1
00:00:47,716 --> 00:00:52,387
Le Crime de l'Orient-Express

2
00:01:13,366 --> 00:01:17,162
Mur des lamentations,
Jérusalem - 1934

3
00:01:50,904 --> 00:01:52,405
Il a dit quatre minutes pile.

4
00:02:08,296 --> 00:02:09,297
Vite.

5
00:02:23,645 --> 00:02:26,397
Ils sont parfaits cette fois ?

6
00:02:45,083 --> 00:02:46,501
Peut-être.

7
00:02:51,130 --> 00:02:52,507
C'est la faute de la poule.

8
00:02:53,299 --> 00:02:55,218
Pourquoi pondre
des œufs de taille inégale ?

9
00:02:55,385 --> 00:02:56,553
Ce n'est pas ta faute,
mon ami.

10
00:02:56,636 --> 00:02:58,304
Ces œufs sont
tout à fait convenables.

11
00:02:58,471 --> 00:02:59,472
M. Poirot...

12
00:02:59,639 --> 00:03:01,224
J'ai trois religions
au bord de l'émeute.

13
00:03:01,391 --> 00:03:02,934
Si vous nous réservez
un de vos miracles,

14
00:03:03,017 --> 00:03:04,269
c'est le moment.

15
00:03:06,354 --> 00:03:09,107
Les œufs sont pour toi.
Allons-y !

16
00:03:17,907 --> 00:03:19,534
Poirot !

17
00:03:21,077 --> 00:03:23,454
Pardon pour le...

18
00:03:27,125 --> 00:03:28,960
Ce n'est pas le...

19
00:03:30,295 --> 00:03:33,715
C'est le déséquilibre du...

20
00:03:41,389 --> 00:03:42,599
Je vois.

21
00:03:44,058 --> 00:03:46,477
Excusez-moi.
Libérez le chemin.

22
00:03:47,979 --> 00:03:49,272
Faites venir les accusés.

23
00:03:50,565 --> 00:03:52,066
Le rabbin,

24
00:03:52,984 --> 00:03:54,402
le prêtre

25
00:03:55,320 --> 00:03:56,821
et l'imam.

26
00:03:58,990 --> 00:04:01,951
C'est comme
la vieille blague, non ?

27
00:04:02,118 --> 00:04:04,329
Un rabbin,
un prêtre et un imam.

28
00:04:07,206 --> 00:04:09,334
Excusez-moi, je suis belge.

29
00:04:09,500 --> 00:04:11,127
Commençons.

30
00:04:13,129 --> 00:04:15,965
Là-haut, dans l'église
du Saint-Sépulcre,

31
00:04:16,132 --> 00:04:18,968
<i>trois représentants se sont
réunis sous la supervision</i>

32
00:04:19,135 --> 00:04:20,762
<i>de l'inspecteur-chef
de la police</i>

33
00:04:20,845 --> 00:04:24,015
<i>pour discuter de se répartir
l'utilisation du marché.</i>

34
00:04:24,974 --> 00:04:26,768
<i>Une heure après
cette réunion tendue,</i>

35
00:04:26,935 --> 00:04:29,979
<i>on a constaté le vol
d'une relique inestimable.</i>

36
00:04:31,064 --> 00:04:36,903
On dit qu'un de ces trois
hommes l'aurait prise.

37
00:04:37,070 --> 00:04:40,949
La police n'a trouvé
aucun indice.

38
00:04:41,115 --> 00:04:43,826
Moi, oui.

39
00:04:43,993 --> 00:04:48,831
<i>Sur le mur méticuleusement
préservé d'une fresque,</i>

40
00:04:48,998 --> 00:04:53,878
<i>une fissure causée,
en grimpant à la hâte,</i>

41
00:04:54,045 --> 00:04:58,633
<i>par la semelle dure
d'un soulier ou d'une botte.</i>

42
00:05:03,680 --> 00:05:06,349
Mesdames et messieurs,
il convient de demander

43
00:05:06,516 --> 00:05:09,519
qui profite du crime.

44
00:05:11,396 --> 00:05:14,399
Nos trois saints hommes
vivent modestement.

45
00:05:15,358 --> 00:05:17,986
Leurs semelles usées
témoignent de leur pauvreté.

46
00:05:18,736 --> 00:05:23,533
Posséder soudain des rubis
et des richesses serait

47
00:05:23,700 --> 00:05:26,619
trop ostentatoire.
Ils n'en profiteraient pas.

48
00:05:26,786 --> 00:05:29,622
Un garde armé doit
protéger la porte sud.

49
00:05:30,289 --> 00:05:31,958
Merci beaucoup.

50
00:05:32,125 --> 00:05:33,418
Non, le seul

51
00:05:33,584 --> 00:05:38,423
qui profite du vol
et du désordre en découlant,

52
00:05:38,589 --> 00:05:42,260
c'est celui dont j'ai fait
fouiller le bureau ce matin

53
00:05:42,427 --> 00:05:45,513
en attendant, je dois dire,
un déjeuner plutôt décevant.

54
00:05:45,680 --> 00:05:48,057
Un problème d'œufs.
Inutile de vous raconter ça.

55
00:05:48,224 --> 00:05:51,686
Un homme bien payé pour
assurer la paix à Jérusalem.

56
00:05:51,853 --> 00:05:53,396
Je parle, bien sûr,

57
00:05:53,479 --> 00:05:56,065
de l'inspecteur-chef
de la police.

58
00:05:56,524 --> 00:05:58,901
Un homme qui s'accroche
à un travail rémunérateur

59
00:05:59,068 --> 00:06:00,695
alors qu'il est question

60
00:06:00,778 --> 00:06:02,739
d'autogouvernance
entre les peuples locaux.

61
00:06:03,614 --> 00:06:08,369
Un homme chaussé
de bottes, et qui regrette

62
00:06:08,536 --> 00:06:11,497
d'avoir sollicité
mon avis sur l'affaire.

63
00:06:11,664 --> 00:06:13,499
Comment vous osez m'accuser ?

64
00:06:13,666 --> 00:06:14,876
Sergent, je vous prie

65
00:06:15,793 --> 00:06:17,795
vous avez fouillé le bureau
à ma demande ?

66
00:06:17,962 --> 00:06:19,088
Oui, monsieur.

67
00:06:19,255 --> 00:06:21,716
Et vous avez trouvé
ce que je soupçonnais ?

68
00:06:21,883 --> 00:06:24,093
Oui, monsieur.
Comme vous l'aviez dit.

69
00:06:47,575 --> 00:06:48,576
Halte !

70
00:07:06,511 --> 00:07:09,013
Une livraison, capitaine.
Elle doit partir demain matin.

71
00:07:09,180 --> 00:07:10,348
Très bien, monsieur.

72
00:07:11,307 --> 00:07:13,768
Vos bagages sont
à bord, monsieur.

73
00:07:14,435 --> 00:07:17,313
J'ai été chargé
de vous escorter au bateau.

74
00:07:19,273 --> 00:07:21,192
Cap sur Istanbul, alors ?

75
00:07:21,275 --> 00:07:23,945
Vous retournerez
directement à Londres ?

76
00:07:24,779 --> 00:07:29,700
Je suis fatigué
et j'ai mérité des vacances.

77
00:07:29,867 --> 00:07:31,202
Je veux admirer des tableaux

78
00:07:31,285 --> 00:07:33,871
et avoir du temps libre
à ma disposition.

79
00:07:35,373 --> 00:07:37,166
Vous me fixez.
Vous pouvez arrêter ?

80
00:07:38,042 --> 00:07:39,794
C'est que...

81
00:07:39,961 --> 00:07:41,712
Comment vous avez su
que c'était lui

82
00:07:41,796 --> 00:07:43,798
à partir d'une simple fissure
sur le mur ?

83
00:07:43,965 --> 00:07:46,467
J'ai un avantage.

84
00:07:46,634 --> 00:07:49,512
Je vois le monde
tel qu'il devrait être.

85
00:07:49,679 --> 00:07:52,515
Les imperfections
me sautent aux yeux,

86
00:07:52,682 --> 00:07:56,978
aussi visibles qu'un nez
au milieu du visage.

87
00:07:57,812 --> 00:08:00,314
Ça me rend souvent
la vie insupportable,

88
00:08:00,481 --> 00:08:04,902
mais c'est utile
pour détecter les crimes.

89
00:08:05,069 --> 00:08:07,280
C'est comme si vous voyiez
au cœur des gens

90
00:08:07,363 --> 00:08:09,657
et deviniez leur vraie nature.

91
00:08:09,824 --> 00:08:12,243
Peu importe
ce que certains affirment,

92
00:08:12,326 --> 00:08:15,204
il y a le bien
et il y a le mal.

93
00:08:15,371 --> 00:08:16,998
Il n'y a rien entre les deux.

94
00:08:19,917 --> 00:08:21,252
Nos routes se séparent ici.

95
00:08:21,419 --> 00:08:23,087
Non, monsieur.
Je vous escorte à bord.

96
00:08:25,339 --> 00:08:27,008
Nous ne nous reverrons jamais.

97
00:08:27,175 --> 00:08:29,177
Vous pouvez redresser
un peu votre cravate ?

98
00:08:29,343 --> 00:08:31,095
- Oui.
- C'est parfait.

99
00:08:33,556 --> 00:08:35,349
Derniers passagers,
s'il vous plaît !

100
00:08:37,685 --> 00:08:38,853
Excusez-moi.

101
00:08:40,855 --> 00:08:42,857
Ce sera vite réparé.

102
00:08:43,024 --> 00:08:44,400
Oui, mais vous terminerez
à temps ?

103
00:08:44,567 --> 00:08:45,568
On y travaille !

104
00:08:45,735 --> 00:08:47,987
J'ai une correspondance
à Istanbul.

105
00:08:48,070 --> 00:08:50,239
Départ demain à 19 h.

106
00:08:50,406 --> 00:08:53,868
Un patient très malade
m'attend à Londres.

107
00:08:55,369 --> 00:08:56,787
Je suis médecin.

108
00:08:58,414 --> 00:08:59,624
Médecin.

109
00:09:00,458 --> 00:09:02,084
Je suis médecin.

110
00:09:03,294 --> 00:09:05,963
Je crie contre vous
en anglais,

111
00:09:06,047 --> 00:09:08,716
bien lentement et bien fort.

112
00:09:08,883 --> 00:09:10,718
C'est ridicule. Pardon.

113
00:09:11,886 --> 00:09:14,639
Puis-je vous aider ?
Laissez-moi vous aider.

114
00:09:16,057 --> 00:09:18,309
Je reconnais votre moustache.

115
00:09:18,476 --> 00:09:20,478
Je vous ai vu dans le journal.

116
00:09:20,561 --> 00:09:22,730
Vous êtes le détective,
Achille Poirot ?

117
00:09:23,231 --> 00:09:27,735
Hercule Poirot. Je n'ai pas
de faiblesse. Mademoiselle.

118
00:09:29,904 --> 00:09:31,322
Mary Debenham, monsieur.

119
00:09:31,405 --> 00:09:33,115
J'oublie les noms,
mais jamais les visages.

120
00:09:33,282 --> 00:09:35,326
Sûrement pas le vôtre,
en tout cas.

121
00:09:35,493 --> 00:09:36,744
Vous arrivez de Bagdad ?

122
00:09:38,329 --> 00:09:41,624
C'est donc vrai.
Aucun détail ne lui échappe.

123
00:09:41,791 --> 00:09:43,084
Votre billet.

124
00:09:45,419 --> 00:09:47,505
Vous avez apprécié
votre temps là-bas

125
00:09:47,672 --> 00:09:49,090
en tant que gouvernante ?

126
00:09:49,757 --> 00:09:52,802
La craie sur votre manche
et le manuel de géographie.

127
00:09:52,969 --> 00:09:57,473
Gouvernante ou cartographe.
J'ai tenté ma chance.

128
00:09:59,600 --> 00:10:01,102
Je leur enseigne
d'abord la géographie,

129
00:10:01,269 --> 00:10:03,604
jusqu'à ce qu'ils connaissent
le monde par cœur.

130
00:10:03,771 --> 00:10:05,815
Même s'ils s'égarent
du droit chemin dans la vie

131
00:10:05,982 --> 00:10:08,276
ils sauront toujours
où ils sont.

132
00:10:10,278 --> 00:10:14,323
Libérés de nos chaînes,
juste à temps.

133
00:10:29,463 --> 00:10:32,133
Je me sens si libre ici,
au large.

134
00:10:32,300 --> 00:10:34,302
J'aimerais pouvoir
en profiter.

135
00:10:35,553 --> 00:10:36,887
Retirons-nous
de l'affaire, Mary.

136
00:10:36,971 --> 00:10:38,180
Pas maintenant.

137
00:10:39,307 --> 00:10:41,309
Quand tout sera terminé.

138
00:10:41,475 --> 00:10:42,977
Quand ce sera réglé.

139
00:10:43,144 --> 00:10:45,396
Alors, plus rien
ne pourra nous toucher.

140
00:11:16,927 --> 00:11:18,888
<i>Le début de mes vacances.</i>

141
00:11:19,680 --> 00:11:24,352
Je vois l'âme de la ville
dans ces humbles pains.

142
00:11:24,518 --> 00:11:28,064
Malgré la destruction
qui règne dans le monde,

143
00:11:28,189 --> 00:11:31,901
on cuit des chefs-d'œuvre
sur demande chaque jour.

144
00:11:32,234 --> 00:11:33,527
M. Poirot !

145
00:11:33,611 --> 00:11:35,529
Mohammed !

146
00:11:38,074 --> 00:11:39,075
Mohammed, mon ami,

147
00:11:39,575 --> 00:11:41,410
vous êtes un artiste.

148
00:11:41,577 --> 00:11:43,371
Mon ami !

149
00:11:43,454 --> 00:11:44,538
Pardon.

150
00:11:45,122 --> 00:11:46,874
Par ici. Viens.

151
00:11:47,041 --> 00:11:48,209
Nous cherchons simplement

152
00:11:48,292 --> 00:11:49,585
un endroit où nous disputer
en privé.

153
00:11:49,752 --> 00:11:51,295
Nous en aurons
pour environ 20 minutes,

154
00:11:51,462 --> 00:11:52,505
après quoi cela culminera

155
00:11:52,588 --> 00:11:53,964
en une fin heureuse,
du moins pour moi.

156
00:11:54,131 --> 00:11:55,383
M. Bouc !

157
00:11:55,800 --> 00:11:58,094
Poirot ! Dans la cuisine ?

158
00:11:58,260 --> 00:12:00,179
Évidemment,
cet homme flaire la piste

159
00:12:00,262 --> 00:12:01,639
d'une pâtisserie parfaite
plus vite

160
00:12:01,806 --> 00:12:02,807
que celle d'un voleur.

161
00:12:04,558 --> 00:12:06,018
Je ne suis plus policier.

162
00:12:06,102 --> 00:12:09,271
Je ne vous sortirai pas
du pétrin avec elle.

163
00:12:09,438 --> 00:12:11,482
Voici mon vieil ami, le réputé

164
00:12:11,649 --> 00:12:13,359
Poirot, que j'ai connu
avant tout le monde.

165
00:12:13,442 --> 00:12:14,652
Hercule Poirot, voici...

166
00:12:14,819 --> 00:12:15,820
- Une prostituée.
- Oui.

167
00:12:15,986 --> 00:12:18,572
Oui. Bouc, tu m'as caché
que tu as des amis célèbres.

168
00:12:18,739 --> 00:12:20,741
On est amis parce que
je suis le seul à ne pas poser

169
00:12:20,908 --> 00:12:23,577
de questions sur ses affaires.
Je m'en fiche.

170
00:12:23,744 --> 00:12:25,329
Et il ne juge pas
mes écarts de conduite.

171
00:12:25,496 --> 00:12:26,497
Tu es un vrai vaurien.

172
00:12:26,622 --> 00:12:29,291
Madame, Bouc, vous prendrez
un verre avec moi ?

173
00:12:29,458 --> 00:12:30,793
Je ne resterai ici
qu'une heure.

174
00:12:30,960 --> 00:12:32,878
Je prends
l'Orient-Express à 19 h,

175
00:12:32,962 --> 00:12:34,630
affaires officielles
du directeur.

176
00:12:34,797 --> 00:12:36,382
Mon oncle me paie une fortune

177
00:12:36,465 --> 00:12:37,800
pour superviser
son superbe train,

178
00:12:37,967 --> 00:12:39,135
loin de lui

179
00:12:39,301 --> 00:12:40,428
et de son siège social,

180
00:12:40,594 --> 00:12:42,054
avec pour mission de charmer

181
00:12:42,138 --> 00:12:43,347
des gens importants
pour l'éternité.

182
00:12:43,514 --> 00:12:44,807
Le népotisme est un art.

183
00:12:44,974 --> 00:12:46,934
Et vous êtes Michel-Ange !

184
00:12:47,101 --> 00:12:48,102
M. Poirot.

185
00:12:48,185 --> 00:12:49,186
Vous vous prostituez aussi ?

186
00:12:49,270 --> 00:12:51,814
- Jamais de la vie.
- Il vous embête ?

187
00:12:51,981 --> 00:12:53,149
Il va le faire.

188
00:12:53,315 --> 00:12:54,775
Vous êtes
du consulat britannique.

189
00:12:54,859 --> 00:12:56,527
- En effet, monsieur.
- L'affaire Kassner.

190
00:12:57,153 --> 00:12:58,487
Ma foi, c'est exact.

191
00:12:58,654 --> 00:13:00,448
Mes prédictions
étaient justes ?

192
00:13:00,948 --> 00:13:02,491
Plutôt.

193
00:13:02,867 --> 00:13:04,118
Inutile que je lise
le télégramme.

194
00:13:04,285 --> 00:13:05,327
C'est fascinant.

195
00:13:05,494 --> 00:13:06,954
Quelqu'un a été infidèle
ou est mort ?

196
00:13:07,121 --> 00:13:08,664
Les deux, malheureusement.

197
00:13:11,292 --> 00:13:12,626
Quelqu'un a

198
00:13:12,793 --> 00:13:15,379
perturbé le repos
que je souhaitais tant.

199
00:13:15,546 --> 00:13:17,840
Je dois partir avec vous
ce soir, Bouc.

200
00:13:18,007 --> 00:13:19,967
Trouvez-moi une cabine
sur l'Orient-Express.

201
00:13:20,134 --> 00:13:21,177
Mon ami,

202
00:13:21,343 --> 00:13:23,220
j'ai peu de talents,
mais je peux sûrement

203
00:13:23,304 --> 00:13:24,555
vous trouver un lit
dans mon train

204
00:13:24,722 --> 00:13:26,182
en plein hiver. Trois jours

205
00:13:26,348 --> 00:13:30,227
sans soucis, scandales
ou suspense. Vous adorerez.

206
00:13:30,394 --> 00:13:33,022
Un plaisir, mademoiselle.
Monsieur.

207
00:13:33,689 --> 00:13:37,151
On a ramassé vos bagages
et payé vos dépenses.

208
00:13:37,318 --> 00:13:39,028
On viendra vous chercher
à Calais

209
00:13:39,195 --> 00:13:41,614
pour vous escorter
jusqu'à Douvres,

210
00:13:41,697 --> 00:13:43,866
puis à la gare Victoria
de Londres.

211
00:13:44,033 --> 00:13:45,451
J'aimerais officiellement

212
00:13:45,534 --> 00:13:46,744
- exprimer ma gratitude.
- Chut !

213
00:13:46,911 --> 00:13:48,662
Vous empirez les choses.

214
00:13:55,878 --> 00:13:57,755
- Un pourboire pour vous.
- Merci, M. Marquez.

215
00:13:57,922 --> 00:13:59,048
Je n'ai même pas porté
vos sacs.

216
00:13:59,215 --> 00:14:00,382
J'ai eu une bonne semaine.

217
00:14:00,549 --> 00:14:02,134
Quand la fortune
nous sourit, on fête

218
00:14:02,218 --> 00:14:04,011
et on la partage.

219
00:14:04,178 --> 00:14:06,222
Vous direz de bonnes choses
de nous, les Américains.

220
00:14:11,894 --> 00:14:13,062
Non !

221
00:14:13,229 --> 00:14:14,230
Arrêtez !

222
00:14:20,569 --> 00:14:21,779
Pour vous, M. Ratchett,

223
00:14:21,862 --> 00:14:23,697
la meilleure table
de la maison.

224
00:14:28,786 --> 00:14:30,454
Ici, monsieur.
La meilleure de toutes.

225
00:14:30,621 --> 00:14:32,414
Non, je veux celle-là.

226
00:14:37,628 --> 00:14:40,589
Bonsoir, Masterman.
Vous avez tout ?

227
00:14:40,756 --> 00:14:42,841
C'est gentil de le demander,
M. MacQueen.

228
00:14:42,925 --> 00:14:44,760
Je ne commets pas d'erreurs.

229
00:14:47,429 --> 00:14:49,890
Bonté divine !
C'est le comte Andrenyi.

230
00:14:50,057 --> 00:14:51,100
Venez, venez.

231
00:14:51,267 --> 00:14:54,019
Je vous ai vu danser
au Monte Cristo.

232
00:14:54,103 --> 00:14:55,938
Puis-je vous prendre
en photo ?

233
00:15:05,281 --> 00:15:06,949
Mon visage, non !

234
00:15:30,139 --> 00:15:31,473
Excusez-moi.

235
00:15:41,900 --> 00:15:44,486
L'Orient-Express de Simplon,

236
00:15:44,653 --> 00:15:48,282
avec arrêts à Sofia, Niš,
Belgrade, Vinkovci et Brod,

237
00:15:48,449 --> 00:15:50,659
correspondances
pour Bucarest, Zagreb,

238
00:15:50,743 --> 00:15:52,369
Trieste, Venise,
Milan, Lausanne,

239
00:15:52,536 --> 00:15:54,747
Dijon, Paris, Boulogne, Calais

240
00:15:54,913 --> 00:15:56,290
et liaison
pour Douvres et Londres

241
00:15:56,373 --> 00:15:57,541
part dans 15 minutes !

242
00:15:57,708 --> 00:15:59,835
Par ici, Michel !
Marchandise précieuse.

243
00:15:59,918 --> 00:16:01,587
Il me faut une cabine
de première classe.

244
00:16:01,754 --> 00:16:03,631
Prenez bien soin
de mon ami, Michel.

245
00:16:03,714 --> 00:16:05,215
Dorlotez-le
comme un panda au zoo.

246
00:16:05,382 --> 00:16:07,426
Mais M. Bouc, c'est complet.
Il ne reste aucune place.

247
00:16:07,593 --> 00:16:09,428
On lui en fera une.
Donnez-lui la 11.

248
00:16:09,595 --> 00:16:11,430
On la garde libre
pour usage officiel.

249
00:16:11,597 --> 00:16:12,890
Elle est très confortable.

250
00:16:13,057 --> 00:16:14,058
La 11 est occupée.

251
00:16:14,141 --> 00:16:15,351
Le professeur autrichien
l'a prise.

252
00:16:15,517 --> 00:16:17,853
Il ne reste aucune cabine
en première de tout le train ?

253
00:16:18,020 --> 00:16:19,021
Non, monsieur.

254
00:16:19,188 --> 00:16:21,231
- En deuxième ?
- Pas la moindre place.

255
00:16:21,398 --> 00:16:23,108
Mlle Debenham.

256
00:16:23,275 --> 00:16:25,152
M. Poirot,
vous vous joignez à nous ?

257
00:16:25,319 --> 00:16:27,321
Tout dépend
de qui gagne ce débat.

258
00:16:27,488 --> 00:16:28,822
Tous les passagers
sont arrivés ?

259
00:16:28,989 --> 00:16:31,533
Tous sauf M. Harris.

260
00:16:31,700 --> 00:16:33,035
"Les passagers
doivent s'enregistrer

261
00:16:33,118 --> 00:16:35,162
"une demi-heure
avant l'heure du départ

262
00:16:35,329 --> 00:16:36,914
"ou risquent
de perdre leur place."

263
00:16:37,081 --> 00:16:39,625
La demi-heure est écoulée.
Il a perdu sa place.

264
00:16:39,792 --> 00:16:41,543
Portez les bagages
de M. Poirot

265
00:16:41,627 --> 00:16:43,879
à la cabine numéro trois,
avec M. MacQueen.

266
00:16:44,046 --> 00:16:46,090
- Merci, Bouc.
- Profitez-en, mon ami.

267
00:16:46,256 --> 00:16:47,257
Bienvenue, monsieur.

268
00:16:50,511 --> 00:16:53,138
Le chiffre trois
porte malchance.

269
00:16:56,684 --> 00:16:59,061
Pardon, je ne voulais pas
vous manquer de respect.

270
00:16:59,228 --> 00:17:01,021
Vous pourriez bien essayer.

271
00:17:02,898 --> 00:17:04,942
Quand on voyage en train,

272
00:17:05,025 --> 00:17:06,944
on se frotte toujours
aux autres.

273
00:17:07,111 --> 00:17:08,237
C'est merveilleux.

274
00:17:08,404 --> 00:17:10,823
J'ai hâte de rentrer chez moi.

275
00:17:10,989 --> 00:17:13,909
Les épices, les mosquées,
rencontrer des hommes,

276
00:17:14,076 --> 00:17:17,413
c'est bien, mais mon lit finit
par me manquer.

277
00:17:20,332 --> 00:17:25,379
On m'accuse de chercher
un mari à l'étranger.

278
00:17:26,588 --> 00:17:28,340
Honnêtement,
je ne peux pas le nier.

279
00:17:28,424 --> 00:17:30,592
J'aime bien être seule,
c'est vrai.

280
00:17:30,759 --> 00:17:32,845
Mais une dame a
certains besoins

281
00:17:32,928 --> 00:17:35,597
qui méritent d'être comblés
si elle a de l'argent,

282
00:17:35,764 --> 00:17:38,225
de préférence avec régularité.

283
00:17:41,270 --> 00:17:44,606
Seigneur !
Au feu, la cuisine !

284
00:17:44,773 --> 00:17:45,941
Au revoir, madame.

285
00:17:47,860 --> 00:17:48,944
Bonsoir.

286
00:17:50,612 --> 00:17:51,905
Numéro neuf.

287
00:17:52,072 --> 00:17:53,073
Bonsoir.

288
00:17:53,949 --> 00:17:55,451
Comment allez-vous ? Bonsoir.

289
00:17:57,369 --> 00:17:58,954
Non, après vous.

290
00:18:06,962 --> 00:18:08,797
Oui. Je crois que vous
vous trompez de cabine.

291
00:18:14,720 --> 00:18:15,721
Le train est plein.

292
00:18:15,888 --> 00:18:20,642
Nous serons... quel est
le mot ? Cochambreurs.

293
00:18:21,977 --> 00:18:23,103
Ah bon ?

294
00:18:23,228 --> 00:18:25,898
Vous me décevez également.
C'est bien, ici.

295
00:18:35,282 --> 00:18:36,825
Venez, mes chéris.

296
00:19:03,685 --> 00:19:04,853
Non.

297
00:19:08,690 --> 00:19:09,858
Non.

298
00:19:11,485 --> 00:19:12,528
Ici ?

299
00:19:16,114 --> 00:19:18,534
Pourquoi mes valises
ne sont-elles pas défaites ?

300
00:19:20,494 --> 00:19:22,079
Départ dans cinq minutes.

301
00:19:22,162 --> 00:19:24,206
Dernier appel
pour tous les passagers !

302
00:19:33,173 --> 00:19:34,967
Tu veux qu'on te brosse ?

303
00:19:35,133 --> 00:19:37,886
Qu'est-ce qui leur prend
si longtemps ?

304
00:19:38,053 --> 00:19:39,721
Demandez qu'on fasse le lit
dès le départ.

305
00:19:39,888 --> 00:19:41,056
C'est déjà prévu, M. Ratchett.

306
00:19:41,223 --> 00:19:44,977
Non. Je veux mon lit.
Et apportez mon dictaphone.

307
00:19:45,143 --> 00:19:46,395
Des chiens sur la table.

308
00:19:46,478 --> 00:19:48,689
C'est ce que j'ai vu
de plus dégoûtant de ma vie.

309
00:19:48,856 --> 00:19:50,399
- Oui, monsieur.
- Allez chercher MacQueen

310
00:19:50,566 --> 00:19:53,151
et demandez-lui d'apporter
les reçus de Milan.

311
00:19:53,318 --> 00:19:54,570
- Faites-le.
- Oui, monsieur.

312
00:19:54,736 --> 00:19:56,321
Faites-le tout de suite.

313
00:20:01,201 --> 00:20:03,579
- Ai-je dit tout de suite.
- Oui, monsieur.

314
00:21:04,806 --> 00:21:07,100
"Surveillez vos arrières."

315
00:21:08,435 --> 00:21:10,020
Votre café, M. Ratchett.

316
00:21:13,607 --> 00:21:14,816
Qui a fait ça ?

317
00:21:14,983 --> 00:21:16,818
Je ne saurais pas dire,
monsieur.

318
00:21:28,705 --> 00:21:30,165
Bonsoir, Mme Hubbard.

319
00:21:30,332 --> 00:21:31,833
Bonsoir, M. Masterman.

320
00:21:48,976 --> 00:21:50,185
Bonsoir.

321
00:21:52,312 --> 00:21:55,023
Si ce regard s'éternise,
je lui demanderai un loyer.

322
00:21:55,691 --> 00:21:57,234
Je paierai.

323
00:21:58,527 --> 00:22:00,195
Prenez un autre verre.

324
00:22:02,030 --> 00:22:03,991
Vous êtes insultée ?

325
00:22:04,157 --> 00:22:05,867
Déçue.

326
00:22:06,576 --> 00:22:09,371
Les hommes se rincent l'œil.

327
00:22:09,538 --> 00:22:11,331
Tout ce qu'ils ont à faire,

328
00:22:11,498 --> 00:22:12,791
c'est garder le silence

329
00:22:12,874 --> 00:22:14,751
pour ramener le prix
de leur choix à la maison.

330
00:22:17,045 --> 00:22:20,173
Et pourtant,
ils ouvrent la bouche.

331
00:22:36,231 --> 00:22:37,733
Tout va bien, Mme Hubbard ?

332
00:22:37,899 --> 00:22:40,944
Vous êtes très intuitive,
je le sais.

333
00:22:43,071 --> 00:22:46,033
C'est ce que disait
mon deuxième mari.

334
00:22:46,199 --> 00:22:49,202
Non, attendez,
c'était mon premier.

335
00:22:49,369 --> 00:22:50,370
Oui.

336
00:22:50,454 --> 00:22:52,289
L'homme le plus brillant
que j'aie connu.

337
00:22:52,414 --> 00:22:55,542
Un visage de navet,
mais j'adorais ce navet.

338
00:22:57,044 --> 00:22:58,378
Content de vous avoir parlé.

339
00:23:05,552 --> 00:23:07,220
Bonne nuit.

340
00:23:24,279 --> 00:23:25,447
M. Poirot ?

341
00:23:29,785 --> 00:23:30,786
Voilà.

342
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Au souper,

343
00:23:32,954 --> 00:23:34,706
je déménagerai M. MacQueen
dans la cabine de M. Bouc.

344
00:23:34,790 --> 00:23:36,958
Vous voyagez en 1re classe,
monsieur.

345
00:24:06,780 --> 00:24:08,031
Bon après-midi.

346
00:24:08,198 --> 00:24:09,491
Mme Hubbard.

347
00:24:09,658 --> 00:24:10,992
Bon après-midi.

348
00:24:12,619 --> 00:24:13,829
Tenez.

349
00:24:13,995 --> 00:24:15,872
Gracieuseté
de l'Orient-Express.

350
00:24:15,956 --> 00:24:17,499
Merci, M. Bouc.

351
00:24:17,666 --> 00:24:20,794
Je suis là
pour tous vos besoins.

352
00:24:20,961 --> 00:24:22,337
Non, merci.
Je ne bois pas d'alcool.

353
00:24:22,504 --> 00:24:24,798
Vous le digérez mal ?

354
00:24:24,965 --> 00:24:27,717
C'est le péché
que je digère mal.

355
00:24:27,884 --> 00:24:31,179
C'est dans le vice
que le diable trouve ses amis.

356
00:24:31,346 --> 00:24:33,348
Je ne devrais plus
vous parler.

357
00:24:35,058 --> 00:24:36,852
Bon après-midi.

358
00:24:37,018 --> 00:24:41,523
Monsieur. Prenez donc
l'apéritif avec nous.

359
00:24:41,690 --> 00:24:43,441
Je regrette,
mais j'ai rendez-vous

360
00:24:43,525 --> 00:24:45,527
avec le directeur du train.

361
00:24:45,694 --> 00:24:48,113
Il allait partir
de toute façon.

362
00:24:48,280 --> 00:24:49,281
Je vous en prie, monsieur.

363
00:24:54,452 --> 00:24:56,079
Bien installé ?

364
00:24:58,039 --> 00:25:00,041
Comme promis.

365
00:25:00,208 --> 00:25:04,045
Ce qu'il y a de mieux à bord
ne se mange pas.

366
00:25:07,424 --> 00:25:08,550
Il y a quelque chose à propos

367
00:25:08,717 --> 00:25:10,468
d'étrangers coincés ensemble

368
00:25:10,552 --> 00:25:11,887
pendant des jours,
sans rien en commun

369
00:25:12,053 --> 00:25:14,055
sauf le besoin d'aller
d'un endroit à un autre,

370
00:25:14,222 --> 00:25:16,308
et qui ne se reverront jamais.

371
00:25:16,474 --> 00:25:18,643
Un mélange d'ennui,
d'anonymat et de...

372
00:25:18,810 --> 00:25:20,812
doux bercement constant.

373
00:25:21,813 --> 00:25:24,482
Avec vos passe-temps,
vous n'accomplirez rien.

374
00:25:24,649 --> 00:25:26,067
Seigneur, j'espère bien.

375
00:25:27,235 --> 00:25:28,653
Commandez-moi le poisson.

376
00:25:31,239 --> 00:25:33,658
De la sole au lieu du mérou,

377
00:25:33,742 --> 00:25:36,244
avec pomme de terre
au lieu de l'escarole

378
00:25:37,245 --> 00:25:38,663
et velouté au lieu
de la sauce au bœuf.

379
00:25:39,831 --> 00:25:43,585
Ça me semble délicieux.
Même chose pour moi.

380
00:25:46,004 --> 00:25:47,631
La princesse Dragomiroff.

381
00:25:48,423 --> 00:25:50,175
S'il fallait que je me marie
pour l'argent,

382
00:25:50,258 --> 00:25:51,760
je dirais oui
à une telle fortune.

383
00:25:52,928 --> 00:25:54,179
J'ai brossé Dalia ce matin.

384
00:25:54,346 --> 00:25:56,932
Non. Vous avez torturé
ma chienne adorée.

385
00:25:57,098 --> 00:25:58,308
Je vous ai demandé
de la brosser.

386
00:25:58,475 --> 00:26:00,644
Le Dickens
vous plaît-il toujours ?

387
00:26:00,810 --> 00:26:02,687
Beaucoup, mon ami.

388
00:26:02,854 --> 00:26:04,773
Avec vos livres
et vos enquêtes,

389
00:26:04,856 --> 00:26:06,524
votre vie manque
de romantisme.

390
00:26:07,692 --> 00:26:10,111
Le romantisme ne s'en tire
jamais impuni.

391
00:26:10,779 --> 00:26:12,155
Il y a eu...

392
00:26:15,283 --> 00:26:17,953
Il y a eu quelqu'un autrefois.

393
00:26:29,547 --> 00:26:33,385
Je préférerais
ne plus être assis avec lui.

394
00:26:33,551 --> 00:26:35,929
On devrait être assis
entre semblables.

395
00:26:36,012 --> 00:26:37,973
Il n'est pas mon semblable.

396
00:26:39,140 --> 00:26:40,433
Tout le monde n'est pas
si préoccupé

397
00:26:40,517 --> 00:26:42,978
par la ségrégation des races,
professeur.

398
00:26:43,144 --> 00:26:45,397
C'est par respect
pour chaque race

399
00:26:45,480 --> 00:26:47,983
que je préfère
les garder séparées.

400
00:26:48,149 --> 00:26:51,111
Mélanger du vin rouge
et du vin blanc

401
00:26:51,194 --> 00:26:53,154
ne ferait que les gâcher
tous les deux.

402
00:27:00,412 --> 00:27:02,414
J'aime le bon rosé.

403
00:27:45,957 --> 00:27:47,917
Comment allez-vous ?
Vous me permettez

404
00:27:48,084 --> 00:27:49,544
de me joindre à vous ?

405
00:27:50,754 --> 00:27:52,964
Le dessert est une gâterie,

406
00:27:53,131 --> 00:27:57,093
et je me sens ridicule
quand je me gâte seul.

407
00:27:57,260 --> 00:27:59,721
C'est seul
que je suis le plus heureux.

408
00:28:00,388 --> 00:28:01,639
Mais...

409
00:28:01,806 --> 00:28:04,601
en échange d'une bouchée
de ce délice,

410
00:28:04,684 --> 00:28:05,727
vous pouvez
vous joindre à moi.

411
00:28:05,894 --> 00:28:09,356
Avec plaisir.
Une autre fourchette ?

412
00:28:12,067 --> 00:28:14,235
Je souhaitais faire
votre connaissance, M. Poirot.

413
00:28:15,779 --> 00:28:19,574
Je n'ai jamais été si proche
d'une célébrité.

414
00:28:19,741 --> 00:28:21,785
Non, c'est faux.

415
00:28:21,951 --> 00:28:24,746
J'ai déjà pris l'autobus
avec Ty Cobb.

416
00:28:26,247 --> 00:28:28,083
Baseballeur, de Detroit.

417
00:28:31,127 --> 00:28:34,130
Je peux prendre
la petite décoration ?

418
00:28:34,297 --> 00:28:36,549
Vous êtes étrange.

419
00:28:37,592 --> 00:28:39,761
Vous êtes un homme
hors du commun.

420
00:28:39,928 --> 00:28:41,054
À l'âge que j'ai,

421
00:28:41,137 --> 00:28:43,098
je sais ce que j'aime
et ce que je n'aime pas.

422
00:28:43,264 --> 00:28:46,184
J'adore ce que j'aime.

423
00:28:46,267 --> 00:28:48,645
Je ne supporte pas
ce que je n'aime pas.

424
00:28:48,812 --> 00:28:51,356
Par exemple,
l'amabilité temporaire

425
00:28:51,439 --> 00:28:54,150
avant une discussion
d'affaires.

426
00:28:54,818 --> 00:28:56,277
On s'amuse bien avec vous.

427
00:28:57,612 --> 00:28:58,655
Très bien.

428
00:28:59,781 --> 00:29:01,950
J'ai du travail
à vous proposer.

429
00:29:03,827 --> 00:29:07,122
"Défenseur des innocents."
C'est votre surnom.

430
00:29:07,288 --> 00:29:08,665
Et vous êtes un innocent ?

431
00:29:08,832 --> 00:29:10,458
Je suis un homme d'affaires.

432
00:29:10,625 --> 00:29:15,463
Un marchand d'art,
nouveau dans le métier.

433
00:29:15,630 --> 00:29:18,466
La chance du débutant
m'a souri.

434
00:29:19,300 --> 00:29:20,927
Des reliques, des antiquités.

435
00:29:21,094 --> 00:29:24,305
D'étranges tapis orientaux.

436
00:29:25,265 --> 00:29:29,644
J'ai l'œil d'un amateur,
vu mon peu d'expérience.

437
00:29:29,811 --> 00:29:33,648
Mais j'ai un petit problème
avec les...

438
00:29:33,815 --> 00:29:35,942
prétendus évaluateurs.

439
00:29:36,109 --> 00:29:37,986
Aucun n'est digne
de confiance.

440
00:29:40,321 --> 00:29:42,157
Certains de mes clients

441
00:29:43,158 --> 00:29:44,367
achètent une œuvre,

442
00:29:44,534 --> 00:29:48,663
puis constatent
qu'elle n'est pas originale.

443
00:29:48,830 --> 00:29:50,206
Ce n'est pas ma faute

444
00:29:50,373 --> 00:29:54,002
si une soie de Kashan
est contrefaite.

445
00:29:54,169 --> 00:29:55,295
N'est-ce pas ?

446
00:29:59,007 --> 00:30:01,509
J'ai malheureusement réussi
à me faire quelques ennemis.

447
00:30:01,676 --> 00:30:04,888
J'ai reçu des lettres
de menaces.

448
00:30:05,889 --> 00:30:08,516
Je crois qu'elles viennent
des Italiens.

449
00:30:09,142 --> 00:30:13,146
J'ai vendu des tapis orientaux
à Milan.

450
00:30:14,397 --> 00:30:18,234
Les acheteurs sont
insatisfaits de la provenance.

451
00:30:19,486 --> 00:30:22,363
Ils veulent être remboursés
avec intérêts.

452
00:30:22,530 --> 00:30:23,531
Les Italiens.

453
00:30:24,199 --> 00:30:25,575
Un Rital, c'est un Rital.

454
00:30:26,576 --> 00:30:30,163
C'est là qu'entre en scène
le détective de génie.

455
00:30:30,330 --> 00:30:31,539
Moi ?

456
00:30:31,706 --> 00:30:35,168
- Oui, vous, Achille Poirot.
- Hercule.

457
00:30:38,671 --> 00:30:40,006
Voici ce que j'aimerais faire.

458
00:30:40,173 --> 00:30:43,218
J'aimerais vous engager
comme garde du corps

459
00:30:43,384 --> 00:30:45,428
jusqu'à ce que je sois
en sûreté.

460
00:30:46,679 --> 00:30:48,890
C'est de l'argent facile
pour vous

461
00:30:49,057 --> 00:30:50,934
et ça assure
ma tranquillité d'esprit.

462
00:30:51,100 --> 00:30:52,727
- Je comprends.
- Bien.

463
00:30:52,894 --> 00:30:53,895
Je refuse.

464
00:30:54,020 --> 00:30:56,064
Pardon ? Il ne faut pas.

465
00:30:57,232 --> 00:31:00,527
Je n'ai peut-être
pas été clair.

466
00:31:00,693 --> 00:31:04,697
Quelqu'un veut ma peau.

467
00:31:04,864 --> 00:31:08,743
Je ne suis pas un ange,
loin de là.

468
00:31:08,910 --> 00:31:10,495
Si un autre monde nous attend,

469
00:31:10,578 --> 00:31:12,956
je recevrai mon jugement,
tout comme vous.

470
00:31:13,122 --> 00:31:14,123
Mais...

471
00:31:16,584 --> 00:31:19,921
Je ne suis pas pressé
d'en arriver là.

472
00:31:20,380 --> 00:31:22,298
- Vous me prenez pour cible ?
- Non.

473
00:31:22,465 --> 00:31:25,093
Pas vous. Le monde.

474
00:31:25,260 --> 00:31:27,595
J'existe dans le monde.
Ne me prenez pas pour cible.

475
00:31:27,762 --> 00:31:29,472
Que dites-vous
de 10.000 $ par semaine ?

476
00:31:29,639 --> 00:31:31,599
C'est généreux, M. Ratchett,
mais je refuse.

477
00:31:31,766 --> 00:31:32,809
Quinze mille ?

478
00:31:32,892 --> 00:31:34,060
Comprenez-moi bien. Je refuse.

479
00:31:34,227 --> 00:31:35,603
Je vois.

480
00:31:36,563 --> 00:31:41,317
Pas assez prestigieux
pour le grand Achille Poirot ?

481
00:31:41,484 --> 00:31:42,569
Pas d'appareils photo...

482
00:31:42,735 --> 00:31:43,736
Vente de faux à des criminels.

483
00:31:43,820 --> 00:31:45,446
Vous en souffrez
les conséquences.

484
00:31:45,613 --> 00:31:47,740
Je débusque les criminels.
Je ne les protège pas.

485
00:31:49,284 --> 00:31:51,411
Vous dites donc non
à mon argent sale.

486
00:31:51,578 --> 00:31:53,454
C'est à vous que je dis non,
M. Ratchett.

487
00:31:54,497 --> 00:31:56,749
C'est l'arme, le problème,
c'est ça ?

488
00:31:56,916 --> 00:31:59,127
C'est bien plus personnel
que ça.

489
00:32:00,837 --> 00:32:02,797
Votre tête ne me revient pas.

490
00:32:05,341 --> 00:32:07,176
Excusez-moi.

491
00:32:08,344 --> 00:32:10,305
Vous avez aimé
mon gâteau, pas vrai ?

492
00:32:10,471 --> 00:32:14,434
Il était excellent.
Bon après-midi, M. Ratchett.

493
00:32:39,000 --> 00:32:40,168
Merci.

494
00:32:42,211 --> 00:32:43,463
Il fait froid.

495
00:33:20,375 --> 00:33:22,377
M. Dickens.

496
00:33:36,933 --> 00:33:38,226
M. Ratchett ?

497
00:33:46,401 --> 00:33:47,527
M. Ratchett ?

498
00:33:52,240 --> 00:33:53,241
Bonne nuit.

499
00:34:14,429 --> 00:34:15,430
Mme Hubbard ?

500
00:34:15,513 --> 00:34:17,432
C'est toujours Mme Hubbard.

501
00:34:17,557 --> 00:34:19,058
Mme Hubbard.

502
00:35:13,654 --> 00:35:15,490
Est-ce qu'on est morts ?

503
00:35:15,656 --> 00:35:18,326
Un déraillement,
mesdames et messieurs.

504
00:35:18,993 --> 00:35:20,495
Ça va, M. Marquez ?

505
00:35:20,661 --> 00:35:23,498
Je n'ai rien, merci.

506
00:35:23,831 --> 00:35:25,166
M. Bouc s'adressera
à vous tous

507
00:35:25,333 --> 00:35:26,417
demain matin.

508
00:35:26,501 --> 00:35:27,668
Vos cabines sont
un endroit sûr.

509
00:35:27,835 --> 00:35:29,003
Certainement.

510
00:35:29,170 --> 00:35:31,047
Nous allons mourir ?

511
00:36:28,813 --> 00:36:30,898
Mesdames et messieurs,
je crains

512
00:36:30,982 --> 00:36:33,484
que notre train
ne puisse aller nulle part.

513
00:36:33,651 --> 00:36:34,735
Sauf vers le bas.

514
00:36:34,902 --> 00:36:36,487
Combien de temps
faut-il attendre ici ?

515
00:36:36,654 --> 00:36:39,031
Quelqu'un va
sûrement intervenir.

516
00:36:39,198 --> 00:36:42,076
Bien sûr que oui.
Nul besoin d'agir.

517
00:36:42,243 --> 00:36:44,662
Il y a exactement
deux heures et dix minutes,

518
00:36:44,745 --> 00:36:46,747
heure à laquelle
nous devions arriver à Brod,

519
00:36:46,914 --> 00:36:49,041
<i>le chef de gare aura
deviné notre situation</i>

520
00:36:49,208 --> 00:36:51,878
<i>et envoyé une équipe
dégager la locomotive,</i>

521
00:36:52,044 --> 00:36:54,255
<i>déblayer les rails
et nous aider à repartir.</i>

522
00:36:54,422 --> 00:36:55,590
<i>En attendant, je vous assure</i>

523
00:36:55,756 --> 00:36:59,218
qu'on sera tous au chaud,
nourris et bien à l'aise.

524
00:36:59,886 --> 00:37:01,012
On pourrait sortir marcher.

525
00:37:01,178 --> 00:37:03,848
Et mourir de froid
par le fait même.

526
00:37:04,015 --> 00:37:05,933
J'ai une correspondance.

527
00:37:06,100 --> 00:37:08,936
Mon bateau quittera
la France après-demain.

528
00:37:09,437 --> 00:37:12,732
Sans vous à bord.
Ni moi à Londres.

529
00:37:12,899 --> 00:37:16,402
Je vous tiens responsable
du retard, M. Bouc.

530
00:37:16,569 --> 00:37:18,195
Je ne suis pas
responsable de la météo.

531
00:37:18,362 --> 00:37:20,448
Bien sûr que oui.
Qui d'autre ?

532
00:37:20,615 --> 00:37:22,742
Et ma conférence à Turin ?

533
00:37:22,909 --> 00:37:25,119
J'ai une réunion à l'usine
de voitures de Sochaux.

534
00:37:25,620 --> 00:37:28,039
Certaines choses sont
entre les mains de Dieu.

535
00:37:28,623 --> 00:37:30,625
Ce n'est pas à nous de dire

536
00:37:30,791 --> 00:37:34,211
si nous méritons d'arriver
en sûreté à destination

537
00:37:35,379 --> 00:37:39,216
ou si, comme Lucifer,
la chute nous attend.

538
00:37:50,227 --> 00:37:52,647
Votre déjeuner, M. Ratchett.

539
00:37:54,106 --> 00:37:56,108
Bonjour, M. Masterman.

540
00:37:57,652 --> 00:37:58,986
Y a-t-il un problème ?

541
00:37:59,153 --> 00:38:00,655
Je n'en sais rien, monsieur.

542
00:38:00,821 --> 00:38:02,239
M. Ratchett ?

543
00:38:11,290 --> 00:38:12,833
Excusez-moi.

544
00:38:16,462 --> 00:38:17,964
L'air est froid.

545
00:38:18,130 --> 00:38:22,134
Appelez vite M. Bouc
et le Dr Arbuthnot.

546
00:38:42,780 --> 00:38:44,490
Seigneur !

547
00:38:44,657 --> 00:38:46,993
Ne touchez à rien
sauf au corps.

548
00:38:50,496 --> 00:38:52,540
Mon Dieu, c'est terrible.

549
00:38:52,707 --> 00:38:55,209
D'abord la neige,
et à présent...

550
00:38:55,376 --> 00:38:56,544
Je devrai parler à la police

551
00:38:56,627 --> 00:38:58,337
et faire ma déposition
dans un poste miteux.

552
00:38:58,504 --> 00:39:00,548
En plus, un homme est mort.

553
00:39:01,507 --> 00:39:02,883
En plus, un homme est mort.

554
00:39:03,050 --> 00:39:05,219
Il a été poignardé.

555
00:39:05,386 --> 00:39:06,512
Un long couteau à lame droite.

556
00:39:06,679 --> 00:39:08,305
De multiples blessures,
tant superficielles

557
00:39:08,389 --> 00:39:09,890
que profondes,
tranchant les muscles.

558
00:39:10,057 --> 00:39:11,475
Gaucher ou droitier ?

559
00:39:11,642 --> 00:39:13,352
Justement.

560
00:39:13,519 --> 00:39:15,271
On dirait que le tueur

561
00:39:15,354 --> 00:39:17,732
a fermé les yeux
et frappé à l'aveuglette.

562
00:39:17,898 --> 00:39:21,318
Heure estimée du décès ?

563
00:39:21,485 --> 00:39:23,863
Dur à dire
avec la fenêtre ouverte,

564
00:39:24,030 --> 00:39:26,907
mais je dirais
entre minuit et 2 h.

565
00:39:27,074 --> 00:39:28,325
Personne n'est entré là.

566
00:39:28,409 --> 00:39:29,493
J'étais au poste
toute la nuit.

567
00:39:29,660 --> 00:39:32,663
Si quelqu'un était entré,
je l'aurais vu. Impossible.

568
00:39:34,373 --> 00:39:36,208
Merci. Retournez
à la voiture-restaurant.

569
00:39:36,375 --> 00:39:38,377
Michel, sécurisez ce wagon.

570
00:39:40,588 --> 00:39:42,006
Poirot.

571
00:39:45,259 --> 00:39:47,261
J'ai besoin de votre aide,
mon ami.

572
00:39:50,598 --> 00:39:52,099
Vous devez démasquer
le coupable.

573
00:39:52,266 --> 00:39:55,061
Je vous en implore,
au nom de l'Orient-Express.

574
00:39:55,227 --> 00:39:57,271
Quand la police arrivera,
je veux que ce soit réglé.

575
00:39:57,438 --> 00:39:59,440
Vous seul pouvez me sauver.

576
00:39:59,607 --> 00:40:01,817
Votre confiance me touche,
mon cher

577
00:40:01,901 --> 00:40:03,611
mais j'ai besoin de repos.

578
00:40:03,778 --> 00:40:06,864
Voyez cela comme
une petite énigme de vacances.

579
00:40:07,031 --> 00:40:08,908
Ce n'est rien pour
un cerveau comme le vôtre !

580
00:40:09,075 --> 00:40:11,118
Fouillez les antécédents
des passagers.

581
00:40:11,285 --> 00:40:12,495
Déterminez leur caractère.

582
00:40:12,578 --> 00:40:14,747
Faites ce que vous faites.
Vous... Vous...

583
00:40:14,914 --> 00:40:19,251
Vous vous asseyez
en mangeant du gâteau

584
00:40:19,418 --> 00:40:21,587
et vous réfléchissez
jusqu'à trouver une solution.

585
00:40:21,754 --> 00:40:23,547
On est coincés.
Qu'avez-vous d'autre à faire ?

586
00:40:23,714 --> 00:40:26,300
Sans stimulation constante,
vos neurones affamés mourront.

587
00:40:26,467 --> 00:40:27,718
Vous croyez que je m'assieds

588
00:40:27,885 --> 00:40:28,886
pour manger du gâteau

589
00:40:28,969 --> 00:40:30,137
et qu'une grande idée
me vient ?

590
00:40:30,304 --> 00:40:31,639
- Je l'ignore.
- J'ai mon Dickens.

591
00:40:31,806 --> 00:40:33,390
Au diable votre Dickens !

592
00:40:34,266 --> 00:40:36,644
Si la police s'en mêle,
elle choisira un coupable,

593
00:40:36,811 --> 00:40:38,896
à tort ou à raison,
et le fera pendre.

594
00:40:39,063 --> 00:40:40,231
Probablement M. Marquez,

595
00:40:40,397 --> 00:40:42,566
simplement
parce qu'il s'appelle Marquez.

596
00:40:42,733 --> 00:40:45,319
Ou le Dr Arbuthnot,
pour la couleur de sa peau.

597
00:40:50,825 --> 00:40:53,828
Vous seul pouvez
rendre justice.

598
00:40:57,123 --> 00:40:58,999
- Donnez-moi un plan du wagon.
- Bien sûr.

599
00:40:59,166 --> 00:41:00,167
- Chaque passeport.
- Entendu.

600
00:41:00,334 --> 00:41:02,253
Prévoyez des entrevues
avec chaque passager.

601
00:41:02,419 --> 00:41:05,464
Preuves, ordre et méthode
nous conduiront au coupable.

602
00:41:05,631 --> 00:41:07,466
Je désapprouve le meurtre,
mon ami.

603
00:41:07,633 --> 00:41:08,634
On croise chaque jour des gens

604
00:41:08,717 --> 00:41:09,718
dont on se passerait,

605
00:41:09,844 --> 00:41:11,095
mais on ne les tue pas.

606
00:41:11,262 --> 00:41:13,848
L'homme est supérieur
à la bête.

607
00:41:15,683 --> 00:41:18,102
Trouvons donc ce tueur.

608
00:41:18,269 --> 00:41:19,812
Que se passe-t-il ?

609
00:41:22,356 --> 00:41:25,151
Mesdames et messieurs,
permettez-moi de...

610
00:41:25,317 --> 00:41:27,987
La malchance s'acharne
sur nous.

611
00:41:28,154 --> 00:41:29,155
Je veux dire que...

612
00:41:29,321 --> 00:41:32,324
Un passager est mort
dans le train.

613
00:41:32,491 --> 00:41:34,118
M. Ratchett.

614
00:41:43,377 --> 00:41:45,004
Ils ont eu sa peau après tout.

615
00:41:45,171 --> 00:41:47,131
Vous présumez
qu'il a été tué ?

616
00:41:47,298 --> 00:41:48,841
Non, non.

617
00:41:49,008 --> 00:41:51,677
Seulement, il était
en excellente santé.

618
00:41:51,844 --> 00:41:53,345
Il avait des ennemis,
c'est tout.

619
00:41:53,512 --> 00:41:55,514
En effet. Il a été assassiné.

620
00:41:57,141 --> 00:41:59,977
Bonté divine.
Un meurtre, ici ?

621
00:42:00,144 --> 00:42:01,353
Hélas, madame.

622
00:42:01,520 --> 00:42:03,355
Que Dieu ait son âme.

623
00:42:04,398 --> 00:42:06,150
Quelqu'un est entré
dans ma cabine

624
00:42:06,233 --> 00:42:07,568
en pleine nuit.

625
00:42:07,735 --> 00:42:09,737
Personne ne m'a crue.

626
00:42:11,822 --> 00:42:12,865
Que se passe-t-il ?

627
00:42:13,032 --> 00:42:14,116
Étant coincé par la neige,

628
00:42:14,200 --> 00:42:15,409
j'accepte
de m'attaquer à l'affaire

629
00:42:15,576 --> 00:42:18,078
et de trouver le criminel
pour mon ami, M. Bouc.

630
00:42:18,245 --> 00:42:19,914
Pourquoi vous ?

631
00:42:21,040 --> 00:42:22,917
Je m'appelle Hercule Poirot.

632
00:42:23,083 --> 00:42:25,711
Je suis probablement
l'as des détectives.

633
00:42:26,253 --> 00:42:27,504
Je parlerai
à chacun d'entre vous.

634
00:42:27,588 --> 00:42:28,923
Pour l'instant,

635
00:42:29,089 --> 00:42:30,257
je vous conseille de rester

636
00:42:30,341 --> 00:42:31,717
dans votre cabine,
porte verrouillée.

637
00:42:31,884 --> 00:42:33,552
Je me sens
comme une prisonnière.

638
00:42:33,719 --> 00:42:36,096
C'est pour votre sécurité.

639
00:42:36,263 --> 00:42:38,390
S'il y a eu un meurtre,

640
00:42:38,557 --> 00:42:40,559
c'est qu'il y a un meurtrier.

641
00:42:41,560 --> 00:42:43,437
Ce meurtrier est avec nous

642
00:42:43,938 --> 00:42:47,274
à bord du train en ce moment.

643
00:42:57,910 --> 00:43:01,121
Les portes entre les wagons
étaient bien verrouillées ?

644
00:43:01,288 --> 00:43:03,123
Tout à fait.
J'y ai vu moi-même.

645
00:43:03,290 --> 00:43:05,709
Le train a été fouillé.
Personne ne s'y cache.

646
00:43:05,876 --> 00:43:10,714
On peut limiter l'enquête
aux occupants du wagon Calais.

647
00:43:10,881 --> 00:43:12,800
Bouc, vous m'aiderez.

648
00:43:12,967 --> 00:43:14,343
Vous êtes le seul
à avoir dormi ailleurs,

649
00:43:14,426 --> 00:43:16,303
et donc le seul
qui n'est pas un suspect.

650
00:43:25,354 --> 00:43:28,857
M. MacQueen,
est-ce le moment de boire ?

651
00:43:29,024 --> 00:43:30,776
Mon patron est mort.

652
00:43:30,943 --> 00:43:32,569
Je n'ai plus d'emploi,

653
00:43:32,653 --> 00:43:34,280
et vous me jetez
des regards accusateurs.

654
00:43:34,446 --> 00:43:35,698
Nous n'accusons personne.

655
00:43:35,864 --> 00:43:38,534
Puisque vous le connaissiez,
vous nous donnerez les faits.

656
00:43:38,701 --> 00:43:40,536
Vous étiez parents ?

657
00:43:41,328 --> 00:43:44,164
Non, j'étais son secrétaire.

658
00:43:45,666 --> 00:43:50,004
Je réservais ses voyages,
commandais ses biftecks.

659
00:43:50,170 --> 00:43:51,422
Je n'avais encore
connu personne

660
00:43:51,505 --> 00:43:53,590
qui mange autant de biftecks.

661
00:43:53,757 --> 00:43:55,926
Il travaillait
dans les antiquités

662
00:43:56,093 --> 00:43:57,636
Il n'était pas qualifié
pour ça,

663
00:43:57,720 --> 00:43:59,263
n'avait pas les compétences.

664
00:43:59,430 --> 00:44:02,850
Il n'avait pas le sens
des affaires, des comptes,

665
00:44:03,017 --> 00:44:04,310
rien de tout ça.

666
00:44:04,476 --> 00:44:05,686
Je m'occupais de tout.

667
00:44:05,853 --> 00:44:08,314
Depuis quand vous étiez
son employé ?

668
00:44:08,480 --> 00:44:11,317
Ça aurait fait un an
dans 20 jours.

669
00:44:11,483 --> 00:44:15,112
La prohibition,
ce n'était pas pour moi.

670
00:44:17,072 --> 00:44:20,075
Je me suis retrouvé
à l'étranger, endetté.

671
00:44:23,370 --> 00:44:25,956
Je suis avocat de formation,

672
00:44:26,123 --> 00:44:27,958
mais pas de tempérament.

673
00:44:28,125 --> 00:44:30,294
J'étais très mauvais.

674
00:44:31,045 --> 00:44:32,338
Vous aimiez votre patron ?

675
00:44:32,504 --> 00:44:34,882
J'aimais son argent.

676
00:44:35,049 --> 00:44:36,175
Ratchett était grossier,

677
00:44:36,717 --> 00:44:41,430
<i>exigeant, insultant
et probablement un criminel.</i>

678
00:44:41,597 --> 00:44:43,432
<i>Quand l'avez-vous
vu pour la dernière fois ?</i>

679
00:44:43,599 --> 00:44:45,517
<i>Après 22 h.</i>

680
00:44:45,684 --> 00:44:47,770
Il voulait discuter
de nos ventes en Italie.

681
00:44:47,936 --> 00:44:50,522
Milan, la vente de faux ?

682
00:44:50,689 --> 00:44:52,608
Oui.

683
00:44:52,691 --> 00:44:55,319
Il voulait examiner
les comptes.

684
00:44:55,486 --> 00:44:57,237
Je devais tout traduire
pour lui,

685
00:44:57,404 --> 00:44:58,447
les contrats étant
en français.

686
00:44:58,530 --> 00:44:59,990
Il n'en parlait pas un mot.

687
00:45:00,866 --> 00:45:02,201
<i>Et lors de l'arrêt à Vinkovci,</i>

688
00:45:02,368 --> 00:45:04,953
<i>j'ai bavardé avec
le médecin noir, Arbuthnot.</i>

689
00:45:05,120 --> 00:45:07,247
<i>On a bu quelques verres,
on s'est dégourdi les jambes.</i>

690
00:45:07,414 --> 00:45:08,415
<i>Il avait quelques</i>

691
00:45:08,582 --> 00:45:12,294
opinions que je devais
rectifier à propos de Staline.

692
00:45:12,461 --> 00:45:13,962
Je ne juge pas un homme
à sa race,

693
00:45:14,046 --> 00:45:16,048
mais je m'entends mal
avec les Britanniques.

694
00:45:17,007 --> 00:45:18,550
À quelle heure
vous êtes-vous séparés ?

695
00:45:18,717 --> 00:45:21,512
Il est parti après 2 h.

696
00:45:21,678 --> 00:45:24,890
Savez-vous si Ratchett avait
des ennemis particuliers ?

697
00:45:25,057 --> 00:45:26,392
Seigneur.

698
00:45:26,558 --> 00:45:27,935
Choisissez votre homme.

699
00:45:28,102 --> 00:45:30,813
Il avait reçu des menaces ?

700
00:45:30,979 --> 00:45:32,689
Certaines lettres
inquiétantes, oui.

701
00:45:32,856 --> 00:45:36,151
Je peux vous en remettre
quelques-unes.

702
00:45:36,318 --> 00:45:38,487
Il a déchiré les autres.

703
00:45:39,613 --> 00:45:41,407
Il les a jetées au feu.

704
00:45:43,909 --> 00:45:44,910
Les voici.

705
00:45:45,077 --> 00:45:46,912
suRVEillez vOs
ARRiÈREs

706
00:45:47,079 --> 00:45:50,040
perSONne Ne
noUs écHaPPE

707
00:45:50,207 --> 00:45:52,167
Merci, M. MacQueen.

708
00:45:52,334 --> 00:45:53,335
Merci.

709
00:45:53,502 --> 00:45:56,505
Si on a d'autres questions,
on redemandera à vous parler.

710
00:46:00,175 --> 00:46:01,427
Vous avez- pensé
à l'Hispanique ?

711
00:46:01,593 --> 00:46:04,096
Marquez. Tout un homme.

712
00:46:05,305 --> 00:46:08,851
Vous savez ce qu'on dit
de son peuple.

713
00:46:09,017 --> 00:46:11,437
Ils ne partagent pas
notre dédain pour le meurtre,

714
00:46:11,520 --> 00:46:13,188
historiquement parlant.

715
00:46:13,355 --> 00:46:16,150
Vous disiez ne pas juger
un homme à sa race.

716
00:46:16,316 --> 00:46:17,526
Je suppose

717
00:46:18,777 --> 00:46:20,779
que ça dépend de la race.

718
00:46:27,035 --> 00:46:28,704
Il s'en tirait si bien.

719
00:46:28,871 --> 00:46:30,622
- C'est MacQueen ?
- Trop tôt pour le dire.

720
00:46:30,789 --> 00:46:33,208
J'avoue que je l'imagine mal
poignarder un homme 12 fois.

721
00:46:33,375 --> 00:46:34,793
Enfin, pas sobre.
Qui l'a fait, alors ?

722
00:46:34,960 --> 00:46:36,587
Je l'ignore.
Il faut le demander.

723
00:46:36,753 --> 00:46:38,630
- À qui ?
- À la victime.

724
00:47:14,291 --> 00:47:17,085
Douze coups de couteau,

725
00:47:17,169 --> 00:47:18,712
portés au hasard
selon Arbuthnot.

726
00:47:18,879 --> 00:47:20,088
Si le médecin est coupable,

727
00:47:20,255 --> 00:47:21,548
il n'a pas laissé
ce fait influencer

728
00:47:21,632 --> 00:47:22,716
ses responsabilités.

729
00:47:22,883 --> 00:47:25,010
Sa montre s'est arrêtée
à 1 h 15.

730
00:47:25,177 --> 00:47:26,845
Ça concorde avec
les dires du médecin.

731
00:47:27,012 --> 00:47:28,972
Possible, oui. Certainement.

732
00:47:29,139 --> 00:47:31,391
- Je ne comprends pas.
- Moi non plus.

733
00:47:31,558 --> 00:47:32,726
Je ne comprends rien du tout.

734
00:47:32,893 --> 00:47:34,811
Regardez ces deux blessures.

735
00:47:34,978 --> 00:47:38,148
Puissantes, profondes,
mais il y a peu de sang.

736
00:47:38,315 --> 00:47:40,943
C'était pourtant
une attaque frénétique.

737
00:47:41,109 --> 00:47:42,778
Des lacérations ici et là.

738
00:47:42,861 --> 00:47:45,656
Aucun ordre,
que de la violence extrême.

739
00:47:45,822 --> 00:47:47,533
Pendant ce temps,
notre victime,

740
00:47:47,616 --> 00:47:49,701
vigoureuse, nerveuse
et bourrée de café,

741
00:47:49,868 --> 00:47:53,205
serait restée immobile,
sans lutter contre la mort,

742
00:47:53,372 --> 00:47:56,083
alors qu'elle avait
sous la main

743
00:47:56,250 --> 00:47:59,586
un moyen de se défendre.

744
00:48:00,254 --> 00:48:01,922
Tenez.

745
00:48:02,089 --> 00:48:04,675
Voyons un peu.

746
00:48:07,761 --> 00:48:10,931
Du barbital. On l'a drogué.

747
00:48:11,098 --> 00:48:13,433
Pour l'empêcher
d'utiliser son arme.

748
00:48:14,851 --> 00:48:17,145
Et plus tard, ici,
le mouchoir d'une femme.

749
00:48:17,312 --> 00:48:19,356
Un objet de luxe,
cousu à la main.

750
00:48:19,439 --> 00:48:20,774
Facilement 200 francs à Paris.

751
00:48:20,941 --> 00:48:23,443
<i>Il y a même une initiale : h.</i>

752
00:48:23,610 --> 00:48:25,028
Notre petit ami

753
00:48:25,112 --> 00:48:26,947
- le cure-pipe.
- Un autre indice.

754
00:48:27,114 --> 00:48:29,783
Une foule d'indices
commodément échappés.

755
00:48:29,950 --> 00:48:34,621
Pourtant, un seul
me semble authentique.

756
00:48:34,788 --> 00:48:36,206
Le cendrier nous fournira

757
00:48:36,290 --> 00:48:37,666
une bribe
d'information accidentelle.

758
00:48:37,833 --> 00:48:39,793
Un fragment calciné
d'une lettre.

759
00:48:39,960 --> 00:48:43,171
On a peut-être tenté
de brûler une preuve.

760
00:48:53,640 --> 00:48:55,142
Prêtez-nous votre équipement.

761
00:48:55,309 --> 00:48:56,310
Merci.

762
00:48:59,813 --> 00:49:02,232
Je préfère comprendre
la raison

763
00:49:02,399 --> 00:49:06,653
de la présence d'un indice
plutôt que sa nature.

764
00:49:09,323 --> 00:49:11,408
C'est à l'intérieur
qu'il faut chercher la vérité.

765
00:49:11,575 --> 00:49:12,743
Dans ce cas, par contre,

766
00:49:12,826 --> 00:49:16,663
j'ai besoin
d'aide scientifique.

767
00:49:17,164 --> 00:49:19,333
Vous ajusterez la flamme.

768
00:49:26,214 --> 00:49:28,925
Encore une lettre de menaces.

769
00:49:29,676 --> 00:49:30,844
Erreur, mon ami.

770
00:49:31,011 --> 00:49:33,263
Celle-ci a un secret
à nous révéler.

771
00:49:33,430 --> 00:49:34,514
Regardez.

772
00:49:38,101 --> 00:49:42,397
"Sang sur les mains,
vous mourrez."

773
00:49:42,564 --> 00:49:44,358
Qu'est-ce que ça signifie ?

774
00:49:46,777 --> 00:49:48,445
Suivez-moi, Bouc.

775
00:49:49,029 --> 00:49:51,031
Nous allons combler les vides.

776
00:49:52,199 --> 00:49:54,868
Ça n'a jamais été
une énigme de vacances.

777
00:49:56,870 --> 00:49:59,206
Je connais le vrai nom
du défunt.

778
00:50:00,624 --> 00:50:05,045
Ce n'est pas Ratchett,
mais Cassetti.

779
00:50:05,212 --> 00:50:06,630
Je connais ce nom.

780
00:50:06,797 --> 00:50:09,216
Vous connaissez donc
aussi le nom Armstrong.

781
00:50:09,383 --> 00:50:11,426
<i>L'affaire Armstrong ?</i>

782
00:50:11,593 --> 00:50:13,553
<i>Cette histoire a choqué
le monde.</i>

783
00:50:13,720 --> 00:50:14,721
<i>Il y a deux ans,</i>

784
00:50:14,888 --> 00:50:17,099
<i>le colonel John Armstrong,
pilote réputé,</i>

785
00:50:17,265 --> 00:50:18,642
<i>et sa femme Sonia,</i>

786
00:50:18,725 --> 00:50:21,269
<i>ont découvert que Daisy,
leur fille unique,</i>

787
00:50:21,436 --> 00:50:24,439
<i>avant été enlevée
pendant son sommeil.</i>

788
00:50:25,732 --> 00:50:26,817
<i>Désespérés,</i>

789
00:50:26,983 --> 00:50:28,777
<i>les Armstrong ont payé
la rançon.</i>

790
00:50:28,944 --> 00:50:32,948
<i>Peu après, Daisy a été
retrouvée tuée par...</i>

791
00:50:33,115 --> 00:50:36,743
<i>Ratchett, alias Cassetti.</i>

792
00:50:38,078 --> 00:50:39,996
<i>Sonia Armstrong était enceinte</i>

793
00:50:40,080 --> 00:50:41,790
<i>quand elle a appris
la nouvelle.</i>

794
00:50:41,957 --> 00:50:44,918
<i>Le choc a déclenché
des contractions.</i>

795
00:50:45,085 --> 00:50:47,921
<i>Ni le bébé ni elle
n'ont survécu.</i>

796
00:50:49,047 --> 00:50:50,590
<i>Comment vous savez cela,
Poirot ?</i>

797
00:50:50,757 --> 00:50:53,093
John Armstrong lui-même
me l'a raconté.

798
00:50:53,260 --> 00:50:55,137
Il m'a écrit
pour demander mon aide.

799
00:50:55,303 --> 00:50:57,305
Quand j'ai reçu sa lettre,

800
00:50:58,473 --> 00:51:00,308
il était déjà trop tard.

801
00:51:02,102 --> 00:51:04,604
<i>Il avait été trouvé
mort par balle.</i>

802
00:51:05,939 --> 00:51:07,607
<i>Un suicide.</i>

803
00:51:10,068 --> 00:51:13,155
"Vous avez le sang de Daisy
Armstrong sur les mains.

804
00:51:13,238 --> 00:51:15,282
"Vous mourrez pour cela."

805
00:51:15,449 --> 00:51:17,951
C'est bien ce qui est arrivé.

806
00:51:18,118 --> 00:51:19,953
- M. Poirot ?
- Oui, Michel.

807
00:51:20,120 --> 00:51:21,830
Mme Hubbard veut vous parler.

808
00:51:21,913 --> 00:51:23,373
Je l'ai retenue
autant que j'ai pu.

809
00:51:24,124 --> 00:51:26,793
Mme Hubbard,
navré pour l'attente.

810
00:51:27,461 --> 00:51:29,463
Vous brûlez d'envie
de me parler.

811
00:51:29,629 --> 00:51:31,882
En effet.
J'essaie de vous dire

812
00:51:32,048 --> 00:51:33,884
une chose depuis ce matin.

813
00:51:34,050 --> 00:51:37,721
Le meurtrier était
dans ma cabine hier soir.

814
00:51:38,138 --> 00:51:40,474
J'ai craint pour ma vie.
Avec raison,

815
00:51:40,640 --> 00:51:43,393
sauf que c'est Ratchett
qui y est passé.

816
00:51:43,560 --> 00:51:44,811
Réveillée en pleine nuit,
j'ai su

817
00:51:44,895 --> 00:51:45,979
qu'il y avait un homme
tout près.

818
00:51:46,646 --> 00:51:48,648
Vous êtes certaine
que c'était un homme ?

819
00:51:49,232 --> 00:51:51,985
Je le sais quand j'ai
un homme dans ma chambre.

820
00:51:52,652 --> 00:51:55,489
Le chef de train
n'a pas voulu me croire.

821
00:51:55,655 --> 00:51:57,157
Je lui ai dit de vérifier
la porte entre

822
00:51:57,240 --> 00:51:58,408
ma chambre
et celle de Ratchett.

823
00:51:58,575 --> 00:52:00,494
L'intrus est sûrement sorti
par là.

824
00:52:00,660 --> 00:52:03,413
Elle était bel et bien
déverrouillée.

825
00:52:03,955 --> 00:52:05,081
Je sais
que je l'ai verrouillée

826
00:52:05,248 --> 00:52:07,167
après ce que Ratchett m'a dit.

827
00:52:07,334 --> 00:52:10,796
Il m'a fait des avances.

828
00:52:11,588 --> 00:52:12,923
Vous avez entendu parler

829
00:52:13,089 --> 00:52:15,675
de l'enlèvement
de la petite Armstrong ?

830
00:52:16,968 --> 00:52:18,512
Difficile de faire autrement.

831
00:52:18,678 --> 00:52:19,971
Une histoire morbide.

832
00:52:20,138 --> 00:52:22,182
L'assassin de l'enfant,
Cassetti,

833
00:52:23,016 --> 00:52:24,851
est mort la nuit dernière.

834
00:52:25,018 --> 00:52:27,354
C'était Ratchett.

835
00:52:28,313 --> 00:52:32,025
Je savais
que c'était un voyou.

836
00:52:33,527 --> 00:52:34,528
Me croyez-vous

837
00:52:34,694 --> 00:52:36,822
à propos de l'homme
dans ma chambre ?

838
00:52:36,988 --> 00:52:39,032
Je sais
que vous me trouvez ridicule.

839
00:52:39,199 --> 00:52:41,368
Mais j'en ai la preuve.

840
00:52:45,205 --> 00:52:46,289
Ça vient de l'uniforme

841
00:52:46,456 --> 00:52:47,958
d'un chef de train
de l'Orient-Express,

842
00:52:48,124 --> 00:52:49,209
mais Michel a pu le perdre

843
00:52:49,292 --> 00:52:50,544
quand il était
dans votre chambre.

844
00:52:51,711 --> 00:52:52,879
Je n'ai perdu aucun bouton.

845
00:52:53,046 --> 00:52:55,131
Je l'ai trouvé
au pied du lit, sur l'édredon,

846
00:52:55,298 --> 00:52:57,133
là où je dormais.

847
00:52:57,300 --> 00:52:58,301
Que dites-vous de ça ?

848
00:52:58,468 --> 00:53:00,846
Que c'est un indice.
Merci, Mme Hubbard.

849
00:53:06,518 --> 00:53:07,894
Vous êtes allé en Amérique ?

850
00:53:08,061 --> 00:53:09,646
Une fois.

851
00:53:09,813 --> 00:53:11,565
Brièvement, il y a des années.

852
00:53:11,731 --> 00:53:13,483
Dans quel but ?

853
00:53:13,650 --> 00:53:15,735
- Pour confirmer un soupçon.
- Lequel ?

854
00:53:15,902 --> 00:53:17,320
Que ça ne me plairait pas.

855
00:53:17,487 --> 00:53:19,155
On m'a offert un poste
à Boston.

856
00:53:19,322 --> 00:53:20,991
J'ai vu Boston
et je suis rentré à Londres.

857
00:53:21,157 --> 00:53:22,492
Ratchett était-il de là-bas ?

858
00:53:22,576 --> 00:53:23,869
- De Boston ?
- Je l'ignore.

859
00:53:25,203 --> 00:53:26,413
Ça n'aurait pas été approprié

860
00:53:26,872 --> 00:53:28,206
de le demander.

861
00:53:30,083 --> 00:53:31,084
Continuez.

862
00:53:31,251 --> 00:53:32,669
J'ai vu M. Ratchett

863
00:53:32,836 --> 00:53:36,089
pour la dernière fois à 21 h.

864
00:53:36,256 --> 00:53:40,343
Je lui ai apporté du café
et j'ai rangé ses vêtements.

865
00:53:44,848 --> 00:53:47,267
On dirait qu'une dent
vous fait souffrir.

866
00:53:48,184 --> 00:53:50,228
Je la ferai arracher
à Londres cette semaine.

867
00:53:50,395 --> 00:53:53,940
M. Ratchett insistait
pour que je sois traité.

868
00:53:54,107 --> 00:53:56,443
Il en avait assez d'entendre
mes geignements étouffés.

869
00:53:56,610 --> 00:53:57,736
Cet empathique Ratchett

870
00:53:57,903 --> 00:54:00,447
avait-il l'habitude
de boire du café le soir ?

871
00:54:00,614 --> 00:54:04,868
Non, mais il était
très agité récemment.

872
00:54:05,035 --> 00:54:08,955
Il voulait rester alerte,
surtout la nuit dernière.

873
00:54:09,122 --> 00:54:11,541
Il avait trouvé une lettre
dans sa cabine.

874
00:54:12,709 --> 00:54:14,711
Dites-moi
que ce n'est pas de vous.

875
00:54:14,878 --> 00:54:16,338
Si je laissais
un message déplaisant

876
00:54:16,421 --> 00:54:17,547
sur votre oreiller, monsieur,

877
00:54:17,714 --> 00:54:19,299
ce ne serait pas une lettre.

878
00:54:20,300 --> 00:54:21,760
Mon café.

879
00:54:24,429 --> 00:54:25,639
<i>Je doute qu'un valet</i>

880
00:54:26,056 --> 00:54:28,808
aussi consciencieux que vous

881
00:54:28,975 --> 00:54:30,936
parle à son maître sur ce ton.

882
00:54:31,937 --> 00:54:36,441
À moins qu'il sache
que sa carrière arrivait

883
00:54:37,484 --> 00:54:38,944
à sa fin.

884
00:54:40,487 --> 00:54:43,156
Ce n'est pas
un simple mal de dent.

885
00:54:44,407 --> 00:54:45,492
Les poumons ?

886
00:54:48,328 --> 00:54:49,829
La thyroïde.

887
00:54:50,622 --> 00:54:51,706
Métastases à l'estomac.

888
00:54:51,790 --> 00:54:54,459
Comme pour mon père,
cinq ans plus jeune.

889
00:54:56,169 --> 00:54:57,837
Quelques mois, sans plus.

890
00:54:59,506 --> 00:55:01,508
"Inopérable, je le crains",
a dit le médecin.

891
00:55:01,675 --> 00:55:04,678
Du coup, je n'ai plus eu...
peur de rien.

892
00:55:05,512 --> 00:55:08,598
Je pouvais faire
seulement ce qui me plaisait.

893
00:55:08,765 --> 00:55:09,849
Je pouvais être honnête.

894
00:55:11,351 --> 00:55:12,519
Le café.

895
00:55:13,186 --> 00:55:15,188
Quelqu'un y a glissé
du barbital.

896
00:55:15,355 --> 00:55:17,357
Vous me direz sûrement
que ce n'est pas vous.

897
00:55:17,524 --> 00:55:18,525
Bien sûr que ce n'est pas moi.

898
00:55:18,984 --> 00:55:20,110
Où et quand

899
00:55:20,193 --> 00:55:22,112
vous avez ramassé
le café et les tasses ?

900
00:55:22,612 --> 00:55:23,947
Dans la cuisine, monsieur.

901
00:55:24,114 --> 00:55:28,326
Au souper, j'avais demandé
qu'il soit prêt à 21 h.

902
00:55:28,493 --> 00:55:31,705
N'importe qui aurait pu
y toucher avant moi.

903
00:55:39,379 --> 00:55:41,047
M. Masterman.

904
00:55:41,506 --> 00:55:43,508
Navré pour votre mal de dent.

905
00:55:53,560 --> 00:55:55,562
J'adore les petits gâteaux.

906
00:55:56,896 --> 00:55:59,357
Mlle Pilar Estravados,
vous êtes missionnaire,

907
00:55:59,524 --> 00:56:01,860
mais vous étiez infirmière
avant de changer de métier.

908
00:56:02,819 --> 00:56:04,195
Je le devais à Dieu.

909
00:56:04,362 --> 00:56:06,740
Vous aviez une dette
envers Lui ?

910
00:56:08,074 --> 00:56:09,701
J'ai eu...

911
00:56:11,411 --> 00:56:14,247
Des périodes d'indulgence
dans ma vie.

912
00:56:15,165 --> 00:56:18,752
J'ai pris plus que j'ai donné.

913
00:56:18,918 --> 00:56:20,211
<i>Gerhard Hardman.</i>

914
00:56:20,378 --> 00:56:23,048
Professeur de génie.

915
00:56:23,214 --> 00:56:27,761
C'est la science qui redonnera
à l'Allemagne sa fierté.

916
00:56:27,927 --> 00:56:29,929
- Biniamino Marquez.
- M. Marquez.

917
00:56:30,096 --> 00:56:31,264
Je veux me détacher

918
00:56:31,347 --> 00:56:32,599
de toute association
avec le crime,

919
00:56:32,766 --> 00:56:33,933
alors allez-y, interrogez-moi.

920
00:56:34,100 --> 00:56:36,394
Je ne mens plus.

921
00:56:36,561 --> 00:56:38,563
Vous avez quitté
votre cabine hier soir ?

922
00:56:38,730 --> 00:56:41,900
Une fois, pour aller
chercher de l'aspirine.

923
00:56:42,067 --> 00:56:44,611
Mme Hubbard m'en avait offert.

924
00:56:44,778 --> 00:56:46,738
J'ai d'abord refusé,
mais incapable de dormir,

925
00:56:46,905 --> 00:56:48,573
je suis allée lui en demander.

926
00:56:48,740 --> 00:56:50,950
Ma conférence est à Turin.

927
00:56:51,117 --> 00:56:52,994
Je dois être le seul
conférencier autrichien,

928
00:56:53,078 --> 00:56:54,788
alors sans moi,

929
00:56:54,954 --> 00:56:57,082
les exposés seront médiocres.

930
00:56:57,248 --> 00:56:58,541
Je me suis évadé de prison et,

931
00:56:58,625 --> 00:57:00,251
entré aux États-Unis
grâce à un pot-de-vin,

932
00:57:00,418 --> 00:57:02,796
j'ai juré de ne plus voler
ni mentir.

933
00:57:02,962 --> 00:57:04,339
Quand les gens sont
en confiance,

934
00:57:04,422 --> 00:57:05,799
ils achètent davantage.

935
00:57:05,965 --> 00:57:09,594
Les Italiens sont des vaches.
Les Espagnols, des moutons.

936
00:57:09,761 --> 00:57:11,596
Les Belges...

937
00:57:13,223 --> 00:57:14,891
Je partage ma chambre

938
00:57:14,974 --> 00:57:17,811
avec le valet anglais
malheureux.

939
00:57:17,977 --> 00:57:20,313
Il geint beaucoup.

940
00:57:20,480 --> 00:57:23,441
Il a dû me voir dormir
jusqu'au matin.

941
00:57:24,109 --> 00:57:25,235
Je dois dire,

942
00:57:25,401 --> 00:57:27,987
au cas où ce serait pertinent,

943
00:57:28,154 --> 00:57:30,490
qu'il y a eu un moment gênant.

944
00:57:30,657 --> 00:57:32,742
Quand je suis allée
voir Mme Hubbard,

945
00:57:32,909 --> 00:57:34,786
je me suis trompée de porte.

946
00:57:35,620 --> 00:57:37,247
Pardon.

947
00:57:37,413 --> 00:57:38,581
<i>Quelle heure était-il ?</i>

948
00:57:38,748 --> 00:57:40,083
<i>Il devait être...</i>

949
00:57:40,250 --> 00:57:41,501
Ne vous excusez pas.

950
00:57:42,502 --> 00:57:44,504
... 22 h 40.

951
00:57:45,338 --> 00:57:47,340
C'est intéressant.

952
00:57:47,507 --> 00:57:48,591
À ce que l'on sache,

953
00:57:48,675 --> 00:57:51,511
vous êtes la dernière
à avoir vu Ratchett vivant.

954
00:57:53,680 --> 00:57:55,265
- Votre domaine ?
- L'automobile.

955
00:57:55,431 --> 00:57:56,808
J'ai trois salles
d'exposition.

956
00:57:56,975 --> 00:58:00,103
Arrivé en Amérique,
je n'avais rien. À présent...

957
00:58:00,186 --> 00:58:01,187
Si c'est vrai,
elle me le dira.

958
00:58:01,271 --> 00:58:02,272
Mlle Debenham le confirmera.

959
00:58:02,355 --> 00:58:04,274
Mais c'est vrai.

960
00:58:04,440 --> 00:58:06,609
Je ne mentirais pas.

961
00:58:06,776 --> 00:58:08,319
Je ne mentirais pas.

962
00:58:08,486 --> 00:58:10,113
Est-il possible
que Mlle Debenham

963
00:58:10,196 --> 00:58:11,614
ait quitté la cabine
à votre insu ?

964
00:58:12,198 --> 00:58:14,826
Non. J'ai le sommeil léger.

965
00:58:14,993 --> 00:58:17,996
Au moindre bruit,
je suis debout.

966
00:58:19,873 --> 00:58:21,875
On m'a surprise une fois.

967
00:58:23,543 --> 00:58:25,461
Plus jamais.

968
00:58:25,628 --> 00:58:27,547
Je n'ai pas dit
que j'étais chauffeur.

969
00:58:27,714 --> 00:58:30,133
Les photos dans vos bagages.

970
00:58:30,300 --> 00:58:32,093
Il y en avait une belle

971
00:58:32,177 --> 00:58:34,304
d'un petit garçon
coiffé d'une casquette,

972
00:58:34,470 --> 00:58:35,847
visitant son papa au travail.

973
00:58:36,014 --> 00:58:37,557
Pour qui étiez-vous
chauffeur ?

974
00:58:38,850 --> 00:58:40,268
Mlle Estravados,
pourquoi vos mains

975
00:58:40,351 --> 00:58:42,061
ont-elles des rugosités,
comme un boxeur ?

976
00:58:42,228 --> 00:58:44,063
Je travaille
dans des villes dangereuses.

977
00:58:44,898 --> 00:58:47,066
Je ne peux pas laisser
la peur me dominer.

978
00:58:47,692 --> 00:58:48,693
J'ai appris à me battre.

979
00:58:48,860 --> 00:58:50,403
Vous n'avez plus confiance
en Dieu

980
00:58:50,570 --> 00:58:52,030
depuis votre surprise ?

981
00:58:52,197 --> 00:58:54,741
C'est au cas
où Il serait occupé.

982
00:58:55,200 --> 00:58:56,910
Dieu est toujours occupé.

983
00:58:57,744 --> 00:58:59,078
<i>C'est Masterman.</i>

984
00:58:59,245 --> 00:59:00,830
Un mourant n'a rien à perdre.

985
00:59:00,997 --> 00:59:02,999
Bien dit, Bouc.
Sauf que M. Marquez

986
00:59:03,166 --> 00:59:04,167
a maintenant confirmé

987
00:59:04,250 --> 00:59:05,418
que son cochambreur,
Masterman,

988
00:59:05,585 --> 00:59:08,421
lisait au lit
au moment de la mort.

989
00:59:08,588 --> 00:59:11,007
Je ne serais pas célèbre
si c'était facile. Suivant.

990
00:59:19,599 --> 00:59:20,600
<i>Mlle Debenham,</i>

991
00:59:20,767 --> 00:59:22,393
braver l'air froid
ne vous dérange pas ?

992
00:59:22,560 --> 00:59:24,103
Nous avons un piquenique
pour vous.

993
00:59:25,438 --> 00:59:27,857
Et pour ma cochambreuse,
une voiture étouffante.

994
00:59:27,941 --> 00:59:29,067
Je vois.

995
00:59:29,234 --> 00:59:30,276
Choisir le meilleur endroit

996
00:59:30,360 --> 00:59:31,903
pour soutirer la vérité
à chacun.

997
00:59:32,070 --> 00:59:33,947
Elle, la déstabiliser.
Moi, me faire geler.

998
00:59:34,405 --> 00:59:35,406
Astucieux.

999
00:59:35,573 --> 00:59:36,783
Écrivez votre nom complet

1000
00:59:36,866 --> 00:59:38,534
et votre adresse,
je vous prie.

1001
00:59:38,701 --> 00:59:40,370
Mauve pâle, au fait.

1002
00:59:40,536 --> 00:59:41,829
Mlle Estravados a dit
que vous aviez

1003
00:59:41,913 --> 00:59:43,539
demandé la couleur
de son peignoir.

1004
00:59:47,877 --> 00:59:50,213
"Mary Hermione Debenham."

1005
00:59:50,713 --> 00:59:52,924
Vous appelle-t-on
parfois Hermione ?

1006
00:59:53,091 --> 00:59:56,052
Toujours Mary,
ou Mlle Debenham au travail.

1007
00:59:56,135 --> 00:59:57,387
Gauchère.

1008
00:59:58,096 --> 01:00:00,306
Inhabituel, je sais.

1009
01:00:00,390 --> 01:00:02,976
Vous n'avez aucune piste
si vous analysez mon écriture.

1010
01:00:03,559 --> 01:00:05,561
Que pensiez-vous du défunt ?

1011
01:00:06,104 --> 01:00:08,982
Euh, je ne pensais
pas du tout à lui.

1012
01:00:10,650 --> 01:00:11,943
Je vois mal le but
de la question.

1013
01:00:12,110 --> 01:00:16,114
Pardonnez mes excentricités,
mademoiselle.

1014
01:00:17,615 --> 01:00:19,993
La nature humaine est
perverse dans sa complexité.

1015
01:00:20,159 --> 01:00:23,997
Il faut les bons outils
pour la percer.

1016
01:00:24,163 --> 01:00:25,915
Il s'agit de jouets
et non d'outils, Hercule.

1017
01:00:26,332 --> 01:00:27,500
Laissez donc tomber tout ça.

1018
01:00:27,667 --> 01:00:29,335
La méthode directe ? Parfait.

1019
01:00:29,502 --> 01:00:31,754
Le médecin, vous l'avez connu
avant le voyage ?

1020
01:00:31,921 --> 01:00:32,922
Le Dr Arbuthnot ?

1021
01:00:34,674 --> 01:00:35,800
Non.

1022
01:00:38,344 --> 01:00:40,305
L'attirance a été immédiate ?

1023
01:00:43,766 --> 01:00:45,101
Nous ne sommes pas
en Amérique,

1024
01:00:45,268 --> 01:00:46,602
Mlle Debenham.
Aucune loi n'interdit

1025
01:00:46,686 --> 01:00:49,022
ce que vous ressentez.

1026
01:00:52,317 --> 01:00:55,486
Il n'y a pas non plus
de loi contre le silence.

1027
01:00:55,653 --> 01:00:57,196
Je préfère m'en tenir...

1028
01:00:59,699 --> 01:01:01,868
Je ne suis jamais allée
en Amérique.

1029
01:01:03,828 --> 01:01:07,957
J'ai des questions
sur quelques

1030
01:01:08,124 --> 01:01:09,334
paroles que j'ai entendues.

1031
01:01:09,500 --> 01:01:11,294
Vous et l'étranger, Arbuthnot,

1032
01:01:11,377 --> 01:01:13,504
êtes plus proches
que deux étrangers moyens.

1033
01:01:13,671 --> 01:01:15,673
Vous avez dit :

1034
01:01:15,840 --> 01:01:20,136
"Quand ce sera réglé,
rien ne pourra nous toucher."

1035
01:01:20,303 --> 01:01:21,888
De quoi vous parliez ?

1036
01:01:23,348 --> 01:01:26,059
Vous croyez
que je parlais de meurtre ?

1037
01:01:26,225 --> 01:01:29,062
Pour l'homme au marteau,
chaque problème est un clou.

1038
01:01:29,228 --> 01:01:30,897
Vous vivez entouré de crime.

1039
01:01:31,064 --> 01:01:33,191
- Le mal est votre quotidien.
- Non.

1040
01:01:33,358 --> 01:01:34,817
Je vois assez de crimes
pour savoir

1041
01:01:34,901 --> 01:01:37,862
qu'il s'agit d'anomalies.

1042
01:01:38,029 --> 01:01:40,990
Je crois qu'il faut avoir
l'âme brisée

1043
01:01:41,407 --> 01:01:43,868
pour tuer
un de nos semblables.

1044
01:01:46,245 --> 01:01:49,248
Je le répète :
de quoi vous parliez ?

1045
01:01:51,542 --> 01:01:53,419
Nous avons convenu

1046
01:01:53,586 --> 01:01:56,506
qu'il n'y a pas de loi
contre le silence.

1047
01:01:58,341 --> 01:01:59,842
Très bien.

1048
01:02:09,727 --> 01:02:12,397
<i>Et après,
princesse Dragomiroff ?</i>

1049
01:02:12,563 --> 01:02:14,941
Après le souper,
je me suis couchée.

1050
01:02:16,025 --> 01:02:18,694
Dieu m'a offert
une longue vie,

1051
01:02:18,778 --> 01:02:22,115
mais affligée d'un dos
qui me fait souffrir.

1052
01:02:22,865 --> 01:02:25,410
Vers une heure moins quart,

1053
01:02:25,576 --> 01:02:27,370
<i>j'ai appelé Fräulein Schmidt.</i>

1054
01:02:27,537 --> 01:02:28,621
Elle m'a massée

1055
01:02:28,788 --> 01:02:30,039
et m'a fait la lecture
un moment.

1056
01:02:30,123 --> 01:02:31,124
Puis, j'ai dormi.

1057
01:02:32,458 --> 01:02:33,709
Vous avez déjà connu

1058
01:02:33,876 --> 01:02:37,296
une famille
du nom d'Armstrong ?

1059
01:02:44,637 --> 01:02:48,141
Ils ont souffert
une tragédie innommable.

1060
01:02:48,307 --> 01:02:51,769
J'admirais beaucoup
la mère de Sonia Armstrong,

1061
01:02:51,936 --> 01:02:54,105
l'actrice Linda Arden.

1062
01:02:54,272 --> 01:02:57,275
Un talent comme on en voit
une fois par siècle.

1063
01:02:58,276 --> 01:03:01,446
Mme Arden allait devenir
metteuse en scène.

1064
01:03:02,071 --> 01:03:06,284
Elle aurait été la première
grande femme de Broadway

1065
01:03:06,451 --> 01:03:08,327
si ce n'avait été
de cette tragédie.

1066
01:03:08,494 --> 01:03:12,165
Linda Arden est morte ?

1067
01:03:12,331 --> 01:03:14,167
C'est tout comme.

1068
01:03:15,126 --> 01:03:16,669
Elle ne sort plus
de chez elle.

1069
01:03:19,172 --> 01:03:21,841
Daisy était ma filleule.

1070
01:03:23,009 --> 01:03:24,844
Elle était...

1071
01:03:35,438 --> 01:03:38,608
Quel est le lien
avec nos ennuis, détective ?

1072
01:03:38,774 --> 01:03:42,361
L'homme tué hier soir
s'appelait en fait Cassetti.

1073
01:03:42,528 --> 01:03:45,615
C'était l'assassin
de la petite Daisy Armstrong.

1074
01:03:50,870 --> 01:03:52,538
Je vois.

1075
01:03:52,705 --> 01:03:55,958
J'avoue connaître la famille,
et cet homme est mort.

1076
01:03:56,792 --> 01:03:57,877
La coïncidence

1077
01:03:58,044 --> 01:04:00,379
doit être insupportable.

1078
01:04:01,172 --> 01:04:04,175
Vous avez droit
à une coïncidence.

1079
01:04:06,010 --> 01:04:09,096
<i>J'ai quelques questions
à poser à Fräulein Schmidt.</i>

1080
01:04:09,263 --> 01:04:10,473
C'est inutile.

1081
01:04:10,640 --> 01:04:12,183
Je me porte garante d'elle.

1082
01:04:12,350 --> 01:04:14,769
Tout de même, permettez-moi.

1083
01:04:15,937 --> 01:04:17,813
<i>Fräulein,
répondez-moi en allemand.</i>

1084
01:04:18,064 --> 01:04:19,857
Mais Son Excellence
ne me comprendra pas.

1085
01:04:20,983 --> 01:04:22,318
Justement.

1086
01:04:26,614 --> 01:04:28,616
Est-ce à vous ?
H pour Hildegarde ?

1087
01:04:31,577 --> 01:04:33,579
C'est bien trop raffiné
pour moi.

1088
01:04:35,414 --> 01:04:37,375
Dit-elle la vérité
à propos d'hier soir ?

1089
01:04:38,501 --> 01:04:42,838
Oui. Le chef de train
est venu me chercher.

1090
01:04:43,339 --> 01:04:44,590
Après, je suis
retournée au lit.

1091
01:04:45,216 --> 01:04:46,551
Vous avez vu quelqu'un ?

1092
01:04:47,134 --> 01:04:48,719
Seulement
l'autre chef de train.

1093
01:04:50,429 --> 01:04:52,265
"L'autre chef de train."
Vous parlez de Michel ?

1094
01:04:53,182 --> 01:04:54,559
Non. Pas celui
qui m'a réveillée.

1095
01:04:56,018 --> 01:04:57,019
Suivez-moi.

1096
01:04:59,355 --> 01:05:00,523
Est-ce lui que vous avez vu ?

1097
01:05:00,690 --> 01:05:02,900
Non. L'autre chef de train
était un petit homme barbu.

1098
01:05:03,067 --> 01:05:04,110
<i>Fräulein, il n'y a que lui.</i>

1099
01:05:04,277 --> 01:05:05,278
Je sais ce que j'ai vu.

1100
01:05:05,444 --> 01:05:08,030
Il avait une voix aiguë
et portait le même uniforme.

1101
01:05:08,197 --> 01:05:09,907
Mais il lui manquait
un bouton.

1102
01:05:10,074 --> 01:05:11,659
Monsieur, prêtez-moi
votre passe-partout.

1103
01:05:11,826 --> 01:05:15,621
Nous cherchons un uniforme
et un kimono rouge.

1104
01:05:15,788 --> 01:05:18,291
Des milliers de photos,
des chaussettes à l'infini,

1105
01:05:18,457 --> 01:05:20,293
des peignoirs de toutes
les couleurs sauf rouge,

1106
01:05:20,459 --> 01:05:22,295
mais aucun signe
d'un faux uniforme.

1107
01:05:22,461 --> 01:05:24,880
On a vérifié
les bagages de tout le monde ?

1108
01:05:25,047 --> 01:05:26,340
Sauf le comte

1109
01:05:26,424 --> 01:05:27,633
et la comtesse Andrenyi,
monsieur.

1110
01:05:27,800 --> 01:05:29,760
Il est interdit
de fouiller leurs valises.

1111
01:05:29,927 --> 01:05:31,721
Ils ont
des visas de diplomates.

1112
01:05:31,887 --> 01:05:33,764
Où pourrait-il bien être ?

1113
01:05:33,931 --> 01:05:37,184
Il reste une valise
qui n'a pas été fouillée.

1114
01:05:37,685 --> 01:05:38,936
La mienne.

1115
01:05:44,233 --> 01:05:46,485
Le tueur se moque de moi.

1116
01:05:46,652 --> 01:05:48,404
Bien. Sa première erreur.

1117
01:05:48,571 --> 01:05:51,616
Et puisque la nuit doit
suivre le jour...

1118
01:05:57,580 --> 01:05:59,957
Non, ce n'est pas à moi.

1119
01:06:00,124 --> 01:06:01,334
Vous aurais-je parlé
du chef de train

1120
01:06:01,417 --> 01:06:03,002
- si c'était moi ?
- Non,

1121
01:06:03,169 --> 01:06:05,296
ce qui fait de votre cabine
la cachette idéale.

1122
01:06:05,463 --> 01:06:06,672
Voilà, le bouton.

1123
01:06:06,839 --> 01:06:09,508
Et avec un uniforme
de chef de train,

1124
01:06:09,675 --> 01:06:14,764
pourquoi pas
un passe-partout aussi ?

1125
01:06:14,930 --> 01:06:16,223
Voilà comment le tueur

1126
01:06:16,307 --> 01:06:18,768
a pu franchir par magie
des portes verrouillées.

1127
01:06:23,022 --> 01:06:24,815
- Du bourbon.
- MacQueen.

1128
01:06:26,984 --> 01:06:27,985
Que cherchons-nous à présent ?

1129
01:06:28,069 --> 01:06:29,362
Cinq cents livres.

1130
01:06:29,487 --> 01:06:30,613
MacQueen avait aussi
un journal.

1131
01:06:30,696 --> 01:06:32,031
Toutes les transactions
de Ratchett.

1132
01:06:32,198 --> 01:06:33,866
Où il est ?

1133
01:06:37,453 --> 01:06:38,454
Poirot ?

1134
01:06:40,831 --> 01:06:43,042
Bouc, gardez
tout le monde à l'intérieur !

1135
01:06:44,710 --> 01:06:45,711
Je vous prie d'arrêter !

1136
01:07:22,123 --> 01:07:23,541
Veuillez rester
là où vous êtes.

1137
01:07:35,219 --> 01:07:37,430
Merci, messieurs. Merci.

1138
01:07:46,772 --> 01:07:49,650
C'était MacQueen ?
Vous tenez votre homme ?

1139
01:07:51,485 --> 01:07:53,404
Comment il a pu ?

1140
01:07:53,571 --> 01:07:54,572
<i>Je ne l'ai pas tué !</i>

1141
01:07:54,739 --> 01:07:55,823
<i>Vous avez brûlé les comptes,</i>

1142
01:07:55,990 --> 01:07:57,241
mais ils restent
en partie lisibles.

1143
01:07:57,324 --> 01:07:58,325
Les calculs sont inexacts

1144
01:07:58,492 --> 01:08:00,077
parce que vous le voliez.

1145
01:08:00,244 --> 01:08:01,746
Ils sont pleins de...

1146
01:08:01,912 --> 01:08:05,166
Comment dit-on ? Le fard.

1147
01:08:05,332 --> 01:08:06,333
- Maquillage ?
- Maquillage !

1148
01:08:06,417 --> 01:08:07,585
Les comptes sont maquillés !

1149
01:08:07,752 --> 01:08:09,587
Vous le voliez !

1150
01:08:09,754 --> 01:08:11,380
Vous craigniez
de vous faire prendre.

1151
01:08:11,547 --> 01:08:13,674
Vous l'avez donc tué !

1152
01:08:13,841 --> 01:08:14,842
Oui.

1153
01:08:16,010 --> 01:08:19,430
C'est vrai, je le volais.

1154
01:08:19,597 --> 01:08:20,890
Je lui ai pris des milliers.

1155
01:08:21,932 --> 01:08:24,602
Je savais que c'était
de l'argent sale.

1156
01:08:24,769 --> 01:08:28,063
Ça changeait quoi
que je me serve ?

1157
01:08:28,230 --> 01:08:31,108
Mais j'ai une question
pour vous.

1158
01:08:31,275 --> 01:08:35,070
Pourquoi aurais-je tué
ma vache à lait ?

1159
01:08:35,237 --> 01:08:36,447
Ce n'est pas moi, le coupable.

1160
01:08:36,614 --> 01:08:38,073
- Je ne l'ai pas tué !
- C'est vrai.

1161
01:08:39,074 --> 01:08:40,242
Ce n'est pas lui, le coupable.

1162
01:08:41,118 --> 01:08:42,870
J'imagine que son alibi
repose sur moi,

1163
01:08:42,953 --> 01:08:44,121
buvant avec lui jusque tard.

1164
01:08:44,288 --> 01:08:45,289
Eh bien, c'est vrai.

1165
01:08:45,456 --> 01:08:47,166
Je l'ai vu boire son whisky
et j'ai commenté

1166
01:08:47,249 --> 01:08:49,126
la qualité inférieure
de l'alcool américain.

1167
01:08:49,293 --> 01:08:51,879
Il m'a offert quelques verres
pour me faire changer d'avis.

1168
01:08:52,463 --> 01:08:55,299
On a discuté de politique.
Il avait quelques

1169
01:08:56,133 --> 01:08:57,676
opinions ridicules sur Staline

1170
01:08:57,760 --> 01:08:59,595
à rectifier.
Mais l'alcool, il connaît ça.

1171
01:09:03,724 --> 01:09:05,643
J'aimerais vous parler,
monsieur.

1172
01:09:05,810 --> 01:09:07,645
Vous étiez donc
avec lui toute la soirée ?

1173
01:09:07,812 --> 01:09:09,939
À fumer et à bavarder,
jusqu'à 2 h ou presque.

1174
01:09:10,105 --> 01:09:11,899
Entre amis, lui avec
ses cigarettes et vous...

1175
01:09:12,066 --> 01:09:14,443
Le seul homme du train
à fumer la pipe.

1176
01:09:14,610 --> 01:09:16,529
Puis-je voir votre pipe
et votre tabac ?

1177
01:09:16,695 --> 01:09:17,696
Bien sûr.

1178
01:09:17,863 --> 01:09:18,906
Et vous, Dr Arbuthnot,

1179
01:09:18,989 --> 01:09:21,575
vous revenez d'Inde,
je crois bien ?

1180
01:09:21,742 --> 01:09:23,536
Vous m'interrogez ?

1181
01:09:23,702 --> 01:09:25,579
Vous êtes entré voir Ratchett
avant sa mort ?

1182
01:09:25,746 --> 01:09:26,747
Pas du tout.

1183
01:09:26,831 --> 01:09:28,791
Mais ce cure-pipe est
le vôtre, n'est-ce pas ?

1184
01:09:28,958 --> 01:09:32,586
Si vous l'avez trouvé près
du défunt, cherchez encore.

1185
01:09:32,753 --> 01:09:33,963
Je suis médecin, monsieur.

1186
01:09:34,046 --> 01:09:35,381
Je soigne les gens.
Je ne les tue pas.

1187
01:09:35,548 --> 01:09:37,258
Vous avez dû travailler

1188
01:09:37,341 --> 01:09:38,717
très fort
pour devenir médecin.

1189
01:09:38,884 --> 01:09:42,304
Peu de votre race ont
cette occasion.

1190
01:09:43,389 --> 01:09:45,349
Un par année au collège
médical Middlesex.

1191
01:09:45,516 --> 01:09:47,518
J'ai eu cet honneur en 1924.

1192
01:09:48,936 --> 01:09:51,397
J'étais tireur d'élite
durant mon service.

1193
01:09:51,564 --> 01:09:53,190
Un des meilleurs.

1194
01:09:53,357 --> 01:09:54,817
J'ai sauvé
bon nombre d'officiers.

1195
01:09:54,984 --> 01:09:55,985
Les plus reconnaissants

1196
01:09:56,068 --> 01:09:57,486
ont su voir mon souci
de rigueur

1197
01:09:57,570 --> 01:09:59,446
et m'ont soutenu
dans ma formation.

1198
01:09:59,613 --> 01:10:00,990
Je leur dois beaucoup.

1199
01:10:01,156 --> 01:10:03,325
Vous connaissiez
un colonel Armstrong ?

1200
01:10:03,492 --> 01:10:06,412
Je crois avoir connu
deux ou trois Armstrong.

1201
01:10:06,579 --> 01:10:08,289
Tommy du 60e...
Selby Armstrong...

1202
01:10:08,372 --> 01:10:09,790
Je parle du colonel
John Armstrong.

1203
01:10:09,957 --> 01:10:11,166
Il a épousé une Américaine.

1204
01:10:11,250 --> 01:10:14,420
Leur fille a été enlevée
et tuée.

1205
01:10:16,672 --> 01:10:17,673
Je ne l'ai pas connu.

1206
01:10:17,840 --> 01:10:19,925
Quand avez-vous rencontré
Mlle Debenham ?

1207
01:10:20,092 --> 01:10:21,969
Dans le wagon
que nous partagions

1208
01:10:22,052 --> 01:10:23,220
entre Kirkouk et Nissibin.

1209
01:10:23,387 --> 01:10:24,430
Elle affirme autre chose,

1210
01:10:24,513 --> 01:10:26,599
ce qui la rend
malheureusement suspecte.

1211
01:10:27,933 --> 01:10:29,727
Mary est une dame.

1212
01:10:31,437 --> 01:10:33,105
Laissez-la.
Je me porte garant d'elle.

1213
01:10:33,272 --> 01:10:35,274
Et de l'emploi du temps
de MacQueen ?

1214
01:10:40,404 --> 01:10:41,989
- Vous n'entendez pas raison.
- Jamais.

1215
01:10:42,114 --> 01:10:43,866
Vous avez de la chance.
Le médecin affirme

1216
01:10:43,949 --> 01:10:45,701
qu'il ne vous a pas quitté
des yeux.

1217
01:10:45,868 --> 01:10:47,411
Vous voyez ?
Ça ne peut pas être moi.

1218
01:10:47,578 --> 01:10:48,662
Oui, ça le pourrait.

1219
01:10:48,829 --> 01:10:50,664
Ratchett prenait
un somnifère chaque soir.

1220
01:10:50,831 --> 01:10:53,667
Vous auriez facilement pu
y ajouter du barbital,

1221
01:10:53,834 --> 01:10:55,711
faire de même avec l'un
des verres du médecin

1222
01:10:55,878 --> 01:10:57,254
et saisir l'occasion
de le tuer.

1223
01:10:57,421 --> 01:10:58,422
Pourquoi aurais-je fait ça ?

1224
01:10:58,589 --> 01:10:59,673
Vous aviez un mobile.

1225
01:10:59,840 --> 01:11:01,842
J'en ai un autre à suggérer.

1226
01:11:02,009 --> 01:11:06,388
Une raison différente,
plus personnelle.

1227
01:11:06,555 --> 01:11:09,391
"Avocat de formation,
pas de tempérament."

1228
01:11:09,558 --> 01:11:12,561
Pourquoi avoir étudié
le droit ?

1229
01:11:13,771 --> 01:11:17,232
Était-ce pour contenter
un père aimé,

1230
01:11:17,316 --> 01:11:19,610
mais exigeant,

1231
01:11:20,611 --> 01:11:24,823
qui avait lui-même
connu du succès

1232
01:11:24,907 --> 01:11:26,241
dans cette profession

1233
01:11:26,408 --> 01:11:30,412
avant de perdre son poste ?

1234
01:11:31,538 --> 01:11:34,625
Il y a eu un MacQueen
réputé, n'est-ce pas ?

1235
01:11:34,792 --> 01:11:38,420
Procureur de l'État
du New Jersey,

1236
01:11:38,587 --> 01:11:43,801
responsable de la poursuite
dans l'affaire Armstrong.

1237
01:11:46,762 --> 01:11:49,139
Il n'y avait aucun suspect.

1238
01:11:50,140 --> 01:11:53,102
Mon père a été sommé
de s'en prendre

1239
01:11:53,185 --> 01:11:55,020
à une pauvre Française,

1240
01:11:55,187 --> 01:11:59,191
Susanne, une domestique
dont l'alibi était faible.

1241
01:12:00,985 --> 01:12:03,195
Toutes les accusations
reposaient sur elle.

1242
01:12:04,405 --> 01:12:07,324
Elle s'est suicidée.

1243
01:12:07,491 --> 01:12:10,160
Elle était innocente.

1244
01:12:10,327 --> 01:12:13,580
Les preuves ont fini
par incriminer Cassetti,

1245
01:12:13,664 --> 01:12:15,958
mais il avait filé
depuis longtemps.

1246
01:12:17,251 --> 01:12:19,878
Mon père a été anéanti.

1247
01:12:22,423 --> 01:12:24,425
Je ne pouvais rien pour lui.

1248
01:12:24,591 --> 01:12:27,886
Vous affirmez pourtant ignorer
que Ratchett était Cassetti.

1249
01:12:28,053 --> 01:12:29,680
Je l'ignorais.

1250
01:12:29,847 --> 01:12:31,181
Mais vous l'avez trouvé.

1251
01:12:31,348 --> 01:12:32,349
Non.

1252
01:12:32,433 --> 01:12:33,434
Vous l'avez trouvé.

1253
01:12:33,517 --> 01:12:34,518
- Vous l'avez lessivé...
- Non.

1254
01:12:34,601 --> 01:12:36,979
... pour rembourser
les dettes de votre père

1255
01:12:37,062 --> 01:12:39,148
et vous venger enfin.

1256
01:12:39,231 --> 01:12:40,566
Non, non, non.

1257
01:12:40,691 --> 01:12:42,651
Non. Ce n'était pas...

1258
01:12:42,818 --> 01:12:45,696
Ça ne s'est pas passé ainsi.
Ce n'était pas...

1259
01:12:49,033 --> 01:12:51,368
- On a enfoncé la porte...
- Docteur !

1260
01:12:51,535 --> 01:12:53,078
... et on m'a couvert
le visage.

1261
01:12:54,872 --> 01:12:56,790
Il faut l'enlever
tout de suite.

1262
01:13:02,629 --> 01:13:04,423
- Je veux ma trousse.
- Bien sûr.

1263
01:13:04,590 --> 01:13:05,758
Elle est dans ma cabine.

1264
01:13:06,675 --> 01:13:07,885
Pas d'empreintes digitales.

1265
01:13:08,052 --> 01:13:09,928
Le tueur jetait
l'arme du crime.

1266
01:13:20,397 --> 01:13:23,233
Le tueur n'a pas touché
de poumon ni d'artère.

1267
01:13:23,400 --> 01:13:24,902
Elle a de la chance
d'être en vie.

1268
01:13:25,069 --> 01:13:26,403
Comme vous tous.

1269
01:13:26,570 --> 01:13:27,571
Vous parlez d'un génie !

1270
01:13:27,738 --> 01:13:30,240
Pourquoi vous n'avez pas
résolu l'affaire ?

1271
01:13:30,657 --> 01:13:32,576
Donnez-lui du temps.

1272
01:13:32,743 --> 01:13:33,911
Oui, bien...

1273
01:13:34,078 --> 01:13:36,997
J'ai déjà beaucoup donné.
Je suis exsangue.

1274
01:13:37,164 --> 01:13:38,165
Oui.

1275
01:13:38,290 --> 01:13:39,583
Vous interrogiez M. MacQueen

1276
01:13:39,666 --> 01:13:41,126
alors que le vrai tueur
est ici.

1277
01:13:41,293 --> 01:13:43,170
C'est l'un de vous.

1278
01:13:45,422 --> 01:13:47,966
J'ignore qui vous êtes.
Je n'ai rien dit.

1279
01:13:48,133 --> 01:13:49,593
Laissez-moi tranquille.

1280
01:13:49,760 --> 01:13:51,136
Musique.

1281
01:13:51,303 --> 01:13:53,347
Le chemin de fer sera déblayé
demain matin.

1282
01:13:53,514 --> 01:13:55,099
Retournez à vos chambres.

1283
01:13:55,265 --> 01:13:56,266
Je dormirai ici,

1284
01:13:56,433 --> 01:13:58,602
où tout le monde me voit
et je vois tout le monde.

1285
01:13:58,769 --> 01:14:00,354
Faites tous cela
pour rester au chaud.

1286
01:14:00,521 --> 01:14:03,273
Restez en sûreté,
bien en vue, jusqu'au matin.

1287
01:14:03,440 --> 01:14:04,983
Un tueur n'hésite pas
à récidiver.

1288
01:14:09,571 --> 01:14:11,615
Je vais passer le message
aux Andrenyi,

1289
01:14:11,782 --> 01:14:13,325
immunité diplomatique ou non.

1290
01:14:18,163 --> 01:14:20,749
J'aimerais voir
vos passeports.

1291
01:14:26,296 --> 01:14:27,381
Je dois lui parler,
vous savez.

1292
01:14:28,507 --> 01:14:30,217
Le nom
de votre femme est taché.

1293
01:14:30,384 --> 01:14:31,385
Vous devriez y voir.

1294
01:14:31,510 --> 01:14:33,011
Elena se porte mal.

1295
01:14:34,138 --> 01:14:35,597
Si vous persistez,
votre réticence

1296
01:14:35,681 --> 01:14:36,849
sera notée
par la police yougoslave.

1297
01:14:36,932 --> 01:14:38,350
Vous serez certainement
arrêtés tous les...

1298
01:14:38,433 --> 01:14:40,227
- Comment vous osez ?
- Chéri !

1299
01:14:42,229 --> 01:14:43,272
Chéri.

1300
01:14:49,528 --> 01:14:52,406
Vous avez une drôle d'allure,
M. Poirot.

1301
01:14:52,573 --> 01:14:54,867
Est-ce le cas
pour tous les détectives ?

1302
01:14:57,536 --> 01:15:00,831
Pardon de vous réveiller,
madame la comtesse.

1303
01:15:02,457 --> 01:15:04,418
Je passe mes nuits debout.

1304
01:15:04,585 --> 01:15:06,461
Je dors durant le jour.

1305
01:15:06,628 --> 01:15:10,757
Certains craignent le noir.
Moi, c'est la lumière.

1306
01:15:10,924 --> 01:15:12,843
Vous êtes toujours
sous l'influence du...

1307
01:15:13,719 --> 01:15:14,845
Barbital.

1308
01:15:15,429 --> 01:15:16,930
Le barbital, le barbital.

1309
01:15:17,723 --> 01:15:19,683
J'en prends des tonnes.

1310
01:15:22,477 --> 01:15:24,521
Inutile de mentir,
mon amour.

1311
01:15:24,688 --> 01:15:26,773
On ne peut rien lui cacher.

1312
01:15:28,692 --> 01:15:31,111
Sans ça,
je ne peux pas sortir.

1313
01:15:32,196 --> 01:15:34,406
Je ne peux pas dormir.

1314
01:15:36,241 --> 01:15:38,118
J'en prends pour lutter
contre mes peurs.

1315
01:15:43,874 --> 01:15:44,875
De quoi vous avez peur ?

1316
01:15:48,462 --> 01:15:49,671
De tout.

1317
01:15:54,384 --> 01:15:59,056
Je vois que votre nom
de jeune fille est Goldenberg.

1318
01:15:59,223 --> 01:16:00,557
Vous êtes juive ?

1319
01:16:00,724 --> 01:16:03,268
Pas tant que ça.
Mon deuxième prénom est Maria.

1320
01:16:03,435 --> 01:16:05,187
Vous dansez,
comme votre mari ?

1321
01:16:05,354 --> 01:16:07,231
Non, pas comme mon mari.

1322
01:16:07,397 --> 01:16:09,441
Le corps de ballet.

1323
01:16:09,608 --> 01:16:10,734
Il a été béni par les anges.

1324
01:16:10,901 --> 01:16:12,819
Moi, la passion

1325
01:16:12,903 --> 01:16:14,905
et l'acharnement
m'ont rendue potable.

1326
01:16:18,075 --> 01:16:20,035
Excusez-moi,
je dois me recoucher.

1327
01:16:20,577 --> 01:16:23,163
Est-ce votre seul peignoir ?

1328
01:16:28,001 --> 01:16:32,005
Non, j'en ai un autre
en chiffon couleur maïs.

1329
01:16:33,340 --> 01:16:34,758
J'aime parler aux détectives.

1330
01:16:34,925 --> 01:16:37,135
On ne sait jamais
ce qu'ils vont demander.

1331
01:16:38,095 --> 01:16:39,304
Je connais très bien
les capitales.

1332
01:16:39,471 --> 01:16:41,390
Ma gouvernante insistait
sur la géographie.

1333
01:16:44,268 --> 01:16:46,061
Vous êtes satisfait ?

1334
01:16:46,228 --> 01:16:50,315
Démasquer un menteur
me satisfait toujours.

1335
01:16:50,482 --> 01:16:54,111
Madame, votre nom est Helena,
pas Elena.

1336
01:16:54,278 --> 01:16:55,404
Malgré vos essais maladroits

1337
01:16:55,487 --> 01:16:57,698
pour le changer ici
et sur vos bagages.

1338
01:16:59,408 --> 01:17:02,119
Mon mari a entendu
qu'on avait trouvé un indice,

1339
01:17:02,286 --> 01:17:03,912
<i>un mouchoir portant
l'initiale h.</i>

1340
01:17:03,996 --> 01:17:06,373
<i>Je ne voulais pas
que mon h soit mêlé à ça.</i>

1341
01:17:06,540 --> 01:17:09,960
On a donc modifié le passeport
et les bagages.

1342
01:17:10,127 --> 01:17:12,462
Ce n'est pas un crime
de fuir les ennuis.

1343
01:17:12,629 --> 01:17:14,339
Pourtant,
les ennuis vous suivent.

1344
01:17:14,506 --> 01:17:15,799
Un étrange détail concernant

1345
01:17:15,882 --> 01:17:18,385
la tragédie Armstrong
au cœur de cette affaire,

1346
01:17:18,552 --> 01:17:22,097
c'est le nombre de personnes
qui ont été blessées.

1347
01:17:22,264 --> 01:17:24,057
La sœur cadette.

1348
01:17:24,224 --> 01:17:26,101
La mère actrice,

1349
01:17:26,268 --> 01:17:29,479
Linda Arden
de son nom d'artiste.

1350
01:17:29,646 --> 01:17:33,358
<i>Elle devait être aussi
d'origine juive.</i>

1351
01:17:33,525 --> 01:17:37,029
Qui d'autre adopte
un nom d'artiste ?

1352
01:17:37,195 --> 01:17:40,157
Serait-ce aller trop loin
que de suggérer

1353
01:17:40,324 --> 01:17:43,327
que son vrai nom
était Goldenberg ?

1354
01:17:44,536 --> 01:17:47,539
Surtout lorsque nous trouvons
une jeune femme

1355
01:17:47,622 --> 01:17:49,082
du même âge

1356
01:17:49,249 --> 01:17:52,002
que la fille qui lui reste,

1357
01:17:52,169 --> 01:17:54,463
vivant dans un monde de peur ?

1358
01:17:55,130 --> 01:17:58,216
La sœur de Sonia Armstrong.

1359
01:18:00,052 --> 01:18:01,303
Sortez !

1360
01:18:05,849 --> 01:18:09,353
Le bruit m'a fait accourir.
Juste à temps, non ?

1361
01:18:09,519 --> 01:18:12,397
Vous devez croire le comte
et la comtesse coupables.

1362
01:18:12,564 --> 01:18:13,565
Le comte est protecteur.

1363
01:18:13,648 --> 01:18:15,233
La comtesse ne ferait
de mal à personne.

1364
01:18:15,400 --> 01:18:17,652
Vous pouvez cesser
votre cirque.

1365
01:18:19,446 --> 01:18:22,699
Vous n'êtes ni autrichien,
ni allemand, ni professeur.

1366
01:18:23,408 --> 01:18:25,160
Mais vous êtes bon imitateur.

1367
01:18:25,243 --> 01:18:27,412
Vous vous êtes inspiré
d'une connaissance ?

1368
01:18:32,793 --> 01:18:36,713
Le boucher du quartier
quand j'étais petit, un boche.

1369
01:18:36,880 --> 01:18:39,716
Un homme bon
qui avait un bel accent.

1370
01:18:43,387 --> 01:18:44,596
Comment vous l'avez su ?

1371
01:18:44,763 --> 01:18:46,515
Votre prononciation de "Turin"

1372
01:18:46,681 --> 01:18:48,517
avec l'accent
sur la mauvaise syllabe

1373
01:18:48,600 --> 01:18:50,310
pour un authentique
fier Teuton.

1374
01:18:50,894 --> 01:18:52,479
"Tu-rine."

1375
01:18:55,732 --> 01:19:00,070
Vous êtes drôlement futé,
je dois l'admettre.

1376
01:19:04,658 --> 01:19:08,328
Le professeur Gerhard Hardman,

1377
01:19:08,495 --> 01:19:10,414
c'est ma fausse identité.

1378
01:19:10,580 --> 01:19:12,999
Excusez mes commentaires
sur les gens de couleur.

1379
01:19:13,166 --> 01:19:16,169
Je suis moi-même
à moitié juif.

1380
01:19:16,336 --> 01:19:19,339
Cyrus Bethman Hardman.

1381
01:19:21,133 --> 01:19:22,509
Un détective
de l'agence Pinkerton ?

1382
01:19:22,676 --> 01:19:24,594
Depuis 30 ans.

1383
01:19:24,761 --> 01:19:26,680
Je terminais un contrat
à Istanbul

1384
01:19:26,763 --> 01:19:27,764
quand j'ai reçu un télégramme.

1385
01:19:27,889 --> 01:19:30,559
Ratchett voulait
qu'on le surveille,

1386
01:19:30,642 --> 01:19:31,852
trois fois
le salaire habituel.

1387
01:19:32,018 --> 01:19:34,020
J'ai eu de la chance
d'être dans le coin.

1388
01:19:39,568 --> 01:19:41,611
Il m'a dit de guetter

1389
01:19:41,695 --> 01:19:44,406
un petit homme basané
à la voix aiguë.

1390
01:19:45,073 --> 01:19:46,575
J'ai surveillé le couloir

1391
01:19:46,741 --> 01:19:49,619
toute la nuit
par une fente dans ma porte.

1392
01:19:49,786 --> 01:19:50,829
Le malfaiteur, qui qu'il soit,

1393
01:19:50,996 --> 01:19:53,415
devait passer devant moi.

1394
01:19:54,791 --> 01:19:56,084
Je le jure.

1395
01:19:56,251 --> 01:19:58,462
Vous jureriez aussi

1396
01:19:58,628 --> 01:20:01,214
que vous avez 30 ans
de service pour Pinkerton

1397
01:20:01,381 --> 01:20:02,924
ou vous me mentiriez encore

1398
01:20:03,091 --> 01:20:06,595
en niant que vous avez
d'abord été policier ?

1399
01:20:06,761 --> 01:20:10,182
Votre arme. Sa crosse,
sa finition bleutée...

1400
01:20:10,348 --> 01:20:13,435
Typique des modèles
remis à la police.

1401
01:20:13,602 --> 01:20:16,188
Édition 1927.

1402
01:20:16,354 --> 01:20:17,939
Il n'y a pas de fin
aux mensonges

1403
01:20:18,023 --> 01:20:19,649
qu'on invente pour moi.

1404
01:20:21,485 --> 01:20:24,237
Laissez votre arme
en sortant, professeur.

1405
01:20:44,424 --> 01:20:47,093
D'après la position
de sa cabine,

1406
01:20:48,970 --> 01:20:52,182
il n'aurait pas pu
rater le tueur.

1407
01:20:54,309 --> 01:20:58,021
À moins que la porte
de Ratchett ait été ouverte...

1408
01:20:58,188 --> 01:21:02,108
Et Pilar Estravados affirme
l'avoir ouverte.

1409
01:21:02,275 --> 01:21:05,570
Dans ce cas,
quelqu'un aurait pu

1410
01:21:05,737 --> 01:21:08,156
échapper à son regard.

1411
01:21:17,207 --> 01:21:19,751
C'est un crime abominable,

1412
01:21:19,918 --> 01:21:23,129
et je n'y vois pas clair,
ma Katherine.

1413
01:21:26,174 --> 01:21:28,802
Je ne trouve pas
la fissure dans le mur.

1414
01:21:29,928 --> 01:21:33,014
Qui arrive à me duper ?

1415
01:21:37,852 --> 01:21:39,729
J'ai toujours été

1416
01:21:40,689 --> 01:21:42,274
si certain.

1417
01:21:43,650 --> 01:21:45,402
Trop certain.

1418
01:21:47,612 --> 01:21:49,197
Je me sens à présent
très humble

1419
01:21:49,281 --> 01:21:51,825
et je dis,
comme un petit enfant,

1420
01:21:54,369 --> 01:21:56,329
que je ne sais rien.

1421
01:21:59,416 --> 01:22:01,960
J'ai peur, ma Katherine.

1422
01:22:17,601 --> 01:22:19,060
Mes excuses,
mesdames et messieurs.

1423
01:22:19,227 --> 01:22:20,395
Ce n'est pas sûr à bord

1424
01:22:20,478 --> 01:22:22,105
pendant qu'on replace
le train.

1425
01:22:22,272 --> 01:22:23,732
Il faut attendre
dans le tunnel. Merci.

1426
01:22:23,898 --> 01:22:25,108
Où ils emmènent les chiens ?

1427
01:22:25,275 --> 01:22:26,443
Ils seront bien.

1428
01:22:26,610 --> 01:22:27,611
Ça ne se fait pas.

1429
01:22:27,777 --> 01:22:29,279
C'est pour se dégourdir un peu.

1430
01:22:29,446 --> 01:22:31,239
Non, ça ne se fait pas.

1431
01:22:32,616 --> 01:22:33,742
On gèle !

1432
01:22:34,451 --> 01:22:36,328
On est coincés ?

1433
01:22:36,494 --> 01:22:38,622
Vous m'avez demandée ?

1434
01:22:38,788 --> 01:22:39,914
Un autre interrogatoire ?

1435
01:22:40,081 --> 01:22:42,500
Oh, non.
J'aime votre compagnie.

1436
01:22:42,667 --> 01:22:43,960
Merci, Bouc.

1437
01:22:44,127 --> 01:22:45,295
Je vous en prie.

1438
01:22:46,921 --> 01:22:49,466
J'ai dix questions
toujours sans réponses

1439
01:22:49,633 --> 01:22:51,593
alors que le train va partir.

1440
01:22:51,760 --> 01:22:53,970
Vous avez l'esprit alerte.

1441
01:22:54,137 --> 01:22:57,849
J'ai pensé que vous auriez
peut-être une idée.

1442
01:23:02,437 --> 01:23:05,482
"Le mouchoir. Le cure-pipe.

1443
01:23:05,649 --> 01:23:09,319
"Le kimono rouge. L'uniforme.

1444
01:23:09,486 --> 01:23:11,696
"L'heure sur la montre.

1445
01:23:11,863 --> 01:23:15,700
"A-t-il été tué à ce moment,
avant ou après ?

1446
01:23:15,867 --> 01:23:18,328
"Par une personne
ou plusieurs ?

1447
01:23:18,495 --> 01:23:20,163
"Laquelle ou lesquelles ?"

1448
01:23:23,208 --> 01:23:24,959
Je regrette,
je ne peux pas vous aider.

1449
01:23:29,339 --> 01:23:30,590
Il y en a peut-être
une onzième

1450
01:23:30,674 --> 01:23:32,008
que vous n'avez
pas encore posée

1451
01:23:32,175 --> 01:23:34,386
et qui vous fournira
la réponse aux autres.

1452
01:23:34,552 --> 01:23:35,845
Peut-être.

1453
01:23:37,055 --> 01:23:41,017
Je pourrais accuser
la comtesse Andrenyi.

1454
01:23:41,184 --> 01:23:43,561
J'ai découvert qu'elle était
la sœur de Sonia Armstrong.

1455
01:23:43,728 --> 01:23:45,146
- Vous en êtes certain ?
- Oui.

1456
01:23:45,313 --> 01:23:46,981
Je crois qu'elle est
peut-être innocente.

1457
01:23:47,148 --> 01:23:48,525
Peut-être.

1458
01:23:48,692 --> 01:23:50,068
Mais tant de personnes
m'ont menti

1459
01:23:50,151 --> 01:23:51,319
avec insouciance
dans ce train.

1460
01:23:51,486 --> 01:23:52,821
Vous l'avez fait sans effort.

1461
01:23:52,904 --> 01:23:53,905
Moi ?

1462
01:23:54,072 --> 01:23:55,824
Vous dites n'avoir
jamais visité l'Amérique.

1463
01:23:55,990 --> 01:23:58,326
Vous m'avez aussi caché
qu'au moment de la tragédie,

1464
01:23:58,493 --> 01:24:00,537
vous viviez chez les Armstrong

1465
01:24:00,704 --> 01:24:02,080
en tant que gouvernante
de leur fille.

1466
01:24:02,163 --> 01:24:03,206
Vous le savez.

1467
01:24:03,373 --> 01:24:05,250
Je dois gagner ma vie.

1468
01:24:05,417 --> 01:24:07,335
Une jeune femme
arrêtée pour meurtre...

1469
01:24:07,502 --> 01:24:09,045
Aucune bonne famille
ne m'engagerait.

1470
01:24:09,212 --> 01:24:11,923
Mlle Debenham,
vous avez planifié le meurtre.

1471
01:24:12,090 --> 01:24:14,217
Vous avez fait venir
la comtesse comme témoin.

1472
01:24:14,384 --> 01:24:15,802
Si elle le voyait mort,

1473
01:24:15,885 --> 01:24:17,387
la Helena d'autrefois
pourrait revivre.

1474
01:24:17,554 --> 01:24:19,723
Votre cochambreuse
n'avait pas sommeil.

1475
01:24:19,889 --> 01:24:20,890
Vous l'avez droguée.

1476
01:24:20,974 --> 01:24:22,225
Le barbital lui a donné
mal à la tête.

1477
01:24:22,350 --> 01:24:23,810
Elle a demandé une aspirine
lors d'un arrêt,

1478
01:24:23,893 --> 01:24:25,353
quand le chef de train
était sorti

1479
01:24:25,437 --> 01:24:26,438
et que la voie était libre

1480
01:24:26,521 --> 01:24:27,522
pour que vous entriez
en secret

1481
01:24:27,605 --> 01:24:28,857
dans la cabine de Ratchett.

1482
01:24:29,023 --> 01:24:31,109
Vous aimiez Daisy Armstrong.
Vous avez tué Cassetti.

1483
01:24:35,238 --> 01:24:36,865
Cassetti était un porc.

1484
01:24:37,031 --> 01:24:38,742
Il méritait de mourir.

1485
01:24:47,417 --> 01:24:49,210
Elle ne l'a pas tué.

1486
01:24:51,421 --> 01:24:53,047
C'était moi.

1487
01:24:57,719 --> 01:24:59,095
Pars, Mary.

1488
01:25:00,096 --> 01:25:01,765
Je ne te laisserai pas
prendre le blâme

1489
01:25:01,931 --> 01:25:03,308
pour ce que j'ai fait seul.

1490
01:25:08,897 --> 01:25:10,565
Mary, je t'en prie, pars.

1491
01:25:14,110 --> 01:25:15,653
John Armstrong était
mon meilleur ami,

1492
01:25:15,737 --> 01:25:17,405
mon commandant.

1493
01:25:19,324 --> 01:25:21,117
Il croyait en moi.

1494
01:25:21,826 --> 01:25:25,288
Il a payé mes études,
m'a offert un avenir.

1495
01:25:26,456 --> 01:25:28,792
Cassetti l'a anéanti.

1496
01:25:30,960 --> 01:25:33,129
Dans ma douleur,
j'ai trouvé Mary.

1497
01:25:34,798 --> 01:25:36,800
Puis, j'ai trouvé Ratchett.

1498
01:25:38,593 --> 01:25:40,678
Notre plan était
de le dénoncer à la police,

1499
01:25:40,762 --> 01:25:42,847
c'est ce que
vous avez entendu.

1500
01:25:43,848 --> 01:25:46,476
Mais en voyant son visage,

1501
01:25:48,353 --> 01:25:50,647
j'ai su qu'il ne méritait pas
un procès.

1502
01:25:51,105 --> 01:25:54,317
Vous avez drogué MacQueen.

1503
01:25:54,484 --> 01:25:56,611
Vous avez changé l'heure
sur la montre

1504
01:25:56,778 --> 01:25:59,697
pour mentir à propos
de l'heure du décès.

1505
01:25:59,864 --> 01:26:02,325
Je ne pouvais pas
laisser Mary être accusée.

1506
01:26:02,492 --> 01:26:03,785
Ni MacQueen.

1507
01:26:05,286 --> 01:26:08,665
Je paierai seul
pour mes péchés.

1508
01:26:09,332 --> 01:26:10,959
Je suis un soldat.

1509
01:26:11,125 --> 01:26:12,669
Un soldat tue pour protéger.

1510
01:26:13,670 --> 01:26:16,631
À présent, M. Poirot,
je dois me protéger de vous.

1511
01:26:27,016 --> 01:26:29,853
Pourquoi vous n'êtes
pas mort ?

1512
01:26:35,191 --> 01:26:36,693
Poirot ?

1513
01:26:51,165 --> 01:26:52,917
Messieurs, arrêtez !

1514
01:26:53,877 --> 01:26:55,420
Il faut faire remonter
tous les passagers

1515
01:26:55,503 --> 01:26:56,921
dans le train.

1516
01:26:58,214 --> 01:27:00,383
Vous devez

1517
01:27:00,550 --> 01:27:02,552
vous éloigner du train

1518
01:27:04,178 --> 01:27:07,015
jusqu'à ce que je vous dise
de revenir.

1519
01:27:25,241 --> 01:27:27,076
Vous racontez vos mensonges

1520
01:27:27,869 --> 01:27:30,079
et vous croyez que personne
ne s'en rendra compte.

1521
01:27:30,788 --> 01:27:33,291
Mais deux personnes
s'en rendront compte.

1522
01:27:33,750 --> 01:27:35,585
Oui, deux personnes.

1523
01:27:36,461 --> 01:27:37,921
Votre Dieu

1524
01:27:39,130 --> 01:27:41,466
et Hercule Poirot.

1525
01:27:45,303 --> 01:27:48,473
L'heure est venue
de résoudre cette affaire.

1526
01:28:09,577 --> 01:28:13,456
Le Dr Arbuthnot m'a demandé
pourquoi je n'étais pas mort.

1527
01:28:14,624 --> 01:28:16,960
Il connaissait la réponse,
bien sûr.

1528
01:28:17,460 --> 01:28:20,171
Un tireur d'élite qui rate
sa cible à bout portant ?

1529
01:28:21,965 --> 01:28:25,134
Votre tir avait
une précision chirurgicale.

1530
01:28:25,802 --> 01:28:28,596
Vous ne pouviez pas me tuer,
car vous n'êtes pas un tueur.

1531
01:28:29,973 --> 01:28:32,183
Aucun de vous n'est un tueur.

1532
01:28:33,142 --> 01:28:35,645
Pourtant, quelqu'un a tué.

1533
01:28:38,523 --> 01:28:40,984
Il y a deux solutions
possibles à ce crime.

1534
01:28:42,610 --> 01:28:44,028
Une qui concorde
avec la majorité

1535
01:28:44,112 --> 01:28:45,279
des faits, mais pas tous,

1536
01:28:45,446 --> 01:28:47,156
et une autre,

1537
01:28:47,323 --> 01:28:48,992
plus complexe.

1538
01:28:49,993 --> 01:28:51,995
Voyons la première.

1539
01:28:52,161 --> 01:28:53,830
Ratchett avait des ennemis.

1540
01:28:53,997 --> 01:28:56,874
Un mafieux monte
dans le train à Vinkovci

1541
01:28:57,041 --> 01:28:59,377
pendant que MacQueen
et Arbuthnot prennent l'air.

1542
01:28:59,544 --> 01:29:00,920
Équipé d'un uniforme

1543
01:29:01,004 --> 01:29:02,547
et d'un passe-partout,
il poignarde Ratchett.

1544
01:29:02,714 --> 01:29:04,716
Il sort par la cabine
de Mme Hubbard

1545
01:29:04,799 --> 01:29:05,967
et s'échappe.

1546
01:29:06,217 --> 01:29:07,218
Non.

1547
01:29:07,885 --> 01:29:10,805
Non, ça n'a pas de sens.

1548
01:29:11,472 --> 01:29:13,349
Pourquoi cacher l'uniforme ?

1549
01:29:13,850 --> 01:29:15,476
Qui a drogué Ratchett ?

1550
01:29:15,643 --> 01:29:17,687
Ou poignardé Mme Hubbard ?

1551
01:29:18,146 --> 01:29:19,814
Bon sang !

1552
01:29:20,982 --> 01:29:23,568
Qui ce crime avantage-t-il ?

1553
01:29:24,068 --> 01:29:27,864
Ce crime, c'est le meurtre
d'un meurtrier.

1554
01:29:28,406 --> 01:29:30,825
L'avantage est peut-être

1555
01:29:31,242 --> 01:29:34,704
de mettre fin
aux souffrances de l'esprit.

1556
01:29:35,747 --> 01:29:38,124
De faire taire
une voix intérieure

1557
01:29:38,207 --> 01:29:40,376
qui hurle et nuit au sommeil.

1558
01:29:46,758 --> 01:29:49,218
Un meurtrier
se trouve parmi nous.

1559
01:29:50,595 --> 01:29:51,596
Donc...

1560
01:29:53,056 --> 01:29:54,265
On a le Dr Arbuthnot,

1561
01:29:54,348 --> 01:29:56,726
ami dévoué et reconnaissant
du colonel Armstrong.

1562
01:29:58,102 --> 01:29:59,479
Il trouve du réconfort auprès

1563
01:29:59,562 --> 01:30:01,355
de la gouvernante,
Mary Debenham,

1564
01:30:01,522 --> 01:30:04,233
une deuxième mère
pour la fillette.

1565
01:30:04,400 --> 01:30:09,113
Et très proche de la jeune
sœur de Mme Armstrong,

1566
01:30:09,280 --> 01:30:11,240
Helena Goldenberg,

1567
01:30:11,407 --> 01:30:13,826
épouse d'un homme puissant

1568
01:30:13,910 --> 01:30:16,245
qui n'est pas étranger
à la rage et à la violence.

1569
01:30:16,704 --> 01:30:20,416
Nous voyageons aussi
avec la marraine de Daisy,

1570
01:30:20,583 --> 01:30:23,419
à qui appartient

1571
01:30:23,586 --> 01:30:28,758
le mouchoir brodé
trouvé sur les lieux du crime.

1572
01:30:28,925 --> 01:30:32,011
<i>La lettre h,
dans l'alphabet russe,</i>

1573
01:30:32,095 --> 01:30:34,597
<i>se prononce n.</i>

1574
01:30:35,556 --> 01:30:37,975
Natalia Dragomiroff.

1575
01:30:38,142 --> 01:30:40,770
Et la domestique dévouée
qui a l'œil d'un chef ?

1576
01:30:40,937 --> 01:30:42,355
Qui était-elle auparavant ?

1577
01:30:42,438 --> 01:30:44,607
La cuisinière des Armstrong,
peut-être ?

1578
01:30:45,608 --> 01:30:48,736
Mais ce n'est pas terminé.

1579
01:30:49,153 --> 01:30:50,947
L'infirmière
qui prenait soin de Daisy,

1580
01:30:51,114 --> 01:30:52,740
prise d'une ferveur
religieuse issue

1581
01:30:52,824 --> 01:30:54,450
de sa culpabilité
d'avoir laissé la petite

1582
01:30:54,617 --> 01:30:56,619
se faire enlever.
Vous étiez là, n'est-ce pas,

1583
01:30:56,786 --> 01:30:57,829
<i>dans la chambre, la nuit</i>

1584
01:30:57,912 --> 01:30:59,497
<i>où Ratchett est entré
par la fenêtre ?</i>

1585
01:31:01,124 --> 01:31:02,583
Vous aviez bu
un verre de vin de trop

1586
01:31:02,667 --> 01:31:03,793
au souper ce soir-là ?

1587
01:31:03,960 --> 01:31:05,670
Vous vous blâmez depuis

1588
01:31:05,837 --> 01:31:07,463
d'avoir été trop endormie
pour l'arrêter ?

1589
01:31:07,630 --> 01:31:10,341
Elle ne connaissait
que la douceur

1590
01:31:10,508 --> 01:31:12,635
et l'amour, jusqu'à ce que...

1591
01:31:16,180 --> 01:31:17,640
Jusqu'à ce que je...

1592
01:31:19,142 --> 01:31:21,144
Nul besoin
de deviner avec moi.

1593
01:31:21,686 --> 01:31:25,189
J'ai servi le colonel
Armstrong pendant la guerre.

1594
01:31:25,982 --> 01:31:29,318
Après, j'ai été son valet
à New York.

1595
01:31:30,528 --> 01:31:33,322
Un des grands hommes
que Dieu ait mis sur terre.

1596
01:31:33,489 --> 01:31:35,491
Son chauffeur
serait-il d'accord ?

1597
01:31:35,658 --> 01:31:37,618
Serait-ce un prêt obtenu
par Armstrong

1598
01:31:37,702 --> 01:31:39,370
qui l'a aidé à bâtir
son empire automobile ?

1599
01:31:39,537 --> 01:31:42,165
Il avait une dette énorme.
Qui d'autre ?

1600
01:31:42,331 --> 01:31:45,168
Le détective de Pinkerton,
autrefois policier affecté

1601
01:31:45,334 --> 01:31:47,503
à l'affaire Armstrong ?

1602
01:31:47,670 --> 01:31:49,964
Il s'était attaché
à quelqu'un,

1603
01:31:50,047 --> 01:31:52,967
une victime méconnue.

1604
01:31:53,134 --> 01:31:54,760
Vous étiez amoureux
de la domestique

1605
01:31:54,844 --> 01:31:56,971
avant qu'elle soit
faussement accusée.

1606
01:31:57,138 --> 01:31:58,639
<i>Vous avez démissionné
de la police,</i>

1607
01:31:58,806 --> 01:32:00,850
<i>témoin d'un simulacre
de justice</i>

1608
01:32:01,017 --> 01:32:03,936
<i>lorsque le père de MacQueen
l'a fait arrêter.</i>

1609
01:32:04,103 --> 01:32:06,439
Elle s'est ensuite
enlevé la vie.

1610
01:32:06,606 --> 01:32:08,691
Non ! Non !

1611
01:32:09,859 --> 01:32:12,945
Susanne était si charmante.

1612
01:32:13,112 --> 01:32:15,198
Et elle avait
des sentiments pour moi,

1613
01:32:16,032 --> 01:32:17,909
déjà vieux et grisonnant.

1614
01:32:17,992 --> 01:32:19,952
Je lui disais
qu'elle pouvait faire mieux,

1615
01:32:22,163 --> 01:32:23,706
mais elle était là,

1616
01:32:24,290 --> 01:32:27,627
à l'heure
pour chaque rendez-vous.

1617
01:32:29,003 --> 01:32:30,046
Pourquoi un train

1618
01:32:30,213 --> 01:32:33,507
bondé en plein hiver ?
Les blessures inconstantes ?

1619
01:32:33,674 --> 01:32:36,802
Pourquoi les multiples
indices ? Pourquoi...

1620
01:32:38,387 --> 01:32:40,556
Pourquoi le chef de train ?

1621
01:32:41,682 --> 01:32:43,309
Pierre Michel, d'Avignon,

1622
01:32:45,311 --> 01:32:47,480
qui a perdu sa sœur,

1623
01:32:48,189 --> 01:32:50,233
la domestique accusée.

1624
01:32:50,900 --> 01:32:53,236
Susanne Michel.

1625
01:32:57,156 --> 01:33:00,284
Une seule âme peut affirmer
avoir perdu

1626
01:33:00,368 --> 01:33:02,245
plus que vous tous.

1627
01:33:02,411 --> 01:33:05,331
La pauvre Linda Arden,

1628
01:33:05,498 --> 01:33:07,583
mère de Sonia,

1629
01:33:07,750 --> 01:33:09,919
grand-mère de Daisy.

1630
01:33:10,086 --> 01:33:12,255
Elle s'est retirée du théâtre

1631
01:33:12,880 --> 01:33:16,384
pour un dernier rôle.

1632
01:33:37,405 --> 01:33:40,366
Vous êtes
terriblement brillant.

1633
01:33:43,119 --> 01:33:46,580
Un meurtre devrait
n'avoir qu'une victime.

1634
01:33:46,747 --> 01:33:49,750
Quand Ratchett a tué
Daisy Armstrong,

1635
01:33:49,917 --> 01:33:55,047
il a détruit
une dizaine de vies.

1636
01:33:55,214 --> 01:33:57,800
Elles exigent
que justice soit faite !

1637
01:33:58,467 --> 01:34:01,929
Ces âmes brisées doivent
enfin répondre.

1638
01:34:02,096 --> 01:34:05,099
Qui d'entre elles
est capable de tuer ?

1639
01:34:05,266 --> 01:34:09,103
Qui prendra le couteau ?
La réponse est

1640
01:34:14,275 --> 01:34:17,486
qu'aucun de vous ne pouvait
le faire seul.

1641
01:34:17,987 --> 01:34:19,655
Ni à deux.

1642
01:34:20,114 --> 01:34:22,658
Cela ne pouvait être fait

1643
01:34:23,242 --> 01:34:25,077
que par vous tous.

1644
01:34:25,953 --> 01:34:27,246
<i>Ensemble.</i>

1645
01:34:30,291 --> 01:34:31,667
<i>Ensemble.</i>

1646
01:34:33,085 --> 01:34:35,129
<i>Même lorsque l'avalanche
a tout changé,</i>

1647
01:34:35,296 --> 01:34:39,008
<i>ainsi que le détective.
Les plans ont dû changer.</i>

1648
01:34:39,175 --> 01:34:41,719
<i>Le kimono, l'uniforme.</i>

1649
01:34:41,886 --> 01:34:43,179
<i>Une remarquable improvisation.</i>

1650
01:34:43,262 --> 01:34:45,306
<i>Le médecin qui sait blesser
sans tuer.</i>

1651
01:34:45,473 --> 01:34:47,433
<i>Chacun a son rôle à jouer.</i>

1652
01:34:47,600 --> 01:34:49,060
Faites-le.

1653
01:34:49,435 --> 01:34:51,103
<i>C'était mon plan.</i>

1654
01:34:52,271 --> 01:34:54,315
Je les ai recrutés.

1655
01:34:54,899 --> 01:34:57,360
Hardman a retrouvé
Cassetti pour moi.

1656
01:34:57,526 --> 01:34:59,153
J'ai envoyé MacQueen
travailler pour lui,

1657
01:34:59,236 --> 01:35:00,905
puis Masterman.

1658
01:35:02,406 --> 01:35:03,449
MacQueen pouvait planifier

1659
01:35:03,532 --> 01:35:05,409
un voyage lorsque Michel
était en service.

1660
01:36:47,303 --> 01:36:48,304
M. Ratchett ?

1661
01:36:54,185 --> 01:36:55,436
Bonne nuit.

1662
01:36:56,645 --> 01:36:58,397
<i>Donc, ce fut fait.</i>

1663
01:36:58,939 --> 01:37:01,567
<i>Pour la mort d'une innocente.</i>

1664
01:37:01,901 --> 01:37:04,069
<i>Une vie contre une vie.</i>

1665
01:37:06,989 --> 01:37:08,532
La vengeance.

1666
01:37:10,034 --> 01:37:12,077
Moi seule devrais
être pendue pour cela.

1667
01:37:12,244 --> 01:37:14,663
C'était mon plan !

1668
01:37:15,664 --> 01:37:18,834
Dites à la police
que c'était moi.

1669
01:37:19,001 --> 01:37:22,004
Ma vie est terminée.

1670
01:37:22,171 --> 01:37:25,174
Ils ont encore
une chance de vivre la leur.

1671
01:37:25,341 --> 01:37:26,717
Helena, j'espère,

1672
01:37:29,762 --> 01:37:31,597
a une chance.

1673
01:37:31,972 --> 01:37:33,474
Ils peuvent

1674
01:37:34,725 --> 01:37:36,560
vivre leur vie,

1675
01:37:37,102 --> 01:37:39,063
trouver la joie,

1676
01:37:39,230 --> 01:37:40,731
quelque part.

1677
01:37:42,733 --> 01:37:45,069
Que cela finisse avec moi.

1678
01:37:48,447 --> 01:37:50,366
Ce ne sont pas des tueurs.

1679
01:37:51,951 --> 01:37:54,245
Ce sont de bonnes personnes.

1680
01:37:55,412 --> 01:37:57,790
Ils peuvent redevenir bons.

1681
01:38:01,669 --> 01:38:05,089
Il y avait le bien,
il y avait le mal.

1682
01:38:05,548 --> 01:38:07,550
À présent, il y a vous.

1683
01:38:11,512 --> 01:38:13,806
Je ne peux pas juger cela.

1684
01:38:14,974 --> 01:38:16,850
Vous devez décider.

1685
01:38:18,394 --> 01:38:20,646
Si vous souhaitez être libres,
impunis pour votre crime,

1686
01:38:22,773 --> 01:38:25,192
vous devrez
en commettre un dernier.

1687
01:38:26,860 --> 01:38:28,237
Je ne vous en empêcherai pas.

1688
01:38:31,615 --> 01:38:34,159
Vous ne pouvez pas
les laisser vous tuer.

1689
01:38:34,827 --> 01:38:37,121
Jetez mon corps dans le lac

1690
01:38:37,204 --> 01:38:39,915
et quittez la gare
en innocents.

1691
01:38:40,791 --> 01:38:42,543
Vous devez me faire taire.

1692
01:38:43,085 --> 01:38:44,795
Bouc peut mentir.

1693
01:38:45,462 --> 01:38:47,131
Pas moi.

1694
01:38:51,260 --> 01:38:54,847
Faites-le ! Un d'entre vous !

1695
01:38:55,389 --> 01:38:56,765
Non.

1696
01:38:57,308 --> 01:39:00,102
Je suis déjà morte
en même temps que Daisy.

1697
01:39:01,645 --> 01:39:02,646
Non !

1698
01:39:45,731 --> 01:39:48,484
Vous disiez que votre rôle
était de trouver la justice.

1699
01:39:48,651 --> 01:39:51,070
Quelle justice y a-t-il ici ?

1700
01:39:53,947 --> 01:39:56,408
La loi de l'homme
ne suffit pas toujours.

1701
01:39:58,285 --> 01:40:00,412
Où est votre conscience ?

1702
01:40:02,873 --> 01:40:05,668
Enterrée auprès de Daisy.

1703
01:42:32,606 --> 01:42:36,026
<i>Cher colonel Armstrong</i>

1704
01:42:37,027 --> 01:42:40,197
<i>je peux enfin répondre
à votre lettre</i>

1705
01:42:40,364 --> 01:42:43,450
<i>avec la conviction
dans l'esprit</i>

1706
01:42:43,534 --> 01:42:45,953
<i>et le sentiment dans le cœur</i>

1707
01:42:46,119 --> 01:42:49,581
<i>qu'où que vous soyez,
vous pouvez m'entendre.</i>

1708
01:42:50,624 --> 01:42:52,042
<i>J'ai fini par découvrir</i>

1709
01:42:52,125 --> 01:42:54,670
<i>la vérité sur l'affaire,
et elle est</i>

1710
01:42:54,837 --> 01:42:57,506
<i>profondément troublante.</i>

1711
01:42:58,507 --> 01:43:02,010
<i>J'ai vu la fracture
de l'âme humaine.</i>

1712
01:43:02,427 --> 01:43:07,474
<i>Tant de vies brisées,
de douleur et de colère</i>

1713
01:43:07,641 --> 01:43:11,562
<i>faisant place
au poison du désespoir</i>

1714
01:43:11,728 --> 01:43:15,190
<i>jusqu'à ce qu'un crime
devienne multiple.</i>

1715
01:43:16,817 --> 01:43:18,902
<i>J'ai toujours voulu croire</i>

1716
01:43:18,986 --> 01:43:22,698
<i>que l'homme est rationnel
et civilisé.</i>

1717
01:43:22,865 --> 01:43:26,243
<i>Mon existence même dépend
de cette croyance</i>

1718
01:43:26,410 --> 01:43:31,748
<i>en l'ordre, en la méthode
et en l'intellect.</i>

1719
01:43:32,875 --> 01:43:36,128
<i>Mais à présent,
on me demande peut-être</i>

1720
01:43:36,587 --> 01:43:38,797
<i>d'écouter plutôt</i>

1721
01:43:39,631 --> 01:43:41,842
<i>mon cœur.</i>

1722
01:43:47,848 --> 01:43:49,474
Mesdames et messieurs

1723
01:43:51,018 --> 01:43:55,230
dans cette affaire,
la balance de la justice

1724
01:43:55,397 --> 01:43:58,108
ne saurait peser
équitablement les choses.

1725
01:43:59,318 --> 01:44:01,737
Je dois apprendre,
pour une fois

1726
01:44:01,904 --> 01:44:05,032
à vivre avec le déséquilibre.

1727
01:44:06,700 --> 01:44:09,036
Il n'y a pas de tueur ici.

1728
01:44:09,202 --> 01:44:12,581
Seulement des gens
qui méritent de guérir.

1729
01:44:13,582 --> 01:44:16,418
La police a accepté
ma première hypothèse,

1730
01:44:16,585 --> 01:44:19,671
celle de l'assassin
qui aurait réussi à fuir.

1731
01:44:20,505 --> 01:44:24,217
Je descends du train ici
pour terminer les formalités.

1732
01:44:25,302 --> 01:44:27,346
Vous êtes libres de partir.

1733
01:44:28,680 --> 01:44:31,516
Je vous souhaite
de trouver la paix.

1734
01:44:33,936 --> 01:44:35,687
Je nous le souhaite à tous.

1735
01:44:51,328 --> 01:44:52,329
Bonjour.

1736
01:44:52,955 --> 01:44:55,624
Je cherche M. Poirot.

1737
01:44:55,707 --> 01:44:57,459
On le demande
dans une affaire urgente.

1738
01:44:58,669 --> 01:45:00,587
Il est en vacances.

1739
01:45:02,965 --> 01:45:05,008
Encore l'affaire Kassner ?

1740
01:45:05,175 --> 01:45:07,636
Non, monsieur. Bien pire.

1741
01:45:07,803 --> 01:45:09,680
Je dois vite l'escorter
jusqu'en Égypte.

1742
01:45:09,846 --> 01:45:13,517
Il y a eu un meurtre
sur le Nil.

1743
01:45:16,395 --> 01:45:18,271
C'est vous, le détective ?

1744
01:45:19,773 --> 01:45:20,983
Oui.

1745
01:45:23,026 --> 01:45:25,320
C'est moi, le détective.

1746
01:45:25,862 --> 01:45:28,198
Vous pouvez redresser
votre cravate ?

1747
01:45:32,035 --> 01:45:33,328
Je vous rejoins à la voiture.

1748
01:46:30,385 --> 01:46:31,595
Voilà, monsieur.

1749
01:53:49,991 --> 01:53:52,660
Le Crime de l'Orient-Express

