1
00:03:14,680 --> 00:03:16,193
Cachez-vous.

2
00:03:39,280 --> 00:03:42,192
Comment ça "cachez-vous" ?

3
00:03:43,320 --> 00:03:48,155
- C'est le soleil.
- C'est pas le soleil qui l'a ligoté.

4
00:05:13,080 --> 00:05:15,036
Chico.

5
00:05:38,920 --> 00:05:40,478
Non Chico. Non.

6
00:05:43,640 --> 00:05:45,596
Non.

7
00:06:00,520 --> 00:06:03,353
Rassemblez-les sur la place.

8
00:08:55,960 --> 00:08:57,712
- Salut Chris.
- Vin.

9
00:08:57,840 --> 00:09:00,434
Je croyais que tu étais
convoyeur pour la diligence.

10
00:09:00,560 --> 00:09:03,233
- J'ai arrêté.
- Pourquoi ?

11
00:09:04,000 --> 00:09:06,195
Raison de santé.

12
00:09:06,640 --> 00:09:09,677
Le médecin m'a conseillé
un air moins chargé en plomb.

13
00:09:09,800 --> 00:09:12,234
Et tu fais quoi ici ?

14
00:09:12,360 --> 00:09:15,432
Je piste un type contre récompense.

15
00:09:15,560 --> 00:09:17,516
Qui ?

16
00:09:20,640 --> 00:09:22,949
Toi.

17
00:09:26,960 --> 00:09:29,758
Alors tu ne me demandes pas ?

18
00:09:29,880 --> 00:09:32,155
- Quoi ?
- Pourquoi je te cherche ?

19
00:09:32,280 --> 00:09:34,840
Tu l'as dit. La récompense.

20
00:09:35,840 --> 00:09:38,308
Et tu crois que je ferais
un truc pareil ?

21
00:09:38,440 --> 00:09:41,079
Je suis venu te dire
que ta tête était mise à prix.

22
00:09:41,200 --> 00:09:43,316
Combien ?

23
00:09:43,440 --> 00:09:45,431
- Cinq cents.
- Dollars ?

24
00:09:47,240 --> 00:09:49,196
Pesos.

25
00:09:52,040 --> 00:09:56,272
Mais ça suffit pour qu'un rapace
te tombe dessus pendant que tu dors.

26
00:09:56,400 --> 00:09:58,960
Je vais rester
si jamais t'as besoin d'aide.

27
00:09:59,080 --> 00:10:02,629
- Faut pas te déranger pour ça.
- Ça me dérange pas.

28
00:10:03,840 --> 00:10:06,070
Pas du tout.

29
00:10:44,320 --> 00:10:47,517
Allez. Laissez-le faire.

30
00:10:49,000 --> 00:10:50,956
J'achète le taureau.

31
00:10:52,320 --> 00:10:55,676
Il demande si tu paieras aussi
pour l'enterrement.

32
00:13:39,240 --> 00:13:41,435
Un ami à toi ?

33
00:14:31,240 --> 00:14:33,196
Petra.

34
00:14:35,960 --> 00:14:39,953
- Dieu merci je t'ai trouvé.
- Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?

35
00:14:40,600 --> 00:14:44,639
Avant-hier beaucoup d'hommes armés
sont venus au village.

36
00:14:44,760 --> 00:14:48,435
Chico a voulu résister. 
C'était inutile.

37
00:14:48,560 --> 00:14:52,030
Les hommes encore vivants
ont été conduits sur la place

38
00:14:52,160 --> 00:14:54,549
et ils les ont emmenés dans le désert.

39
00:14:54,680 --> 00:14:58,070
En venant
on a traversé deux villages

40
00:14:58,720 --> 00:15:00,915
vidés de leurs hommes.

41
00:15:01,040 --> 00:15:03,679
Que des femmes pleurant leurs morts.

42
00:15:04,280 --> 00:15:06,316
Tu dis "beaucoup d'hommes armés".

43
00:15:06,440 --> 00:15:09,955
- Mais combien ?
- Je sais pas. 50 ou plus.

44
00:15:10,600 --> 00:15:14,479
Ils n'ont rien dit ?
Où ils les emmenaient ? Pourquoi ?

45
00:15:14,600 --> 00:15:17,114
- Rien.
- Qu'est-ce que tu en penses ?

46
00:15:18,160 --> 00:15:21,152
- Je sais pas.
- On peut pas se coltiner toute la bande.

47
00:15:21,280 --> 00:15:23,396
Chico le ferait si c'était nous.

48
00:15:23,520 --> 00:15:25,476
Chico est un idiot.

49
00:15:25,600 --> 00:15:30,799
D'avoir posé son arme, épousé Petra
et voulu construire quelque chose ?

50
00:15:35,400 --> 00:15:37,356
Qu'est-ce qu'il dit ?

51
00:15:37,480 --> 00:15:41,917
Il demande si on part à leurs trousses
ce soir ou demain matin.

52
00:15:45,280 --> 00:15:48,397
Le pays est vaste.
Les retrouver prendra du temps.

53
00:15:49,160 --> 00:15:52,869
Et alors 
je ne suis allé nulle part en dix ans.

54
00:15:53,000 --> 00:15:55,434
Et pareil pour toi.

55
00:15:55,560 --> 00:15:58,120
Ça tu peux le dire.

56
00:15:58,240 --> 00:16:00,435
Emmène-les à ma chambre.
Qu'ils dorment là.

57
00:16:00,560 --> 00:16:02,676
- Où tu vas ?
- Chercher de l'aide.

58
00:16:02,800 --> 00:16:06,793
- T'auras du mal à en trouver.
- Faut savoir ou chercher.

59
00:16:35,680 --> 00:16:38,558
- Celui-ci ?
- Il a volé un cochon señor.

60
00:16:39,960 --> 00:16:42,030
- Un cochon ?
- Oui.

61
00:16:42,160 --> 00:16:44,515
Je vous le laisse pour pas cher.

62
00:16:52,880 --> 00:16:56,031
- Celui-la ?
- Il a surpris sa femme avec un autre.

63
00:16:58,080 --> 00:17:00,036
Tous les deux.

64
00:17:06,120 --> 00:17:08,839
Celui-la vaut plus d'argent señor.

65
00:17:08,960 --> 00:17:11,838
- Si j'étais vous...
- Ouvrez.

66
00:17:13,320 --> 00:17:15,276
Ouvrez.

67
00:17:35,840 --> 00:17:37,796
Salut Frank.

68
00:17:37,920 --> 00:17:39,876
Chris.

69
00:17:40,000 --> 00:17:43,834
- On t'a guère vu ces temps-ci.
- Normal. J'étais ici.

70
00:17:44,600 --> 00:17:47,160
Il a tué quatre hommes dans une fusillade.

71
00:17:49,680 --> 00:17:53,468
- C'est un fait.
- Ça te dit de sortir ?

72
00:17:53,600 --> 00:17:56,239
- Je t'écoute.
- Un de mes amis a des ennuis.

73
00:17:56,360 --> 00:17:58,999
- Quel genre d'ennuis ?
- Même genre que toi.

74
00:17:59,920 --> 00:18:03,674
- Combien de types en face ?
- 50. Peut-être plus.

75
00:18:04,280 --> 00:18:06,635
Et de ton côté ?

76
00:18:14,760 --> 00:18:16,876
Combien ?

77
00:18:17,000 --> 00:18:19,434
C'est très risqué señor.

78
00:18:19,560 --> 00:18:21,596
100 pesos ?

79
00:18:21,720 --> 00:18:24,359
- 50.
- Il a tué quatre hommes.

80
00:18:29,440 --> 00:18:31,795
Ça pourrait faire cinq.

81
00:18:32,840 --> 00:18:34,990
50.

82
00:18:36,320 --> 00:18:39,551
- Je te retrouve où ?
- À l'hôtel.

83
00:18:39,680 --> 00:18:42,877
On part vers le sud demain matin.
Tu as un cheval ?

84
00:18:43,000 --> 00:18:45,753
Non. J'en trouverai un.

85
00:18:53,480 --> 00:18:56,199
Il n'est pas très amical.

86
00:18:56,320 --> 00:18:58,595
C'est pas un ami que je veux.

87
00:18:58,720 --> 00:19:00,915
Ça va durer toute la nuit ?

88
00:19:01,480 --> 00:19:03,755
Ayez un peu de respect
pour un condamné

89
00:19:03,880 --> 00:19:07,190
taisez-vous et laissez-le vivre
ses dernières heures en paix.

90
00:19:07,320 --> 00:19:10,869
- Il va être exécuté demain matin.
- Qu'est-ce qu'il a fait ?

91
00:19:11,000 --> 00:19:12,956
Qu'est-ce qu'il n'a pas fait ?

92
00:19:13,080 --> 00:19:15,435
C'est Luis Emilio Delgado.

93
00:19:25,720 --> 00:19:28,553
Vous ne m'avez donc pas compris señor.

94
00:19:29,000 --> 00:19:31,116
Vous êtes Luis Delgado.

95
00:19:31,240 --> 00:19:33,231
- Vous me connaissez ?
- De réputation.

96
00:19:36,120 --> 00:19:38,873
Tu vois que je suis célèbre !

97
00:19:39,880 --> 00:19:42,235
C'est sa dernière volonté.

98
00:19:44,160 --> 00:19:47,197
Vous n'imaginez pas
le bien que ça me fait.

99
00:19:48,240 --> 00:19:51,835
- J'imagine.
- Je veux dire que vous me connaissiez.

100
00:19:52,800 --> 00:19:56,236
Depuis des années je me dis
"Luis, le jour viendra

101
00:19:56,360 --> 00:19:59,318
où tu ne chevaucheras plus
sur la trace des autres

102
00:19:59,440 --> 00:20:01,635
où tout le monde saura qui tu es."

103
00:20:01,760 --> 00:20:05,673
"Pas une attaque de train ou de village
sans que les gens sachent

104
00:20:05,800 --> 00:20:09,952
que celui qui les a pillés était
el bandido Luis Emilio Delgado."

105
00:20:11,320 --> 00:20:16,030
Et quand j'allais devenir quelqu'un,
voilà ce qui m'arrive.

106
00:20:16,160 --> 00:20:20,676
Que diront les gens en me voyant exécuté
pour avoir tué un seul homme ?

107
00:20:20,800 --> 00:20:23,189
Un seul bonhomme à la noix ?

108
00:20:23,320 --> 00:20:25,914
J'en ai tué une douzaine
en un jour. Ou plus.

109
00:20:27,840 --> 00:20:31,719
- Je vous dis señor, y a pas de justice.
- Et s'ils ne l'apprennent pas ?

110
00:20:31,840 --> 00:20:34,673
- Ils l'apprendront.
- Pas si vous partez avec moi.

111
00:20:35,880 --> 00:20:39,873
Contre 50 types ou plus ?
Les chances sont minces.

112
00:20:40,600 --> 00:20:43,672
Moins que vos chances
devant le mur demain.

113
00:20:43,800 --> 00:20:45,711
Je vous l'accorde.

114
00:20:45,840 --> 00:20:48,115
Alors ?

115
00:20:48,240 --> 00:20:51,994
- Vous me payerez ?
- Ce que ça me coûte de vous libérer.

116
00:20:53,840 --> 00:20:56,070
- Ça marche.
- Combien ?

117
00:20:57,120 --> 00:20:59,190
- Señor, je ne peux pas.
- 100 pesos.

118
00:20:59,320 --> 00:21:01,550
- C'est moi qu'on mettra devant le mur...
- 200.

119
00:21:01,680 --> 00:21:03,989
- J'ai une femme, six enfants...
- 250.

120
00:21:04,120 --> 00:21:06,634
300. Mais je le laisse pas partir.

121
00:21:07,080 --> 00:21:09,435
Il faut qu'il s'évade.

122
00:21:10,800 --> 00:21:12,916
Ouvrez.

123
00:21:18,720 --> 00:21:21,712
Ça vous dérange
si je ne m'évade que demain matin ?

124
00:22:07,840 --> 00:22:09,796
Salut Chris.

125
00:22:09,920 --> 00:22:14,471
Ça devient impossible de trouver
une femme célibataire par ici.

126
00:22:15,000 --> 00:22:17,355
Allons-nous-en.

127
00:22:33,840 --> 00:22:35,478
Il était moins une, hein ?

128
00:22:35,600 --> 00:22:39,036
Comme la dernière fois.
Et la fois d'avant.

129
00:22:39,160 --> 00:22:42,630
- Tu n'apprendras jamais ?
- Comment savoir qu'elle était mariée ?

130
00:22:42,760 --> 00:22:47,151
Les femmes c'est pas comme le bétail,
elles n'ont pas la marque du propriétaire.

131
00:22:47,280 --> 00:22:52,195
Ça te dit d'utiliser ton ceinturon
à autre chose qu'à tenir ton pantalon ?

132
00:22:52,320 --> 00:22:56,518
Un village a été attaqué,
un ami est prisonnier. J'ai besoin d'aide.

133
00:22:57,160 --> 00:22:59,594
Je serais heureux de t'aider mais...

134
00:22:59,720 --> 00:23:02,951
Ils ont emmené tous les hommes
dans le désert.

135
00:23:03,560 --> 00:23:06,313
J'ai pas beaucoup dormi ces temps-ci.

136
00:23:08,840 --> 00:23:11,832
- Emmené tous les hommes tu dis ?
- Avant-hier.

137
00:23:14,440 --> 00:23:16,670
Donc il y a un village plein de femmes

138
00:23:16,800 --> 00:23:21,396
et personne pour les aider
à planter et à semer ?

139
00:23:21,520 --> 00:23:24,273
- Pas de maris ?
- Pas de maris.

140
00:23:27,440 --> 00:23:29,078
T'as vu juste.

141
00:24:08,720 --> 00:24:10,870
T'as trouvé ?

142
00:24:13,320 --> 00:24:15,993
Ils sont bons ?

143
00:24:16,120 --> 00:24:18,350
Ils sont vivants.

144
00:24:27,640 --> 00:24:30,313
Qu'est-ce qui te prend toi ?

145
00:24:33,480 --> 00:24:35,232
Le petit s'est assez battu.

146
00:24:35,360 --> 00:24:37,749
- Mais j'ai parié dessus.
- T'as perdu.

147
00:24:37,880 --> 00:24:40,155
Tu vas...

148
00:25:26,160 --> 00:25:28,549
Le petit s'est assez battu.

149
00:25:30,800 --> 00:25:33,360
Touche ce revolver et je te tue.

150
00:25:37,160 --> 00:25:39,390
Ça va ?

151
00:26:06,040 --> 00:26:09,919
Il s'appelle Manuel.
Il a entendu qu'on cherchait des hommes.

152
00:26:10,040 --> 00:26:12,395
Il veut venir avec nous.

153
00:26:18,400 --> 00:26:21,198
- Tu le prends ?
- Comme porte-bonheur.

154
00:26:22,240 --> 00:26:24,800
En comptant Chico on est sept.

155
00:27:36,920 --> 00:27:38,478
Belle journée, non ?

156
00:27:38,600 --> 00:27:41,160
- T'es en retard.
- Je me suis pas réveillé.

157
00:27:42,240 --> 00:27:44,390
Dégageons d'ici.

158
00:28:48,280 --> 00:28:50,430
Café ?

159
00:28:50,560 --> 00:28:53,154
J'ai rien contre. 
Vraiment rien contre.

160
00:28:59,960 --> 00:29:03,475
On l'entend même pas venir
tellement elle est silencieuse.

161
00:29:06,640 --> 00:29:08,915
J'ai eu une femme comme ça.

162
00:29:09,040 --> 00:29:11,349
En apparence calme comme un lac.

163
00:29:11,480 --> 00:29:13,948
Mais en fait
le tempérament d'un torrent.

164
00:29:14,800 --> 00:29:17,439
Je vais y retourner un de ces jours.

165
00:29:17,560 --> 00:29:19,357
- Ou ça ?
- Sonora Town.

166
00:29:21,040 --> 00:29:23,600
- J'y suis passé un jour.
- Un jour ?

167
00:29:23,720 --> 00:29:26,280
- T'es jamais retourné ?
- Pourquoi faire ?

168
00:29:26,720 --> 00:29:30,872
Il y a plus de dix femelles pour un mâle
à Sonora, voilà pourquoi.

169
00:29:31,000 --> 00:29:34,595
Je le sais. J'en ai couvert
plus de la moitié un soir.

170
00:29:35,360 --> 00:29:39,273
J'aurais continué si je m'étais pas
froissé un muscle à la jambe.

171
00:29:39,560 --> 00:29:43,235
Je capturais des chevaux par ici
pour les revendre dressés à Deming.

172
00:29:43,360 --> 00:29:46,352
Bon, la plupart d'entre elles
ne sont que des cocottes

173
00:29:46,480 --> 00:29:49,313
mais pour moi,
une femme est une femme.

174
00:29:49,440 --> 00:29:51,795
Pas vrai Frank ?

175
00:29:52,840 --> 00:29:55,400
Tu parles trop Colbee.

176
00:29:56,440 --> 00:29:59,989
Depuis quand un homme
peut trop parler de femmes ?

177
00:30:03,800 --> 00:30:05,791
- Depuis quand ?
- Colbee.

178
00:30:09,600 --> 00:30:12,751
- Prends le premier tour de garde.
- Je croyais que c'était Vin.

179
00:30:12,880 --> 00:30:15,394
J'ai changé d'avis. Vas-y.

180
00:30:35,400 --> 00:30:37,755
C'était pas nécessaire.

181
00:30:38,320 --> 00:30:41,278
J'aurais pas cherché la bagarre
si c'est ce que tu croyais.

182
00:30:41,400 --> 00:30:44,995
Ça aurait pu te valoir des ennuis.
Il est rapide.

183
00:30:45,960 --> 00:30:48,474
Aussi rapide que toi ?

184
00:30:49,520 --> 00:30:52,432
Je n'aimerais pas tenter la comparaison.

185
00:30:52,560 --> 00:30:54,710
Je m'en souviendrai.

186
00:30:57,360 --> 00:30:59,510
T'as intérêt.

187
00:31:13,240 --> 00:31:16,277
Pourquoi ils ont embarqué
Chico et les autres ?

188
00:31:16,400 --> 00:31:18,630
Pas la moindre idée.

189
00:31:18,760 --> 00:31:22,355
D'ici qu'on arrive au village
le vent aura balayé leurs traces.

190
00:31:22,480 --> 00:31:26,234
Si on y va au hasard
on n'a aucune chance de les trouver.

191
00:31:30,040 --> 00:31:33,430
D'après Petra
deux autres villages ont été attaqués.

192
00:31:33,560 --> 00:31:36,279
Ça veut dire qu'ils ont
environ 300 prisonniers.

193
00:31:37,640 --> 00:31:40,916
Il y a qu'une façon de conduire
autant d'hommes dans le désert:

194
00:31:41,040 --> 00:31:43,031
comme du bétail.

195
00:31:43,160 --> 00:31:45,196
D'un point d'eau à un autre.

196
00:31:45,320 --> 00:31:48,198
Ça nous avance pas des masses.

197
00:31:48,320 --> 00:31:51,118
Y a des tas de pistes
entre ici et la Sierra Madre.

198
00:31:51,240 --> 00:31:53,800
Le bétail y passe tous les jours.

199
00:31:53,920 --> 00:31:56,275
Les gens parlent.

200
00:31:58,120 --> 00:32:00,509
On fait quoi en attendant ?

201
00:32:00,640 --> 00:32:04,679
On laisse Petra et le gamin au village
et on se déplace en cercle.

202
00:32:04,800 --> 00:32:09,351
- Pour retrouver leurs traces.
- Ça peut prendre un sacré bout de temps.

203
00:32:10,000 --> 00:32:13,675
Je sais. 
Je ne suis allé nulle part en dix ans.

204
00:32:14,320 --> 00:32:17,517
Si tu dois t'inquiéter,

205
00:32:19,080 --> 00:32:22,789
demande-toi ce qu'on fera
quand on les trouvera,

206
00:32:22,920 --> 00:32:24,433
pas si on les trouve.

207
00:33:37,680 --> 00:33:40,035
Je pensais jamais revenir ici.

208
00:34:14,600 --> 00:34:17,353
Décrochez-le.

209
00:34:38,720 --> 00:34:40,676
Emmenez-les ailleurs.

210
00:36:04,840 --> 00:36:09,391
Il s'est enfui. 
Voilà ce qu'ils ont fait.

211
00:36:10,720 --> 00:36:12,756
Mon pauvre petit.

212
00:36:21,880 --> 00:36:23,996
La Crête du Diable.

213
00:36:24,120 --> 00:36:27,795
Elle va des sources du Concho,
au nord, jusqu'à la frontière.

214
00:36:28,600 --> 00:36:32,434
D'après cette femme son mari
s'est échappé d'un village par ici.

215
00:36:32,560 --> 00:36:35,120
C'est là que sont Chico et les autres.

216
00:36:35,240 --> 00:36:38,391
- Il a dit pourquoi ?
- Il a pas attendu pour le savoir.

217
00:36:38,520 --> 00:36:42,479
Mais il n'y a aucun village
entre la Crête du Diable et le Concho.

218
00:36:42,600 --> 00:36:46,673
- C'est ce que le type a dit.
- Il a marché longtemps dans le désert.

219
00:36:46,800 --> 00:36:49,792
Ça a dû lui taper sur le cigare,
il s'est perdu.

220
00:36:49,920 --> 00:36:53,629
- Il a réussi à revenir ici, non ?
- Je prépare les chevaux.

221
00:36:53,760 --> 00:36:56,115
On partira demain matin.

222
00:36:57,240 --> 00:36:59,754
Partons ce soir, on gagnera du temps.

223
00:37:01,760 --> 00:37:04,149
À épuiser nos bêtes on finira à pied.

224
00:37:04,280 --> 00:37:06,635
On partira demain matin.

225
00:37:08,240 --> 00:37:10,834
Il faut qu'on dorme.

226
00:37:11,880 --> 00:37:14,155
Toi aussi Colbee.

227
00:37:36,120 --> 00:37:38,190
Je voudrais tellement savoir.

228
00:37:38,320 --> 00:37:40,675
Savoir quoi ?

229
00:37:41,480 --> 00:37:47,032
Si je suis la pour Chico ou seulement
pour une bonne bagarre comme Frank.

230
00:37:47,160 --> 00:37:49,116
Tuer peut devenir une habitude.

231
00:37:49,240 --> 00:37:51,913
Et tu penses que c'est ton cas.

232
00:37:52,040 --> 00:37:53,996
Sinon pourquoi je suis là ?

233
00:37:54,120 --> 00:37:56,315
D'accord, Chico est un ami mais...

234
00:37:56,440 --> 00:37:59,113
Je ne sais même pas son nom de famille.

235
00:37:59,680 --> 00:38:02,035
Moi non plus.

236
00:38:03,160 --> 00:38:05,355
Ça ne te fait pas douter ?

237
00:38:06,160 --> 00:38:08,116
Non.

238
00:38:08,720 --> 00:38:10,676
Pourquoi pas bon sang ?

239
00:38:12,320 --> 00:38:15,312
Parce que depuis le temps
que je vis de mon six-coups

240
00:38:15,440 --> 00:38:18,671
jamais je n'ai tué un homme
pour le plaisir.

241
00:38:18,800 --> 00:38:21,234
Si ça m'arrive un jour

242
00:38:21,360 --> 00:38:24,716
je jetterai mes armes
dans l'abreuvoir et je m'en irai.

243
00:38:27,000 --> 00:38:29,275
Et tu feras pareil.

244
00:38:50,280 --> 00:38:53,511
- À qui il est ?
- Ses parents sont morts.

245
00:38:54,560 --> 00:38:57,313
Chico l'élève comme son propre fils.

246
00:38:59,560 --> 00:39:02,791
Pourquoi ils ont emmené
Chico et les autres ?

247
00:39:05,200 --> 00:39:09,432
- Je ne sais pas.
- Et si tu allais voir les miliciens

248
00:39:09,560 --> 00:39:12,074
- pour qu'ils nous aident.
- C'est inutile.

249
00:39:12,240 --> 00:39:14,879
Mais ils sont censés nous protéger.

250
00:39:16,760 --> 00:39:19,433
- Et ils le font ?
- Non.

251
00:39:19,560 --> 00:39:21,949
Ils ne le feront jamais.

252
00:39:22,080 --> 00:39:24,435
Parce qu'on est pauvre.

253
00:39:25,240 --> 00:39:27,595
On n'a pas de quoi les payer.

254
00:39:28,640 --> 00:39:30,835
C'est la vérité, non ?

255
00:39:32,320 --> 00:39:36,518
- Ça changera peut-être un jour.
- Et en attendant ?

256
00:39:37,480 --> 00:39:39,755
On fait ce qu'on peut.

257
00:39:40,840 --> 00:39:42,990
En mourant.

258
00:39:44,120 --> 00:39:46,350
C'est une possibilité.

259
00:39:46,480 --> 00:39:48,436
Chris.

260
00:39:51,800 --> 00:39:57,511
Quoi qu'il arrive
on ne vous oubliera pas toi et les autres.

261
00:40:00,200 --> 00:40:02,555
C'est tout ce qui compte.

262
00:41:12,880 --> 00:41:17,032
Si tu veux mon avis on aurait dû rester
pour aider ces femmes.

263
00:41:17,160 --> 00:41:20,516
Elles vont prendre du retard
dans leurs semailles.

264
00:41:20,640 --> 00:41:22,995
Toi aussi Colbee.

265
00:41:27,280 --> 00:41:29,350
Qu'est-ce que tu fais encore là ?

266
00:41:29,480 --> 00:41:34,156
Je pensais qu'après avoir semé
le peloton d'exécution, tu aurais tracé.

267
00:41:34,280 --> 00:41:36,999
- Moi aussi.
- Pourquoi t'as changé d'avis ?

268
00:41:37,440 --> 00:41:39,954
Je me suis longuement
parlé à moi-même.

269
00:41:40,400 --> 00:41:44,393
J'ai dit "Luis,
depuis le temps qu'on se connaît,

270
00:41:45,240 --> 00:41:48,550
tu n'as jamais rien fait pour les autres."

271
00:41:48,680 --> 00:41:52,309
"Jamais. Et il est temps que ça change."

272
00:41:52,440 --> 00:41:57,355
"Ou tu serais sans
les pauvres paysans que tu as volés ?"

273
00:41:57,480 --> 00:42:00,552
"Nulle part. Alors aide ces pauvres gens

274
00:42:01,320 --> 00:42:05,518
et tu pourras être fier
et chevaucher la tête haute."

275
00:42:05,640 --> 00:42:08,313
Si quelqu'un la fait pas sauter.

276
00:42:08,440 --> 00:42:10,908
Alors je mourrais en bonne compagnie.

277
00:42:11,040 --> 00:42:14,999
Chris ici descend des types
depuis dix ans.

278
00:42:15,560 --> 00:42:18,120
Vin depuis environ cinq.

279
00:42:18,240 --> 00:42:21,789
Colbee court les femmes mariées
entre deux bagarres.

280
00:42:22,880 --> 00:42:25,235
Manuel n'est qu'un voleur de poules.

281
00:42:25,360 --> 00:42:27,316
Et toi ?

282
00:42:27,440 --> 00:42:31,115
- Je ne vaux pas mieux qu'eux.
- Mais tu es là.

283
00:42:31,240 --> 00:42:34,471
Tu aurais pu te tailler comme moi.

284
00:42:34,600 --> 00:42:37,398
J'ai mes raisons.

285
00:42:37,520 --> 00:42:42,958
Qui n'ont rien à voir avec l'amitié
ou avec le sort des pauvres paysans.

286
00:43:20,520 --> 00:43:23,114
Vous avez vu le prêtre ?
Il vous cherche.

287
00:43:23,240 --> 00:43:26,038
- Encore ?
- Il sait qu'il y a eu des morts.

288
00:43:26,160 --> 00:43:28,628
Il dit qu'on aurait pu les raisonner.

289
00:43:28,760 --> 00:43:32,878
Ah oui ? Est-ce que j'ai bâti
mon empire en raisonnant ?

290
00:43:33,240 --> 00:43:36,312
On doit raisonner les renégats,
les bandits, les pourris ?

291
00:43:36,440 --> 00:43:39,398
Ce ne sont ni des renégats,
ni des bandits.

292
00:43:41,040 --> 00:43:45,272
- Ni encore des pourris.
- Cessez de peser sur ma conscience.

293
00:43:45,400 --> 00:43:47,709
"Les forts seront généreux
envers les faibles."

294
00:43:47,840 --> 00:43:50,593
Vous savez qui a inventé ça ? 
Les faibles.

295
00:43:53,360 --> 00:43:57,876
Francisco, il faut qu'on parle.
Deux ouvriers ont été tués hier soir.

296
00:43:58,000 --> 00:44:01,356
- Ils tentaient de s'enfuir.
- Vous n'avez pas le droit.

297
00:44:02,800 --> 00:44:05,712
Je connais vos sentiments
a l'égard de ces gens.

298
00:44:05,840 --> 00:44:09,230
Vous trouvez plus digne
qu'ils meurent en tirant une charrue ?

299
00:44:09,360 --> 00:44:13,751
- L'Église ne peut sanctionner...
- Sanctionner ? Vous vouliez une église.

300
00:44:13,880 --> 00:44:16,553
Prier n'a pas suffit
alors vous êtes venu me voir.

301
00:44:16,680 --> 00:44:20,798
- Mais l'endroit, la méthode, c'est vous.
- À raison.

302
00:44:20,920 --> 00:44:24,071
Quelle raison peut-on avoir
de tuer les gens de sang-froid ?

303
00:44:24,200 --> 00:44:28,193
- C'est pas votre affaire.
- Mais le meurtre et l'esclavage, si.

304
00:44:29,720 --> 00:44:34,236
Mon Père, j'ai décidé de reconstruire
cette église, ce village

305
00:44:34,360 --> 00:44:37,989
et c'est ce que je vais faire,
avec ou sans votre bénédiction.

306
00:44:38,120 --> 00:44:40,475
Je ne peux pas rester là
sans rien faire.

307
00:44:40,600 --> 00:44:45,196
- Rien ne vous retient ici.
- Tout me retient ici.

308
00:44:49,640 --> 00:44:53,030
Il a raison mon Père
Vous devriez vous en aller.

309
00:44:53,160 --> 00:44:55,116
- Je ne peux pas.
- Vous ne voulez pas.

310
00:44:55,240 --> 00:44:57,390
Non, je ne peux pas.

311
00:45:44,440 --> 00:45:46,749
Qu'est-ce qu'on peut faire pour vous ?

312
00:45:47,800 --> 00:45:50,189
Un ami à moi.

313
00:45:50,320 --> 00:45:52,550
Vous l'avez fait prisonnier.

314
00:45:53,600 --> 00:45:57,195
Je viens le chercher. 
Avec les autres.

315
00:45:57,960 --> 00:46:00,110
- Comme ça.
- Comme ça.

316
00:46:00,480 --> 00:46:03,790
Vous êtes soit très stupide,
soit très courageux señor.

317
00:46:03,920 --> 00:46:06,753
Je n'ai qu'un mot à dire
et vous êtes mort.

318
00:46:06,880 --> 00:46:09,394
Alors on sera deux.

319
00:46:09,520 --> 00:46:13,274
Il y a cinq Winchesters
pointées sur vous.

320
00:46:23,760 --> 00:46:25,910
Des professionnels.

321
00:46:26,880 --> 00:46:30,429
- Des professionnels.
- On devrait peut-être discuter.

322
00:46:30,560 --> 00:46:32,835
C'est fait.

323
00:46:33,480 --> 00:46:36,870
- Mon Père, allez chercher Francisco.
- Ne bougez pas.

324
00:46:37,000 --> 00:46:40,310
- Vous tueriez un prêtre ?
- Seulement s'il le fallait.

325
00:46:40,440 --> 00:46:44,956
Sacré Chris.
J'aurais dû me douter que tu viendrais.

326
00:46:46,000 --> 00:46:47,956
Je suis content...

327
00:46:58,720 --> 00:47:03,919
Quelle que soit votre prime
je la double. Je la triple.

328
00:47:04,960 --> 00:47:08,270
- Sacré Lorca.
- Viens. On va discuter.

329
00:47:08,760 --> 00:47:12,355
- Impossible.
- C'est la seule chose à faire.

330
00:47:12,480 --> 00:47:16,314
Vous êtes six contre soixante.
N'attends pas d'aide de ces paysans.

331
00:47:16,800 --> 00:47:18,916
Ils n'ont pas les tripes pour ça.

332
00:47:19,040 --> 00:47:20,996
- Non ?
- Non.

333
00:47:29,800 --> 00:47:31,836
Tue-le.

334
00:47:32,720 --> 00:47:35,075
Vas-y. Tue-le.

335
00:47:36,280 --> 00:47:38,635
Tu en as tué d'autres.

336
00:47:42,680 --> 00:47:46,116
- Mais ils n'étaient pas armés.
- Ils l'étaient il y trois 3 ans

337
00:47:46,240 --> 00:47:49,710
quand 200 hommes ont perdu la vie
a l'intérieur de cette église.

338
00:47:49,840 --> 00:47:52,434
Ils ont perdu la vie
pour vaincre la tyrannie.

339
00:47:52,560 --> 00:47:54,790
Ces paysans se foutent bien de savoir

340
00:47:54,920 --> 00:47:59,630
que j'ai poursuivi ces bandits dans tout
le désert pour les affronter ici même

341
00:47:59,760 --> 00:48:02,832
alors qu'eux
se cachaient sous leurs grabats.

342
00:48:07,680 --> 00:48:12,879
Mes fils. Grands, droits,
comme deux étalons racés.

343
00:48:13,680 --> 00:48:16,274
Ils sont enterrés ici avec les autres.

344
00:48:16,720 --> 00:48:20,315
Je refuse que leurs tombes
restent à l'abandon.

345
00:48:20,440 --> 00:48:26,072
Cette église, ce village seront
un monument au courage de ces héros.

346
00:48:26,200 --> 00:48:30,591
Un monument bâti
avec la sueur et le sang des lâches.

347
00:48:31,640 --> 00:48:34,029
Je te le prouverai.

348
00:48:34,480 --> 00:48:36,630
Fais ce qu'il dit.

349
00:48:39,280 --> 00:48:40,872
- Tue-le.
- Francisco.

350
00:48:41,000 --> 00:48:45,198
- Restez en dehors de ça mon Père
- Je ne peux plus rester en dehors.

351
00:48:46,200 --> 00:48:49,510
Je vous en prie, 
avant qu'il soit trop tard.

352
00:48:49,640 --> 00:48:53,349
Avant que Dieu vous damne
pour ce que vous faites ici.

353
00:48:58,000 --> 00:49:00,275
Tu m'as sauvé la vie un jour.

354
00:49:01,320 --> 00:49:03,550
Je vais te rendre la pareille.

355
00:49:03,680 --> 00:49:06,148
Emmène tes vachers et va-t'en.

356
00:49:06,720 --> 00:49:08,756
Va-t'en sans te retourner.

357
00:49:10,320 --> 00:49:12,595
Je me suis trompé.

358
00:49:12,720 --> 00:49:14,836
Tu n'es plus le même Chris.

359
00:49:14,960 --> 00:49:19,875
Je ne te laisserai pas noyer ton chagrin
dans le sang si c'est ça que tu veux dire.

360
00:49:20,640 --> 00:49:22,790
Allez.

361
00:49:22,920 --> 00:49:25,070
Dégage.

362
00:50:13,200 --> 00:50:15,555
On se reverra.

363
00:50:33,680 --> 00:50:35,830
Il reviendra.

364
00:50:38,400 --> 00:50:39,276
Je sais.

365
00:50:58,040 --> 00:51:00,554
Je m'étais promis de ne plus le porter.

366
00:51:01,600 --> 00:51:05,354
Les promesses et les actes
peuvent parfois se contredire.

367
00:51:06,960 --> 00:51:09,838
Ça fait plaisir de te voir.

368
00:51:09,960 --> 00:51:12,110
Le plaisir est pour moi.

369
00:51:13,360 --> 00:51:15,316
Vraiment ?

370
00:51:16,800 --> 00:51:19,155
Lorca a beaucoup d'hommes.

371
00:51:20,280 --> 00:51:22,510
Le plomb ça me connaît.

372
00:51:23,040 --> 00:51:26,316
On ne peut pas te payer pour ton aide.

373
00:51:29,840 --> 00:51:31,796
J'ai connu un jeune tireur.

374
00:51:31,920 --> 00:51:34,639
C'était un gosse violent
et ivrogne à l'époque.

375
00:51:34,760 --> 00:51:37,149
Il est devenu un homme.

376
00:51:37,280 --> 00:51:42,070
Un homme qui a su poser ses armes,
se marier et devenir quelqu'un.

377
00:51:43,680 --> 00:51:46,035
Et il est devenu un ami.

378
00:51:47,320 --> 00:51:50,471
- Pour qui tu mourrais ?
- S'il le faut.

379
00:51:52,120 --> 00:51:54,429
Et les autres ?

380
00:51:55,480 --> 00:51:57,710
Ils sont la pour la bagarre.

381
00:51:57,840 --> 00:52:00,752
Celle-ci ou une autre c'est pareil.

382
00:52:01,800 --> 00:52:04,598
Monte sur le clocher.
Surveille du côté du cimetière.

383
00:52:04,720 --> 00:52:07,553
S'ils viennent, ce sera de là.

384
00:52:10,720 --> 00:52:14,030
Ne t'habitue pas trop au pistolet.
Quand ce sera fini...

385
00:52:14,160 --> 00:52:18,233
Je le jetterai dans l'abreuvoir
et je m'en irai.

386
00:52:50,080 --> 00:52:52,435
Je ne pensais pas en arriver là.

387
00:52:54,840 --> 00:52:58,913
Quand Francisco a perdu ses fils
j'ai essayé de l'apaiser.

388
00:53:00,440 --> 00:53:04,797
Il disait qu'il voulait bâtir
un monument pour les disparus.

389
00:53:04,920 --> 00:53:07,832
Je lui ai dit de construire une église.

390
00:53:09,200 --> 00:53:11,350
Je la voulais autant que lui.

391
00:53:13,000 --> 00:53:14,956
Plus même.

392
00:53:15,080 --> 00:53:20,916
Dieu m'en est témoin, j'ai tenté d'aider
ces pauvres gens, sans relâche.

393
00:53:22,400 --> 00:53:25,995
Je leur ai parlé de foi, d'amour.

394
00:53:28,440 --> 00:53:30,556
Ils m'ont cru.

395
00:53:31,200 --> 00:53:34,954
Mais mes paroles et leurs prières
ne les ont pas aidés.

396
00:53:35,680 --> 00:53:40,276
Les enfants mouraient,
les récoltes séchaient.

397
00:53:41,000 --> 00:53:42,956
Et à présent je les trahis.

398
00:53:43,080 --> 00:53:45,435
Je ne suis pas croyant mon Père

399
00:53:46,920 --> 00:53:49,195
Mais une chose est sûre.

400
00:53:49,320 --> 00:53:52,995
Ils ont besoin de vous. 
Plus que jamais.

401
00:53:55,280 --> 00:53:57,635
J'ai échoué.

402
00:53:59,280 --> 00:54:01,350
Contre vous-même.

403
00:54:01,480 --> 00:54:03,948
Vous êtes à terre.

404
00:54:04,080 --> 00:54:06,355
Relevez-vous.

405
00:54:06,800 --> 00:54:09,155
Au moins mettez-vous à genoux.

406
00:54:38,160 --> 00:54:40,435
Voila les derniers. 
On fait quoi ?

407
00:54:40,560 --> 00:54:44,473
- On s'en va ce soir ?
- On s'en va nulle part.

408
00:54:44,960 --> 00:54:48,714
À découvert avec 300 hommes à pied,
on n'aura aucune chance.

409
00:54:48,840 --> 00:54:52,276
- On va se battre ici ?
- On est à couvert, on a des vivres.

410
00:54:52,640 --> 00:54:56,269
Et ils doivent venir à nous.
Ça double nos chances.

411
00:54:57,520 --> 00:54:59,670
Ils ne vont pas se terrer longtemps.

412
00:54:59,800 --> 00:55:03,713
Je pense qu'ils vont vouloir
en finir le plus vite possible.

413
00:55:03,840 --> 00:55:07,276
- Si ces murs pouvaient être plus hauts.
- Ils vont l'être.

414
00:55:07,400 --> 00:55:10,312
Toi et Frank,
prenez chacun la moitié des hommes.

415
00:55:10,440 --> 00:55:13,716
L'un s'occupe du mur sud,
l'autre du mur nord.

416
00:55:13,840 --> 00:55:18,709
Prenez des pierres, du bois, des briques,
tout ce qui peut faire rempart,

417
00:55:19,040 --> 00:55:20,996
et au travail.

418
00:55:21,120 --> 00:55:23,714
- Maintenant ?
- Maintenant.

419
00:56:30,920 --> 00:56:32,876
L'orage est passé.

420
00:56:33,000 --> 00:56:35,833
On est à plus d'une journée
de la hacienda, compadre.

421
00:56:35,960 --> 00:56:40,476
Je devrais fuir devant sept tireurs
et quelques fermiers ? Ces lâches ?

422
00:56:40,800 --> 00:56:43,268
On n'a plus que les munitions
dans nos ceinturons,

423
00:56:43,400 --> 00:56:46,437
l'eau dans nos cantines
et la nourriture dans nos estomacs.

424
00:56:46,560 --> 00:56:48,790
C'est suffisant.

425
00:56:50,120 --> 00:56:52,395
C'est largement suffisant.

426
01:00:39,920 --> 01:00:43,549
Je sais pas ce que t'en dis
mais j'ai eu une sacrée frousse.

427
01:00:44,400 --> 01:00:49,030
- Tu crois qu'ils attaqueront encore ?
- De toutes leurs forces.

428
01:02:23,640 --> 01:02:26,438
Amenez-moi un cheval.

429
01:02:26,560 --> 01:02:28,710
Allez.

430
01:03:06,200 --> 01:03:08,156
Ça va compadre ?

431
01:03:08,280 --> 01:03:10,635
Ils vont me payer ça.

432
01:03:11,280 --> 01:03:13,794
Ils vont tous me payer ça.

433
01:03:14,240 --> 01:03:16,879
Retourne à la hacienda.

434
01:03:17,680 --> 01:03:19,830
Ramène tous mes employés.

435
01:03:19,960 --> 01:03:22,554
Tous ceux en âge de tenir un pistolet.

436
01:03:22,680 --> 01:03:25,478
Les fermiers, les vachers.
Ramène-les tous ici.

437
01:03:25,800 --> 01:03:29,076
Si je fais ça
vous perdrez tout là-bas aussi.

438
01:03:29,200 --> 01:03:33,034
Le bétail s'échappera dans les collines
et les récoltes sécheront sur pied.

439
01:03:33,160 --> 01:03:35,515
Votre raison d'être compadre.

440
01:03:35,640 --> 01:03:39,394
Ma raison d'être est enterrée
derrière cette église.

441
01:03:39,520 --> 01:03:41,875
Mes fils.

442
01:03:43,200 --> 01:03:45,555
Fais ce que je te dis.

443
01:04:06,840 --> 01:04:09,752
C'est drôle comme on se fait des idées.

444
01:04:09,880 --> 01:04:13,998
Là haut, en les voyant débouler,
j'ai cru que c'était des maris.

445
01:04:14,120 --> 01:04:17,078
- Des maris ?
- Ligués contre moi.

446
01:04:17,520 --> 01:04:19,636
J'en ai eu des frissons.

447
01:04:19,760 --> 01:04:23,719
Je te jure, si on s'en sort,
plus jamais je regarderai une femme.

448
01:04:24,920 --> 01:04:26,592
Pardon.

449
01:04:33,360 --> 01:04:35,351
On dirait qu'ils attendent la nuit.

450
01:04:35,480 --> 01:04:39,632
S'ils attaquent de nuit ça pourrait
devenir délicat de rester en vie.

451
01:04:41,240 --> 01:04:44,755
Si on s'enfuit on peut atteindre
le village en deux jours, peut-être moins.

452
01:04:44,880 --> 01:04:47,110
- Et après ?
- On se retranche là-bas

453
01:04:47,240 --> 01:04:49,674
Avec les femmes et les enfants ?

454
01:04:51,840 --> 01:04:53,796
Ouais.

455
01:04:54,560 --> 01:04:58,075
T'aurais mieux fait de me livrer
en échange de la prime.

456
01:04:58,960 --> 01:05:01,110
À propos de cette prime.

457
01:05:01,240 --> 01:05:03,390
Ta tête était pas mise à prix.

458
01:05:03,520 --> 01:05:06,717
Je voulais simplement
faire un peu de route avec toi.

459
01:05:09,200 --> 01:05:11,953
- Ils vont peut-être laisser tomber.
- Pas Lorca.

460
01:05:12,800 --> 01:05:15,792
Il ne lâchera pas
tant que ce ne sera pas fini.

461
01:05:16,400 --> 01:05:19,039
T'as l'air de bien le connaître.

462
01:05:19,160 --> 01:05:21,515
J'avais été engagé pour le tuer.

463
01:05:21,640 --> 01:05:24,074
Dommage que tu l'aies pas fait.

464
01:05:25,200 --> 01:05:27,350
Par ses fils.

465
01:05:48,480 --> 01:05:50,755
Ses fils ?

466
01:05:52,400 --> 01:05:56,791
Il les disait grands, droits
comme des étalons racés.

467
01:05:57,760 --> 01:05:59,716
Mais non.

468
01:05:59,840 --> 01:06:02,434
Ils étaient doux, comme leur mère.

469
01:06:03,520 --> 01:06:05,556
Lorca les trouvait faibles.

470
01:06:05,680 --> 01:06:09,434
Il les traînait dans la boue
pour les tailler à son image.

471
01:06:09,560 --> 01:06:11,516
Leur mère voulait l'en empêcher.

472
01:06:11,640 --> 01:06:13,835
Elle en est morte.

473
01:06:13,960 --> 01:06:16,713
Ils le haïssaient 
et ils voulaient sa mort.

474
01:06:17,400 --> 01:06:19,755
Alors ils t'ont engagé.

475
01:06:19,880 --> 01:06:21,836
Lorca l'a appris.

476
01:06:21,960 --> 01:06:24,315
Il aurait pu me faire tuer.

477
01:06:24,440 --> 01:06:27,000
Mais il m'a donné un cheval
et il m'a laissé filer.

478
01:06:27,880 --> 01:06:30,235
Je ne sais pas pourquoi.

479
01:06:31,480 --> 01:06:33,948
Tu étais ce que ses fils n'étaient pas.

480
01:06:34,080 --> 01:06:36,036
Peut-être.

481
01:06:38,000 --> 01:06:40,468
Je me demande comment
ils ont fini ici.

482
01:06:40,600 --> 01:06:43,160
Connaissant Lorca, 
il les y a poussés.

483
01:06:43,280 --> 01:06:46,192
Alors pourquoi il construit
cette église pour eux ?

484
01:06:47,000 --> 01:06:49,468
C'est pas pour eux mais pour lui.

485
01:06:50,560 --> 01:06:54,951
Il peut enfin faire
ce qu'il n'a pas pu faire de leur vivant.

486
01:06:55,080 --> 01:06:57,435
Être fier d'eux.

487
01:07:13,760 --> 01:07:16,115
Qu'est-ce qu'ils attendent ?

488
01:07:21,720 --> 01:07:24,951
Je regrette maintenant
que Petra t'ait trouvé.

489
01:07:25,600 --> 01:07:28,194
Et que tu sois embringué là-dedans.

490
01:07:30,240 --> 01:07:33,471
Si vous vous faites tous tuer,
ça servira à quoi ?

491
01:07:34,640 --> 01:07:36,790
Rien ne changera.

492
01:07:37,320 --> 01:07:40,392
Quel que soit le résultat
rien ne changera.

493
01:07:41,600 --> 01:07:47,311
Il y aura toujours un Lorca
pour traiter les gens comme du bétail.

494
01:07:52,200 --> 01:07:56,990
J'en ai assez de la peur, de la fuite.

495
01:08:01,600 --> 01:08:05,275
Après ça j'irai vers le nord,
au-delà de la frontière

496
01:08:06,160 --> 01:08:08,549
J'ai vécu de mon pistolet autrefois.

497
01:08:09,000 --> 01:08:11,150
Je peux recommencer.

498
01:08:12,680 --> 01:08:15,148
Et Petra ?

499
01:08:15,280 --> 01:08:19,956
Avec un mari qui abandonne les siens
une femme n'a pas de quoi être fière.

500
01:08:22,840 --> 01:08:25,035
Elle comprendra.

501
01:08:26,080 --> 01:08:28,230
Tu crois ?

502
01:10:08,440 --> 01:10:11,796
Le patron est allé à la hacienda.

503
01:10:11,920 --> 01:10:15,276
Demain il ramènera 400 hommes.

504
01:10:15,400 --> 01:10:18,278
Avec ça ce sera vite terminé.

505
01:10:19,720 --> 01:10:23,429
- Le plus tôt sera le mieux.
- Je suis d'accord.

506
01:10:29,600 --> 01:10:32,194
Tu vas la soûler ta volaille
si tu continues.

507
01:10:41,680 --> 01:10:43,875
Eh, salut.

508
01:10:44,800 --> 01:10:47,792
Manuel a quelque chose à te dire.

509
01:10:47,920 --> 01:10:50,434
Vas-y. Dis-lui.

510
01:10:52,800 --> 01:10:55,519
Non, non. 
Dis-lui ce que je t'ai appris.

511
01:10:58,760 --> 01:11:01,991
Depuis longtemps...

512
01:11:07,560 --> 01:11:09,869
Ce qu'il veut te dire c'est que

513
01:11:10,000 --> 01:11:14,949
depuis pas mal d'années il traîne
ses bottes d'un village à l'autre.

514
01:11:15,880 --> 01:11:18,440
Il ne se souvient pas
avoir eu de famille.

515
01:11:18,560 --> 01:11:21,518
Il ne sait même pas son âge,
il sait qu'il est jeune

516
01:11:21,640 --> 01:11:25,428
et qu'on l'appelle Manuel
depuis qu'il est tout petit.

517
01:11:25,560 --> 01:11:29,109
Et il se souvient aussi
s'être senti seul et déraciné.

518
01:11:29,240 --> 01:11:32,789
- Mais c'est fini. Tu sais pourquoi ?
- Non. Pourquoi ?

519
01:11:33,240 --> 01:11:36,915
Parce qu'en faisant le planton
sous la pluie, la nuit dernière,

520
01:11:37,040 --> 01:11:42,034
j'ai trouvé une pancarte avec le nom
du village. Quelque chose "Del Norte".

521
01:11:42,160 --> 01:11:44,515
- Le reste avait été brûlé.
- Et alors ?

522
01:11:44,640 --> 01:11:47,837
Alors Manuel avait toujours
cherché un point d'attache,

523
01:11:47,960 --> 01:11:51,032
un endroit dont il puisse être fier.
Il l'a trouvé.

524
01:11:51,160 --> 01:11:53,879
Le village n'a pas d'habitant,
lui n'a pas de village.

525
01:11:54,000 --> 01:11:58,596
- Alors maintenant on l'appelle...
- Manuel de quelque chose Del Norte.

526
01:11:59,240 --> 01:12:01,879
Ouais. Ça sonne pas mal, non ?

527
01:12:02,840 --> 01:12:04,796
Ouais.

528
01:12:06,560 --> 01:12:08,516
Chris.

529
01:12:10,520 --> 01:12:14,069
Au fait... Tu penses pas
qu'on devrait le tirer de là ?

530
01:12:14,920 --> 01:12:17,992
Il vaut pas un clou
avec un six-coups et...

531
01:12:18,600 --> 01:12:21,478
si les autres remettent ça
il va se faire descendre.

532
01:12:21,600 --> 01:12:24,194
On devrait l'envoyer
faire un tour ailleurs.

533
01:12:25,080 --> 01:12:27,230
Je me sentirais beaucoup mieux.

534
01:12:27,360 --> 01:12:29,430
Et lui ?

535
01:12:29,560 --> 01:12:31,516
Comment il se sentira ?

536
01:12:31,640 --> 01:12:34,438
Maintenant qu'il a trouvé
son point d'attache.

537
01:12:34,560 --> 01:12:36,516
Ouais...

538
01:12:37,160 --> 01:12:39,435
Frank avait raison.

539
01:12:40,480 --> 01:12:42,072
Je cause trop.

540
01:13:00,520 --> 01:13:02,670
C'est Frank.

541
01:13:05,720 --> 01:13:07,392
- Ça va ?
- Une éraflure.

542
01:13:07,520 --> 01:13:09,988
Tu voulais
qu'ils t'explosent la tête ?

543
01:13:10,120 --> 01:13:12,190
C'est ma tête.

544
01:13:13,600 --> 01:13:16,990
Si tu te fais tuer
ça n'avancera personne.

545
01:13:17,120 --> 01:13:19,509
Ça dépend de ton point de vue.

546
01:13:22,160 --> 01:13:24,435
Quelle mouche le pique ?

547
01:13:30,360 --> 01:13:33,158
Je t'ai vu là-haut
sur le mur ce matin.

548
01:13:33,800 --> 01:13:36,075
Et maintenant ça.

549
01:13:36,200 --> 01:13:38,919
- Pourquoi ?
- Mêle-toi de tes affaires.

550
01:13:42,000 --> 01:13:43,956
Chris.

551
01:13:45,120 --> 01:13:47,554
T'as jamais connu ma femme, hein ?

552
01:13:48,400 --> 01:13:50,595
On avait une petite ferme au Texas.

553
01:13:50,720 --> 01:13:55,794
On partait de rien. Fallait agrandir
le troupeau, faire les clôtures et tout.

554
01:13:57,080 --> 01:13:59,913
Une nuit des Comanches soûls

555
01:14:00,040 --> 01:14:03,749
se sont barrés de la réserve
et ont tout mis à feu et à sang.

556
01:14:03,880 --> 01:14:07,714
On s'est réveillé, ils étaient
rentrés chez nous, à 14 ou 15.

557
01:14:08,160 --> 01:14:12,039
J'ai tenu autant que j'ai pu,
jusqu'à ma dernière balle.

558
01:14:14,280 --> 01:14:16,953
Ellie m'a hurlé
de ne pas la laisser vivre.

559
01:14:17,080 --> 01:14:20,152
Sachant de quoi ils étaient capables.

560
01:14:22,120 --> 01:14:24,873
Et elle me suppliait...

561
01:14:26,680 --> 01:14:28,238
Alors j'ai...

562
01:14:31,720 --> 01:14:33,915
Les Comanches m'ont vu faire.

563
01:14:34,880 --> 01:14:39,271
Je pensais qu'ils allaient me tuer,
mais non. Ils sont partis.

564
01:14:40,840 --> 01:14:43,274
Je suis parti sur leurs traces.

565
01:14:43,920 --> 01:14:47,390
Je les ai tués un par un
tout en espérant me faire tuer.

566
01:14:47,520 --> 01:14:51,149
Ça fait cinq ans que j'essaie d'en finir.

567
01:14:52,200 --> 01:14:55,795
Mais il me reste
plus longtemps à attendre.

568
01:14:55,920 --> 01:14:58,434
Je les ai entendus.
Lorca fait chercher du renfort.

569
01:14:58,560 --> 01:15:01,711
D'ici demain
ils seront 200, peut-être plus.

570
01:15:01,840 --> 01:15:04,798
Et il ne se contentera pas de nous.

571
01:15:06,440 --> 01:15:08,954
Il les veut tous.

572
01:15:09,080 --> 01:15:11,435
Jusqu'au dernier.

573
01:15:26,680 --> 01:15:30,832
Les autres m'ont demandé
de venir vous parler.

574
01:15:32,680 --> 01:15:37,879
Ils ne veulent pas
que vous mourriez à cause d'eux.

575
01:15:39,200 --> 01:15:41,430
Allez-vous-en.

576
01:15:41,560 --> 01:15:44,120
Tant qu'il est encore temps.

577
01:15:44,800 --> 01:15:47,155
Ils ne nous tueront pas tous.

578
01:15:48,640 --> 01:15:52,599
Ceux qui resteront
retourneront au village

579
01:15:54,760 --> 01:15:56,910
et recommenceront.

580
01:15:57,440 --> 01:15:59,795
Si on était fort comme vous...

581
01:16:00,440 --> 01:16:03,193
Mais non, nous sommes faibles.

582
01:16:04,000 --> 01:16:07,310
- Trop faibles pour lutter.
- Vous luttez tous les jours.

583
01:16:08,160 --> 01:16:10,549
Vous luttez pour cultiver la terre.

584
01:16:10,680 --> 01:16:13,717
Pour avoir un toit au-dessus de vos têtes,
des habits sur le dos.

585
01:16:13,840 --> 01:16:16,832
- Ce n'est pas pareil.
- Bien sûr que si.

586
01:16:18,480 --> 01:16:20,596
On est lâches señor.

587
01:16:20,720 --> 01:16:23,678
On a peur de tout et de n'importe quoi.

588
01:16:25,080 --> 01:16:28,277
On passe notre vie à avoir peur.

589
01:16:30,040 --> 01:16:32,190
On naît dans la peur.

590
01:16:33,040 --> 01:16:35,315
On meurt dans la peur.

591
01:16:35,440 --> 01:16:39,672
C'est comme ça.
Ça sera toujours comme ça.

592
01:16:40,560 --> 01:16:42,869
S'il vous plaît.

593
01:16:43,000 --> 01:16:45,150
On vous le demande.

594
01:16:45,600 --> 01:16:47,875
Avant qu'il soit trop tard.

595
01:16:49,240 --> 01:16:51,879
Allez-vous-en.

596
01:17:15,400 --> 01:17:17,868
Tu ne songes pas à filer quand même ?

597
01:17:18,000 --> 01:17:20,275
Il a peut-être raison.

598
01:17:22,720 --> 01:17:26,315
J'ai connu un gars.
Grande gueule et vantard.

599
01:17:27,320 --> 01:17:29,880
En réalité il avait peur de son ombre.

600
01:17:30,000 --> 01:17:33,515
Il s'en serait jamais sorti
si un autre type ne l'avait pas aidé.

601
01:17:33,640 --> 01:17:35,631
Je parle du soir, au Texas,

602
01:17:35,760 --> 01:17:38,513
où tu m'as traîné à tes côtés dans la rue.

603
01:17:38,640 --> 01:17:41,108
Tu as dû me filer quatre raclées

604
01:17:41,240 --> 01:17:43,356
avant que je puisse leur faire face.

605
01:17:44,800 --> 01:17:47,473
On doit faire pareil pour eux.

606
01:17:47,600 --> 01:17:51,957
Il faut rester à côté d'eux
pour qu'un jour ils y arrivent seuls.

607
01:17:53,400 --> 01:17:56,551
Je croyais que tu ne pensais
qu'aux femmes.

608
01:17:56,680 --> 01:17:58,671
J'avais peur d'elles aussi.

609
01:18:01,040 --> 01:18:03,315
On va pas filer, hein ?

610
01:18:04,240 --> 01:18:06,196
Certainement pas.

611
01:18:36,960 --> 01:18:40,589
Si tu veux aller à leur rencontre
il faut se bouger.

612
01:18:40,720 --> 01:18:44,599
Quand les autres seront là
on risque d'avoir plus de mal.

613
01:18:44,720 --> 01:18:46,915
Combien il lui reste d'hommes ?

614
01:18:47,040 --> 01:18:49,190
Environ 30.

615
01:18:49,800 --> 01:18:52,758
On pourrait faire le tour
et les surprendre par derrière

616
01:18:52,880 --> 01:18:55,269
Une chance sur mille.

617
01:18:56,240 --> 01:18:58,595
C'est mieux que rien du tout.

618
01:19:01,280 --> 01:19:03,191
Selle les chevaux.

619
01:19:03,320 --> 01:19:05,470
C'est fait.

620
01:19:56,680 --> 01:19:58,750
Tu le prends pas avec nous ?

621
01:19:58,880 --> 01:20:02,634
- Il nous couvrira depuis le clocher.
- On aurait besoin de tout le monde.

622
01:20:02,760 --> 01:20:04,990
Il reste là.

623
01:20:05,120 --> 01:20:08,635
- Comme porte-bonheur ?
- Comme porte-bonheur.

624
01:22:32,400 --> 01:22:34,356
Chris.

625
01:22:37,000 --> 01:22:38,718
Viens.

626
01:23:06,320 --> 01:23:08,276
Chris.

627
01:23:08,760 --> 01:23:10,716
Allez-y.

628
01:25:33,200 --> 01:25:34,872
Chris.

629
01:26:32,040 --> 01:26:34,270
Ça y est Chris.

630
01:26:35,120 --> 01:26:37,270
Enfin j'ai...

631
01:26:46,640 --> 01:26:48,596
Chris.

632
01:27:31,880 --> 01:27:34,155
Tuez-les. Tuez-les.

633
01:27:39,320 --> 01:27:42,153
Continuez. Tuez-les.

634
01:27:42,880 --> 01:27:44,836
Tuez-les.

635
01:28:21,680 --> 01:28:24,638
C'est Chico qui a eu l'idée
de finir l'église,

636
01:28:24,760 --> 01:28:27,797
de réunir les trois villages
pour n'en faire qu'un.

637
01:28:27,920 --> 01:28:30,878
- Je croyais que tu allais au nord.
- J'ai changé d'avis.

638
01:28:31,000 --> 01:28:33,036
- Je suis prêt à partir.
- Partir où ?

639
01:28:33,160 --> 01:28:36,948
- Chercher les femmes qui restent.
- Il était volontaire.

640
01:28:38,240 --> 01:28:40,754
- Adieu Colbee.
- Adieu Chris.

641
01:28:53,720 --> 01:28:56,075
Dommage que les autres
n'aient pas vu ça.

642
01:28:56,200 --> 01:28:59,431
On priera pour eux.

643
01:28:59,560 --> 01:29:02,757
- Au revoir Chico.
- Chris.

644
01:29:04,120 --> 01:29:06,270
Adieu mon Père, Chico.

645
01:29:07,440 --> 01:29:09,396
Allez en paix.

646
01:29:41,240 --> 01:29:43,196
Le diable m'emporte.

647
01:29:44,840 --> 01:29:47,070
J'en doute.

648
01:29:47,200 --> 01:29:49,555
J'en doute fort.
