1
00:00:37,067 --> 00:00:43,597
LES COLTS DES SEPT MERCENAIRES

2
00:01:07,731 --> 00:01:09,892
Où est-ce qu'ils se rencontrent ?

3
00:01:09,933 --> 00:01:13,460
À l'église.

4
00:01:13,503 --> 00:01:15,971
Quintero est avec eux ?

5
00:01:16,005 --> 00:01:17,336
Oui.

6
00:03:38,047 --> 00:03:41,346
Señor Quintero,
depuis trois ans

7
00:03:41,384 --> 00:03:44,842
ils n'entendent que des paroles.

8
00:03:44,888 --> 00:03:48,346
Quand passons-nous à l'action ?

9
00:03:48,391 --> 00:03:51,622
Quand n'aurons-nous plus
ces soldats sur le dos ?

10
00:03:51,661 --> 00:03:54,289
Bientôt, mon ami.

11
00:03:54,330 --> 00:03:56,264
Bientôt.

12
00:03:56,299 --> 00:04:00,201
D'abord, nous devons
rallier nos forces.

13
00:04:01,704 --> 00:04:04,434
Dans une semaine
je vais à Sonora

14
00:04:04,474 --> 00:04:07,238
pour rencontrer le conseil
révolutionnaire.

15
00:04:07,277 --> 00:04:11,236
Si j'arrive à leur prouver
le support du peuple

16
00:04:11,281 --> 00:04:14,250
et des jeunes combattants
dans les collines,

17
00:04:14,284 --> 00:04:17,947
en retour, les généraux qui
s'intéressent à notre cause

18
00:04:17,987 --> 00:04:21,946
se joindront à nous.

19
00:04:21,991 --> 00:04:25,449
Le Président ne pourra
résister à notre force.

20
00:04:25,495 --> 00:04:30,831
Vous serez alors en mesure
de vivre comme des hommes

21
00:04:30,867 --> 00:04:32,994
et non comme des animaux.

22
00:04:33,036 --> 00:04:35,971
- Et Lobero ?
- C'est un bandit ! Un voleur !

23
00:04:36,005 --> 00:04:37,666
Il est difficile
de respecter la loi

24
00:04:37,707 --> 00:04:40,835
quand cette dernière
ne fait que vous piétiner.

25
00:04:40,877 --> 00:04:43,846
Je doute que Lobero
ait le même idéal que nous

26
00:04:43,880 --> 00:04:46,974
concernant la révolution

27
00:04:47,016 --> 00:04:51,476
Mais il veut nous aider
et il a une armée d'hommes.

28
00:04:51,521 --> 00:04:54,285
Tu as confiance en lui ?

29
00:04:54,324 --> 00:04:55,916
Seulement en ses hommes.

30
00:04:58,161 --> 00:05:01,858
Pour la révolution, je ferai un pacte
même avec le diable

31
00:05:01,898 --> 00:05:03,889
alors pourquoi pas avec Lobero ?

32
00:05:03,933 --> 00:05:06,401
Faisons de lui notre allié.

33
00:05:06,436 --> 00:05:10,805
Quand nous aurons gagné,
il changera peut-être.

34
00:05:10,840 --> 00:05:13,832
Je dois partir.

35
00:05:16,512 --> 00:05:18,605
Señor Quintero ?

36
00:05:18,648 --> 00:05:21,310
Soyez prudent, s'il vous plaît.

37
00:05:21,351 --> 00:05:24,809
Vous avez pris un risque
énorme en venant ici.

38
00:05:24,854 --> 00:05:27,322
De nos jours on prend
un risque

39
00:05:27,357 --> 00:05:30,121
même en se réveillant le matin.

40
00:05:35,431 --> 00:05:38,628
Quintero, on t'attend !

41
00:05:39,836 --> 00:05:43,294
C'est Diego.
Nous sommes encerclés.

42
00:05:52,382 --> 00:05:53,781
Benito ?

43
00:05:59,389 --> 00:06:01,857
- Il est mort ?
- Il est mort.

44
00:06:01,891 --> 00:06:03,791
Je t'avais dit qu'on aurait
dû amener des armes.

45
00:06:03,826 --> 00:06:05,316
Des armes ? Quelles armes ?

46
00:06:13,002 --> 00:06:15,971
Il est inutile de résister.

47
00:06:16,005 --> 00:06:18,473
Nous devons attendre notre tour.

48
00:06:18,508 --> 00:06:21,204
Prends ça.

49
00:06:21,244 --> 00:06:22,939
Ça pourrait t'être utile.

50
00:06:26,015 --> 00:06:29,917
D'une manière ou d'une autre

51
00:06:29,952 --> 00:06:31,385
nous serons ensemble,
n'est-ce pas ?

52
00:06:32,889 --> 00:06:34,288
Si je suis en vie.

53
00:06:35,858 --> 00:06:37,485
Tu vivras.

54
00:06:40,363 --> 00:06:43,389
Je n'aime pas qu'on
me fasse attendre.

55
00:07:40,690 --> 00:07:42,351
Regardez votre meneur.

56
00:07:47,363 --> 00:07:49,763
La petite colombe
qui veut devenir aigle.

57
00:07:49,799 --> 00:07:52,267
Regardez-le bien.

58
00:07:52,301 --> 00:07:55,532
Vous ne le reverrez plus jamais.

59
00:07:55,571 --> 00:08:00,531
Vous le suivez
mais il ne vous emmène nulle part !

60
00:08:00,576 --> 00:08:06,640
Il a l'art des mots
mais c'est un piètre combattant !

61
00:08:06,682 --> 00:08:10,778
Combien de fois nous devons
vous prouver

62
00:08:10,820 --> 00:08:13,345
que résister au Président
n'apporte que la mort ?

63
00:08:13,389 --> 00:08:15,949
Vous n'apprendrez jamais ?

64
00:08:17,326 --> 00:08:18,953
Ligotez-les.

65
00:09:05,308 --> 00:09:06,775
Ils n'ont rien fait.

66
00:09:06,809 --> 00:09:09,778
Pourquoi les faire souffrir
à cause de moi ?

67
00:09:09,812 --> 00:09:11,780
Tu as peut-être raison.

68
00:09:11,814 --> 00:09:13,782
Dans les fermes
ils ne valent rien

69
00:09:13,816 --> 00:09:15,784
en prison ce sera pareil.

70
00:09:15,818 --> 00:09:20,653
Nous n'avons pas de quoi nourrir
leurs sales gueules.

71
00:11:31,387 --> 00:11:33,116
C'est moi... Maximiliano.

72
00:11:36,792 --> 00:11:38,259
Que s'est-il passé ?

73
00:11:38,294 --> 00:11:40,285
Quintero a été capturé.

74
00:11:42,898 --> 00:11:47,699
La petite colombe
s'est envolée !

75
00:11:54,910 --> 00:11:58,539
Je t'avais dit de l'empêcher
de venir ! Mais non !

76
00:11:58,581 --> 00:12:00,845
Personne n'écoute Lobero.

77
00:12:00,883 --> 00:12:04,478
Maintenant nous allons
devoir le libérer.

78
00:12:04,520 --> 00:12:06,181
Demain.

79
00:12:07,690 --> 00:12:09,851
Mais à chaque fois,
c'est la même chose.

80
00:12:09,892 --> 00:12:13,453
Quelle même chose ?

81
00:12:13,496 --> 00:12:18,661
À chaque fois que nous y allons,
nous n'en revenons jamais !

82
00:12:20,169 --> 00:12:22,535
Deux de mes frères sont morts

83
00:12:22,571 --> 00:12:25,062
en essayant de faire
évader ton oncle.

84
00:12:25,107 --> 00:12:29,066
Il a raison.
Nous aurons besoin d'aide.

85
00:12:29,111 --> 00:12:32,080
Comment ça de l'aide ?
J'ai des hommes. J'ai des armes.

86
00:12:32,114 --> 00:12:33,775
Ça ne suffit pas.

87
00:12:33,816 --> 00:12:37,843
Ça ne suffit pas ? Tu as un plan ?

88
00:12:37,887 --> 00:12:40,515
Je connais quelqu'un
qui peut nous aider.

89
00:12:40,556 --> 00:12:42,854
Quelqu'un qui peut nous aider.

90
00:12:42,892 --> 00:12:47,352
C'est qui ce génie ?
Ce grand homme ?

91
00:12:47,396 --> 00:12:48,920
Je ne l'ai jamais rencontré.

92
00:12:48,964 --> 00:12:53,025
Je sais qu'il est un ami
et qu'il se nomme Chris.

93
00:12:53,069 --> 00:12:56,527
Et il nous aidera
parce qu'il nous aime ?

94
00:12:56,572 --> 00:12:58,039
Non. Pour de l'argent.

95
00:12:58,074 --> 00:13:01,601
De l'argent ? Combien ?

96
00:13:01,644 --> 00:13:03,703
Six cents dollars.

97
00:13:03,746 --> 00:13:06,146
Six cents dollars ?

98
00:13:06,182 --> 00:13:08,810
- Américains ?
- Oui.

99
00:13:08,851 --> 00:13:10,682
Tu possèdes
une telle somme, toi ?

100
00:13:17,960 --> 00:13:19,951
Qu'en dis-tu, Miguel ?

101
00:13:19,995 --> 00:13:21,758
Je pense que...

102
00:13:21,797 --> 00:13:24,595
Je me fiche de ce que tu penses.

103
00:13:32,475 --> 00:13:35,376
Bon. D'accord.

104
00:13:36,378 --> 00:13:40,178
Maximiliano... vas-y.

105
00:13:40,216 --> 00:13:44,619
Fais en sorte de ramener
les canons, les armes

106
00:13:44,653 --> 00:13:48,214
la dynamite et tout
ce qui va avec.

107
00:14:01,504 --> 00:14:03,335
Ils vont pendre quelqu'un !

108
00:14:09,512 --> 00:14:12,003
Vous n'avez aucune déclaration
à faire, étranger ?

109
00:14:13,849 --> 00:14:16,249
Tout a été dit dans mon procès.

110
00:14:16,285 --> 00:14:18,344
Vous ne m'aviez pas cru alors.

111
00:14:18,387 --> 00:14:20,912
- La corde !
- Pendez-le !

112
00:14:20,956 --> 00:14:22,548
Tuez le voleur de chevaux !

113
00:14:24,360 --> 00:14:28,729
Vous ne voulez pas savoir
mon nom avant de me pendre ?

114
00:14:28,764 --> 00:14:31,790
Pas vraiment.
Seulement tes derniers mots.

115
00:14:31,834 --> 00:14:33,301
Je demande un recomptage
des voix.

116
00:14:33,335 --> 00:14:35,496
Nous n'en sommes plus là.

117
00:14:35,538 --> 00:14:37,836
C'était ta parole contre
celle des Garrett,

118
00:14:37,873 --> 00:14:39,534
trois des hommes les plus
distingués que je connaisse.

119
00:14:39,575 --> 00:14:41,805
Des fils authentiques
de ce village.

120
00:14:41,844 --> 00:14:44,039
Trois des plus grands menteurs
que vous connaissiez.

121
00:14:44,079 --> 00:14:46,047
Dans ce pays,
voler le cheval d'un homme

122
00:14:46,081 --> 00:14:48,106
est plus grave
que voler sa femme.

123
00:14:48,150 --> 00:14:51,950
Ce genre d'incident
ne doit plus se répéter.

124
00:14:51,987 --> 00:14:53,784
Le vol des chevaux
ou celui des femmes, Juge ?

125
00:14:53,822 --> 00:14:55,790
Allez, Monsieur le juge.
Qu'on en finisse.

126
00:14:55,824 --> 00:14:57,485
J'ai des bœufs à marquer.

127
00:14:57,526 --> 00:14:59,323
D'accord, les gars.
Finissons-en.

128
00:14:59,361 --> 00:15:02,194
Je suis un homme raisonnable,
Monsieur le juge.

129
00:15:04,066 --> 00:15:05,556
Accordez-lui un recomptage.

130
00:15:07,069 --> 00:15:10,334
D'accord, Coley.
C'est comme vous voulez.

131
00:15:10,372 --> 00:15:13,239
Que ceux qui sont en faveur
de la pendaison, dites oui.

132
00:15:13,275 --> 00:15:14,708
- Oui.
- Oui.

133
00:15:14,743 --> 00:15:15,903
Contre ?

134
00:15:24,520 --> 00:15:26,647
Non.

135
00:15:28,791 --> 00:15:31,089
Qui a dit non ?

136
00:15:32,695 --> 00:15:33,821
Moi.

137
00:15:33,862 --> 00:15:36,558
Et qui êtes-vous pour dire non ?

138
00:15:38,867 --> 00:15:42,826
Qui faut-il être pour dire
non à un jury malhonnête

139
00:15:42,871 --> 00:15:44,998
qui s'apprête à tordre
le cou d'un pauvre imbécile ?

140
00:15:45,040 --> 00:15:47,270
Et qu'est-ce que vous suggérez ?

141
00:15:49,111 --> 00:15:52,012
C'est un cheval ordinaire.

142
00:15:52,047 --> 00:15:54,515
Il n'a rien de spécial.

143
00:15:54,550 --> 00:15:55,847
Il...

144
00:15:55,884 --> 00:15:57,715
Il pourrait appartenir
à n'importe qui.

145
00:16:03,492 --> 00:16:06,427
Cet homme prétend
qu'il est à lui.

146
00:16:09,164 --> 00:16:12,190
Et cet homme prétend
qu'il est à lui.

147
00:16:12,234 --> 00:16:14,202
L'un d'eux est un menteur.

148
00:16:14,236 --> 00:16:16,534
J'espère que tu peux le prouver.

149
00:16:16,572 --> 00:16:18,733
Je ne peux pas faire ça.

150
00:16:18,774 --> 00:16:20,605
Qui peut alors ?

151
00:16:20,643 --> 00:16:22,941
Le cheval.

152
00:16:30,853 --> 00:16:32,821
Cela me convient,
Monsieur le juge.

153
00:16:32,855 --> 00:16:35,619
Emmenez le cheval
au milieu de la rue.

154
00:17:51,533 --> 00:17:53,831
Allez, cheval.

155
00:17:53,869 --> 00:17:55,063
Allez.

156
00:17:55,104 --> 00:17:57,937
Allez, cheval.
Viens trouver papa.

157
00:17:59,608 --> 00:18:02,577
Viens, mon petit Billy. Viens.

158
00:18:02,611 --> 00:18:05,978
Viens mon petit Billy.

159
00:18:06,014 --> 00:18:07,777
Viens, mon petit Billy.

160
00:18:07,816 --> 00:18:11,183
Oui, viens mon pote.

161
00:18:11,220 --> 00:18:13,188
Viens, mon petit Billy.

162
00:18:13,222 --> 00:18:14,689
Viens ici.

163
00:18:14,723 --> 00:18:16,884
Viens.

164
00:18:23,265 --> 00:18:25,426
Viens, mon petit Billy.
Viens trouver papa.

165
00:18:25,467 --> 00:18:27,731
Ça y est. Viens mon petit Billy.

166
00:18:27,770 --> 00:18:28,759
Viens.

167
00:18:36,545 --> 00:18:39,514
Viens, mon pote.

168
00:18:39,548 --> 00:18:41,015
Oui. Bon cheval.

169
00:18:41,049 --> 00:18:43,711
Oui.

170
00:18:45,521 --> 00:18:48,547
Je me contenterai de cela.

171
00:18:48,590 --> 00:18:51,150
Affaire conclue.

172
00:19:02,371 --> 00:19:05,306
Nous ferions mieux de filer
avant qu'ils ne se réveillent.

173
00:19:09,378 --> 00:19:12,347
Attendez, vous deux.

174
00:19:12,381 --> 00:19:14,542
Je conteste la décision du juge.

175
00:19:14,583 --> 00:19:18,679
Il se passe quelque
chose de louche.

176
00:19:19,788 --> 00:19:21,881
Je te connais, Chris.

177
00:19:23,192 --> 00:19:25,422
Beaucoup de gens te connaissent.

178
00:19:25,461 --> 00:19:28,658
Surtout les shérifs.

179
00:19:28,697 --> 00:19:31,996
C'est mon cheval.

180
00:19:32,034 --> 00:19:36,232
Il est à moi et je l'aurai.

181
00:19:39,475 --> 00:19:41,705
Je compte jusqu'à trois.

182
00:19:46,014 --> 00:19:48,278
Ils vont dégainer à deux.

183
00:19:51,553 --> 00:19:52,850
Un...

184
00:19:54,690 --> 00:19:55,679
Deux...

185
00:20:24,019 --> 00:20:25,179
Allons-y.

186
00:20:40,669 --> 00:20:42,136
C'est mon cheval !

187
00:20:42,170 --> 00:20:44,035
Poursuivons-les !

188
00:21:04,059 --> 00:21:06,493
C'est ton cheval ?

189
00:21:06,528 --> 00:21:07,688
Non.

190
00:21:09,197 --> 00:21:10,664
C'est Coley le voleur.

191
00:21:10,699 --> 00:21:12,257
Il a volé mon cheval à Dodge.

192
00:21:12,301 --> 00:21:14,667
Dans un jeu truqué.

193
00:21:14,703 --> 00:21:17,171
Et tu as volé le sien ?

194
00:21:19,374 --> 00:21:21,569
C'était juste.

195
00:21:23,312 --> 00:21:26,713
T'avais pas à me traiter
d'imbécile, quand même !

196
00:21:30,052 --> 00:21:32,919
Je m'appelle Keno.

197
00:21:34,423 --> 00:21:37,392
J'aime mieux ça que
"Pauvre imbécile."

198
00:21:37,426 --> 00:21:40,589
Ton visage m'est familier.

199
00:21:40,629 --> 00:21:43,860
Fresno, Laramie

200
00:21:43,899 --> 00:21:47,357
St. Joe. Tu n'as jamais
été un hors-la-loi ?

201
00:21:47,402 --> 00:21:49,563
J'étais en taule
il n'y a pas longtemps.

202
00:21:49,605 --> 00:21:51,835
Pour quoi ?

203
00:21:53,342 --> 00:21:54,741
Pas de questions.

204
00:21:54,776 --> 00:21:57,267
Pas de questions.

205
00:22:40,622 --> 00:22:41,919
Salut, Chris.

206
00:22:41,957 --> 00:22:45,085
Décidément, c'est mon jour
pour les étrangers.

207
00:22:47,696 --> 00:22:50,665
Vous étiez magnifique

208
00:22:50,699 --> 00:22:52,667
tous les deux.

209
00:22:52,701 --> 00:22:57,161
Tu étais là,
debout sur l'échafaud

210
00:22:57,205 --> 00:23:00,174
seul, sans amis

211
00:23:00,208 --> 00:23:04,269
au milieu de la foule
qui criait, "Tuez-le !"

212
00:23:04,312 --> 00:23:08,305
Tu étais là, ferme,
prêt à affronter la mort.

213
00:23:10,819 --> 00:23:16,553
Fier, un air de défi, brave.

214
00:23:16,591 --> 00:23:20,152
Et soudain, cette voix.

215
00:23:20,195 --> 00:23:22,925
"Non."

216
00:23:22,964 --> 00:23:26,127
Et Chris avance

217
00:23:26,168 --> 00:23:29,467
froid comme le revers
d'un oreiller.

218
00:23:32,307 --> 00:23:35,037
Un homme contre mille.

219
00:23:35,077 --> 00:23:38,046
Je suis content
de vous avoir suivi, Chris.

220
00:23:38,080 --> 00:23:40,048
Mon cousin m'a dit

221
00:23:40,082 --> 00:23:42,550
de trouver un homme
du nom de Chris.

222
00:23:42,584 --> 00:23:44,051
Il a dit "Il te viendra en aide".

223
00:23:44,086 --> 00:23:45,553
C'est qui ton cousin ?

224
00:23:45,587 --> 00:23:48,055
Au Mexique,
nous sommes tous cousins

225
00:23:48,090 --> 00:23:51,059
et maintenant,
les cousins ont des ennuis.

226
00:23:51,093 --> 00:23:52,856
De gros ennuis.

227
00:23:52,894 --> 00:23:56,022
Angel Quintero a été capturé.

228
00:23:56,064 --> 00:23:58,032
Il est notre seul leader.

229
00:23:58,066 --> 00:24:00,364
Avec lui,
nous représentons quelque chose.

230
00:24:00,402 --> 00:24:03,667
Sans lui, nous ne sommes rien.

231
00:24:03,705 --> 00:24:07,004
Il est en prison.
Nous avons besoin de ton aide.

232
00:24:07,042 --> 00:24:09,533
Vous avez essayé
de le libérer vous-mêmes ?

233
00:24:09,578 --> 00:24:11,808
Nous le ferions
mais nous n'avons pas les moyens.

234
00:24:11,847 --> 00:24:14,315
Diego, le commandant
de la prison

235
00:24:14,349 --> 00:24:17,750
est un cinglé
et nous avons les mains liées.

236
00:24:23,792 --> 00:24:30,493
Chat ganté n'attrape pas rats.

237
00:24:30,532 --> 00:24:33,399
Tu peux nous aider ?

238
00:24:33,435 --> 00:24:37,872
J'ai de l'argent.
Beaucoup d'argent.

239
00:24:37,906 --> 00:24:40,739
Tiens. C'est à toi.

240
00:24:40,776 --> 00:24:43,040
Six cents dollars.

241
00:24:43,078 --> 00:24:44,272
Américains ?

242
00:24:44,312 --> 00:24:45,904
Oui, américains.

243
00:24:47,249 --> 00:24:49,683
Elle est grande, cette prison ?

244
00:24:49,718 --> 00:24:53,313
C'est une cave à rats.
Une vraie forteresse.

245
00:24:54,823 --> 00:24:56,381
J'en ai entendu parler.

246
00:25:13,942 --> 00:25:16,035
J'ai besoin de plus d'hommes.

247
00:25:16,077 --> 00:25:19,342
Nous avons des hommes
très habiles à la gâchette

248
00:25:19,381 --> 00:25:22,475
mais de vrais cervelles
d'oiseaux.

249
00:25:23,618 --> 00:25:25,916
Six hommes.

250
00:25:25,954 --> 00:25:27,922
Juste ce qu'il faut
pour passer inaperçus

251
00:25:27,956 --> 00:25:29,947
et assez pour faire le boulot.

252
00:25:36,464 --> 00:25:39,900
Six hommes
à cent dollars chacun.

253
00:25:39,935 --> 00:25:41,129
Ça te dit ?

254
00:25:42,637 --> 00:25:46,368
Si.

255
00:25:48,977 --> 00:25:50,672
Affaire conclue.

256
00:25:50,712 --> 00:25:51,940
Merci.

257
00:25:51,980 --> 00:25:53,470
Chris ?

258
00:25:54,983 --> 00:25:56,575
Je peux me battre à tes côtés ?

259
00:25:56,618 --> 00:26:00,076
Ce n'est pas pour de l'argent,
je ne saurais l'accepter.

260
00:26:00,121 --> 00:26:02,282
C'est pour Quintero.

261
00:26:02,324 --> 00:26:04,690
Après avoir été témoin
de tes exploits contre Keno ?

262
00:26:04,726 --> 00:26:08,856
Je suis jeune,
fort, furieux

263
00:26:08,897 --> 00:26:10,865
et je peux apprendre.

264
00:26:10,899 --> 00:26:13,333
Au fait, mes cousins ont dit

265
00:26:13,368 --> 00:26:16,098
que ton numéro de chance
est le sept.

266
00:26:18,573 --> 00:26:20,040
Comment tu t'appelles ?

267
00:26:20,075 --> 00:26:22,600
Maximiliano
Bienvenido O'Leary.

268
00:26:22,644 --> 00:26:25,204
Pourquoi vous avez toujours
des noms aussi longs ?

269
00:26:25,247 --> 00:26:26,714
Je ne sais pas.

270
00:26:26,748 --> 00:26:30,240
C'est peut-être pour compenser
nos courtes vies.

271
00:26:30,285 --> 00:26:32,753
Alors, Chris,

272
00:26:32,787 --> 00:26:34,914
puis-je me battre à tes côtés ?

273
00:26:41,296 --> 00:26:43,093
Bienvenue, Max.

274
00:26:43,131 --> 00:26:44,689
Merci.

275
00:27:12,727 --> 00:27:14,922
La cave s'est effondrée !

276
00:27:18,867 --> 00:27:21,768
La cave s'est effondrée !

277
00:27:43,158 --> 00:27:45,149
Nous allons te sortir de là.

278
00:27:46,962 --> 00:27:49,453
Nous allons te sortir de là.

279
00:27:54,836 --> 00:27:57,327
Tiens bon.
Nous te sortirons de là !

280
00:28:08,416 --> 00:28:11,476
Sors de là !

281
00:29:00,568 --> 00:29:02,035
C'est génial ! Vraiment génial !

282
00:29:02,070 --> 00:29:04,470
Cela ne nous coûtera rien
excepté du temps et de l'argent !

283
00:29:04,506 --> 00:29:05,905
Je t'avais dit
qu'elle allait s'effondrer !

284
00:29:05,940 --> 00:29:07,965
La charge était trop lourde !

285
00:29:08,009 --> 00:29:09,738
T'es costaud mais
t'as une cervelle d'oiseau

286
00:29:09,778 --> 00:29:11,609
alors, ton conseil,
garde-le pour toi.

287
00:29:11,646 --> 00:29:14,376
L'entreprise n'aurait jamais
dû engager les gens de ta race !

288
00:29:14,416 --> 00:29:15,883
Allez, prends ta charrette

289
00:29:15,917 --> 00:29:18,249
et retourne dans ta jungle !

290
00:29:21,489 --> 00:29:24,424
Il n'en vaut pas
la peine, Cassie.

291
00:29:27,429 --> 00:29:29,954
Si seulement je pouvais
m'en convaincre !

292
00:29:33,168 --> 00:29:35,329
T'es viré, t'entends ? Viré !

293
00:29:35,370 --> 00:29:36,997
Disparais d'ici tout de suite

294
00:29:37,038 --> 00:29:38,630
ou j'appelle le shérif.

295
00:29:38,673 --> 00:29:39,901
Va-t’en !

296
00:29:39,941 --> 00:29:42,068
Qu'est-ce que tu viens
faire ici ?

297
00:29:42,110 --> 00:29:43,634
Je suis venu te chercher.

298
00:29:43,678 --> 00:29:45,771
Qu'est-ce que tu mijotes ?

299
00:29:45,814 --> 00:29:48,749
Je suis sur une affaire.
J'ai besoin de toi.

300
00:29:50,819 --> 00:29:52,286
Qui c'est ?

301
00:29:52,320 --> 00:29:53,685
Je m'appelle Keno.

302
00:29:55,857 --> 00:29:58,587
C'est la galère, Cassie ?

303
00:29:58,626 --> 00:30:01,288
Oui.

304
00:30:01,329 --> 00:30:03,797
Si je reste encore ici

305
00:30:03,832 --> 00:30:05,800
je finirai en prison.

306
00:30:05,834 --> 00:30:08,325
Tu n'aimerais pas
en dynamiter une de préférence ?

307
00:30:09,838 --> 00:30:11,806
Pour du fric ou pour rigoler ?

308
00:30:11,840 --> 00:30:14,308
Presque autant que
ta paye annuelle.

309
00:30:14,342 --> 00:30:16,833
Cent dollars.

310
00:30:16,878 --> 00:30:18,368
Et pas trop de rigolades.

311
00:30:20,482 --> 00:30:23,940
Je n'ai plus de boulot.

312
00:30:23,985 --> 00:30:28,786
Autant accepter ton offre.

313
00:30:54,349 --> 00:30:56,943
Chris, quel plaisir de te voir !

314
00:30:56,985 --> 00:30:58,145
Levi.

315
00:30:58,186 --> 00:30:59,312
Ça fait longtemps.

316
00:30:59,354 --> 00:31:01,288
Je regrette pour
ton chapeau, étranger.

317
00:31:01,322 --> 00:31:02,789
Moi aussi.

318
00:31:02,824 --> 00:31:04,223
Levi, je te présente
mon ami Keno.

319
00:31:04,259 --> 00:31:05,726
Ça alors, t'es pas un étranger.

320
00:31:05,760 --> 00:31:06,727
Levi.

321
00:31:06,761 --> 00:31:09,229
Entrez !

322
00:31:12,300 --> 00:31:14,894
Mettez-vous.

323
00:31:14,936 --> 00:31:16,904
Je vous présente...

324
00:31:16,938 --> 00:31:19,270
Je vous présente ma femme.

325
00:31:19,307 --> 00:31:22,401
Une brave femme
mais elle n'aime pas les étrangers.

326
00:31:22,443 --> 00:31:23,808
Elle n'aime que moi.

327
00:31:24,979 --> 00:31:26,446
Alors, il y a du nouveau.

328
00:31:26,481 --> 00:31:27,948
Ça te surprend un peu

329
00:31:27,982 --> 00:31:30,280
de voir qu'il me reste
encore quelques plombs ?

330
00:31:30,318 --> 00:31:31,945
Tu ne t'es pas fait prier
pour les tirer.

331
00:31:31,986 --> 00:31:33,954
Il ne me restait plus
beaucoup de temps.

332
00:31:33,988 --> 00:31:35,455
Le souper est presque prêt.

333
00:31:35,490 --> 00:31:37,458
Des haricots.
J'espère que t'aimes ça, Keno.

334
00:31:37,492 --> 00:31:38,959
C'est tout ce qu'on a.

335
00:31:38,993 --> 00:31:39,960
Ça va.

336
00:31:39,994 --> 00:31:41,461
Et du lait pour les enfants.

337
00:31:41,496 --> 00:31:42,963
Pas de whisky.
Je suis trop fauché pour ça.

338
00:31:42,997 --> 00:31:45,465
La terre me paraît
sèche et infertile.

339
00:31:45,500 --> 00:31:47,468
Et un puits sans eau
qui n'arrange pas les choses.

340
00:31:47,502 --> 00:31:48,969
Il faudrait en creuser
un autre.

341
00:31:49,003 --> 00:31:51,995
Je n'ai pas de temps.
J'ai une famille à nourrir.

342
00:31:54,509 --> 00:31:56,636
Cent dollars pourraient t'aider ?

343
00:32:16,064 --> 00:32:17,622
Quel est l'enjeu ?

344
00:32:17,665 --> 00:32:20,429
Faire évader un détenu d'une
prison du Nouveau Mexique.

345
00:32:25,473 --> 00:32:27,304
Non, Chris.

346
00:32:28,810 --> 00:32:30,641
Je ne fais plus
ce genre de trucs.

347
00:32:32,313 --> 00:32:37,580
À présent, ma seule arme,
c'est la parole.

348
00:32:37,619 --> 00:32:39,883
D'ailleurs, je suis trop vieux.

349
00:32:39,921 --> 00:32:42,321
L'âge amène la sagesse.

350
00:32:44,292 --> 00:32:46,886
La plupart du temps.

351
00:32:48,396 --> 00:32:51,365
Cent dollars pourront
te creuser un nouveau puits

352
00:32:51,399 --> 00:32:53,390
et t'acheter des vivres.

353
00:32:57,372 --> 00:32:59,840
Je ne suis plus
aussi rapide qu'avant.

354
00:32:59,874 --> 00:33:01,842
Je parie que t'es devenu
plus malin

355
00:33:01,876 --> 00:33:05,039
et tu as l'air d'être
en pleine forme.

356
00:33:09,384 --> 00:33:12,376
Et si tu me le prouvais
comme au bon vieux temps ?

357
00:33:13,888 --> 00:33:17,324
Un, deux, trois.

358
00:33:32,073 --> 00:33:34,769
À mon avis,
tu ferais n'importe quoi

359
00:33:34,809 --> 00:33:37,175
pour m'encourager.

360
00:33:37,211 --> 00:33:39,941
Non. J'ai des pistoleros

361
00:33:39,981 --> 00:33:42,950
mais personne n'est plus habile
que toi au couteau.

362
00:33:42,984 --> 00:33:46,317
- Des haricots, M. Morgan ?
- Des haricots, M. Morgan.

363
00:33:47,989 --> 00:33:49,980
Donne-moi le temps
d'y réfléchir.

364
00:34:51,052 --> 00:34:52,519
C'est Buffalo Ben ?

365
00:34:52,553 --> 00:34:54,578
Je ne le connais pas.

366
00:35:07,769 --> 00:35:09,236
Tirer sur quelqu'un

367
00:35:09,270 --> 00:35:10,794
qui ne riposte pas
ne doit pas être difficile.

368
00:35:10,838 --> 00:35:12,931
En plus, je n'aime pas
les rebelles.

369
00:35:12,974 --> 00:35:14,441
Je me contenterai
de viser les boutons

370
00:35:14,475 --> 00:35:15,772
de ton uniforme à la noix.

371
00:35:47,742 --> 00:35:50,233
Emmenez votre ami
chez le docteur.

372
00:35:55,149 --> 00:35:57,709
Cela fait partie
du spectacle, mes amis.

373
00:35:57,752 --> 00:35:59,413
Cela fait partie du spectacle.

374
00:35:59,454 --> 00:36:01,285
Venez faire connaissance avec

375
00:36:01,322 --> 00:36:05,782
Dieu et Billy Joe Hatfield
pour 10 centimes seulement

376
00:36:05,827 --> 00:36:07,795
une pitance,
un dixième de dollar !

377
00:36:07,829 --> 00:36:11,663
Oui, messieurs dames,
l'original Billy Joe

378
00:36:11,699 --> 00:36:13,166
parmi nous après sa tournée
spectaculaire

379
00:36:13,201 --> 00:36:16,295
qui a eu lieu au nord-est !

380
00:36:16,337 --> 00:36:19,500
L'invité des rois,
des reines...

381
00:36:19,540 --> 00:36:20,973
Salut, Chris.

382
00:36:23,711 --> 00:36:25,611
Tu te souviens de moi ?

383
00:36:33,955 --> 00:36:35,115
Slater !

384
00:36:39,160 --> 00:36:40,991
Ça ne...

385
00:36:41,028 --> 00:36:42,928
Ça ne sert plus à rien.

386
00:36:44,699 --> 00:36:46,894
Tout comme moi.

387
00:36:46,934 --> 00:36:48,902
J'ai rencontré bien
des charlatans, mon ami

388
00:36:48,936 --> 00:36:50,597
mais tu ne fais pas partie
de ce lot.

389
00:36:50,638 --> 00:36:53,436
Je ne te le fais pas dire !

390
00:36:53,474 --> 00:36:55,738
Slater, je te présente Keno.

391
00:36:55,776 --> 00:36:57,209
Slater.

392
00:36:57,245 --> 00:36:58,712
Je suis un monstre, Keno.

393
00:36:58,746 --> 00:37:00,771
Moitié homme, moitié pistolero.

394
00:37:00,815 --> 00:37:04,717
Je ne peux pas me battre
contre une gamine

395
00:37:04,752 --> 00:37:07,721
mais je peux éclater
l'œil d'un homme

396
00:37:07,755 --> 00:37:09,916
à 100 mètres de distance
dans une tempête de sable.

397
00:37:11,425 --> 00:37:14,053
Je suis un vrai spectacle.

398
00:37:15,763 --> 00:37:17,788
Un moyen pénible
de gagner sa vie.

399
00:37:17,832 --> 00:37:19,527
T'as un meilleur à me suggérer ?

400
00:37:19,567 --> 00:37:23,003
Meilleur que ça, oui.

401
00:37:23,037 --> 00:37:26,029
Les tireurs manchots,
ça n'existe pas.

402
00:37:29,310 --> 00:37:31,505
Maintenant, si.

403
00:37:36,784 --> 00:37:38,979
On peut se rencontrer
en ville plus tard ?

404
00:37:40,488 --> 00:37:42,456
Oui.

405
00:37:50,464 --> 00:37:52,955
Tu n'agis pas
par pitié j'espère.

406
00:38:02,443 --> 00:38:04,343
Une bonne femme et toute
une marmaille.

407
00:38:04,378 --> 00:38:05,970
Tu as renoncé
à tes principes, Levi.

408
00:38:06,013 --> 00:38:07,981
Au contraire, je me suis
rachetée une conduite.

409
00:38:08,015 --> 00:38:11,212
Il faut avoir mon âge pour
apprécier une vraie femme.

410
00:38:11,252 --> 00:38:13,345
Et elle le mérite.

411
00:38:13,387 --> 00:38:16,356
J'apprécie les femmes.
Toutes celles que j'ai connues.

412
00:38:16,390 --> 00:38:19,223
Je les apprécie beaucoup.

413
00:38:19,260 --> 00:38:22,457
Tu n'as jamais rencontré
une vraie femme

414
00:38:22,496 --> 00:38:23,986
à l'exception de ta mère.

415
00:38:24,031 --> 00:38:25,589
Ah bon ?

416
00:38:36,611 --> 00:38:41,913
L'homme est fait pour se battre
et la femme pour pleurer.

417
00:38:46,053 --> 00:38:50,387
J'avais le cafard et j'ai dit
quelque chose dans ma langue.

418
00:38:50,424 --> 00:38:55,327
Pourquoi ils doivent se battre
tandis que les femmes pleurent ?

419
00:38:56,964 --> 00:39:00,627
Je ne sais pas.
Ce n'est qu'un proverbe.

420
00:39:02,970 --> 00:39:04,062
Je distribue.

421
00:39:10,411 --> 00:39:13,403
J'aurais aimé que ce soit
pour de l'argent.

422
00:39:14,749 --> 00:39:17,684
Ça ne tardera pas.

423
00:39:17,718 --> 00:39:19,709
Cent dollars.

424
00:39:19,754 --> 00:39:22,723
Je n'ai jamais vu
autant d'argent.

425
00:39:22,757 --> 00:39:24,952
Imagine tous les melons que
tu peux te payer avec ça !

426
00:39:32,800 --> 00:39:35,428
Prépare-toi à te faire
casser la gueule.

427
00:39:35,469 --> 00:39:37,960
Manchot.

428
00:39:38,005 --> 00:39:41,065
Si t'étais pas infirme
je te briserais les os.

429
00:39:41,108 --> 00:39:44,566
C'était pour rire, Cassie.
Une plaisanterie.

430
00:39:46,681 --> 00:39:49,115
Personne ne rit.

431
00:39:50,451 --> 00:39:52,851
C'était peut-être
une mauvaise plaisanterie.

432
00:39:56,457 --> 00:40:00,086
C'était une mauvaise
plaisanterie. Lâche-le, Cassie.

433
00:40:10,905 --> 00:40:12,372
Reine.

434
00:40:12,406 --> 00:40:13,930
Oui.

435
00:40:13,974 --> 00:40:15,441
Je mise.

436
00:40:16,644 --> 00:40:18,271
J'appelle.

437
00:40:19,480 --> 00:40:20,947
Je reviens.

438
00:40:20,981 --> 00:40:22,448
Un as et une reine.

439
00:40:22,483 --> 00:40:24,280
- Voilà.
- Deux 4.

440
00:40:25,486 --> 00:40:26,953
Valet 7 - 10.

441
00:40:26,987 --> 00:40:28,923
Tu as une minute, Chris ?

442
00:40:28,924 --> 00:40:29,480
Tu as une minute, Chris ?

443
00:40:33,260 --> 00:40:35,319
Ce sont mes amis, P.J.

444
00:40:37,231 --> 00:40:39,631
Je mise sur la reine et l'as.

445
00:40:43,771 --> 00:40:45,170
Appelle.

446
00:40:45,206 --> 00:40:46,673
J'ai appris que tu embauchais.

447
00:40:46,707 --> 00:40:49,005
Oui.

448
00:40:49,043 --> 00:40:50,533
Je cherche.

449
00:41:02,156 --> 00:41:04,647
T'es sûr de vouloir le faire ?

450
00:41:07,862 --> 00:41:09,625
Oui.

451
00:41:09,663 --> 00:41:11,995
Tu ne veux pas savoir
ce que c'est ?

452
00:41:13,968 --> 00:41:16,596
Si t'es là-dedans
je n'ai rien à craindre.

453
00:41:16,637 --> 00:41:19,572
Tu ne veux pas savoir
pour combien ?

454
00:41:21,075 --> 00:41:22,565
C'est comme tu voudras.

455
00:41:29,216 --> 00:41:31,616
Viens et assieds-toi là.

456
00:41:49,403 --> 00:41:51,371
Sept.

457
00:44:21,889 --> 00:44:23,823
Papa ! Papa !

458
00:45:32,960 --> 00:45:35,451
Je vous préviens, Monsieur.
Otez-vous de mon chemin.

459
00:46:08,862 --> 00:46:10,489
Où est-ce que tu habites ?

460
00:46:11,999 --> 00:46:14,729
Dans les collines.

461
00:46:14,768 --> 00:46:16,258
T'as pas de maison ?

462
00:46:17,771 --> 00:46:19,898
Il l'ont incendiée.

463
00:46:21,408 --> 00:46:22,932
Et où tu iras ?

464
00:46:22,976 --> 00:46:25,410
Je vais chercher mon père.

465
00:46:27,948 --> 00:46:29,813
Nous pouvons t'aider.

466
00:46:29,850 --> 00:46:32,819
Pourquoi vous voulez m'aider ?

467
00:46:39,660 --> 00:46:41,651
Tu poses trop de questions.

468
00:46:41,695 --> 00:46:43,720
Je n'ai posé
qu'une seule question.

469
00:46:43,764 --> 00:46:45,732
Dans ce cas,
j'en poserai une seule.

470
00:46:45,766 --> 00:46:48,394
Que feras-tu
si tu ne viens pas avec nous ?

471
00:47:11,058 --> 00:47:13,049
J'irai avec lui.

472
00:47:49,062 --> 00:47:50,529
Comment tu t'appelles ?

473
00:47:50,564 --> 00:47:52,031
Levi Morgan. Et toi ?

474
00:47:52,065 --> 00:47:53,532
Emiliano Zapata.

475
00:47:53,567 --> 00:47:55,034
Je t'appellerai Emil.

476
00:47:55,068 --> 00:47:56,660
Je t'appellerai Levi.

477
00:47:56,703 --> 00:47:58,500
D'accord.

478
00:48:21,428 --> 00:48:23,919
C'est lui l'homme
dont je t'ai parlé.

479
00:48:27,801 --> 00:48:30,793
C'est lui l'homme
dont je t'ai parlé.

480
00:48:34,441 --> 00:48:35,908
Vous ne savez pas
que contrarier

481
00:48:35,943 --> 00:48:38,503
la garde fédérale est un délit ?

482
00:48:38,545 --> 00:48:41,013
Je reconnais avoir
commis une erreur.

483
00:48:41,048 --> 00:48:43,175
Je vous prie de m'excuser,
mon colonel.

484
00:48:43,217 --> 00:48:45,777
Vous agirez différemment
la prochaine fois, n'est-ce pas ?

485
00:48:45,819 --> 00:48:47,753
Vous avez ma parole, Colonel.

486
00:48:47,788 --> 00:48:49,221
Différemment.

487
00:48:49,256 --> 00:48:52,384
Qu'est-ce que tu cherches ici ?

488
00:48:52,426 --> 00:48:53,950
De l'argent.

489
00:48:53,994 --> 00:48:56,155
Quoi d'autre ?

490
00:48:56,196 --> 00:48:57,458
De l'or ?

491
00:48:57,497 --> 00:48:59,965
Sans équipements ?
Sans nourriture ? Sans outils ?

492
00:49:00,000 --> 00:49:01,968
Tu cherches de l'argent
avec un pistolet ?

493
00:49:02,002 --> 00:49:03,731
Tu vas l'abattre
comme un animal ?

494
00:49:05,239 --> 00:49:07,867
Non. Nous pensions pouvoir
nous approvisionner ici.

495
00:49:07,908 --> 00:49:09,375
Il n'y a rien ici.

496
00:49:09,409 --> 00:49:12,310
Dans les collines,
il n'y a que des rebelles.

497
00:49:12,346 --> 00:49:14,712
Merci de nous en informer.

498
00:49:14,748 --> 00:49:18,149
Si nous en rencontrons un
nous vous le signalerons.

499
00:49:18,185 --> 00:49:20,745
Vous comptez rester longtemps ?

500
00:49:20,787 --> 00:49:23,551
Le temps de trouver
ce que nous cherchons.

501
00:49:23,590 --> 00:49:25,922
J'espère que ce sera
pour bientôt.

502
00:49:25,959 --> 00:49:27,824
Nous l'espérons tous.

503
00:49:52,953 --> 00:49:56,081
Un cochon sans armure
est un cochon quand même.

504
00:50:51,278 --> 00:50:53,178
C'est comme vous voyez.

505
00:50:54,681 --> 00:50:57,479
Tous les jeunes hommes sont
cachés dans les collines.

506
00:50:57,517 --> 00:50:59,314
Ils se montreront quand
Quintero sera libre

507
00:50:59,353 --> 00:51:00,843
et pas avant.

508
00:52:28,008 --> 00:52:29,805
Merci.

509
00:52:39,486 --> 00:52:41,249
C'est Lobero.

510
00:52:44,324 --> 00:52:47,293
C'est un comité d'accueil
ou un lynchage ?

511
00:52:47,327 --> 00:52:49,818
Avec Lobero, on ne sait jamais.

512
00:53:07,781 --> 00:53:10,079
Six cents dollars

513
00:53:10,116 --> 00:53:12,016
Américains.

514
00:53:14,221 --> 00:53:18,851
Où sont les canons ?
Les fusils ? La dynamite ?

515
00:53:18,892 --> 00:53:23,352
Ces quelques hommes...

516
00:53:23,396 --> 00:53:25,261
C'est ce que tu nous amènes

517
00:53:25,298 --> 00:53:27,766
pour arracher notre colombe
des griffes de Diego ?

518
00:53:27,801 --> 00:53:29,735
Tu ne comprends pas.

519
00:53:29,769 --> 00:53:31,703
Je comprends !

520
00:53:31,738 --> 00:53:34,605
Il comprend, lui ?

521
00:53:36,109 --> 00:53:38,441
C'est le leader.

522
00:53:38,478 --> 00:53:42,812
Ça se voit. C'est dans ses yeux.

523
00:53:42,849 --> 00:53:44,783
Il sait

524
00:53:44,818 --> 00:53:47,719
qu'il va devoir affronter
des soldats ?

525
00:53:47,754 --> 00:53:51,246
Des soldats, pas des indiens
armés de petites flèches.

526
00:53:51,291 --> 00:53:55,421
Des soldats !
Dix fois plus nombreux que vous.

527
00:53:55,462 --> 00:53:58,090
Vingt, trente fois plus.

528
00:53:58,131 --> 00:54:00,099
Il a un plan d'attaque.

529
00:54:00,133 --> 00:54:02,124
Il a un plan d'attaque.

530
00:54:03,570 --> 00:54:05,800
Il a aussi notre argent

531
00:54:05,839 --> 00:54:09,172
mais je suis le seul qui ait
des hommes et des pistolets.

532
00:54:09,209 --> 00:54:12,178
Quel est ton plan ?
Montre-le moi.

533
00:54:15,181 --> 00:54:18,150
Je vous le dirai

534
00:54:18,184 --> 00:54:20,152
quand je serai prêt.

535
00:54:20,186 --> 00:54:23,155
Quand il sera prêt.

536
00:54:23,189 --> 00:54:26,090
Pas quand Lobero sera prêt
mais quand lui il sera prêt !

537
00:54:27,694 --> 00:54:30,185
Je peux me passer
de tes conseils !

538
00:54:33,199 --> 00:54:35,429
D'accord.

539
00:54:35,468 --> 00:54:37,800
J'attendrai.

540
00:54:37,837 --> 00:54:40,305
Mais pas pour longtemps.

541
00:54:59,292 --> 00:55:01,760
Mon père viendra ?

542
00:55:01,795 --> 00:55:04,423
Tu peux en être sûr.

543
00:55:09,903 --> 00:55:12,872
Tu veux remplacer mon père
jusqu'à son arrivée ?

544
00:55:14,040 --> 00:55:15,473
Avec plaisir.

545
00:55:21,548 --> 00:55:23,015
Quoi ?

546
00:55:23,049 --> 00:55:26,382
Pourquoi les gens se battent-ils ?

547
00:55:29,889 --> 00:55:32,016
Un jour,
tu seras vieux comme moi

548
00:55:32,058 --> 00:55:33,855
et quand ce jour viendra

549
00:55:33,893 --> 00:55:36,361
tu auras la réponse
à cette question

550
00:55:36,396 --> 00:55:39,854
et quand tu l'auras, promets-moi
de me le dire, d'accord ?

551
00:55:39,899 --> 00:55:41,696
Promis.

552
00:55:52,712 --> 00:55:55,203
Tu n'es jamais entré
à l'intérieur de la prison ?

553
00:55:57,217 --> 00:55:58,707
Pas encore.

554
00:56:00,220 --> 00:56:01,710
Tu iras.

555
00:56:04,858 --> 00:56:06,883
Comment ça ?

556
00:56:06,926 --> 00:56:08,917
Nous devons avoir le plan.

557
00:56:11,164 --> 00:56:13,098
Comment nous ferons pour entrer ?

558
00:56:15,101 --> 00:56:17,365
Comme ça.

559
00:56:44,898 --> 00:56:47,366
Je suis un monstre.

560
00:56:47,400 --> 00:56:50,858
Un monstre, moitié homme,
moitié pistolero.

561
00:56:50,904 --> 00:56:53,372
Je suis un monstre.

562
00:56:53,406 --> 00:56:56,864
Un monstre.

563
00:56:56,910 --> 00:56:58,969
Un monstre.

564
00:56:59,012 --> 00:57:00,377
Il s'appelle Buffalo Ben ?

565
00:57:00,413 --> 00:57:02,142
Je n'ai jamais entendu
parler de lui.

566
00:57:05,418 --> 00:57:06,885
Espèce de manchot.

567
00:57:06,920 --> 00:57:09,980
Tu vas te faire casser
la gueule, petit.

568
00:57:12,992 --> 00:57:15,756
Si t'étais pas infirme,
je t'aurais brisé les os.

569
00:57:15,795 --> 00:57:17,592
C'était une plaisanterie,
Cassie.

570
00:57:17,630 --> 00:57:20,098
Une simple plaisanterie.

571
00:57:20,133 --> 00:57:21,725
Personne ne rit.

572
00:58:36,876 --> 00:58:38,741
Nous avons besoin
d'eau pour nos chevaux.

573
00:58:38,778 --> 00:58:40,973
Il te faut une permission.

574
00:58:41,014 --> 00:58:44,472
Votre colonel est un vieil ami.

575
00:58:46,886 --> 00:58:48,877
Je vais demander au sergent.

576
00:58:51,157 --> 00:58:53,990
Permission de donner
à boire aux chevaux.

577
00:58:56,095 --> 00:58:59,861
Le sergent parlera au colonel.

578
00:58:59,899 --> 00:59:02,424
Quel endroit magnifique
que vous avez là.

579
00:59:02,468 --> 00:59:03,935
Merci.

580
00:59:03,970 --> 00:59:06,939
Le président en personne
en a fait les éloges.

581
00:59:06,973 --> 00:59:08,873
Quel espace !

582
00:59:08,908 --> 00:59:10,603
Deux cents hommes.

583
00:59:10,643 --> 00:59:13,908
Mon ami te fait travailler
7 jours sur 7 ?

584
00:59:13,947 --> 00:59:15,414
Le travail est dur

585
00:59:15,448 --> 00:59:18,906
mais nous ne travaillons que six jours.
Pas le dimanche.

586
00:59:18,952 --> 00:59:21,352
Nos femmes assurent
la relève le dimanche.

587
00:59:21,387 --> 00:59:23,116
De bonne heure ?

588
00:59:23,156 --> 00:59:27,286
Malheureusement non, Monsieur.
L'après-midi après la messe.

589
00:59:27,327 --> 00:59:29,795
Certaines disent simplement
qu'elles sont des épouses.

590
00:59:29,829 --> 00:59:31,956
J'en ai deux.

591
00:59:34,567 --> 00:59:36,626
Les femmes des prisonniers
travaillent aussi ?

592
00:59:36,669 --> 00:59:39,661
Jamais. Eux ils travaillent
7 jours sur sept.

593
00:59:41,140 --> 00:59:43,734
Amuse-toi bien
avec tes deux femmes.

594
01:00:00,159 --> 01:00:03,356
Les chercheurs de trésor.

595
01:00:03,396 --> 01:00:05,455
Vous arrivez à temps.

596
01:00:06,599 --> 01:00:10,057
Vous parlerez maintenant

597
01:00:10,103 --> 01:00:12,435
ou jamais.

598
01:00:15,275 --> 01:00:17,709
Qui sont vos leaders ?

599
01:00:20,346 --> 01:00:22,644
Où sont vos armes ?

600
01:00:25,018 --> 01:00:27,384
Quels ordres vous avez reçus ?

601
01:00:40,066 --> 01:00:43,695
Quels vils généraux
sont vos alliés ?

602
01:00:50,543 --> 01:00:52,670
Je répète.

603
01:00:52,712 --> 01:00:55,476
Quels vils généraux
sont vos alliés ?

604
01:01:35,521 --> 01:01:39,821
Je ne peux vous demander
de me pardonner, mes amis.

605
01:01:39,859 --> 01:01:42,828
Nous pouvons tous
le demander à Dieu.

606
01:02:59,872 --> 01:03:01,999
La cérémonie est terminée.

607
01:03:02,041 --> 01:03:04,441
Il y en aura
bientôt une autre

608
01:03:04,477 --> 01:03:06,638
et une autre

609
01:03:06,679 --> 01:03:10,308
et une autre jusqu'à
ce que vous appreniez.

610
01:03:40,079 --> 01:03:42,240
Vous avez déniché
votre mine d'argent ?

611
01:03:43,883 --> 01:03:45,475
Pas d'argent.

612
01:03:45,518 --> 01:03:48,009
Où sont les autres hommes ?

613
01:03:49,522 --> 01:03:51,319
Dans les collines.

614
01:03:51,357 --> 01:03:53,621
C'est dangereux.

615
01:03:53,659 --> 01:03:56,628
Les collines pullulent
de bandits et d'assassins.

616
01:03:56,662 --> 01:03:59,222
Vous comptez partir bientôt ?

617
01:04:02,668 --> 01:04:06,035
Bien. Je vous le conseille.

618
01:04:06,072 --> 01:04:08,063
Comme je l'ai déjà fait.

619
01:04:11,677 --> 01:04:13,372
Oui.

620
01:04:14,881 --> 01:04:20,217
Peu d'hommes m'ont impressionné
autant que vous.

621
01:04:20,253 --> 01:04:21,777
Colonel.

622
01:04:36,335 --> 01:04:37,996
Lieutenant.

623
01:04:40,706 --> 01:04:44,005
Tu n'as rien remarqué ?

624
01:04:44,043 --> 01:04:45,408
Non, Monsieur.

625
01:04:46,579 --> 01:04:49,377
C'est pour ça
que tu n'es pas un colonel.

626
01:04:49,415 --> 01:04:51,542
Ils n'ont pas donné à boire
à leurs chevaux.

627
01:04:51,584 --> 01:04:53,882
Pourquoi ils sont venus ici ?

628
01:05:07,934 --> 01:05:11,893
Vous avez tout vu à part ce qui
se passait dans la prison.

629
01:05:11,938 --> 01:05:14,372
Estimez-vous heureux
de n'avoir pas été là.

630
01:05:16,242 --> 01:05:18,267
Ils sont 200.

631
01:05:19,779 --> 01:05:21,371
30 contre un.

632
01:05:21,414 --> 01:05:22,881
Les chances sont minces.

633
01:05:22,915 --> 01:05:24,815
Et Lobero ?

634
01:05:24,850 --> 01:05:27,318
Avec lui, on ne sait jamais.

635
01:05:27,353 --> 01:05:29,082
Il change comme le vent.

636
01:05:29,121 --> 01:05:31,089
Sans lui, nous risquons
de nous faire tuer.

637
01:05:31,123 --> 01:05:32,613
Et même avec lui.

638
01:05:33,893 --> 01:05:35,360
Tu veux changer d'avis ?

639
01:05:35,394 --> 01:05:37,021
Personne ne t'a dit que
cela allait être facile.

640
01:05:37,063 --> 01:05:38,530
On te paie pour faire le boulot.

641
01:05:38,564 --> 01:05:40,088
J'irai jusqu'au bout.

642
01:05:40,132 --> 01:05:41,929
Et tu iras jusqu'au bout.

643
01:05:46,439 --> 01:05:49,431
Quiconque changera d'avis
n'est plus de la partie.

644
01:06:58,744 --> 01:07:00,803
C'est pour quand la bataille ?

645
01:07:00,846 --> 01:07:02,643
Demande à Chris.

646
01:07:06,285 --> 01:07:07,912
Toi.

647
01:07:07,953 --> 01:07:11,389
Tu as regardé. Tu as vu.

648
01:07:11,424 --> 01:07:14,018
Qu'est-ce que tu attends ?

649
01:07:14,060 --> 01:07:17,689
J'ai dit d'attaquer.

650
01:07:17,730 --> 01:07:21,291
Tu es payé pour ça.

651
01:07:21,334 --> 01:07:22,824
Travaille.

652
01:07:22,868 --> 01:07:24,836
Tu as empoché l'argent

653
01:07:24,870 --> 01:07:27,600
mais tu n'as pas livré
la marchandise.

654
01:07:27,640 --> 01:07:30,837
Que sais-tu de cette terre ?

655
01:07:30,876 --> 01:07:33,612
De mon peuple
et de leurs besoins ?

656
01:07:33,613 --> 01:07:35,477
De mon peuple
et de leurs besoins ?

657
01:07:38,317 --> 01:07:42,879
Tu n'es rien qu'un vulgaire
tueur à gages.

658
01:07:42,922 --> 01:07:45,948
Tu prétends avoir un plan.

659
01:07:45,991 --> 01:07:49,154
Il tient
compte de mon peuple ?

660
01:08:01,774 --> 01:08:05,301
Tu n'es pas du côté
de ton peuple.

661
01:08:09,315 --> 01:08:12,284
Tu es un lâche et un menteur.

662
01:08:12,318 --> 01:08:16,516
Tu fais un pas en avant,
tu perds cet œil.

663
01:08:18,858 --> 01:08:20,519
Maintenant, fiche le camp.

664
01:08:56,729 --> 01:08:58,594
Adieu le renfort.

665
01:09:17,349 --> 01:09:21,149
C'est bien le chemin, Emil ?

666
01:09:21,187 --> 01:09:23,815
Oui... je crois.

667
01:09:23,856 --> 01:09:26,120
Tu as dit qu'il y aurait
trois wagons.

668
01:09:26,158 --> 01:09:28,353
C'est ce que j'avais vu.

669
01:09:33,499 --> 01:09:36,559
Je ne crois pas
à ce qu'il dit, Lobero.

670
01:09:36,602 --> 01:09:39,332
- À quel sujet ?
- Au sujet de l'argent.

671
01:09:39,371 --> 01:09:43,501
Tu n'es pas avec nous uniquement
pour l'argent, n'est-ce pas ?

672
01:09:45,811 --> 01:09:48,336
Comme dit Max,
tu poses trop de questions.

673
01:11:10,129 --> 01:11:11,391
Laisse tomber !

674
01:11:59,345 --> 01:12:00,812
Remonte dans le wagon.

675
01:12:00,846 --> 01:12:03,212
Allez. Monte !

676
01:12:03,248 --> 01:12:05,716
Remonte dans le wagon.

677
01:12:05,751 --> 01:12:07,946
Allez.

678
01:12:12,291 --> 01:12:13,815
Allez, cheval !

679
01:12:41,053 --> 01:12:43,317
Maintenant au moins nous avons
un bon groupe d'homme.

680
01:12:43,355 --> 01:12:45,323
Cela diminue considérablement
nos risques.

681
01:12:45,357 --> 01:12:46,824
Je dispose de 20 hommes

682
01:12:46,859 --> 01:12:49,157
un pour chaque fusil
et un pour chaque cheval.

683
01:12:49,194 --> 01:12:50,661
Ils sont prêts à se battre.

684
01:12:50,696 --> 01:12:51,993
Ils peuvent
se battre au moins ?

685
01:12:52,031 --> 01:12:53,999
Ils sont jeunes,
forts et furieux.

686
01:12:54,033 --> 01:12:55,500
Et ils peuvent apprendre ?

687
01:12:55,534 --> 01:12:56,592
Exact.

688
01:13:44,683 --> 01:13:46,116
Vas-y, bois ça.

689
01:13:49,755 --> 01:13:51,450
Bois ça.

690
01:13:56,862 --> 01:13:58,591
C'est chaud.

691
01:14:01,266 --> 01:14:03,826
Ça te fera du bien.

692
01:14:06,839 --> 01:14:10,104
Tu es maigrichon.

693
01:14:10,142 --> 01:14:14,101
Tu serais tellement plus beau.

694
01:14:16,081 --> 01:14:18,379
T'as un beau visage.

695
01:14:21,320 --> 01:14:24,289
Ta mère ne t'as pas nourri ?

696
01:14:29,995 --> 01:14:33,192
Je devrais peut-être
t'engraisser.

697
01:14:40,172 --> 01:14:41,662
À propos d'hier soir...

698
01:14:44,109 --> 01:14:45,508
Merci.

699
01:14:48,413 --> 01:14:50,677
De tous ces hommes,
pourquoi toi ?

700
01:14:50,716 --> 01:14:52,343
J'étais le plus proche.

701
01:14:52,384 --> 01:14:56,343
Et cet uniforme
ne te dérangeait pas ?

702
01:14:57,923 --> 01:15:00,255
Pourquoi il devrait me déranger ?

703
01:15:00,292 --> 01:15:02,192
C'est le passé, mec.

704
01:15:02,227 --> 01:15:04,388
C'est un suaire que tu portes.

705
01:15:08,934 --> 01:15:14,236
Tu ne sais pas
ce qu'est la solitude.

706
01:15:16,074 --> 01:15:17,666
Des gens qui te regardent

707
01:15:17,709 --> 01:15:19,700
comme si t'étais
un animal sauvage.

708
01:15:19,745 --> 01:15:22,339
Tu es un amateur.

709
01:15:22,381 --> 01:15:25,350
Tu ne sais pas
ce qu'est la solitude.

710
01:15:25,384 --> 01:15:27,716
Mais si tu veux faire
un brin de conversation

711
01:15:27,753 --> 01:15:30,221
raconte-moi comment
t'es devenu manchot

712
01:15:30,255 --> 01:15:32,587
et je raconterai ce que
c'est que d'être nègre.

713
01:15:56,548 --> 01:15:59,016
Ils recouvrent
toujours les wagons ?

714
01:15:59,051 --> 01:16:02,782
Oui, pour protéger
le souffre du vent.

715
01:16:04,122 --> 01:16:05,589
Et où ils vont ?

716
01:16:05,624 --> 01:16:07,091
Au chemin de fer.

717
01:16:07,125 --> 01:16:08,387
C'est loin ?

718
01:16:08,427 --> 01:16:10,622
Trois à quatre kilomètres.

719
01:16:12,130 --> 01:16:14,325
Tous les jours ?

720
01:16:14,366 --> 01:16:16,357
Parfois, deux fois par jour.

721
01:16:17,870 --> 01:16:19,565
Qu'est-ce qu'on trouve
au chemin de fer ?

722
01:16:19,605 --> 01:16:22,506
Un petit bureau de gare

723
01:16:22,541 --> 01:16:24,941
et une cantine pour les soldats.

724
01:17:22,434 --> 01:17:24,334
Comment ça se passe ?

725
01:17:24,369 --> 01:17:25,859
C'est dur.

726
01:17:28,373 --> 01:17:30,841
Il veulent apprendre.
J'essaie de leur enseigner ?

727
01:17:30,876 --> 01:17:32,844
Certains sont peut-être
brillants,

728
01:17:32,878 --> 01:17:35,904
mais il faut plus de temps.

729
01:17:35,948 --> 01:17:37,848
On n'en a plus.

730
01:17:37,883 --> 01:17:40,351
Demain, c'est le jour
des dames au trou de rat.

731
01:17:40,385 --> 01:17:42,853
Ils ne seront pas d'humeur
à se battre.

732
01:17:42,888 --> 01:17:45,857
Dommage que Lobero
ne soit pas à cela.

733
01:17:45,891 --> 01:17:47,722
Il pourrait toujours
nous prêter main forte.

734
01:17:47,759 --> 01:17:51,217
Tu n'aimerais avoir son cheval
derrière le tien.

735
01:17:51,263 --> 01:17:55,290
Miguel... à tout hasard.

736
01:17:55,334 --> 01:17:58,861
Il est à toi.
Nous avons conclu un marché.

737
01:17:58,904 --> 01:18:02,897
Nous le reprendrons quand
nous ramènerons Quintero.

738
01:18:34,639 --> 01:18:35,663
Oui ?

739
01:18:35,707 --> 01:18:38,767
Je peux y aller avec toi demain ?

740
01:18:38,810 --> 01:18:40,573
Non.

741
01:18:40,612 --> 01:18:42,011
Pourquoi pas ?

742
01:18:42,047 --> 01:18:44,413
Tu es trop petit.

743
01:18:52,624 --> 01:18:55,252
Il y a un âge pour mourir ?

744
01:19:03,735 --> 01:19:06,033
Va te coucher.

745
01:19:20,652 --> 01:19:23,086
T'as peur, rebelle ?

746
01:19:24,356 --> 01:19:26,051
Non.

747
01:19:26,091 --> 01:19:27,422
Moi si.

748
01:19:29,361 --> 01:19:31,329
T'as qu'à te dire,
"Je m'en fous."

749
01:19:31,363 --> 01:19:33,831
C'est bien l'état d'esprit
qu'il faut, n'est-ce pas ?

750
01:19:33,865 --> 01:19:40,065
Non. Tu ne crois pas à la vie
après la naissance, c'est ça ?

751
01:19:42,474 --> 01:19:43,873
Il fut un temps, j'y croyais.

752
01:19:45,877 --> 01:19:49,335
À présent, je n'arrive même pas
à nourrir ma famille.

753
01:19:49,381 --> 01:19:52,214
Tu te crois mal loti ?

754
01:19:52,250 --> 01:19:55,583
T'aurais pu être
nègre et manchot.

755
01:20:01,093 --> 01:20:02,993
T'as une femme et des gosses ?

756
01:20:05,363 --> 01:20:06,523
Que s'est-il passé ?

757
01:20:11,570 --> 01:20:14,368
Elle a rencontré
un homme entier.

758
01:20:14,406 --> 01:20:17,773
Je suppose qu'elle n'était
femme qu'à moitié

759
01:20:17,809 --> 01:20:19,709
et dans ce cas-là,
c'est mieux pour toi.

760
01:20:44,369 --> 01:20:45,996
Ces gens

761
01:20:48,106 --> 01:20:49,630
ils sont attachants, non ?

762
01:20:53,378 --> 01:20:56,905
On ne s'attache
que si l'on veut s'attacher.

763
01:20:58,383 --> 01:21:01,511
Au fait, qu'est-ce
qu'il y a d'autre ici ?

764
01:21:01,553 --> 01:21:03,953
Il n'y a plus de savanes.

765
01:21:03,989 --> 01:21:06,014
L'homme des montagnes
n'existe plus.

766
01:21:06,057 --> 01:21:08,355
Les bisons sont tous partis

767
01:21:08,393 --> 01:21:10,861
et bientôt les chevaux.

768
01:21:10,896 --> 01:21:13,490
Puis ce sera notre tour.

769
01:21:15,901 --> 01:21:19,359
Tu connais quelqu'un qui
sera triste de te voir partir ?

770
01:21:25,343 --> 01:21:29,302
Ces gens peut-être
seront tristes.

771
01:21:29,347 --> 01:21:31,315
Qu'est-ce que je suis
en train de te prêcher ?

772
01:21:31,349 --> 01:21:33,408
À demain matin.

773
01:21:34,486 --> 01:21:36,044
Oui.

774
01:21:36,087 --> 01:21:39,579
J'espère que tu me verras
demain soir également.

775
01:21:51,736 --> 01:21:53,260
Maximiliano viens.

776
01:22:05,383 --> 01:22:08,113
Demain, c'est je jour "J".

777
01:22:08,153 --> 01:22:12,886
Tu viens me faire des excuses
de sa part ?

778
01:22:12,924 --> 01:22:15,893
Il veut me supplier
de lui venir en aide.

779
01:22:15,927 --> 01:22:18,395
Il ne sait même pas
que je suis ici.

780
01:22:18,430 --> 01:22:19,897
Il m'aurait flingué.

781
01:22:19,931 --> 01:22:21,398
C'est un homme fier.

782
01:22:21,433 --> 01:22:23,401
Un homme fier.

783
01:22:23,435 --> 01:22:26,336
C'est un avare.

784
01:22:28,173 --> 01:22:31,802
Au début, il l'était peut-être.

785
01:22:31,843 --> 01:22:35,006
Mais maintenant,
il tient à nous.

786
01:22:35,046 --> 01:22:38,379
Alors, qu'il se batte pour nous.

787
01:22:41,920 --> 01:22:45,151
J'ai appris
qu'il disposait d'une armée

788
01:22:45,190 --> 01:22:48,318
de tueurs armés
de la cavalerie.

789
01:22:48,360 --> 01:22:50,328
Ils ne sont
qu'une poignée de fermiers.

790
01:22:50,362 --> 01:22:54,492
Si tu veux des excuses...

791
01:22:54,532 --> 01:22:56,329
Je m'excuse.

792
01:22:56,368 --> 01:22:58,336
Je te supplie de nous aider.

793
01:22:58,370 --> 01:22:59,837
Nous devrions peut-être...

794
01:22:59,871 --> 01:23:02,999
Qu'est-ce Quintero
a fait pour nous ?

795
01:23:03,041 --> 01:23:05,339
Il a fait de moi un général ?

796
01:23:05,377 --> 01:23:07,277
Non !

797
01:23:07,312 --> 01:23:12,011
Il a des vêtements chics,
le langage sophistiqué.

798
01:23:12,050 --> 01:23:14,780
C'est un politicien
comme tous les autres.

799
01:23:14,819 --> 01:23:17,788
Qui va nous ravitailler
en armes ?

800
01:23:17,822 --> 01:23:20,791
Un petit homme
au chapeau rigolo

801
01:23:20,825 --> 01:23:26,457
ou les six cents dollars
que tu as donné à un étranger ?

802
01:23:27,732 --> 01:23:29,723
Chris avait raison.

803
01:23:39,144 --> 01:23:41,942
Tu n'as pas de grandes
ambitions.

804
01:23:41,980 --> 01:23:44,039
Il n'y a que ta bedaine
qui soit grosse.

805
01:23:47,319 --> 01:23:51,983
Et quant à vous autres,
tachez de vous rappeler demain

806
01:23:52,023 --> 01:23:55,823
quand vous serez tous à moitié ivres
et à moitié cinglés

807
01:23:55,860 --> 01:23:59,489
que vos frères sont là-bas
en train de mourir pour vous !

808
01:24:34,866 --> 01:24:37,767
Maximiliano a raison.

809
01:24:37,802 --> 01:24:40,532
Tu n'as pas
de grandes ambitions.

810
01:27:05,950 --> 01:27:08,043
Mon cheval m'a renversé.

811
01:27:14,259 --> 01:27:17,092
Il m'a renversé là-bas.

812
01:28:50,521 --> 01:28:51,852
Merde !

813
01:35:08,132 --> 01:35:09,759
Tenez !

814
01:36:10,928 --> 01:36:11,917
Vas-y !

815
01:37:12,089 --> 01:37:13,818
Emmène quelques
hommes avec toi

816
01:37:13,858 --> 01:37:16,224
et tue Quintero. Dépêche-toi !

817
01:39:40,371 --> 01:39:42,202
Pas de questions.

818
01:40:03,260 --> 01:40:06,195
Ils vont arriver
d'une minute à l'autre.

819
01:40:10,768 --> 01:40:13,202
Alors, tu l'as repérée
ta mine d'argent ?

820
01:40:16,540 --> 01:40:19,168
N'aie pas peur, Carlotta.
Il ne va pas nous tirer dessus.

821
01:40:19,209 --> 01:40:20,574
Je connais les gens comme lui.

822
01:40:20,611 --> 01:40:24,672
Ils se battent pour une prime
et non par passion.

823
01:40:24,715 --> 01:40:26,945
Ce n'est qu'une question
d'argent.

824
01:40:28,452 --> 01:40:32,585
Et si nous faisions un marché ?

825
01:41:41,291 --> 01:41:43,122
Où il est ton héros ?

826
01:41:43,160 --> 01:41:44,627
Lobero ?

827
01:41:44,661 --> 01:41:46,526
Il était malade.

828
01:41:47,865 --> 01:41:52,165
D'une balle... en plein ventre.

829
01:42:44,521 --> 01:42:46,386
Tiens. Je l'ai fabriqué
pour toi.

830
01:42:46,423 --> 01:42:50,291
Au fait, ce n'est qu'un jouet.

831
01:42:50,327 --> 01:42:53,296
Mais si on apprend
à bien le manier

832
01:42:53,330 --> 01:42:56,322
le vrai pourrait
un jour sauver un peuple.

833
01:43:00,037 --> 01:43:01,368
Quoi ?

834
01:43:29,833 --> 01:43:32,301
Nous nous disperserons
dans les collines

835
01:43:32,336 --> 01:43:34,270
et nous les combattrons
de nouveau.

836
01:43:34,304 --> 01:43:38,764
Nous attaquerons la nuit,
comme le jaguar.

837
01:43:38,809 --> 01:43:43,269
Comme l'aigle, nous les
guetterons depuis les montagnes.

838
01:43:43,313 --> 01:43:46,771
Comme le loup,
nous les égorgerons.

839
01:43:46,817 --> 01:43:51,345
Dans le désert !
Dans la vallée ! Ensemble !

840
01:43:57,194 --> 01:43:58,684
Au revoir.

841
01:44:24,788 --> 01:44:27,086
Vous devez les arrêter.
Tout de suite !

842
01:44:27,124 --> 01:44:28,523
L'argent. Tout l'argent.

843
01:44:33,030 --> 01:44:35,123
Il n'a pas oublié.

844
01:44:39,570 --> 01:44:41,561
Qu'est-ce que Chris a dit ?

845
01:44:49,479 --> 01:44:53,006
Que le lâche meurt
dans la tourmente

846
01:44:53,050 --> 01:44:55,075
et que le brave meurt
la conscience en paix.

