les repêcher !

60
00:10:38,292 --> 00:10:39,376
Chef...

61
00:10:40,210 --> 00:10:41,879
tout s'est bien déroulé.

62
00:10:42,379 --> 00:10:44,173
Et le chef de la bande Akatsuki ?

63
00:10:45,215 --> 00:10:48,344
Il a payé le prix de sa trahison.

64
00:10:48,552 --> 00:10:49,762
Bien.

65
00:10:50,304 --> 00:10:51,680
Beau travail.

66
00:10:52,973 --> 00:10:54,934
<i>Auberge Kameya</i>

67
00:10:58,938 --> 00:11:00,773
Depuis le début de l'année,

68
00:11:00,981 --> 00:11:03,525
vous avez quitté Shinshu,
vous avez suivi

69
00:11:03,859 --> 00:11:06,070
la route de Koshu pour arriver ici.

70
00:11:06,362 --> 00:11:08,238
C'est bien ça ?

71
00:11:08,530 --> 00:11:11,450
Oui, c'est exact.

72
00:11:12,201 --> 00:11:14,495
Où allez-vous maintenant ?

73
00:11:14,703 --> 00:11:16,413
Je ne sais pas trop.

74
00:11:16,622 --> 00:11:18,874
Vous voyagez sans but ?

75
00:11:19,083 --> 00:11:19,917
Oui, mais...

76
00:11:20,125 --> 00:11:22,628
Que faites-vous ici depuis 10 jours ?

77
00:11:23,003 --> 00:11:25,881
A vrai dire, j'ai un vœu à exaucer.

78
00:11:26,090 --> 00:11:27,091
Quel vœu ?

79
00:11:27,424 --> 00:11:29,510
Votre question est embarrassante.

80
00:11:29,718 --> 00:11:34,682
Un vœu, c'est très personnel.

81
00:11:35,140 --> 00:11:38,227
Je ne peux pas en parler.

82
00:11:38,435 --> 00:11:40,521
- Comment ça ?
- Arrête.

83
00:11:41,355 --> 00:11:44,566
La femme dont le nom figure
sur cette tablette funéraire...

84
00:11:46,652 --> 00:11:50,155
était-elle de votre famille ?

85
00:11:58,831 --> 00:12:00,207
Toutes nos excuses.

86
00:12:10,509 --> 00:12:11,885
Il s'agit sans doute...

87
00:12:12,136 --> 00:12:13,846
Ce devait être un samouraï.

88
00:12:14,597 --> 00:12:15,889
Enquête-t-on sur lui ?

89
00:12:16,098 --> 00:12:18,559
Non, il est hors de soupçon.

90
00:12:18,851 --> 00:12:21,186
<i>L'unité de police</i>

91
00:12:21,395 --> 00:12:25,190
<i>appelée Force Spéciale</i>
<i>contre les Incendies et les Bandits</i>

92
00:12:25,774 --> 00:12:28,902
<i>fut créée</i>
<i>sous le régime des Tokugawa.</i>

93
00:12:29,486 --> 00:12:32,406
<i>Elle est chargée</i>
<i>de la prévention des incendies</i>

94
00:12:32,615 --> 00:12:34,533
<i>et de l'arrestation des bandits.</i>

95
00:12:34,867 --> 00:12:39,496
<i>Elle lutte contre le crime</i>
<i>dans tout le Japon.</i>

96
00:12:40,873 --> 00:12:44,168
<i>Des prévôts et des inspecteurs</i>
<i>en font partie.</i>

97
00:12:44,376 --> 00:12:47,838
<i>Ce sont des samouraïs d'élite.</i>

98
00:12:48,672 --> 00:12:52,009
<i>Cette Force Spéciale</i>
<i>est extrêmement compétente</i>

99
00:12:52,217 --> 00:12:54,428
<i>en matière d'enquête criminelle,</i>

100
00:12:54,637 --> 00:12:58,057
<i>d'arrestation</i>
<i>et d'exécution des bandits.</i>

101
00:12:58,265 --> 00:13:01,310
Au moment du vol chez Omiya,

102
00:13:01,727 --> 00:13:04,438
nous avons repêché
trois hommes dans l'eau.

103
00:13:04,730 --> 00:13:09,318
L'un d'eux a avoué connaître
la bande Kumokiri.

104
00:13:09,526 --> 00:13:12,863
Oui. Il s'appelle Rikichi.

105
00:13:18,285 --> 00:13:21,747
Utilisons ses services
en échange de sa libération.

106
00:13:22,748 --> 00:13:24,625
Faites-lui cette proposition.

107
00:13:26,877 --> 00:13:29,004
Ce Kumokiri a réussi son coup

108
00:13:29,338 --> 00:13:32,633
à la barbe de notre unité
et de la police urbaine.

109
00:13:33,175 --> 00:13:35,219
C'est certainement un démon.

110
00:13:35,427 --> 00:13:36,762
Un démon ?

111
00:13:37,638 --> 00:13:39,390
Quelle croyance stupide !

112
00:13:39,932 --> 00:13:43,894
C'est un être humain,
comme vous et moi.

113
00:13:46,939 --> 00:13:48,983
<i>Il y a toujours une explication</i>

114
00:13:49,650 --> 00:13:52,152
<i>à un tour de passe-passe.</i>

115
00:13:54,905 --> 00:13:58,075
Arrêtez, M. Matsuya !

116
00:15:24,286 --> 00:15:25,955
M. Matsuya...

117
00:16:14,253 --> 00:16:17,131
Tiens, les amoureux reviennent.

118
00:16:34,607 --> 00:16:35,357
Bonjour.

119
00:16:36,358 --> 00:16:38,986
Nous voici de retour.

120
00:16:39,278 --> 00:16:41,030
M. Koshuya, vous êtes là ?

121
00:16:41,238 --> 00:16:43,574
Oui. Je suis venu à votre demande.

122
00:16:43,782 --> 00:16:47,703
Nous parlerons après.
D'abord, une chambre pour Ochiyo.

123
00:16:47,911 --> 00:16:50,623
Celle de l'étage est prête,
comme d'habitude.

124
00:16:50,831 --> 00:16:52,124
Après vous.

125
00:17:00,132 --> 00:17:03,761
Il paraît que vous êtes
de plus en plus attaché à elle.

126
00:17:04,762 --> 00:17:07,765
C'est la sixième fois
que je la vois. La sixième...

127
00:17:09,475 --> 00:17:12,895
Vous m'avez présenté
une femme exceptionnelle.

128
00:17:13,312 --> 00:17:16,190
Moi, le plus grand grossiste
en kimonos d'Owari,

129
00:17:16,398 --> 00:17:18,609
je suis fou d'elle.

130
00:17:20,402 --> 00:17:24,615
Vous voulez rire.
Ce n'est pas une professionnelle.

131
00:17:25,407 --> 00:17:28,535
Ce n'est absolument pas
une professionnelle.

132
00:17:28,827 --> 00:17:31,288
Je m'en suis aperçu
depuis longtemps.

133
00:17:31,622 --> 00:17:36,001
Je vous l'ai présentée
car nous sommes en affaire ensemble.

134
00:17:36,710 --> 00:17:41,465
À vrai dire, elle est issue
d'une famille aristocratique.

135
00:17:41,757 --> 00:17:44,301
D'une famille aristocratique ?

136
00:17:44,635 --> 00:17:47,471
Dites-m'en davantage sur elle.

137
00:17:47,846 --> 00:17:52,559
Au début, je n'étais pas curieux
à son sujet, mais maintenant...

138
00:17:53,352 --> 00:17:54,895
En fait...

139
00:17:55,104 --> 00:17:56,855
Tenez.

140
00:18:08,826 --> 00:18:11,328
Vous méritez bien
votre surnom de Caméléon.

141
00:18:11,704 --> 00:18:14,456
Votre technique de séduction
est très au point.

142
00:18:16,250 --> 00:18:17,751
Au moins une fois,

143
00:18:19,128 --> 00:18:21,005
montrez-moi comment vous faites.

144
00:18:22,089 --> 00:18:23,674
Je vous en prie.

145
00:18:54,038 --> 00:18:55,831
Tu te trompes sur mon compte.

146
00:19:02,630 --> 00:19:05,132
Je ne couche pas pour le plaisir.

147
00:19:05,507 --> 00:19:07,384
Ça fait partie de mon travail.

148
00:19:07,593 --> 00:19:10,137
Je plaisantais, je plaisantais.

149
00:19:14,308 --> 00:19:16,602
Si le chef l'apprenait,
il te punirait.

150
00:19:19,146 --> 00:19:22,399
C'est la veuve
d'un aristocrate de Kyoto

151
00:19:22,608 --> 00:19:25,319
décédé récemment.

152
00:19:25,527 --> 00:19:30,199
Cet homme avait déjà été marié
et Ochiyo a été renvoyée.

153
00:19:30,991 --> 00:19:32,576
Ce sont des choses qui arrivent,

154
00:19:33,702 --> 00:19:36,121
surtout à une femme aussi gentille.

155
00:19:37,081 --> 00:19:39,291
Elle était seule et sans le sou.

156
00:19:39,583 --> 00:19:43,212
Comme c'était une ancienne cliente,
je l'ai hébergée.

157
00:19:43,504 --> 00:19:48,217
Je vois. Savez-vous pourquoi
je souhaite la connaître mieux ?

158
00:19:48,425 --> 00:19:49,426
Dites-moi.

159
00:19:50,469 --> 00:19:52,304
Parce qu'elle m'a demandé

160
00:19:53,013 --> 00:19:56,225
de devenir son bienfaiteur.

161
00:19:56,934 --> 00:20:00,479
Voilà qui est embarrassant !
Vous n'êtes que de passage.

162
00:20:00,688 --> 00:20:02,022
Oui, mais...

163
00:20:02,982 --> 00:20:05,651
je ne peux pas refuser ça

164
00:20:06,568 --> 00:20:08,487
à une femme qui m'aime autant.

165
00:20:10,114 --> 00:20:13,784
Vous n'allez pas l'emmener à Owari,
tout de même ?

166
00:20:19,164 --> 00:20:21,041
Votre palanquin est arrivé.

167
00:20:21,333 --> 00:20:23,043
Merci.

168
00:20:23,669 --> 00:20:26,380
J'y ai réfléchi.

169
00:20:26,922 --> 00:20:28,757
Je suis actuellement célibataire.

170
00:20:29,174 --> 00:20:31,552
Tout est possible si on le veut.

171
00:20:32,886 --> 00:20:34,638
Nous pourrions nous...

172
00:20:35,806 --> 00:20:36,932
Vous comprenez ?

173
00:20:38,142 --> 00:20:40,185
Vous plaisantez ?

174
00:20:42,062 --> 00:20:45,524
Pourquoi plaisanterais-je, à mon âge ?

175
00:20:47,026 --> 00:20:49,486
Nous en rediscuterons tranquillement.

176
00:20:51,447 --> 00:20:54,033
Je vous raccompagne.

177
00:20:56,535 --> 00:20:57,828
Il est parti ?

178
00:20:59,121 --> 00:21:01,248
Je te demande s'il est parti.

179
00:21:02,333 --> 00:21:03,334
Alors ?

180
00:21:05,753 --> 00:21:07,129
Il est parti.

181
00:21:37,201 --> 00:21:38,911
Ne va pas trop loin avec elle.

182
00:21:39,745 --> 00:21:41,330
Pour qui tu te prends ?

183
00:21:41,538 --> 00:21:44,416
Y a des limites à tout.

184
00:21:45,084 --> 00:21:47,920
Tu pourrais recevoir
bien pire qu'une aiguille.

185
00:21:55,511 --> 00:21:56,553
Bon sang !

186
00:21:56,762 --> 00:21:59,765
Pendant que je me soucie de toi,
elle est en danger !

187
00:22:07,064 --> 00:22:09,733
L'abruti !
Quelle façon de me traiter...

188
00:22:11,944 --> 00:22:13,570
Attendez-moi !

189
00:22:16,156 --> 00:22:17,866
N'est-ce pas Roku ?

190
00:22:19,743 --> 00:22:21,620
On dirait qu'il nous suit.

191
00:22:23,706 --> 00:22:24,707
Arrêtons-nous.

192
00:22:54,403 --> 00:22:56,155
Salopard...

193
00:22:57,114 --> 00:22:58,574
Qui es-tu ?

194
00:23:00,409 --> 00:23:01,160
Bon sang...

195
00:23:01,368 --> 00:23:03,162
Tuez-le ! Allez !

196
00:23:03,370 --> 00:23:04,788
Je vais vous avoir !

197
00:23:10,252 --> 00:23:11,795
Cache sa figure !

198
00:23:37,237 --> 00:23:41,325
Ochiyo, notre chef nous interdit
de tuer avant une opération.

199
00:23:43,827 --> 00:23:45,204
Je vais m'accuser.

200
00:23:45,537 --> 00:23:48,290
Jihei, c'est moi qui l'ai tué,
d'accord ?

201
00:23:56,548 --> 00:23:58,092
Je l'ai tué.

202
00:23:58,467 --> 00:24:00,135
C'est moi qui l'ai tué.

203
00:24:09,270 --> 00:24:11,730
Vous risqueriez
d'être sévèrement punie.

204
00:24:14,650 --> 00:24:18,487
Au moins, ça me donnerait l'occasion
de revoir notre chef.

205
00:24:20,281 --> 00:24:22,408
Ne t'inquiète pas inutilement.

206
00:24:23,826 --> 00:24:26,287
- Tu peux rentrer.
- Et vous ?

207
00:24:27,204 --> 00:24:29,707
Je ne veux plus monter
dans cette barque.

208
00:24:30,124 --> 00:24:31,917
Roku, allons-y.

209
00:25:09,872 --> 00:25:12,708
Êtes-vous bien Kuranosuke Tsuji ?

210
00:25:29,683 --> 00:25:34,438
J'attendais ce jour avec impatience.

211
00:25:35,230 --> 00:25:36,523
Dommage qu'il ne soit pas là.

212
00:25:36,732 --> 00:25:40,986
Dans trois mois aura lieu
la cérémonie de passage à l'âge adulte

213
00:25:41,195 --> 00:25:44,657
de Shojumaru,
le futur seigneur du clan Owari.

214
00:25:45,032 --> 00:25:48,077
N'oubliez pas d'en informer votre chef.

215
00:25:48,702 --> 00:25:52,748
Je le lui dirai sans faute.

216
00:25:54,166 --> 00:25:57,878
J'aimerais beaucoup le revoir
à cette occasion.

217
00:26:13,310 --> 00:26:14,561
Monsieur le bonze !

218
00:26:17,690 --> 00:26:19,149
Vous oubliez ceci.

219
00:26:19,358 --> 00:26:20,859
Merci.

220
00:26:31,578 --> 00:26:35,749
Un voyageur ne devrait pas oublier
ses sandales de rechange.

221
00:27:01,442 --> 00:27:04,737
Ochiyo, j'ai vu notre chef hier soir.

222
00:27:06,780 --> 00:27:10,534
Il vous demande d'être patiente.

223
00:27:13,495 --> 00:27:15,289
Il vous aime.

224
00:27:16,749 --> 00:27:18,417
J'en suis certain.

225
00:27:24,423 --> 00:27:27,092
Vous allez bientôt partir pour Owari.

226
00:27:31,013 --> 00:27:33,724
Il voudra sûrement vous revoir avant.

227
00:27:39,772 --> 00:27:40,981
Roku,

228
00:27:42,983 --> 00:27:44,652
tu es un homme.

229
00:27:47,738 --> 00:27:49,865
Un homme qui comprend les femmes,

230
00:27:50,741 --> 00:27:52,785
il n'y a rien de mieux.

231
00:28:05,631 --> 00:28:07,049
Il va pleuvoir, Roku.

232
00:28:12,137 --> 00:28:13,264
Ochiyo...

233
00:28:22,523 --> 00:28:23,774
Roku...

234
00:28:58,642 --> 00:29:01,895
Roku... tu es si gentil.

235
00:29:54,698 --> 00:29:57,576
Attention !
Vous avez failli me tuer !

236
00:30:03,540 --> 00:30:04,959
Personne non plus en haut !

237
00:30:10,631 --> 00:30:12,591
Ils sont futés.

238
00:30:12,800 --> 00:30:14,551
Je m'en doutais.

239
00:30:15,261 --> 00:30:17,513
Ils ont fichu le camp.

240
00:30:19,765 --> 00:30:22,309
Les ordures !
Ils n'ont rien laissé !

241
00:30:22,601 --> 00:30:25,479
Ces bandits
sont plus forts que nous.

242
00:30:25,688 --> 00:30:28,482
Idiot !
C'est pas le moment de les admirer.

243
00:30:49,670 --> 00:30:51,839
La Force Spéciale est redoutable.

244
00:30:52,339 --> 00:30:56,885
Si Okada ne nous avait pas avertis,
ils nous auraient arrêtés.

245
00:30:58,220 --> 00:31:01,181
Apporte-lui de l'argent
en remerciement.

246
00:31:01,974 --> 00:31:03,392
D'accord.

247
00:31:04,560 --> 00:31:06,020
Et puis...

248
00:31:06,520 --> 00:31:11,442
que va-t-on faire de Roku qui a tué
malgré vos directives ?

249
00:31:12,776 --> 00:31:15,154
Je vais y songer.

250
00:31:18,282 --> 00:31:21,660
Avant tout,
transmets ce message à Okada.

251
00:31:25,080 --> 00:31:28,042
Nous allons nous tenir tranquilles
quelque temps.

252
00:31:28,542 --> 00:31:30,711
Nous allons de malchance en malchance.

253
00:31:31,712 --> 00:31:35,174
Je vais aller aux prières nocturnes
du temple de Soshi.

254
00:31:37,176 --> 00:31:40,429
En avez-vous vraiment l'intention ?

255
00:31:42,681 --> 00:31:44,391
Nous verrons.

256
00:31:47,478 --> 00:31:49,897
Bien. J'ai compris.

257
00:31:51,649 --> 00:31:54,944
Et qu'en est-il de Musashiya ?

258
00:31:55,319 --> 00:31:59,573
Tout est prêt.
Nous attendons vos ordres.

259
00:32:00,491 --> 00:32:02,493
J'y suis allé aujourd'hui.

260
00:32:10,709 --> 00:32:12,836
<i>Je me fais passer pour un marchand.</i>

261
00:32:18,300 --> 00:32:22,471
M. Koshuya !
On parlait justement de vous.

262
00:32:24,723 --> 00:32:26,934
Bonjour, M. Le premier commis.

263
00:32:27,434 --> 00:32:29,561
Tiens, vous êtes donc de retour.

264
00:32:30,771 --> 00:32:32,690
Où en sont vos affaires ?

265
00:32:32,898 --> 00:32:35,025
Elles vont très mal.

266
00:32:35,234 --> 00:32:39,238
J'ai livré de l'huile au château Kofu
mais ils ne m'ont pas payé.

267
00:32:39,446 --> 00:32:41,031
Je vous plains.

268
00:32:41,240 --> 00:32:43,701
Je travaille ici depuis longtemps,

269
00:32:43,909 --> 00:32:45,703
mais ça ne s'est jamais vu.

270
00:32:45,911 --> 00:32:47,621
J'en ai assez.

271
00:32:49,873 --> 00:32:52,209
Où est votre patron ?

272
00:32:53,377 --> 00:32:55,588
Il se fait masser par Tominoichi

273
00:32:56,547 --> 00:32:57,881
dans la pièce du fond.

274
00:32:58,090 --> 00:33:01,343
Ce soir, il doit être en forme
pour une femme.

275
00:33:01,885 --> 00:33:03,637
Ne pleure pas.

276
00:33:04,722 --> 00:33:07,391
Je comprends ce que tu ressens.

277
00:33:12,855 --> 00:33:14,898
Mais tu as besoin d'argent, non ?

278
00:33:28,829 --> 00:33:31,165
Réfléchis bien. D'accord ?

279
00:33:38,589 --> 00:33:41,926
Omatsu, ça doit être difficile
de diriger les servantes.

280
00:33:42,468 --> 00:33:44,428
Pas du tout.

281
00:33:44,637 --> 00:33:47,806
Mon travail consiste
à m'occuper du patron.

282
00:33:51,018 --> 00:33:53,604
Le coffre se trouve sous l'autel.

283
00:33:53,854 --> 00:33:55,522
Le double des clés aussi.

284
00:33:57,900 --> 00:34:00,861
Un veuf ne peut pas tenir seul
une telle maison.

285
00:34:01,278 --> 00:34:03,322
Il devrait se remarier.

286
00:34:05,491 --> 00:34:10,037
Et toi ? Tu ne crois pas
que tu devrais fonder une famille ?

287
00:34:19,630 --> 00:34:21,423
Tout est prêt.

288
00:34:23,592 --> 00:34:25,177
On agira la nuit des prières.

289
00:34:41,068 --> 00:34:43,279
Omaki ! Omaki ?

290
00:34:43,487 --> 00:34:45,030
Je suis ici !

291
00:34:51,870 --> 00:34:53,956
Vous arrivez tôt, aujourd'hui.

292
00:34:55,374 --> 00:34:56,959
C'est un reproche ?

293
00:35:01,046 --> 00:35:02,298
Omaki...

294
00:35:03,299 --> 00:35:06,302
Arrêtez.
Quelqu'un vous attend.

295
00:35:06,510 --> 00:35:07,720
- Quelqu'un ?
- Là...

296
00:35:07,928 --> 00:35:11,849
Okada, attendez la nuit
pour la bagatelle.

297
00:35:17,730 --> 00:35:20,399
Vous avez vite évacué
l'auberge flottante.

298
00:35:20,691 --> 00:35:23,485
Vous nous recherchiez.

299
00:35:24,069 --> 00:35:26,280
On ne devait pas traîner.

300
00:35:27,489 --> 00:35:28,699
Je viens vous remercier.

301
00:35:31,452 --> 00:35:34,496
Je voudrais offrir à Omaki
une maison de thé.

302
00:35:35,581 --> 00:35:38,208
Vous formez un beau couple.

303
00:35:40,085 --> 00:35:42,713
Mais méfiez-vous des autres policiers.

304
00:35:44,715 --> 00:35:46,300
Les autres policiers ?

305
00:35:47,635 --> 00:35:49,595
Je m'en moque.

306
00:35:50,512 --> 00:35:54,600
Avec la famille dont je suis issu,
j'aurais dû monter en grade.

307
00:35:54,892 --> 00:35:58,270
Mais Tobei Yamada a été promu,
étant un des favoris

308
00:35:58,479 --> 00:36:00,522
de notre nouveau chef, Shikibu Abe.

309
00:36:01,065 --> 00:36:03,400
Ils m'ont confié les archives.

310
00:36:03,692 --> 00:36:07,112
C'est injuste, n'est-ce pas ?

311
00:36:07,321 --> 00:36:08,906
Arrêtez.

312
00:36:11,659 --> 00:36:13,702
Je vais prendre congé.

313
00:36:14,036 --> 00:36:15,871
On ne se verra pas
pendant quelque temps.

314
00:36:16,080 --> 00:36:18,290
Attendez.
Que voulez-vous dire ?

315
00:36:18,499 --> 00:36:22,795
Mon chef veut aller
aux prières nocturnes du temple de Soshi

316
00:36:23,003 --> 00:36:25,297
et je l'accompagne.

317
00:36:26,465 --> 00:36:27,675
À bientôt.

318
00:36:37,810 --> 00:36:38,769
Omaki...

319
00:36:53,409 --> 00:36:55,160
Je voudrais bien voir

320
00:36:55,369 --> 00:36:59,707
ce Kumokiri qui se montre jamais.

321
00:36:59,915 --> 00:37:03,586
D'après le portrait
qu'on nous en a fait...

322
00:37:04,003 --> 00:37:04,920
- Écoute !
- Quoi ?

323
00:37:05,129 --> 00:37:07,256
Il serait petit.
Il te ressemble.

324
00:37:07,464 --> 00:37:10,092
- Je suis petit, moi ?
- Exactement !

325
00:37:10,301 --> 00:37:12,177
Arrêtez de vous disputer !

326
00:37:12,386 --> 00:37:13,762
Il est pas petit.

327
00:37:14,054 --> 00:37:17,516
Il paraît
qu'il est beau comme un acteur.

328
00:37:18,058 --> 00:37:19,935
Il me ressemble, alors.

329
00:37:20,144 --> 00:37:23,856
T'es pas aussi beau que tu le prétends.

330
00:37:24,064 --> 00:37:25,899
Vous racontez n'importe quoi.

331
00:39:37,072 --> 00:39:38,198
Bien.

332
00:40:37,633 --> 00:40:39,468
Chef, mission accomplie.

333
00:40:42,304 --> 00:40:43,514
On décampe.

334
00:40:58,946 --> 00:41:00,823
Chef, qu'y a-t-il ?

335
00:41:03,993 --> 00:41:05,744
Lui, c'est un masseur aveugle.

336
00:41:10,040 --> 00:41:11,333
Chef !

337
00:41:11,750 --> 00:41:12,960
Dépêche-toi !

338
00:41:13,252 --> 00:41:14,670
Attendez, chef !

339
00:41:14,962 --> 00:41:16,171
Qu'y a-t-il ?

340
00:41:16,422 --> 00:41:20,801
J'ai oublié le peigne de ma mère
que je garde en souvenir.

341
00:41:21,677 --> 00:41:23,554
Tant pis. Viens !

342
00:41:24,805 --> 00:41:26,015
Chef !

343
00:41:26,557 --> 00:41:31,312
Si je ne peux pas fuir à temps,
j'inventerai quelque chose.

344
00:41:32,813 --> 00:41:34,023
Que fait-on ?

345
00:41:36,650 --> 00:41:38,193
Pas d'erreur.

346
00:41:39,069 --> 00:41:41,196
On t'attend au repaire.

347
00:41:42,865 --> 00:41:44,116
Je vous retrouve là-bas.

348
00:42:27,284 --> 00:42:30,371
<i>Livraison pour le clan Awa</i>

349
00:44:02,880 --> 00:44:06,884
Je ne sais pas comment ils ont su
qu'on était au temple de Soshi

350
00:44:07,092 --> 00:44:08,761
mais ils nous ont bien eus.

351
00:44:08,969 --> 00:44:10,763
Tobei, ne décourage pas.

352
00:44:11,096 --> 00:44:14,683
Je t'ai dit qu'un tour de magie
est toujours truqué.

353
00:44:15,601 --> 00:44:17,561
Écoutez tous.

354
00:44:18,228 --> 00:44:21,065
Il y a forcément une explication
à ce tour.

355
00:44:21,440 --> 00:44:23,859
Et je vais vous la montrer.

356
00:44:24,902 --> 00:44:25,653
Okada !

357
00:44:37,957 --> 00:44:39,166
Viens !

358
00:44:45,923 --> 00:44:47,716
Sale chien de samouraï !

359
00:44:49,468 --> 00:44:51,136
L'explication, c'est lui.

360
00:44:54,098 --> 00:44:54,848
Maître !

361
00:44:55,641 --> 00:44:57,268
Voulez-vous que je le tue ?

362
00:44:58,352 --> 00:45:03,023
Nous allons voir comment il survivra,
déchu de son statut de samouraï.

363
00:45:03,816 --> 00:45:06,235
C'est la pire des punitions.

364
00:45:06,527 --> 00:45:08,737
Où est sa maîtresse ?

365
00:45:08,946 --> 00:45:11,365
La bande Kumokiri l'a enlevée.

366
00:45:11,657 --> 00:45:12,408
Comment ?

367
00:45:12,741 --> 00:45:15,577
On ne veut plus de lui !
Chassez-le !

368
00:45:16,870 --> 00:45:19,999
Debout ! Allez !

369
00:45:20,207 --> 00:45:22,543
Avance !

370
00:45:23,752 --> 00:45:24,837
Masazo.

371
00:45:26,213 --> 00:45:29,842
Le porteur de cette lettre
est bien de la bande Kumokiri ?

372
00:45:30,050 --> 00:45:34,096
Oui. Il m'a dit s'appeler Kumagoro.

373
00:45:34,555 --> 00:45:36,974
Je n'ai pas été assez fort
pour l'arrêter.

374
00:45:37,182 --> 00:45:38,726
Ce n'est pas grave.

375
00:45:43,856 --> 00:45:45,274
Ce Kumokiri...

376
00:45:46,025 --> 00:45:50,779
Il nous propose d'échanger Omaki
contre la fille qu'on a arrêtée.

377
00:45:51,280 --> 00:45:54,116
Cependant, il nous fixe ses conditions.

378
00:45:57,620 --> 00:45:59,580
Les voici.

379
00:46:00,247 --> 00:46:04,460
Chacun de nous enverra un homme
récupérer l'otage.

380
00:46:06,170 --> 00:46:07,671
<i>L'échange aura lieu</i>

381
00:46:08,130 --> 00:46:10,507
<i>aux bains publics d'Ogi,</i>

382
00:46:10,841 --> 00:46:13,218
<i>dans le quartier de Koami.</i>

383
00:46:14,845 --> 00:46:16,931
<i>À 16 heures précises,</i>

384
00:46:17,556 --> 00:46:20,976
<i>chacun enverra son otage</i>
<i>dans l'établissement.</i>

385
00:46:21,727 --> 00:46:26,482
Les femmes portant
les numéros L-6 et Ha-9,

386
00:46:26,815 --> 00:46:29,276
vous êtes attendues.

387
00:46:29,485 --> 00:46:33,280
Les femmes portant
les numéros L-6 et Ha-9,

388
00:46:33,864 --> 00:46:35,449
vous êtes attendues.

389
00:47:11,151 --> 00:47:12,820
Qu'est-ce que vous faites ?

390
00:47:13,279 --> 00:47:15,864
Vous êtes attendues dehors.

391
00:47:16,532 --> 00:47:18,784
L-6 et Ha-9 !

392
00:47:19,868 --> 00:47:23,872
Dépêchez-vous !
Arrêtez de lambiner !

393
00:47:24,290 --> 00:47:27,960
<i>Chacun viendra en palanquin.</i>

394
00:47:29,378 --> 00:47:31,589
<i>Le nôtre attendra devant les bains.</i>

395
00:47:32,006 --> 00:47:34,341
<i>Celui de Kumokiri</i>
<i>sera de l'autre côté.</i>

396
00:47:35,551 --> 00:47:38,512
<i>C'est un arrangement</i>
<i>entre hommes d'honneur.</i>

397
00:47:39,847 --> 00:47:43,851
<i>Personne d'autre ne devra intervenir.</i>

398
00:48:45,537 --> 00:48:47,581
Roku et Ochiyo arrivent !

399
00:48:54,964 --> 00:48:56,215
Bonjour.

400
00:49:17,236 --> 00:49:19,613
Chef, désolés d'être en retard.

401
00:49:19,947 --> 00:49:21,991
Content de te revoir.

402
00:49:24,368 --> 00:49:25,995
Vous semblez aller bien.

403
00:49:27,121 --> 00:49:28,789
Elle mérite vos félicitations.

404
00:49:29,415 --> 00:49:34,086
Elle mène Matsuya par le bout du nez.

405
00:49:36,922 --> 00:49:38,215
Vraiment ?

406
00:49:39,425 --> 00:49:41,510
Je t'en prie, assieds-toi.

407
00:49:44,096 --> 00:49:45,306
Chef,

408
00:49:46,140 --> 00:49:48,183
puisque tout le monde est là...

409
00:49:49,310 --> 00:49:50,894
Oui, commençons.

410
00:49:52,396 --> 00:49:54,815
Denjiro, monte la garde dehors.

411
00:50:19,298 --> 00:50:20,507
Tout d'abord,

412
00:50:21,634 --> 00:50:23,969
en ce qui concerne Omatsu...

413
00:50:28,057 --> 00:50:29,808
je ferme les yeux sur tout.

414
00:50:33,604 --> 00:50:34,897
Impossible...

415
00:50:36,690 --> 00:50:40,402
Chef, je suis prête à être punie.

416
00:50:40,945 --> 00:50:43,697
Tu te rachèteras
avec ta prochaine mission.

417
00:50:45,407 --> 00:50:46,909
Tu as compris, Omatsu ?

418
00:50:48,827 --> 00:50:50,204
Mais, chef, je...

419
00:50:50,537 --> 00:50:51,622
Omatsu !

420
00:50:54,750 --> 00:50:56,168
Tu as bien compris ?

421
00:51:03,425 --> 00:51:04,927
Écoutez-moi.

422
00:51:06,095 --> 00:51:08,389
Vous pouvez continuer à boire.

423
00:51:12,226 --> 00:51:13,978
Les gens disent que voler

424
00:51:15,187 --> 00:51:18,065
est le moyen le plus simple
de gagner de l'argent.

425
00:51:18,274 --> 00:51:20,109
Je suis d'accord.

426
00:51:20,317 --> 00:51:22,027
Mais maintenant,

427
00:51:22,528 --> 00:51:24,780
ma tête est mise à prix 1000 ryos.

428
00:51:26,615 --> 00:51:27,908
Très bien.

429
00:51:29,618 --> 00:51:34,081
Même si l'on se sacrifie,
abandonnant toute vie sociale,

430
00:51:35,165 --> 00:51:38,294
l'existence d'un bandit
se termine toujours pareil.

431
00:51:38,794 --> 00:51:42,673
Il finit pendu et son nom est oublié.

432
00:51:46,719 --> 00:51:48,679
Heureusement,

433
00:51:49,805 --> 00:51:53,684
nous avons eu beaucoup de chance
durant ces 10 années.

434
00:51:54,518 --> 00:51:57,271
Et maintenant, le nom de Kumokiri

435
00:51:57,938 --> 00:52:00,065
est célèbre dans tout le pays.

436
00:52:03,569 --> 00:52:07,615
Nous avons gagné suffisamment d'argent

437
00:52:07,823 --> 00:52:09,617
pour vivre bien.

438
00:52:11,702 --> 00:52:13,329
Par conséquent,

439
00:52:14,496 --> 00:52:17,333
j'ai décidé que l'affaire d'Owari

440
00:52:18,500 --> 00:52:21,003
serait notre dernière opération.

441
00:52:25,090 --> 00:52:27,051
Ne l'oubliez pas.

442
00:52:28,928 --> 00:52:33,057
Et encore une fois...
Encore une fois...

443
00:52:35,142 --> 00:52:36,602
faites de votre mieux.

444
00:52:48,697 --> 00:52:50,115
Chef...

445
00:52:52,284 --> 00:52:54,119
nous allons arrêter ?

446
00:52:55,746 --> 00:52:57,998
Nous ne volerons plus.

447
00:52:59,625 --> 00:53:01,543
La bande Kumokiri

448
00:53:02,169 --> 00:53:04,546
va disparaître.

449
00:53:04,755 --> 00:53:07,675
Voilà ma décision.

450
00:53:19,728 --> 00:53:22,815
Même si l'on ne commet plus de vols,

451
00:53:23,232 --> 00:53:25,859
les gens ne croiront pas
à notre disparition.

452
00:53:26,568 --> 00:53:28,279
Ils penseront qu'un jour,

453
00:53:28,737 --> 00:53:31,365
nous passerons de nouveau à l'attaque.

454
00:53:31,573 --> 00:53:33,909
Cette croyance les empêchera de dormir.

455
00:53:34,118 --> 00:53:37,079
Les gens qui exercent le pouvoir

456
00:53:37,288 --> 00:53:40,291
et ceux qui s'engraissent
sous leur protection...

457
00:53:44,712 --> 00:53:47,840
ils auront toujours peur de nous,

458
00:53:49,049 --> 00:53:52,094
même longtemps après notre mort.

459
00:53:53,012 --> 00:53:56,765
En dissolvant la bande Kumokiri,

460
00:53:58,100 --> 00:54:00,561
nous leur laisserons ce petit cadeau.

461
00:54:16,660 --> 00:54:18,120
Êtes-vous d'accord ?

462
00:54:27,171 --> 00:54:29,298
Nous sommes tous d'accord.

463
00:54:30,841 --> 00:54:33,427
Nous vous avons confié nos vies.

464
00:54:35,888 --> 00:54:37,598
Nous ferons ce que vous voudrez.

465
00:54:42,102 --> 00:54:43,896
Vous m'avez compris.

466
00:54:46,315 --> 00:54:47,816
Je vous en remercie.

467
00:55:46,333 --> 00:55:49,420
Je suis venu seul,
comme vous me l'avez demandé.

468
00:55:51,672 --> 00:55:54,049
Que voulez-vous me vendre ?

469
00:55:55,259 --> 00:55:58,053
La véritable identité
de Nizaemon Kumokiri.

470
00:56:00,639 --> 00:56:02,391
Intéressant.

471
00:56:02,600 --> 00:56:06,061
Mais ce n'est pas de l'argent
que je veux en échange.

472
00:56:12,067 --> 00:56:14,903
Monsieur, qui êtes-vous ?

473
00:56:16,322 --> 00:56:18,032
Je ne conclus pas de marché

474
00:56:19,074 --> 00:56:21,201
sans savoir à qui je m'adresse.

475
00:56:23,996 --> 00:56:26,790
Je suis le masseur
ligoté chez Musahiya.

476
00:56:27,082 --> 00:56:28,918
Monsieur le masseur...

477
00:56:30,502 --> 00:56:31,629
qu'avez-vous à me révéler ?

478
00:56:32,212 --> 00:56:36,550
Je connais le visage de Kumokiri.

479
00:56:38,260 --> 00:56:39,261
Comment ?

480
00:56:40,429 --> 00:56:41,931
Il y a 10 ans,

481
00:56:43,265 --> 00:56:46,185
<i>j'étais un samouraï du clan Owari.</i>

482
00:56:46,977 --> 00:56:48,562
<i>Je m'appelais Sajuro Tomizuka.</i>

483
00:56:49,855 --> 00:56:50,940
À l'époque,

484
00:56:51,398 --> 00:56:54,985
le calme régnait
mais brusquement, tout a basculé.

485
00:56:56,111 --> 00:57:00,491
Kuranosuke Tsuji a été accusé
de détournement de fonds.

486
00:57:01,116 --> 00:57:03,994
<i>"Kuranosuke Tsuji,</i>
<i>un responsable des finances,"</i>

487
00:57:04,453 --> 00:57:07,206
<i>"a détourné les fonds de notre clan"</i>

488
00:57:07,414 --> 00:57:11,418
<i>"et, qui plus est, a nié les faits.</i>
<i>En tant que samouraï,"</i>

489
00:57:11,627 --> 00:57:15,005
<i>"sa conduite est impardonnable."</i>

490
00:57:15,214 --> 00:57:18,342
<i>"Il est condamné à se faire hara-kiri."</i>

491
00:57:19,176 --> 00:57:21,804
<i>"Son nom de famille sera rayé."</i>

492
00:57:22,054 --> 00:57:24,807
<i>"Tous ses proches"</i>

493
00:57:25,015 --> 00:57:27,685
<i>"seront très sévèrement punis."</i>

494
00:57:28,811 --> 00:57:30,104
<i>"Tsugutomo Owari."</i>

495
00:57:42,032 --> 00:57:45,911
<i>Cependant, Kuranosuke,</i>
<i>désobéissant à ce jugement,</i>

496
00:57:46,620 --> 00:57:48,122
<i>s'est enfui</i>

497
00:57:48,831 --> 00:57:50,958
<i>avec son frère cadet, lori.</i>

498
00:57:51,709 --> 00:57:54,545
<i>Judayu Araki,</i>
<i>vassal de notre seigneur,</i>

499
00:57:54,920 --> 00:57:56,255
<i>nous a envoyés à leur recherche.</i>

500
00:57:57,256 --> 00:57:59,341
Nous les avons traqués
jusqu'au mont Bodai

501
00:58:00,092 --> 00:58:02,636
<i>et nous nous sommes battus</i>
<i>comme des diables.</i>

502
00:58:16,400 --> 00:58:18,235
Quelque temps après...

503
00:58:22,615 --> 00:58:24,158
quand j'ai repris mes esprits,

504
00:58:25,409 --> 00:58:27,912
les deux frères avaient disparu.

505
00:58:32,041 --> 00:58:34,877
<i>Rentrer sans leurs têtes</i>
<i>signait mon arrêt de mort.</i>

506
00:58:35,085 --> 00:58:36,378
<i>Alors,</i>

507
00:58:37,755 --> 00:58:39,298
<i>j'ai coupé celles de camarades</i>

508
00:58:41,091 --> 00:58:43,260
<i>pour ne pas revenir bredouille.</i>

509
00:58:44,386 --> 00:58:46,513
Je voulais survivre.

510
00:58:48,891 --> 00:58:52,436
C'était le seul moyen...

511
00:58:53,938 --> 00:58:55,105
de sauver ma peau.

512
00:58:55,481 --> 00:58:58,609
Sept samouraïs sont morts
pour ces deux têtes ?

513
00:58:59,693 --> 00:59:01,362
Oui, je suis désolé.

514
00:59:02,404 --> 00:59:04,823
Bien. Vous n'y êtes pour rien.

515
00:59:05,824 --> 00:59:09,411
Vous êtes l'unique témoin ?

516
00:59:11,330 --> 00:59:13,040
Oui, il ne reste que moi.

517
00:59:13,624 --> 00:59:16,418
Beau travail.
Apportez-moi ces têtes.

518
00:59:35,145 --> 00:59:36,272
Monsieur,

519
00:59:37,273 --> 00:59:40,776
je commence à comprendre
ce que vous voulez.

520
00:59:43,112 --> 00:59:45,656
Je vous promets
d'exaucer votre souhait.

521
00:59:47,366 --> 00:59:50,578
À une condition.

522
00:59:51,370 --> 00:59:52,621
Je sais.

523
00:59:53,372 --> 00:59:55,332
Vous voulez à tout prix...

524
00:59:57,167 --> 00:59:59,920
la tête de Nizaemon Kumokiri,
n'est-ce pas ?

525
01:00:05,426 --> 01:00:09,471
<i>Registre des jugements du clan Owari</i>

526
01:00:22,117 --> 01:00:25,162
<i>Château d'Edo</i>

527
01:00:26,872 --> 01:00:27,998
Shikibu,

528
01:00:34,254 --> 01:00:37,966
tu n'as pas pu empêcher
les vols chez Omiya et Musashiya.

529
01:00:38,967 --> 01:00:42,095
Malgré les réprimandes
des conseillers shogunaux,

530
01:00:43,138 --> 01:00:45,891
tu refuses de donner ta démission.

531
01:00:46,516 --> 01:00:48,810
J'admire ton cran.

532
01:00:50,270 --> 01:00:51,563
Je...

533
01:00:58,070 --> 01:01:00,322
Penses-tu pouvoir l'arrêter ?

534
01:01:02,199 --> 01:01:04,243
Bien sûr que oui.

535
01:01:05,369 --> 01:01:07,454
Je suis à deux doigts de découvrir

536
01:01:08,038 --> 01:01:09,915
qui est vraiment Nizaemon Kumokiri.

537
01:01:12,501 --> 01:01:16,588
De plus, j'ai un homme
capable de l'identifier.

538
01:01:17,714 --> 01:01:18,549
Comment ?

539
01:01:19,091 --> 01:01:23,303
Kumokiri était
un samouraï du clan Owari.

540
01:01:24,221 --> 01:01:28,141
Il y a 10 ans,
un responsable des finances du clan

541
01:01:28,350 --> 01:01:31,520
aurait détourné des fonds.

542
01:01:32,271 --> 01:01:33,522
Je pense

543
01:01:33,897 --> 01:01:37,734
que Kumokiri a un lien
avec cette affaire.

544
01:01:38,277 --> 01:01:41,154
Nous allons probablement bientôt

545
01:01:41,405 --> 01:01:43,490
éclaircir ce mystère.

546
01:01:46,577 --> 01:01:50,289
Tu parais si sûr de toi

547
01:01:51,039 --> 01:01:54,293
que je vais te faire confiance.

548
01:01:57,212 --> 01:01:58,422
Mais, Shikubu...

549
01:02:00,299 --> 01:02:02,509
Tu ne manques pas d'audace.

550
01:02:03,552 --> 01:02:06,847
Il s'agit, certes, d'un grand bandit

551
01:02:07,639 --> 01:02:11,560
mais si tu échoues,
je serai obligé de me faire hara-kiri.

552
01:02:15,439 --> 01:02:17,024
Pardonnez-moi.

553
01:02:24,948 --> 01:02:27,451
C'est pas ce qui était convenu !

554
01:02:27,659 --> 01:02:30,162
Je veux voir votre chef !

555
01:02:32,414 --> 01:02:34,875
On va t'envoyer sur l'île de Hachijo !

556
01:02:35,083 --> 01:02:39,296
Je vous en supplie !
Faites pas ça !

557
01:02:45,886 --> 01:02:47,012
Takase.

558
01:03:02,110 --> 01:03:05,113
Pour l'affaire d'Owari,
nous n'avons pas encore

559
01:03:05,864 --> 01:03:09,117
les détails du vol
que va commettre Kumokiri.

560
01:03:10,452 --> 01:03:13,580
Mais ça sera l'occasion rêvée
pour l'arrêter enfin.

561
01:03:15,541 --> 01:03:20,212
Attends-toi à devoir accomplir
ta mission la plus difficile.

562
01:03:21,713 --> 01:03:23,257
Je suis prêt à tout.

563
01:03:23,549 --> 01:03:27,344
C'est un impitoyable scélérat
qui enfreint nos lois !

564
01:03:29,680 --> 01:03:32,975
Ceux qui enfreignent les lois
sont des bandits.

565
01:03:33,850 --> 01:03:37,271
Ceux qui les font et les suivent
sont des gens bien.

566
01:03:38,188 --> 01:03:40,649
Est-ce le fond de ta pensée ?

567
01:03:43,944 --> 01:03:45,153
Par exemple...

568
01:03:46,238 --> 01:03:48,865
Je te donne un exemple.

569
01:03:49,825 --> 01:03:53,954
Imagine que tu sois victime
d'une fausse accusation,

570
01:03:54,663 --> 01:03:57,749
que ton nom de famille soit rayé,
qu'il faille te suicider,

571
01:03:58,417 --> 01:04:02,629
que tous tes proches
soient sévèrement punis

572
01:04:02,838 --> 01:04:04,047
et qu'en plus,

573
01:04:04,590 --> 01:04:08,886
tu perdes la femme que tu aimes.

574
01:04:10,345 --> 01:04:11,847
Comment réagirais-tu ?

575
01:04:18,937 --> 01:04:23,817
Si un homme qui a connu ces épreuves
défie les lois

576
01:04:24,526 --> 01:04:27,404
pour venger les siens,

577
01:04:28,780 --> 01:04:30,866
même s'il s'agit de ton devoir,

578
01:04:31,450 --> 01:04:33,660
seras-tu capable...

579
01:04:34,995 --> 01:04:36,955
de l'arrêter ?

580
01:04:57,184 --> 01:04:59,478
Très bien. Vas-y.

581
01:05:00,520 --> 01:05:04,650
Et reviens sain et sauf.

582
01:05:18,205 --> 01:05:21,667
<i>Edo</i>

583
01:05:32,219 --> 01:05:35,681
<i>Owari - Nagoya</i>

584
01:05:40,143 --> 01:05:41,603
Ravi de vous revoir.

585
01:05:42,437 --> 01:05:44,439
Ravi de vous revoir.

586
01:05:49,945 --> 01:05:53,115
Ici, nous vendons aux grossistes.

587
01:05:53,407 --> 01:05:56,118
Notre commerce s'étend
à Kyoto, Osaka, Edo.

588
01:05:56,410 --> 01:05:59,871
Nous allons jusqu'à Sendai au Nord
et Hakata au Sud.

589
01:06:00,080 --> 01:06:02,833
Notre chiffre d'affaires global

590
01:06:03,041 --> 01:06:05,502
est 10 fois celui de ce seul magasin.

591
01:06:09,214 --> 01:06:10,424
Ravi de vous revoir.

592
01:06:23,270 --> 01:06:25,939
Et voilà le magasin de détail.

593
01:06:26,356 --> 01:06:28,025
Ça marche très bien.

594
01:06:28,400 --> 01:06:30,027
Ravi de vous revoir.

595
01:06:30,319 --> 01:06:32,154
Content que votre voyage
se soit bien passé.

596
01:06:32,362 --> 01:06:33,614
Merci de m'avoir remplacé.

597
01:06:33,822 --> 01:06:34,531
Dis...

598
01:06:34,740 --> 01:06:39,077
Réunis tous les employés
pour que je fasse les présentations.

599
01:06:39,411 --> 01:06:40,412
Tout de suite.

600
01:06:52,257 --> 01:06:53,759
Ici,

601
01:06:54,718 --> 01:06:56,678
ce sont tes appartements.

602
01:07:09,399 --> 01:07:10,817
Qu'ils sont mignons !

603
01:07:13,654 --> 01:07:18,325
Eux, tu ne peux que les aimer.

604
01:07:20,827 --> 01:07:24,248
Elle est extraordinaire.

605
01:07:24,957 --> 01:07:26,917
Tu trouves, toi aussi ?

606
01:07:33,382 --> 01:07:35,592
Écoutez tous.

607
01:07:35,801 --> 01:07:39,930
Cette femme est la fille cachée
d'un aristocrate de Kyoto.

608
01:07:40,889 --> 01:07:45,269
Le destin nous a réunis
et nous nous sommes fiancés.

609
01:07:45,936 --> 01:07:49,815
Nous célébrerons bientôt notre mariage.

610
01:07:50,357 --> 01:07:51,817
À partir d'aujourd'hui,

611
01:07:52,025 --> 01:07:55,862
considérez-la comme mon épouse
et respectez-la.

612
01:07:56,113 --> 01:07:59,741
Je vous le demande.
D'accord ?

613
01:08:01,243 --> 01:08:05,330
Et puis,
comme nous allons nous marier,

614
01:08:05,539 --> 01:08:10,252
tu devras apprendre
le commerce, la gestion des employés

615
01:08:10,460 --> 01:08:13,255
et la comptabilité.

616
01:08:13,463 --> 01:08:16,842
Je vous prie de l'aider.

617
01:08:17,050 --> 01:08:18,385
Vous avez compris ?

618
01:08:18,802 --> 01:08:20,429
Je m'appelle Ochiyo.

619
01:08:20,637 --> 01:08:24,766
Je n'ai aucune expérience
mais je compte sur vous pour apprendre.

620
01:08:49,291 --> 01:08:51,668
Les jeux sont faits !
Impair !

621
01:08:57,925 --> 01:09:02,304
Monsieur le commis,
vous voulez des jetons ?

622
01:09:02,512 --> 01:09:04,932
Je sais ce qu'est la malchance.

623
01:09:06,141 --> 01:09:10,229
Merci, mais ce n'est pas un bon soir.
Je m'en vais.

624
01:09:11,855 --> 01:09:14,358
Vous disparaissez,
comme "nuages et brume" ?

625
01:09:29,331 --> 01:09:30,874
Bon sang...

626
01:09:38,131 --> 01:09:40,050
M. Le commis de Matsuya...

627
01:09:41,760 --> 01:09:46,848
Ou dois-je t'appeler Sanji,
de la bande Kumokiri ?

628
01:09:47,057 --> 01:09:48,433
T'es de la bande Akatsuki ?

629
01:09:53,897 --> 01:09:56,984
Je suis Fukuemon,
l'ancien bras droit du chef.

630
01:09:57,192 --> 01:10:00,112
On s'est jamais parlé à Edo

631
01:10:00,320 --> 01:10:04,074
mais je te connaissais de vue.

632
01:10:04,283 --> 01:10:08,954
Je pensais pas du tout
te voir ici, à Owari.

633
01:10:11,582 --> 01:10:14,543
On fait le même métier.
Tu m'accompagnes ?

634
01:10:35,105 --> 01:10:36,481
C'est lui ?

635
01:10:37,858 --> 01:10:39,234
Bien visé !

636
01:10:41,236 --> 01:10:44,156
J'ai de la chance !

637
01:10:45,782 --> 01:10:50,537
Je rencontre
un des hommes de la bande Kumokiri !

638
01:10:51,997 --> 01:10:54,124
Tiens. Prends ça.

639
01:10:55,375 --> 01:10:58,337
Tu rembourseras tes dettes au magasin.

640
01:10:58,545 --> 01:11:01,298
Et garde ce qui reste pour toi.

641
01:11:01,506 --> 01:11:04,218
Que j'ai chaud !
Je crève !

642
01:11:06,595 --> 01:11:10,265
Ça m'embête
de te devoir de l'argent mais...

643
01:11:10,891 --> 01:11:13,227
Je te le rendrai sans faute.

644
01:11:17,689 --> 01:11:22,236
À Edo, vous nous avez piqué notre coup

645
01:11:22,444 --> 01:11:27,032
et tous mes camarades ont été arrêtés.

646
01:11:27,241 --> 01:11:29,701
J'y suis pour rien.

647
01:11:29,910 --> 01:11:32,829
Écoute, écoute...
Écoute.

648
01:11:33,747 --> 01:11:37,543
En échange,
dès que tu pourras le savoir,

649
01:11:37,751 --> 01:11:40,254
dis-moi discrètement

650
01:11:40,921 --> 01:11:42,714
où sont cachés

651
01:11:43,006 --> 01:11:46,343
les coffres de Matsuya
et les clés correspondantes.

652
01:11:47,177 --> 01:11:48,720
Je peux pas trahir mon chef !

653
01:11:48,929 --> 01:11:51,557
Tu parles !

654
01:11:54,351 --> 01:11:56,812
C'est déjà fait.

655
01:11:59,439 --> 01:12:04,403
Tiens, le commis de Matsuya !
On s'amuse en cachette ?

656
01:12:06,405 --> 01:12:07,823
Je peux pas...

657
01:12:16,164 --> 01:12:18,292
Quelle main bien ferme...

658
01:12:20,002 --> 01:12:22,629
Ça me manquait, des mains si fermes.

659
01:12:28,594 --> 01:12:30,512
Sers-moi à boire.

660
01:12:30,888 --> 01:12:33,473
C'est la fille de Chushichi,

661
01:12:33,682 --> 01:12:35,934
un voleur, copain de longue date.

662
01:12:36,143 --> 01:12:39,563
Je l'ai rencontrée par hasard
et on s'est associés.

663
01:12:54,328 --> 01:12:56,496
Si tu passes de notre côté,

664
01:12:56,872 --> 01:12:59,333
tu pourras faire d'elle
ce que tu voudras.

665
01:13:00,417 --> 01:13:03,921
De toute façon, on est du même monde.

666
01:13:36,161 --> 01:13:38,539
Bois... Allez, bois...

667
01:14:28,881 --> 01:14:32,301
Ils sont là !
Moi, j'ai rien à voir avec eux !

668
01:14:58,368 --> 01:15:01,955
Oublie pas !
On se retrouve à l'endroit habituel.

669
01:16:05,102 --> 01:16:07,854
Ces temps-ci, tu sors trop la nuit.

670
01:16:09,106 --> 01:16:11,567
T'es poursuivi
pour avoir triché au jeu ?

671
01:16:13,402 --> 01:16:14,903
Que s'est-il passé ?

672
01:16:16,947 --> 01:16:17,864
J'en peux plus...

673
01:16:18,073 --> 01:16:21,577
La police vient de faire une descente
dans le quartier des plaisirs.

674
01:16:22,160 --> 01:16:25,539
Deux hommes et une femme se sont enfuis.

675
01:16:25,914 --> 01:16:27,624
C'était toi, hein ?

676
01:16:29,042 --> 01:16:32,546
J'ai été reconnu par Fukuemon,
de la bande Akatsuki.

677
01:16:33,213 --> 01:16:34,715
Fukuemon ?

678
01:16:35,465 --> 01:16:37,926
Il sait que t'es commis chez Matsuya ?

679
01:16:41,054 --> 01:16:44,224
Il a dû comprendre
que c'était notre cible.

680
01:16:44,850 --> 01:16:46,685
Kichigoro, que fait-on ?

681
01:16:50,272 --> 01:16:52,357
Pardon !

682
01:16:52,733 --> 01:16:55,152
Pardon...

683
01:16:56,528 --> 01:16:59,823
Sanji, il faut absolument
que tu retrouves

684
01:17:00,032 --> 01:17:02,492
la maîtresse de Fukuemon.

685
01:17:04,828 --> 01:17:06,079
D'accord ?

686
01:17:09,917 --> 01:17:14,379
Je sais pas qui c'est.

687
01:17:22,846 --> 01:17:24,473
Si... Elle s'appelle Omaki.

688
01:17:25,974 --> 01:17:26,934
Omaki ?

689
01:17:29,353 --> 01:17:32,356
Quoi ? Elle travaille pour la police ?

690
01:17:32,606 --> 01:17:35,609
Imbécile !
Va l'éliminer tout de suite !

691
01:17:35,984 --> 01:17:37,152
D'accord !

692
01:17:38,153 --> 01:17:39,154
Omatsu,

693
01:17:39,571 --> 01:17:41,281
suis-le.

694
01:17:42,908 --> 01:17:46,828
Kumagoro, va informer notre chef
au col d'Uzunoya.

695
01:17:47,246 --> 01:17:50,332
Il faut faire taire Fukuemon,
sinon, on est perdus !

696
01:18:06,098 --> 01:18:07,349
Omaki...

697
01:18:31,456 --> 01:18:34,042
Celui qui touche à ma femme,
je le tue !

698
01:18:40,757 --> 01:18:42,968
Qu'est-ce qui vous prend ?

699
01:18:48,056 --> 01:18:50,392
Pourquoi moi ?

700
01:18:57,107 --> 01:18:58,525
Crève !

701
01:20:05,592 --> 01:20:07,177
Je ne veux pas mourir...

702
01:20:10,180 --> 01:20:11,848
Je ne veux pas mourir...

703
01:20:18,230 --> 01:20:22,609
Vous pouvez me frapper, me donner
des coups, je parlerai jamais !

704
01:20:22,859 --> 01:20:26,613
Je veux voir votre chef !

705
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
Crie pas comme ça !
Calme-toi !

706
01:20:31,368 --> 01:20:35,414
Allez, encore !
Frappe-moi !

707
01:20:35,622 --> 01:20:39,835
Mais vous allez le regretter !

708
01:20:42,838 --> 01:20:44,715
Il doit savoir quelque chose.

709
01:20:46,008 --> 01:20:48,510
Je croyais qu'il mentait

710
01:20:49,761 --> 01:20:52,347
mais on dirait
qu'il a des informations.

711
01:21:00,439 --> 01:21:00,898
Alors ?

712
01:21:03,775 --> 01:21:06,445
Le clan Owari nous prête
son messager officiel.

713
01:21:06,653 --> 01:21:08,780
Il faut deux jours pour aller à Edo.

714
01:21:10,866 --> 01:21:14,328
Oui, si vous me croyez pas,
écrivez à votre chef.

715
01:21:14,786 --> 01:21:17,915
Dites-lui que je connais
le commerçant d'Owari

716
01:21:18,248 --> 01:21:21,126
auquel Kumokiri va s'attaquer !

717
01:21:21,335 --> 01:21:23,045
Vous aimeriez tant le savoir.

718
01:21:28,508 --> 01:21:29,801
Avance !

719
01:21:33,972 --> 01:21:35,432
<i>Écoute, Kumagoro.</i>

720
01:21:36,391 --> 01:21:38,769
<i>Tu soudoies des porteurs.</i>

721
01:21:39,353 --> 01:21:43,982
<i>Il faut que tous les deux soient</i>
<i>dans des palanquins avant Hamamatsu.</i>

722
01:21:44,858 --> 01:21:47,194
<i>Tu dois faire preuve d'habileté.</i>

723
01:21:48,946 --> 01:21:53,116
<i>Pour éliminer Yanagi,</i>
<i>la meilleure fine lame de la police,</i>

724
01:21:53,325 --> 01:21:55,285
<i>il n'y a qu'un seul moyen.</i>

725
01:21:57,829 --> 01:21:59,373
<i>Le tuer dans un palanquin.</i>

726
01:22:57,306 --> 01:22:58,432
Kumokiri,

727
01:22:59,558 --> 01:23:01,018
tu pensais nous piéger ?

728
01:24:17,511 --> 01:24:19,137
Dégagez ! Dégagez !

729
01:24:27,729 --> 01:24:29,898
M. Koshuya, avec cet argent,

730
01:24:31,066 --> 01:24:34,653
je mets fin à l'accord
que nous avons passé.

731
01:24:35,571 --> 01:24:37,364
Que voulez-vous dire ?

732
01:24:37,739 --> 01:24:39,741
Ochiyo et moi

733
01:24:40,158 --> 01:24:44,413
avons décidé de nous marier.

734
01:24:44,621 --> 01:24:48,333
Elle va devenir mon épouse.

735
01:24:50,794 --> 01:24:53,630
Si elle vous voit,

736
01:24:54,381 --> 01:24:57,259
elle risque de souffrir
en se souvenant

737
01:24:57,467 --> 01:25:00,137
qu'au début,
notre liaison était arrangée.

738
01:25:00,929 --> 01:25:02,055
M. Koshuya,

739
01:25:02,598 --> 01:25:07,895
pour la première fois, malgré mon âge,
je suis follement amoureux.

740
01:25:08,103 --> 01:25:10,939
Oui, je suis sincère.

741
01:25:12,357 --> 01:25:13,609
J'ai compris.

742
01:25:14,318 --> 01:25:16,236
Pour le bien d'Ochiyo

743
01:25:17,279 --> 01:25:20,282
et pour le bonheur de votre couple,

744
01:25:21,241 --> 01:25:22,910
je vais disparaître.

745
01:25:23,327 --> 01:25:25,162
Voilà qui me rassure.

746
01:25:25,495 --> 01:25:27,372
Je vous remercie

747
01:25:27,581 --> 01:25:30,459
du fond du cœur.

748
01:25:31,710 --> 01:25:32,711
Allons,

749
01:25:33,212 --> 01:25:34,796
regardez-la de loin

750
01:25:35,005 --> 01:25:38,258
une dernière fois.

751
01:25:39,468 --> 01:25:42,721
Tôfu grillé, surimi, sushi !

752
01:25:42,930 --> 01:25:44,640
Puis-je voir ce que vous avez ?

753
01:25:44,848 --> 01:25:45,766
Oui.

754
01:25:51,355 --> 01:25:53,232
Ne prends pas de risques.

755
01:25:55,400 --> 01:25:57,653
Sanji a été tué.

756
01:25:58,237 --> 01:26:00,197
Personne ne pouvait venir.

757
01:26:00,405 --> 01:26:02,366
La prochaine fois,
envoie quelqu'un d'autre.

758
01:26:03,367 --> 01:26:04,952
- Ochiyo...
- Je t'écoute.

759
01:26:05,285 --> 01:26:06,161
Le message ?

760
01:26:10,332 --> 01:26:12,417
Denjiro a informé la police.

761
01:26:13,043 --> 01:26:16,088
Mais ils ignorent
où et quand nous agirons.

762
01:26:16,672 --> 01:26:19,299
La Force Spéciale est arrivée d'Edo.

763
01:26:19,800 --> 01:26:22,177
Notre chef vous demande de faire vite.

764
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
Notre chef ?

765
01:26:25,430 --> 01:26:27,558
Il est à Owari ?

766
01:26:27,766 --> 01:26:31,603
Je ne sais pas. Son message
m'a été transmis par Kichigoro.

767
01:26:31,812 --> 01:26:33,188
J'aurai les informations

768
01:26:33,397 --> 01:26:36,817
avant le mariage
qui aura lieu dans 3 jours.

769
01:26:39,528 --> 01:26:41,738
- Je t'ai fait attendre.
- Vous voilà !

770
01:26:47,536 --> 01:26:50,122
Achète-lui quelque chose.

771
01:26:50,330 --> 01:26:52,583
Je ne veux rien.

772
01:26:53,208 --> 01:26:54,793
Ça ne se fait pas.

773
01:26:55,502 --> 01:26:58,589
Jeune homme...
Ceci est pour toi.

774
01:26:58,797 --> 01:27:00,883
Mais c'est beaucoup trop.

775
01:27:01,091 --> 01:27:02,718
Acceptez-le. Au revoir.

776
01:27:40,839 --> 01:27:42,633
Merci beaucoup.

777
01:27:42,841 --> 01:27:46,345
Madame Ochiyo
semble être prête, Monsieur.

778
01:27:46,553 --> 01:27:47,596
Ah bon...

779
01:27:55,687 --> 01:27:57,940
C'est magnifique !

780
01:28:03,362 --> 01:28:05,489
Vous pouvez vous retirer.

781
01:28:15,499 --> 01:28:17,668
Tu es splendide !

782
01:28:20,295 --> 01:28:23,423
Mes employés ont vraiment raison.

783
01:28:25,217 --> 01:28:26,593
Tu es une nymphe.

784
01:28:29,846 --> 01:28:31,306
Tu es une nymphe.

785
01:28:36,019 --> 01:28:37,479
Ce parfum...

786
01:28:38,230 --> 01:28:39,856
cette poitrine...

787
01:28:41,817 --> 01:28:44,278
ce corps...

788
01:28:45,737 --> 01:28:48,740
Tu es une véritable nymphe.

789
01:28:50,367 --> 01:28:55,455
Moi, je possède une véritable nymphe.

790
01:28:56,874 --> 01:28:58,208
Moi...

791
01:28:59,877 --> 01:29:03,547
je possède une véritable nymphe !

792
01:29:31,825 --> 01:29:34,203
Bonjour, Madame Matsuya.

793
01:29:36,079 --> 01:29:37,164
Bonjour.

794
01:29:53,472 --> 01:29:54,348
Ochiyo,

795
01:29:54,848 --> 01:29:57,142
où sont les coffres et les clés ?

796
01:29:57,392 --> 01:29:59,394
Nous venons de nous marier.

797
01:29:59,853 --> 01:30:02,022
Je ne peux pas déjà le lui demander.

798
01:30:02,231 --> 01:30:03,941
Dépêchez-vous, tout de même.

799
01:30:10,280 --> 01:30:13,909
Le chemin n'est pas très praticable.
Prenez garde !

800
01:30:49,695 --> 01:30:51,613
Chef, faites attention à vous.

801
01:30:53,699 --> 01:30:56,326
Après cette opération,

802
01:30:57,786 --> 01:30:59,371
je vous rejoindrai.

803
01:31:00,330 --> 01:31:02,332
Quelle prière fais-tu ?

804
01:31:07,129 --> 01:31:10,382
Je prie pour votre santé
et votre prospérité.

805
01:31:11,174 --> 01:31:13,510
Ne t'inquiète pas pour cela.

806
01:31:14,511 --> 01:31:15,888
Des dizaines de milliers...

807
01:31:16,221 --> 01:31:20,517
Non, des centaines de milliers de ryos
me protègent.

808
01:31:20,726 --> 01:31:22,895
Comment cela ?

809
01:31:24,104 --> 01:31:25,480
Tu te tiens précisément

810
01:31:25,689 --> 01:31:29,401
sur l'énorme fortune des Matsuya.

811
01:31:29,902 --> 01:31:31,987
Mes coffres se trouvent

812
01:31:32,196 --> 01:31:36,533
juste ici, sous tes pieds.

813
01:31:43,498 --> 01:31:47,169
Sous l'autel d'Inari,
il y a un espace vide.

814
01:31:47,502 --> 01:31:49,546
C'est là que se trouvent mes coffres.

815
01:31:49,755 --> 01:31:51,131
Mais alors,

816
01:31:51,340 --> 01:31:54,051
où avez-vous mis
les clés correspondantes ?

817
01:31:54,259 --> 01:31:56,428
Leur avez-vous trouvé une cachette ?

818
01:31:57,804 --> 01:31:59,139
Ces clés

819
01:31:59,681 --> 01:32:01,850
sont dans un endroit très simple.

820
01:32:03,227 --> 01:32:04,353
Et puis,

821
01:32:05,270 --> 01:32:07,481
je les change souvent de cachette.

822
01:32:08,649 --> 01:32:10,275
Ces cachettes...

823
01:32:14,488 --> 01:32:16,156
personne ne les connaît.

824
01:32:16,782 --> 01:32:18,408
Personne ne les trouvera.

825
01:32:19,117 --> 01:32:21,453
Je suis le seul à savoir

826
01:32:22,162 --> 01:32:23,997
où je cache mes clés.

827
01:33:44,912 --> 01:33:47,497
Content de te revoir,
Nizaemon Kumokiri.

828
01:33:51,126 --> 01:33:52,252
Qui es-tu ?

829
01:33:53,503 --> 01:33:56,381
Le masseur que vous avez ligoté
chez Musashiya.

830
01:33:59,134 --> 01:34:00,260
Et puis,

831
01:34:00,761 --> 01:34:01,470
il y a 10 ans...

832
01:34:02,512 --> 01:34:03,805
Il y a 10 ans ?

833
01:34:05,265 --> 01:34:08,685
Je n'ai pas pu te tuer.
À cause de ça, ma vie a été...

834
01:34:13,065 --> 01:34:16,693
Je suis devenu masseur
pour échapper à mes poursuivants.

835
01:34:22,407 --> 01:34:25,202
Mais la chance commence à me sourire.

836
01:34:26,620 --> 01:34:27,913
Iori Tsuji !

837
01:34:51,520 --> 01:34:53,355
Tu n'oseras pas me tuer ici.

838
01:34:55,107 --> 01:34:57,276
C'est un sanctuaire.

839
01:34:58,277 --> 01:35:01,947
Dehors, il y a ton ancienne fiancée,
protégée par des gardes.

840
01:35:02,406 --> 01:35:04,491
J'étais certain de ta réaction.

841
01:35:07,035 --> 01:35:09,955
Cette fois, j'ai gagné.
J'ai gagné.

842
01:35:10,247 --> 01:35:13,250
Cette fois, c'est moi le vainqueur.
J'ai gagné.

843
01:35:38,233 --> 01:35:41,153
Iori, nous nous revoyons enfin.

844
01:35:41,862 --> 01:35:43,739
Nizaemon Kumokiri...

845
01:35:44,031 --> 01:35:47,910
Non, lori, mon frère cadet,

846
01:35:48,327 --> 01:35:51,330
j'ai un service à te demander.

847
01:35:51,955 --> 01:35:53,916
Pendant ces 10 années,

848
01:35:54,249 --> 01:35:57,586
rongé par la rancune,

849
01:35:58,045 --> 01:36:02,341
j'ai attendu cette occasion inespérée.

850
01:36:04,968 --> 01:36:06,595
Cette occasion inespérée ?

851
01:36:07,012 --> 01:36:09,681
Oui. Regarde.

852
01:36:10,474 --> 01:36:13,227
Dans 10 jours aura lieu

853
01:36:13,435 --> 01:36:15,646
la cérémonie de passage à l'âge adulte
de Shojumaru.

854
01:36:17,314 --> 01:36:19,691
Pendant le banquet, ils vont tous boire.

855
01:36:19,900 --> 01:36:23,487
Le seigneur Tsugutomo Owari
passera la nuit

856
01:36:23,862 --> 01:36:28,408
dans son palais privé de Momiji
avec sa femme et son fils.

857
01:36:28,992 --> 01:36:33,080
Il y aura au maximum
10 samouraïs de garde.

858
01:36:35,666 --> 01:36:37,000
Ce palais

859
01:36:38,252 --> 01:36:39,753
se trouve là.

860
01:36:40,254 --> 01:36:42,005
Comme tu le sais,

861
01:36:42,214 --> 01:36:46,426
en cas d'urgence,
le seigneur quitte le château par ici.

862
01:36:46,927 --> 01:36:49,263
Cet étang est profond.

863
01:36:49,471 --> 01:36:54,226
Mais nous pouvons le traverser
pour entrer dans le château.

864
01:36:54,643 --> 01:36:58,105
La présence
du seigneur Tsugutomo Owari

865
01:36:58,313 --> 01:37:01,316
sera pour nous une occasion inespérée.

866
01:37:01,525 --> 01:37:03,777
Le Ciel nous envoie cette chance.

867
01:37:04,444 --> 01:37:07,906
J'ai décidé de mourir à cet endroit.

868
01:37:08,115 --> 01:37:12,578
Depuis 10 ans, je rêve de ce moment.

869
01:37:12,786 --> 01:37:15,372
Et le voilà qui arrive enfin.

870
01:37:15,581 --> 01:37:18,000
Iori, peux-tu m'aider

871
01:37:18,208 --> 01:37:21,962
à mourir dignement ?

872
01:37:22,337 --> 01:37:24,548
Je t'en prie...
Je t'en supplie !

873
01:37:36,184 --> 01:37:39,479
Iori Tsuji est mort il y a 10 ans,

874
01:37:39,688 --> 01:37:41,565
dans les flammes.

875
01:37:45,694 --> 01:37:47,654
Celui qui se trouve devant toi

876
01:37:47,863 --> 01:37:50,782
est un bandit insaisissable
comme les nuages et la brume,

877
01:37:50,991 --> 01:37:54,036
qui viole constamment les lois.

878
01:37:54,244 --> 01:37:57,289
Il s'appelle Nizaemon Kumokiri.

879
01:37:58,415 --> 01:38:00,250
Pendant toutes ces années,

880
01:38:00,918 --> 01:38:02,544
ce Kumokiri

881
01:38:02,753 --> 01:38:06,256
a commis des crimes
qui ont forgé sa réputation.

882
01:38:06,465 --> 01:38:09,384
Pour préserver ce style de vie,

883
01:38:09,760 --> 01:38:13,305
je suis obligé de refuser ta demande.

884
01:38:13,805 --> 01:38:17,851
Alors tu ne regrettes pas
d'être devenu un bandit ?

885
01:38:19,019 --> 01:38:20,187
Si je le regrette ?

886
01:38:20,938 --> 01:38:23,899
Il m'est impossible
d'éprouver ce sentiment.

887
01:38:25,484 --> 01:38:29,530
Je suis un voleur
et je me confronte seul

888
01:38:29,821 --> 01:38:33,617
aux lois établies par des samouraïs
pour se protéger.

889
01:38:33,992 --> 01:38:37,287
C'est un véritable plaisir.
Je vis des moments forts.

890
01:38:37,663 --> 01:38:42,042
Beaucoup plus forts que ces samouraïs
qui ne sont qu'apparence.

891
01:38:44,253 --> 01:38:48,507
Pendant ces 10 années,
je me suis bien amusé.

892
01:38:49,424 --> 01:38:52,594
Alors tu ne vas pas exaucer

893
01:38:53,136 --> 01:38:56,348
la dernière prière de ton frère ?

894
01:38:57,140 --> 01:38:57,808
Iori !

895
01:38:58,058 --> 01:38:59,351
Je suis désolé.

896
01:39:00,936 --> 01:39:05,607
Dans ma vie, il n'y a plus
ni château, ni seigneur.

897
01:39:09,528 --> 01:39:13,156
Et même Oshino que j'aimais
n'existe plus.

898
01:39:22,541 --> 01:39:25,961
Ils font uniquement partie
de mes rancunes.

899
01:39:29,965 --> 01:39:34,094
De toute façon,
nos conceptions de la vie et de la mort

900
01:39:34,303 --> 01:39:36,179
sont totalement opposées.

901
01:39:37,139 --> 01:39:39,016
Elles n'ont rien à voir.

902
01:39:40,642 --> 01:39:43,478
C'est tout ce que je peux te dire.

903
01:39:45,647 --> 01:39:50,194
Vaut-il mieux vivre comme toi

904
01:39:51,028 --> 01:39:53,280
ou mourir comme moi ?

905
01:39:54,364 --> 01:39:55,199
Je n'insisterai pas.

906
01:39:57,201 --> 01:39:58,619
Je ne suis plus ton aîné.

907
01:39:59,870 --> 01:40:01,830
Et tu n'es plus mon cadet.

908
01:40:04,583 --> 01:40:08,795
Même si je n'ai aucune chance
de réussir, moi, Kuranosuke,

909
01:40:09,421 --> 01:40:10,964
j'agirai seul.

910
01:40:14,593 --> 01:40:16,345
J'agirai seul...

911
01:41:17,947 --> 01:41:19,991
Êtes-vous réveillée ?

912
01:41:22,535 --> 01:41:24,954
Monsieur est déjà parti ?

913
01:41:25,163 --> 01:41:28,833
Oui, très tôt pour une affaire urgente.

914
01:41:29,042 --> 01:41:33,713
Ah bon ?
Moi, je vais dormir encore un peu.

915
01:41:33,922 --> 01:41:35,548
Tu peux te retirer.

916
01:42:33,273 --> 01:42:34,816
Qu'en dites-vous ?

917
01:42:35,150 --> 01:42:38,194
Est-ce bien votre commis
qui avait disparu ?

918
01:42:38,403 --> 01:42:39,863
Oui, sans aucun doute.

919
01:42:42,323 --> 01:42:45,326
Il s'agit peut-être
d'un suicide amoureux.

920
01:42:46,202 --> 01:42:49,372
Non, ils ont dû être assassinés
pour trahison.

921
01:42:50,165 --> 01:42:51,875
Ils seraient avec Kumokiri ?

922
01:42:52,083 --> 01:42:55,211
Lui, c'est peut-être un de ses hommes.

923
01:42:55,420 --> 01:42:57,922
D'autres ont dû s'infiltrer
chez Matsuya.

924
01:42:58,840 --> 01:43:01,259
Il y a peut-être
une histoire de dettes de jeu.

925
01:43:02,218 --> 01:43:03,178
Auriez-vous une idée ?

926
01:43:05,221 --> 01:43:06,181
Non...

927
01:43:07,223 --> 01:43:08,516
Aucune.

928
01:43:13,897 --> 01:43:16,191
Jihei, peux-tu changer ce store ?

929
01:43:18,234 --> 01:43:18,693
Bien.

930
01:43:19,194 --> 01:43:20,862
Je te remercie.

931
01:43:29,954 --> 01:43:31,206
Dis au chef

932
01:43:31,748 --> 01:43:35,460
que je me procurerai les clés
avant demain soir.

933
01:43:37,379 --> 01:43:39,214
Vous êtes sûre d'y arriver ?

934
01:43:39,756 --> 01:43:41,466
Elles sont cachées

935
01:43:41,925 --> 01:43:44,511
dans un endroit tellement simple
qu'on n'y pense pas.

936
01:43:45,470 --> 01:43:46,763
On n'y pense pas...

937
01:43:47,722 --> 01:43:50,225
Je vais essayer
de les trouver aujourd'hui.

938
01:43:50,433 --> 01:43:51,267
Ochiyo,

939
01:43:52,102 --> 01:43:56,064
si vous n'en êtes pas sûre,
je ne peux pas le dire au chef.

940
01:43:57,190 --> 01:43:59,526
Je n'ai jamais échoué !

941
01:44:03,488 --> 01:44:04,823
Je compte sur toi.

942
01:44:05,031 --> 01:44:05,990
Oui.

943
01:44:09,369 --> 01:44:11,579
J'espère que Matsuya ignore

944
01:44:11,913 --> 01:44:14,916
que nous connaissons
son passage secret.

945
01:44:15,375 --> 01:44:16,501
Oui.

946
01:44:17,419 --> 01:44:20,463
C'est son 1er commis, Sakuzo,
qui m'en a parlé

947
01:44:20,755 --> 01:44:22,090
en tête-à-tête.

948
01:44:22,465 --> 01:44:25,051
Je ne sais pas à combien s'élève

949
01:44:25,260 --> 01:44:27,178
la fortune de M. Matsuya.

950
01:44:27,387 --> 01:44:32,225
Qui plus est, j'ignore
où se trouvent les coffres et les clés.

951
01:44:32,475 --> 01:44:35,937
Seul notre patron le sait.

952
01:44:36,479 --> 01:44:39,607
Le père de M. Matsuya m'a juste révélé

953
01:44:39,816 --> 01:44:42,402
l'existence d'un passage secret.

954
01:44:43,403 --> 01:44:46,239
C'est le père de M. Matsuya
qui lui en a parlé ?

955
01:44:48,700 --> 01:44:50,201
Ce passage secret

956
01:44:50,827 --> 01:44:53,204
va d'ici jusque-là.

957
01:44:54,539 --> 01:44:55,415
Tôbei.

958
01:44:56,291 --> 01:44:57,083
Je te félicite.

959
01:44:57,542 --> 01:44:58,460
Toutefois,

960
01:44:59,627 --> 01:45:02,172
nous ne savons toujours pas
où sont les coffres.

961
01:45:03,339 --> 01:45:04,758
C'est regrettable.

962
01:45:05,091 --> 01:45:06,259
Non.

963
01:45:06,468 --> 01:45:10,597
Une enquête trop poussée
éveillerait les soupçons de M. Matsuya.

964
01:45:11,556 --> 01:45:14,601
Dans ce cas-là,
Kumokiri ne passerait pas à l'action.

965
01:45:15,769 --> 01:45:17,479
Notre enquête

966
01:45:18,104 --> 01:45:20,982
doit être la plus discrète possible.

967
01:45:21,358 --> 01:45:24,652
D'autres membres de la bande
seraient chez Matsuya ?

968
01:45:25,195 --> 01:45:28,156
Quelqu'un a dû s'introduire

969
01:45:29,324 --> 01:45:30,784
tout près de lui.

970
01:45:32,619 --> 01:45:34,704
Vous êtes parti bien tôt ce matin.

971
01:45:36,706 --> 01:45:39,626
La police m'avait convoqué.

972
01:45:41,086 --> 01:45:43,963
Un de nos employés, Sankichi,
a été assassiné.

973
01:45:45,131 --> 01:45:46,674
Sankichi ?

974
01:45:47,509 --> 01:45:49,469
Ochiyo, écoute.

975
01:45:50,095 --> 01:45:51,471
Demain matin,

976
01:45:52,305 --> 01:45:55,558
partons en barque
à la villa de Saya. D'accord ?

977
01:45:56,476 --> 01:45:59,187
Ce soir, tous les marchands
seront au château

978
01:45:59,396 --> 01:46:03,441
pour la cérémonie de passage
à l'âge adulte de Shojumaru.

979
01:46:03,858 --> 01:46:06,152
Pourquoi un départ si précipité ?

980
01:46:06,361 --> 01:46:10,031
Tu es la personne
que j'aime le plus au monde.

981
01:46:10,240 --> 01:46:12,826
Je ne voudrais pas
qu'il t'arrive malheur.

982
01:46:13,034 --> 01:46:16,538
Partons demain pour notre villa.

983
01:46:16,746 --> 01:46:18,039
Accepte.

984
01:46:18,998 --> 01:46:20,959
Je ne partage pas vos craintes

985
01:46:21,167 --> 01:46:23,545
mais puisque vous insistez...

986
01:46:24,295 --> 01:46:28,258
C'est décidé.
Très bien. C'est décidé.

987
01:46:30,510 --> 01:46:33,054
Encore un de vos caprices !

988
01:46:34,514 --> 01:46:36,891
Tu t'es attaché à elle, hein ?

989
01:46:42,147 --> 01:46:46,317
Ces clés
sont dans un endroit très simple.

990
01:46:48,486 --> 01:46:51,656
Comment tu vas, toi,
aujourd'hui ?

991
01:46:52,365 --> 01:46:53,867
Comment tu vas ?

992
01:46:54,868 --> 01:46:58,913
Et puis,
je les change souvent de cachette.

993
01:49:51,836 --> 01:49:52,587
Kichigoro...

994
01:51:02,657 --> 01:51:03,908
Voilà l'argent.

995
01:51:07,954 --> 01:51:08,747
Chef...

996
01:51:50,622 --> 01:51:53,541
Allez ! On file !

997
01:52:01,424 --> 01:52:03,968
Ochiyo, bravo pour votre exploit.

998
01:52:05,637 --> 01:52:06,471
Arrêtez !

999
01:52:09,724 --> 01:52:11,893
Chef, qu'y a-t-il ?

1000
01:52:13,812 --> 01:52:15,271
C'est étrange.

1001
01:52:16,940 --> 01:52:18,566
Ce n'est pas normal.

1002
01:52:21,653 --> 01:52:22,737
Les grenouilles...

1003
01:52:26,616 --> 01:52:28,743
Elles ne coassent plus.

1004
01:52:54,561 --> 01:52:55,562
Chef...

1005
01:52:57,188 --> 01:52:57,856
que fait-on ?

1006
01:52:58,565 --> 01:52:59,524
Calmez-vous !

1007
01:53:00,025 --> 01:53:00,817
Que fait-on ?

1008
01:53:01,735 --> 01:53:03,570
Sauvons-nous par le côté.

1009
01:53:07,323 --> 01:53:09,325
Pas de panique.

1010
01:53:09,534 --> 01:53:10,577
D'accord ?

1011
01:53:16,458 --> 01:53:17,917
Roku, dépêche-toi !

1012
01:53:21,296 --> 01:53:22,922
Roku, qu'est-ce que tu fais ?

1013
01:55:52,488 --> 01:55:53,322
Ochiyo !

1014
01:56:01,914 --> 01:56:02,790
Ochiyo !

1015
01:56:24,770 --> 01:56:26,355
Chef, le passage secret !

1016
01:56:27,106 --> 01:56:28,274
Allez-y !

1017
01:56:31,068 --> 01:56:32,528
Dépêchez-vous !

1018
01:56:33,738 --> 01:56:35,406
Chef, vite !

1019
01:57:04,310 --> 01:57:05,394
Chef !

1020
01:57:06,395 --> 01:57:07,647
Ochiyo !

1021
01:57:13,486 --> 01:57:14,654
Fuyez...

1022
01:57:16,531 --> 01:57:17,281
Fuyez !

1023
01:57:18,491 --> 01:57:19,325
Roku !

1024
01:57:22,036 --> 01:57:22,745
Fuyez !

1025
01:57:23,621 --> 01:57:25,081
Sauvez-vous !

1026
01:57:27,959 --> 01:57:28,834
Ochiyo !

1027
01:57:31,420 --> 01:57:32,672
Roku !

1028
01:57:33,548 --> 01:57:34,924
Ochiyo !

1029
01:57:52,400 --> 01:57:54,026
Ochiyo, viens !

1030
01:58:21,929 --> 01:58:22,680
Chef...

1031
01:59:12,980 --> 01:59:14,941
Chef, impossible de sortir.

1032
01:59:15,316 --> 01:59:17,735
Bon. Réveille les employés.

1033
01:59:18,402 --> 01:59:22,657
Ochiyo, par où rejoint-on les douves ?

1034
01:59:25,826 --> 01:59:29,872
Au feu ! Au feu !

1035
01:59:30,081 --> 01:59:34,460
Réveillez-vous ! Au feu !

1036
01:59:34,669 --> 01:59:37,880
Au feu ! Réveillez-vous !

1037
02:00:03,948 --> 02:00:05,283
Voilà la porte !

1038
02:00:05,533 --> 02:00:08,452
Kumagoro, accompagne Ochiyo.

1039
02:00:08,661 --> 02:00:10,037
- Chef !
- Vas-y !

1040
02:00:11,330 --> 02:00:13,833
Rendez-vous au temple Juzen à Kyoto.

1041
02:00:14,625 --> 02:00:17,753
Le temple Juzen, tu as compris ?

1042
02:00:17,962 --> 02:00:19,255
Attends-moi là-bas !

1043
02:00:20,256 --> 02:00:21,048
Ochiyo !

1044
02:00:21,632 --> 02:00:23,134
Ochiyo, va-t'en !

1045
02:00:23,342 --> 02:00:25,303
- Chef !
- Va-t'en.

1046
02:00:30,892 --> 02:00:32,101
Chef !

1047
02:00:33,603 --> 02:00:34,937
Va-t'en.

1048
02:00:35,146 --> 02:00:36,314
Va-t'en.

1049
02:00:37,273 --> 02:00:38,065
Va-t'en, Ochiyo !

1050
02:00:43,654 --> 02:00:44,530
Va-t'en.

1051
02:00:51,746 --> 02:00:52,872
Va-t'en !

1052
02:00:53,206 --> 02:00:54,707
- Chef...
- Ochiyo !

1053
02:02:01,274 --> 02:02:02,817
Ochiyo, vite !

1054
02:02:25,256 --> 02:02:27,675
Kumagoro, sauve notre chef !

1055
02:02:27,884 --> 02:02:29,385
- Sauve-le !
- Vite...

1056
02:02:29,969 --> 02:02:32,346
Kumagoro, sauve notre chef !

1057
02:03:37,161 --> 02:03:39,705
Enfin, nous allons nous affronter.

1058
02:07:09,332 --> 02:07:10,583
Me revoilà !

1059
02:07:11,709 --> 02:07:14,837
Moi, Okada, je viens vous montrer
comment se venge

1060
02:07:15,713 --> 02:07:17,089
un chien de samouraï !

1061
02:07:17,298 --> 02:07:18,674
Chef, dépêchez-vous !

1062
02:07:41,030 --> 02:07:43,866
Je suis pas un chien...
Pas un chien...

1063
02:07:45,785 --> 02:07:47,245
Je suis un samouraï.

1064
02:07:53,876 --> 02:07:54,877
Chef !

1065
02:07:55,545 --> 02:07:57,838
Ils sont en bas du fossé !

1066
02:10:07,259 --> 02:10:09,386
De toute ma vie...

1067
02:10:13,932 --> 02:10:17,978
je n'ai jamais négocié
de pire affaire !

1068
02:11:23,335 --> 02:11:25,337
La police urbaine n'a trouvé

1069
02:11:25,671 --> 02:11:27,840
nulle trace de Kumokiri.

1070
02:11:31,885 --> 02:11:35,305
Bon sang... Nous étions
à deux doigts de l'arrêter.

1071
02:11:37,266 --> 02:11:40,269
Un étrange vieil homme est ici.

1072
02:11:40,477 --> 02:11:41,854
Nous ignorons son nom.

1073
02:11:42,146 --> 02:11:45,649
Il veut vous parler
au sujet de Kumokiri.

1074
02:11:49,570 --> 02:11:50,946
"Ont été arrêtés :"

1075
02:11:51,530 --> 02:11:53,574
"Kichigoro,"

1076
02:11:54,491 --> 02:11:58,162
"Omatsu, Shichimatsu"

1077
02:11:59,329 --> 02:12:01,081
"et trois autres bandits."

1078
02:12:01,957 --> 02:12:03,375
"Ont été tués :"

1079
02:12:03,584 --> 02:12:06,253
"Rokunosuke et 16 autres bandits."

1080
02:12:07,087 --> 02:12:08,964
"Sont poursuivis :"

1081
02:12:09,590 --> 02:12:11,925
"Nizaemon Kumokiri, leur chef,"

1082
02:12:12,134 --> 02:12:15,387
"Ochiyo, Kumagoro"

1083
02:12:15,596 --> 02:12:16,930
"et Jihei."

1084
02:12:18,766 --> 02:12:20,476
Est-ce bien cela ?

1085
02:12:21,602 --> 02:12:23,312
C'est tout à fait exact.

1086
02:12:53,467 --> 02:12:54,635
Nous nous étions vus

1087
02:12:55,344 --> 02:12:57,930
dans une auberge à Edo.

1088
02:12:59,640 --> 02:13:03,936
Oui. Je me souviens de vous.

1089
02:13:11,652 --> 02:13:14,363
Que voulez-vous ?

1090
02:13:16,281 --> 02:13:18,534
C'est moi...

1091
02:13:22,413 --> 02:13:25,165
C'est moi...

1092
02:13:26,792 --> 02:13:31,171
Je suis celui que vous recherchez,
Nizaemon Kumokiri.

1093
02:14:04,163 --> 02:14:06,707
Vous prétendez être Nizaemon Kumokiri ?

1094
02:14:08,792 --> 02:14:10,335
Est-ce vrai ?

1095
02:14:12,046 --> 02:14:14,506
Oui. C'est tout à fait vrai !

1096
02:14:15,507 --> 02:14:17,968
Le Ciel m'en est témoin.

1097
02:14:18,719 --> 02:14:20,220
C'est la vérité.

1098
02:14:30,105 --> 02:14:30,856
Écoutez tous.

1099
02:14:34,443 --> 02:14:38,572
Pour toutes ces années
de bons et loyaux services,

1100
02:14:40,616 --> 02:14:42,159
moi, Nizaemon...

1101
02:14:44,453 --> 02:14:46,121
je vous remercie...

1102
02:14:49,416 --> 02:14:50,542
du fond du cœur.

1103
02:14:59,927 --> 02:15:01,512
Merci à vous.

1104
02:15:04,765 --> 02:15:06,308
- Arrêtez-le !
- Non.

1105
02:15:07,309 --> 02:15:10,104
Il s'est rendu de lui-même.
C'est inutile.

1106
02:15:12,064 --> 02:15:13,357
Nizaemon Kumokiri.

1107
02:15:15,359 --> 02:15:18,362
Avant l'interrogatoire officiel,

1108
02:15:19,113 --> 02:15:20,906
je voudrais savoir une chose.

1109
02:15:22,157 --> 02:15:23,784
Que ressentez-vous...

1110
02:15:25,160 --> 02:15:26,620
à cet instant ?

1111
02:15:27,871 --> 02:15:29,248
Eh bien...

1112
02:15:30,082 --> 02:15:33,127
Je suis une branche de bambou
qui s'est rompue

1113
02:15:33,877 --> 02:15:35,754
sous le poids de la neige.

1114
02:15:36,547 --> 02:15:38,090
Maintenant qu'elle a cédé,

1115
02:15:38,716 --> 02:15:42,511
elle réalise sa légèreté
sans cette neige qui la recouvrait.

1116
02:15:43,178 --> 02:15:45,889
Je n'ai trouvé aucune raison de vivre.

1117
02:15:46,640 --> 02:15:48,976
Mais j'ai enfin trouvé

1118
02:15:49,727 --> 02:15:51,562
une façon de mourir

1119
02:15:51,895 --> 02:15:55,232
qui ne soit pas vaine
et qui soit digne.

1120
02:15:55,441 --> 02:15:57,026
À votre mort,

1121
02:15:57,901 --> 02:15:59,987
votre nom disparaîtra.

1122
02:16:01,613 --> 02:16:03,282
Mais je veillerai...

1123
02:16:06,994 --> 02:16:09,121
moi, Shikibu Abe...

1124
02:16:10,497 --> 02:16:11,999
sur votre tombe.

1125
02:16:26,096 --> 02:16:27,598
Je vous remercie.

1126
02:16:39,485 --> 02:16:42,071
Pour préserver son souvenir,

1127
02:16:43,113 --> 02:16:47,159
j'ai fait venir
ses effets personnels d'Owari.

1128
02:16:49,787 --> 02:16:52,581
Il a dérobé quelque 100 000 ryos

1129
02:16:53,791 --> 02:16:56,210
mais il vivait modestement.

1130
02:16:57,127 --> 02:17:00,631
Cela reflète bien sa personnalité.

1131
02:17:04,593 --> 02:17:08,555
Et maintenant,
que veux-tu me demander ?

1132
02:17:12,893 --> 02:17:14,019
Voici.

1133
02:17:32,705 --> 02:17:34,957
Tout est écrit.

1134
02:17:37,751 --> 02:17:38,877
Alors...

1135
02:17:39,795 --> 02:17:42,423
tu veux démissionner ?

1136
02:17:44,800 --> 02:17:47,636
Vous avez deviné juste.
Je regrette.

1137
02:17:48,637 --> 02:17:52,433
Je vous prie
de bien vouloir l'accepter.

1138
02:17:54,685 --> 02:17:57,646
Tu as fait arrêter un grand voleur

1139
02:17:58,272 --> 02:18:01,442
et tu seras bientôt félicité
par le Shogun.

1140
02:18:01,900 --> 02:18:03,402
Pourquoi démissionnes-tu ?

1141
02:18:04,278 --> 02:18:07,114
Je voudrais connaître ta raison.
Dis-la-moi.

1142
02:18:08,574 --> 02:18:12,036
Je n'ai pas de raison particulière.

1143
02:18:15,998 --> 02:18:17,374
Mais, en quelque sorte,

1144
02:18:18,417 --> 02:18:21,795
je souhaite être sanctionné à mon tour.

1145
02:18:23,172 --> 02:18:24,631
Sanctionné ?

1146
02:18:26,508 --> 02:18:29,094
Je suis un être humain, tout comme lui.

1147
02:18:30,304 --> 02:18:34,808
Nous devons tous accepter les sanctions.

1148
02:18:45,736 --> 02:18:46,820
Derrière cette affaire,

1149
02:18:47,821 --> 02:18:49,948
tu as certainement dû entrevoir

1150
02:18:50,574 --> 02:18:53,952
la corruption des hommes de pouvoir.

1151
02:18:56,330 --> 02:18:57,206
Mais, Shikibu...

1152
02:19:07,883 --> 02:19:09,176
Très bien.

1153
02:19:10,094 --> 02:19:11,095
Tu peux disposer.

1154
02:19:22,856 --> 02:19:23,691
Attends !

1155
02:19:29,446 --> 02:19:30,364
Ses affaires...

1156
02:19:31,615 --> 02:19:34,368
je te les confie.

1157
02:19:37,621 --> 02:19:39,748
À partir d'aujourd'hui,

1158
02:19:40,082 --> 02:19:44,545
le nom de Kumokiri sera effacé
du registre des arrestations.

1159
02:19:46,672 --> 02:19:50,175
Je le fais pour toi.

1160
02:20:11,697 --> 02:20:13,365
Excusez-nous.

1161
02:20:21,582 --> 02:20:24,585
<i>Quatre bandits de la bande Kumokiri</i>

1162
02:20:24,793 --> 02:20:27,796
<i>ont été exhibés en ville et exécutés.</i>

1163
02:20:42,853 --> 02:20:45,105
Impossible...

1164
02:20:49,360 --> 02:20:50,736
De toute façon,

1165
02:20:51,111 --> 02:20:53,364
nous devons aller au rendez-vous.

1166
02:20:55,032 --> 02:20:56,200
Impossible...

1167
02:20:57,368 --> 02:20:58,369
Ochiyo !

1168
02:21:00,329 --> 02:21:01,497
Crois-tu vraiment

1169
02:21:01,914 --> 02:21:05,751
que notre chef a été exécuté ?

1170
02:21:09,004 --> 02:21:10,047
Peut-être...

1171
02:21:11,090 --> 02:21:13,425
L'annonce est officielle.

1172
02:21:14,051 --> 02:21:16,553
Et puis, ils ont été exhibés en ville.

1173
02:21:16,970 --> 02:21:18,389
Ça doit être vrai.

1174
02:21:21,225 --> 02:21:22,685
Moi, je n'y crois pas.

1175
02:21:23,602 --> 02:21:25,479
Notre chef ne peut pas mourir.

1176
02:21:27,064 --> 02:21:28,607
Il est certainement vivant.

1177
02:21:29,441 --> 02:21:31,235
Je suis sûre qu'il est vivant.

1178
02:21:31,443 --> 02:21:32,528
Ochiyo !

1179
02:21:34,530 --> 02:21:37,199
Je n'irai pas à Kyoto

1180
02:21:38,951 --> 02:21:40,703
avant de l'avoir retrouvé.

1181
02:21:46,542 --> 02:21:49,378
Alors, vous voulez retourner à Owari ?

1182
02:21:57,845 --> 02:22:01,390
Non ! C'est du suicide !

1183
02:22:03,267 --> 02:22:04,184
Ochiyo !

1184
02:22:12,192 --> 02:22:13,193
Chef...

1185
02:22:16,655 --> 02:22:18,323
Merci pour ton aide.

1186
02:22:25,873 --> 02:22:27,332
Kichigoro,

1187
02:22:27,916 --> 02:22:29,168
Shichimatsu,

1188
02:22:31,336 --> 02:22:32,421
Omatsu...

1189
02:22:34,840 --> 02:22:36,592
ils ont été exécutés.

1190
02:22:39,303 --> 02:22:42,222
Kichigoro m'a parlé de loin
avec ses yeux.

1191
02:22:43,349 --> 02:22:45,184
Il m'a demandé de vous protéger.

1192
02:22:50,230 --> 02:22:51,273
Et puis...

1193
02:22:52,441 --> 02:22:54,485
à votre place...

1194
02:22:55,861 --> 02:22:59,239
ils ont exécuté le bonze
que j'avais rencontré pour vous.

1195
02:23:01,533 --> 02:23:03,410
Il fermait les yeux.

1196
02:23:04,161 --> 02:23:05,412
Il était serein

1197
02:23:06,789 --> 02:23:09,166
et souriait même légèrement.

1198
02:23:30,771 --> 02:23:32,189
Alors...

1199
02:23:33,273 --> 02:23:35,234
ils sont tous morts ?

1200
02:23:37,953 --> 02:23:38,912
Chef !

1201
02:23:40,998 --> 02:23:43,208
Moi, je suis là.

1202
02:24:16,033 --> 02:24:17,242
Kumagoro...

1203
02:24:19,244 --> 02:24:23,332
es-tu prêt à me suivre n'importe où ?

1204
02:24:26,460 --> 02:24:29,504
J'irai n'importe où,
tant que je reste avec vous.

1205
02:25:47,541 --> 02:25:49,376
Il pleut à verse.

1206
02:26:01,221 --> 02:26:02,389
Shojumaru.

1207
02:26:02,889 --> 02:26:03,765
Oui.

1208
02:26:07,477 --> 02:26:10,772
Tu es adulte, désormais.

1209
02:26:12,441 --> 02:26:14,192
J'ai quelque chose à te dire.

1210
02:26:15,444 --> 02:26:19,656
Plus tard, tu me succéderas
à la tête du clan Owari. Écoute bien.

1211
02:26:20,741 --> 02:26:21,616
Oui.

1212
02:26:26,663 --> 02:26:29,041
Il y a quelques années,
ce palais de Momiji

1213
02:26:29,333 --> 02:26:31,752
tombait en ruine.

1214
02:26:34,546 --> 02:26:37,632
Nous avions la réputation
d'un clan puissant

1215
02:26:38,508 --> 02:26:41,470
mais les catastrophes naturelles
dévastaient notre territoire.

1216
02:26:43,805 --> 02:26:46,642
Notre clan avait
de graves problèmes financiers.

1217
02:26:47,225 --> 02:26:49,019
Un seul idiot

1218
02:26:49,394 --> 02:26:52,147
n'était pas au courant
de ces difficultés.

1219
02:26:53,774 --> 02:26:55,567
C'était moi.

1220
02:26:57,277 --> 02:27:00,864
Le règne du 6e Shogun,

1221
02:27:01,823 --> 02:27:03,742
Ienobu Tokugawa,

1222
02:27:03,950 --> 02:27:07,120
n'avait duré que 2 ans,
du fait de sa maladie,

1223
02:27:07,537 --> 02:27:10,666
et son successeur
n'était pas encore désigné.

1224
02:27:11,583 --> 02:27:12,668
Seigneur,

1225
02:27:13,752 --> 02:27:18,298
vous appartenez à l'une
des trois familles directes du Shogun.

1226
02:27:18,965 --> 02:27:21,176
Vous aviez raison de prétendre

1227
02:27:21,843 --> 02:27:23,929
à sa succession.

1228
02:27:24,763 --> 02:27:26,139
J'avais raison

1229
02:27:27,140 --> 02:27:29,518
mais notre état financier
ne le permettait pas.

1230
02:27:31,186 --> 02:27:34,147
J'ai acheté

1231
02:27:34,398 --> 02:27:37,234
les conseillers shogunaux
et l'aristocratie

1232
02:27:37,442 --> 02:27:39,403
pour rivaliser avec la famille Kish.

1233
02:27:40,779 --> 02:27:44,574
Nos dettes se sont accumulées

1234
02:27:45,951 --> 02:27:48,954
et l'état de nos finances
était catastrophique.

1235
02:27:50,580 --> 02:27:53,959
Le 8e Shogun a été choisi
dans la famille Kish ?

1236
02:27:56,003 --> 02:27:58,130
Mais je ne le regrette pas.

1237
02:27:58,964 --> 02:28:03,051
J'en suis uniquement désolé
pour mes hommes.

1238
02:28:04,344 --> 02:28:05,303
Ils ont essayé,

1239
02:28:06,346 --> 02:28:09,349
en tant que responsables des finances,

1240
02:28:09,558 --> 02:28:11,435
de rembourser nos dettes.

1241
02:28:11,643 --> 02:28:14,604
Ils se sont donné beaucoup de mal

1242
02:28:15,731 --> 02:28:18,442
pour sauver l'honneur du clan Owari.

1243
02:28:19,776 --> 02:28:21,486
Merci de cette reconnaissance !

1244
02:28:23,238 --> 02:28:27,576
Vos paroles viennent d'effacer

1245
02:28:27,868 --> 02:28:30,704
10 années de souffrance !

1246
02:28:31,079 --> 02:28:33,123
Moi aussi !

1247
02:28:33,332 --> 02:28:34,416
Moi aussi !

1248
02:28:34,624 --> 02:28:35,667
Moi aussi !

1249
02:28:40,088 --> 02:28:42,507
Ce n'est pas mon cas.

1250
02:28:55,020 --> 02:28:56,563
Vous ne me reconnaissez pas ?

1251
02:28:58,273 --> 02:29:00,525
C'est impossible.

1252
02:29:02,152 --> 02:29:04,821
Un visage qui vous fait faire

1253
02:29:05,030 --> 02:29:07,824
des cauchemars depuis 10 ans,

1254
02:29:08,325 --> 02:29:11,453
vous ne pouvez pas l'oublier.

1255
02:29:13,538 --> 02:29:14,373
Qui êtes-vous ?

1256
02:29:15,540 --> 02:29:16,792
C'est moi.

1257
02:29:22,839 --> 02:29:23,507
Seigneur,

1258
02:29:24,883 --> 02:29:26,176
heureux de vous revoir.

1259
02:29:27,219 --> 02:29:29,054
Je suis un ancien responsable
des finances,

1260
02:29:30,097 --> 02:29:31,932
Kuranosuke Tsuji !

1261
02:29:34,101 --> 02:29:36,061
Kuranosuke Tsuji ?

1262
02:29:40,357 --> 02:29:42,693
Vous étiez libre

1263
02:29:42,901 --> 02:29:46,029
de vouloir devenir Shogun.

1264
02:29:46,321 --> 02:29:48,865
Vos hommes étaient également libres

1265
02:29:49,074 --> 02:29:53,412
de gérer les finances du clan.

1266
02:29:54,329 --> 02:29:56,707
Mais ces libertés ont fait naître

1267
02:29:57,666 --> 02:29:59,751
votre ambition égoïste.

1268
02:30:00,127 --> 02:30:04,381
Et pour régler
notre problème de dettes,

1269
02:30:04,589 --> 02:30:08,385
vous avez laissé accuser un innocent
de détournement de fonds

1270
02:30:09,261 --> 02:30:11,972
et fait assassiner toute sa famille.

1271
02:30:12,180 --> 02:30:14,725
Vous pensiez protéger l'honneur du clan.

1272
02:30:15,350 --> 02:30:20,355
Comment pouvez-vous justifier
de tels actes ?

1273
02:30:29,197 --> 02:30:32,451
Vous avez cru vos hommes

1274
02:30:32,659 --> 02:30:34,453
qui se disaient loyaux.

1275
02:30:34,661 --> 02:30:36,246
Or dans leur unique intérêt,

1276
02:30:36,455 --> 02:30:40,625
ils ont écrasé l'un des leurs

1277
02:30:40,834 --> 02:30:42,711
comme un vulgaire insecte.

1278
02:30:55,057 --> 02:30:57,100
Tous ces hommes impitoyables

1279
02:30:57,392 --> 02:31:00,520
sont réunis ici aujourd'hui !

1280
02:31:06,318 --> 02:31:09,029
Il y a 10 ans,

1281
02:31:09,821 --> 02:31:11,531
Kuranosuke s'est enfui

1282
02:31:12,324 --> 02:31:14,743
après l'incendie de sa maison

1283
02:31:14,951 --> 02:31:17,454
et le meurtre de sa mère,
sa femme et son enfant.

1284
02:31:18,497 --> 02:31:21,458
Alors maintenant,

1285
02:31:21,667 --> 02:31:23,710
c'est à moi de vous tuer !

1286
02:32:29,359 --> 02:32:31,945
Mère !

1287
02:32:37,951 --> 02:32:39,202
Mère !

1288
02:32:39,536 --> 02:32:40,620
Iori...

1289
02:32:41,788 --> 02:32:43,040
Iori !

1290
02:32:46,209 --> 02:32:47,294
Oshino...

1291
02:32:50,589 --> 02:32:51,590
Oshino...

1292
02:32:53,717 --> 02:32:54,676
Oshino !

1293
02:32:55,052 --> 02:32:56,470
Laisse-moi passer !

1294
02:32:56,678 --> 02:32:59,014
Attendez !

1295
02:33:00,932 --> 02:33:02,309
Oshino...

1296
02:33:04,019 --> 02:33:06,229
Je ne t'en veux pas
d'en avoir épousé un autre.

1297
02:33:07,564 --> 02:33:08,398
Allez !

1298
02:33:10,067 --> 02:33:11,026
Laisse-moi passer !

1299
02:33:12,277 --> 02:33:15,238
Vous vous trompez !

1300
02:33:15,989 --> 02:33:18,617
Vous vous trompez !

1301
02:33:18,825 --> 02:33:19,951
Vous vous trompez !

1302
02:33:20,744 --> 02:33:23,997
Cet enfant, c'est le vôtre !

1303
02:33:26,041 --> 02:33:27,459
C'est votre fils !

1304
02:33:30,379 --> 02:33:31,213
J'étais certaine...

1305
02:33:33,298 --> 02:33:35,092
que vous étiez vivant.

1306
02:33:36,009 --> 02:33:38,136
J'attendais de vous revoir

1307
02:33:39,179 --> 02:33:41,932
pour vous présenter votre fils.

1308
02:33:43,141 --> 02:33:44,726
Je n'ai pensé qu'à ça.

1309
02:33:46,478 --> 02:33:48,021
Je n'ai pensé qu'à ça.

1310
02:33:48,855 --> 02:33:51,149
Je n'ai pensé qu'à ça.

1311
02:33:52,484 --> 02:33:54,903
Je n'ai pensé qu'à ça...

1312
02:33:55,612 --> 02:33:56,989
Iori...

1313
02:34:12,087 --> 02:34:13,588
Fermez la porte.

1314
02:34:16,591 --> 02:34:18,635
Ce que vous venez d'avouer...

1315
02:34:28,270 --> 02:34:30,272
personne ne doit le savoir.

1316
02:34:31,440 --> 02:34:33,900
Sinon, c'en est fini du clan Owari.

1317
02:34:35,861 --> 02:34:36,778
Ou...

1318
02:34:37,404 --> 02:34:38,238
Non,

1319
02:34:39,239 --> 02:34:40,657
Oshino,

1320
02:34:42,659 --> 02:34:45,120
vous devez mourir.

1321
02:35:07,059 --> 02:35:08,226
Crève !

1322
02:35:37,422 --> 02:35:38,131
Chef !

1323
02:35:41,218 --> 02:35:43,637
J'ai trouvé une issue juste derrière !

1324
02:35:45,097 --> 02:35:45,764
Dépêchons !

1325
02:35:46,264 --> 02:35:47,057
Oshino...

1326
02:35:51,478 --> 02:35:53,522
Chef, vite !

1327
02:36:04,908 --> 02:36:06,868
Dépêchez-vous !

1328
02:36:22,551 --> 02:36:23,635
Bon sang...

1329
02:36:40,193 --> 02:36:41,194
Iori !

1330
02:37:35,540 --> 02:37:36,541
Oshino, lève-toi !

1331
02:38:24,381 --> 02:38:26,174
Oshino, monte !

1332
02:38:34,850 --> 02:38:36,059
Iori...

1333
02:38:38,228 --> 02:38:39,813
Iori !

1334
02:38:43,483 --> 02:38:44,526
Oshino !

1335
02:38:53,702 --> 02:38:55,037
Iori !

1336
02:38:56,330 --> 02:38:57,372
Chef !

1337
02:39:00,292 --> 02:39:01,209
Chef !

1338
02:39:01,543 --> 02:39:03,837
- Partez, vite !
- Chef !

1339
02:39:06,131 --> 02:39:08,800
Brûlez la barque !

1340
02:39:17,809 --> 02:39:19,186
Oshino !

1341
02:39:23,857 --> 02:39:25,609
Kumagoro !

1342
02:40:47,232 --> 02:40:52,112
<i>An 7 de l'ère Kyoho (1722) - Automne</i>

1343
02:40:52,321 --> 02:40:58,118
<i>"À la mémoire de Nizaemon Kumokiri"</i>
<i>Shikibu Abe</i>

1344
02:41:48,600 --> 02:41:51,600
ST: Calorifix
Bandits contre samouraïs (v.01)

1345
02:41:51,800 --> 02:41:53,700
Contribution : Ulairi

1346
02:41:53,900 --> 02:41:57,000
Adaptation :
Nathalie Casier - Katsura Quine jure

1347
02:42:51,648 --> 02:42:54,234
FIN

