1
00:00:39,070 --> 00:00:43,370
BUREAU DU MARSHAL ET PRISON

2
00:01:14,872 --> 00:01:19,866
LE RETOUR DES SEPT MERCENAIRES

3
00:02:57,842 --> 00:02:59,503
Ne bougez plus !

4
00:03:11,656 --> 00:03:14,887
Jim, si tu veux rester en vie,
tu devrais faire attention.

5
00:03:14,926 --> 00:03:18,362
Chris, ça fait longtemps
que je suis en route.

6
00:03:19,430 --> 00:03:21,455
Je te cherchais.

7
00:03:21,499 --> 00:03:23,160
On va t'accompagner en ville.

8
00:03:24,802 --> 00:03:26,429
Viens.

9
00:03:47,325 --> 00:03:49,520
J'ai peur, maman.
J'ai très peur.

10
00:03:51,963 --> 00:03:54,557
Je ne cherche pas d'excuses.
Il a mal agi.

11
00:03:54,599 --> 00:03:57,727
Mais le châtiment est
trop dur pour le crime.

12
00:03:57,768 --> 00:04:00,464
Il n'a que 18 ans.

13
00:04:00,504 --> 00:04:02,233
C'est encore un enfant.

14
00:04:03,241 --> 00:04:06,039
- Qu'as-tu fait ?
- C'était pour m'amuser.

15
00:04:06,077 --> 00:04:08,272
J'ai cambriolé un magasin.

16
00:04:08,312 --> 00:04:11,213
Aidez-nous, madame.
Parlez à votre mari.

17
00:04:11,249 --> 00:04:13,683
Épargnez vos larmes, señora.

18
00:04:13,718 --> 00:04:17,552
Le marshal n'a ni pitié,
ni sympathie, ni émotions.

19
00:04:17,588 --> 00:04:19,954
Qu'est-ce qu'il a fait ?

20
00:04:19,991 --> 00:04:21,083
Pepe Carral ?

21
00:04:21,125 --> 00:04:24,356
Il a dévalisé presque toutes
les banques de ce territoire.

22
00:04:24,395 --> 00:04:25,862
Et le Grand Walt, là-bas,

23
00:04:25,896 --> 00:04:28,763
il a trop de muscles
pour son petit cerveau.

24
00:04:31,135 --> 00:04:32,159
Chris.

25
00:04:37,308 --> 00:04:38,673
Chris ?

26
00:04:43,648 --> 00:04:45,775
Mais ce n'est qu'un enfant.

27
00:04:47,151 --> 00:04:51,053
Il avait des désirs d'homme
quand il a cambriolé

28
00:04:51,088 --> 00:04:56,424
et il n'a pas dépensé son butin
pour nourrir sa famille.

29
00:04:56,460 --> 00:05:00,294
Il l'a gaspillé en femmes,
en alcool et en jeux de cartes.

30
00:05:00,331 --> 00:05:04,267
Et quand il se fait attraper,
il prétend n'être qu'un enfant.

31
00:05:04,302 --> 00:05:07,328
Si vous le mettez
dans cet enfer à Tucson,

32
00:05:07,371 --> 00:05:09,601
ce sera une bête sauvage
à la sortie.

33
00:05:11,942 --> 00:05:15,503
L'épicier que tu as dévalisé
a six enfants.

34
00:05:15,546 --> 00:05:17,980
Tu l'as ruiné.

35
00:05:18,015 --> 00:05:20,677
Tu as effacé 10 années
de dur labeur

36
00:05:20,718 --> 00:05:23,778
pour une seule nuit,
pour un bon moment.

37
00:05:23,821 --> 00:05:25,482
J'ai compris ma leçon.

38
00:05:25,523 --> 00:05:27,354
Chris, je t'en prie.

39
00:05:29,894 --> 00:05:32,294
Il paraît que vous êtes
un homme important,

40
00:05:32,330 --> 00:05:34,628
un ami du gouverneur.

41
00:05:34,665 --> 00:05:38,226
Mais vous êtes pire que ceux
que vous envoyez à Tucson.

42
00:05:38,269 --> 00:05:42,205
Est-ce qu'un seul d'entre eux
a tué autant d'hommes que vous ?

43
00:05:42,239 --> 00:05:44,173
Pas même la moitié.

44
00:05:45,343 --> 00:05:48,710
Je ne tue pas pour
les mêmes raisons.

45
00:05:48,746 --> 00:05:52,307
Vous êtes moins pur que
celle qui se tient devant vous.

46
00:06:41,065 --> 00:06:46,560
TAVERNE

47
00:07:09,527 --> 00:07:11,461
Je m'appelle Noah Forbes.

48
00:07:13,697 --> 00:07:15,426
J'ai décidé
de faire pour vous

49
00:07:15,466 --> 00:07:17,991
ce que Ned Buntline
a fait pour Bill Cody.

50
00:07:18,035 --> 00:07:20,333
Me couvrir de ridicule ?

51
00:07:20,371 --> 00:07:22,965
Vous rendre célèbre.

52
00:07:23,007 --> 00:07:24,975
Vous êtes écrivain ?

53
00:07:25,009 --> 00:07:28,240
J'ai écrit pour tous
les journaux des grandes villes.

54
00:07:28,279 --> 00:07:30,270
C'est-à-dire que
vous êtes excellent

55
00:07:30,314 --> 00:07:32,475
ou que vous ne savez pas
garder un travail.

56
00:07:32,516 --> 00:07:35,007
La seule chose qui vous
incombe, c'est de parler.

57
00:07:35,052 --> 00:07:38,385
J'écrirai et vous
recevrez le tiers.

58
00:07:38,422 --> 00:07:41,789
J'ai lu ce qu'écrit Buntline.
Ça ne vaut rien.

59
00:07:41,826 --> 00:07:43,919
Ça ne se passait pas comme ça.

60
00:07:43,961 --> 00:07:46,486
Ce qui est vrai
d'après le public.

61
00:07:46,530 --> 00:07:48,896
est plus important
que la vérité.

62
00:07:48,933 --> 00:07:51,868
On ne s'enrichit pas
en lui disant qu'il a tort.

63
00:07:51,902 --> 00:07:54,803
Je ne gagne pas ma vie ainsi.

64
00:07:54,839 --> 00:07:57,137
Quelqu'un écrira
sur vous un jour.

65
00:07:57,174 --> 00:07:59,233
Pourquoi pas moi ?

66
00:08:01,545 --> 00:08:04,776
D'accord. Mais tu n'auras
que la moitié

67
00:08:04,815 --> 00:08:07,716
et tu n'imprimeras rien
qui puisse me déplaire.

68
00:08:07,751 --> 00:08:09,480
Marché conclu.

69
00:08:10,521 --> 00:08:13,718
Apporte une bouteille
sur le compte du marshal.

70
00:08:13,757 --> 00:08:16,988
Je suis un peu serré jusqu'à
ce que le livre soit fini.

71
00:08:17,027 --> 00:08:19,689
Tu ferais mieux
de savoir écrire.

72
00:08:26,337 --> 00:08:28,237
Jim, qu'est-ce que tu fiches ici ?

73
00:08:28,272 --> 00:08:29,864
Tu devais rester
allongé une semaine.

74
00:08:29,907 --> 00:08:33,843
Je n'ai pas une semaine.
Je n'ai même pas une minute à perdre.

75
00:08:33,878 --> 00:08:36,176
Bon, viens boire un coup.

76
00:08:39,149 --> 00:08:40,980
Jim MacKay, Noah Forbes.

77
00:08:41,018 --> 00:08:42,576
Tu pourrais parler de lui.

78
00:08:42,620 --> 00:08:44,520
Il a chevauché avec moi
plus d'une fois.

79
00:08:44,555 --> 00:08:46,113
Vous êtes de la police,
M. MacKay ?

80
00:08:46,156 --> 00:08:47,714
J'étais un chasseur de primes.

81
00:08:47,758 --> 00:08:50,283
Un de ceux qui essayait
de les ramener vivants.

82
00:08:50,327 --> 00:08:53,455
Maintenant, je suis marshal.
Ne ricane pas, Chris

83
00:08:53,497 --> 00:08:56,933
un marshal des
plus respectables.

84
00:08:56,967 --> 00:08:59,299
Ils ont quelqu'un de bien.
Quel village ?

85
00:08:59,336 --> 00:09:01,634
Magdalena, près de Sonora.

86
00:09:01,672 --> 00:09:03,663
Une colonie de fermiers,
des Mexicains surtout.

87
00:09:03,707 --> 00:09:06,767
Quelques familles américaines.
On s'entend bien.

88
00:09:06,810 --> 00:09:10,143
Un marshal américain
dans un village mexicain ?

89
00:09:10,180 --> 00:09:11,909
Ils ne peuvent pas
être trop exigeants.

90
00:09:11,949 --> 00:09:13,439
Ils ont besoin d'aide.

91
00:09:13,484 --> 00:09:17,011
Nous sommes à côté
du territoire de De Toro.

92
00:09:17,054 --> 00:09:19,215
Qui est De Toro ?

93
00:09:20,257 --> 00:09:23,590
Un bandit. Il attaque
des deux côtés de la frontière.

94
00:09:23,627 --> 00:09:25,925
La cavalerie et les Rurales
pourraient l'arrêter

95
00:09:25,963 --> 00:09:27,863
s'ils coopéraient,
mais ils refusent.

96
00:09:27,898 --> 00:09:31,026
Aucun ne laisse l'autre
passer la frontière.

97
00:09:31,068 --> 00:09:33,559
Ces deux pistoleros...
ils étaient à De Toro ?

98
00:09:34,705 --> 00:09:37,333
Ils ont deviné que je cherche
les membres du vieux groupe.

99
00:09:38,576 --> 00:09:41,204
Jim, j'ai passé trois fois
cette frontière

100
00:09:41,245 --> 00:09:42,803
pour lutter contre des bandits.

101
00:09:42,846 --> 00:09:44,438
Je ne vais pas y retourner.

102
00:09:44,481 --> 00:09:48,474
Chris, il va nous
attaquer à tout moment.

103
00:09:48,519 --> 00:09:51,920
Il a 50 ou 60 hommes.
Je n'ai qu'une poignée de fermiers.

104
00:09:52,990 --> 00:09:55,390
Et moi, j'ai un bon boulot.

105
00:09:55,426 --> 00:09:59,226
Et une nouvelle épouse qui est
encore presque une fiancée.

106
00:10:01,799 --> 00:10:04,393
Je ne voulais pas
en parler, Chris

107
00:10:04,435 --> 00:10:06,426
mais je t'ai sauvé la vie.

108
00:10:06,470 --> 00:10:10,167
Ça ne te donne pas le droit
de me la demander maintenant.

109
00:10:10,207 --> 00:10:12,903
Et je t'ai pas sauvé la vie,
aujourd'hui ?

110
00:10:12,943 --> 00:10:16,242
Alors, nous sommes quittes,
si tu fais les comptes.

111
00:10:16,280 --> 00:10:19,113
Tu m'avais dit:
"Je te suis redevable.

112
00:10:19,149 --> 00:10:22,243
"Si tu as besoin de
quelque chose, viens me voir".

113
00:10:22,286 --> 00:10:24,720
J'ai gardé cette promesse
pendant 10 ans.

114
00:10:24,755 --> 00:10:26,484
Je l'ai gardée
comme une avance

115
00:10:26,523 --> 00:10:28,354
en attendant quelque chose
d'important.

116
00:10:28,392 --> 00:10:30,860
Et je te le demande maintenant.

117
00:10:32,563 --> 00:10:34,394
Non, Jim, je ne peux pas.

118
00:10:39,103 --> 00:10:40,832
Tu te rappelles
la première fois, Chris ?

119
00:10:40,871 --> 00:10:44,568
Nous avions reçu 350 dollars.
50 dollars chacun.

120
00:10:44,608 --> 00:10:47,168
Les habitants de Magdalena
me font confiance

121
00:10:47,211 --> 00:10:50,476
ils m'ont donné
tout ce qu'ils possèdent.

122
00:10:50,514 --> 00:10:52,812
J'ai 3.000 dollars ici.

123
00:10:52,850 --> 00:10:56,843
Mille dollars pour toi pour
deux semaines de travail.

124
00:11:01,425 --> 00:11:04,155
Bon. Les autres accepteront peut-être.

125
00:11:05,829 --> 00:11:07,592
La plupart d'entre eux
sont morts

126
00:11:07,631 --> 00:11:09,531
ou en semi-retraite comme moi.

127
00:11:09,566 --> 00:11:11,591
Skinner ou Elliot ?

128
00:11:13,037 --> 00:11:14,470
En prison à Tucson.

129
00:11:15,706 --> 00:11:17,230
Qui les y a mis, Chris ?

130
00:11:20,811 --> 00:11:23,041
Les temps changent, Jim.

131
00:11:23,080 --> 00:11:24,411
Ils n'ont pas pu l'accepter.

132
00:11:25,449 --> 00:11:26,541
Oui, bon

133
00:11:28,919 --> 00:11:31,149
moi non plus, j'imagine.

134
00:11:32,523 --> 00:11:34,548
Bonne chance, Chris.

135
00:11:36,794 --> 00:11:38,022
Bonne chance.

136
00:11:59,083 --> 00:12:01,551
Je suis content que tu n'aies pas
verrouillé la porte.

137
00:12:01,585 --> 00:12:03,576
Tu l'aurais enfoncée, non ?

138
00:12:31,682 --> 00:12:33,673
Chris...

139
00:12:35,385 --> 00:12:37,046
Il n'a que 18 ans.

140
00:12:41,058 --> 00:12:43,049
Hickock...

141
00:12:43,093 --> 00:12:44,958
Clay Allison...

142
00:12:44,995 --> 00:12:46,519
les Dalton...

143
00:12:46,563 --> 00:12:49,361
Comment tu crois
que je leur ai survécu ?

144
00:12:49,399 --> 00:12:54,166
En sachant quand il ne fallait pas
prendre de risques.

145
00:12:54,204 --> 00:12:56,001
Oui, je sais, c'est dur

146
00:12:56,039 --> 00:12:58,667
mais c'est comme ça
que ça marche.

147
00:12:58,709 --> 00:13:01,109
Que ça marche contre qui ?

148
00:13:01,145 --> 00:13:05,275
Shelly n'est ni Mark Skinner,
ni Pepe Carral.

149
00:13:05,315 --> 00:13:08,375
Je ne te demande pas
d'aider des brigands.

150
00:13:09,820 --> 00:13:12,618
Une fois,
le juge Parker m'a dit

151
00:13:12,656 --> 00:13:15,648
"Ceux que j'ai pendus
n'ont plus jamais tué

152
00:13:15,692 --> 00:13:18,320
"contrairement à beaucoup
de ceux que je n'ai pas pendus".

153
00:13:18,362 --> 00:13:20,023
Dis-moi s'il se trompait.

154
00:13:20,063 --> 00:13:23,658
Il ne parlait pas d'un gamin
qui a dévalisé un magasin.

155
00:13:24,802 --> 00:13:26,929
J'ai enterré beaucoup
d'amis qui pensaient

156
00:13:26,970 --> 00:13:29,803
que les gamins imberbes
n'étaient pas dangereux.

157
00:13:41,018 --> 00:13:43,316
C'est si important pour toi ?

158
00:13:50,460 --> 00:13:53,122
Je ne dois rien à Shelly

159
00:13:53,163 --> 00:13:55,631
et je lui rends
un grand service.

160
00:13:56,967 --> 00:13:59,527
Je dois beaucoup à Jim MacKay

161
00:13:59,570 --> 00:14:02,164
et je ne fais rien pour lui.

162
00:14:02,206 --> 00:14:04,538
On dirait que je ne fais
rien correctement.

163
00:14:07,845 --> 00:14:09,574
Bien sûr que si.

164
00:14:26,530 --> 00:14:29,090
PRISON TERRITORIALE DE TUCSON

165
00:14:40,911 --> 00:14:41,900
En route.

166
00:14:44,848 --> 00:14:46,281
Chris

167
00:14:46,316 --> 00:14:49,251
pourquoi je suis enchaîné
et pas Walt ?

168
00:14:49,286 --> 00:14:51,914
Il m'a promis
de ne pas s'échapper.

169
00:14:51,955 --> 00:14:53,217
Et tu l'as cru ?

170
00:14:53,257 --> 00:14:56,021
Oui, je l'ai cru. Allez.

171
00:15:01,398 --> 00:15:03,525
Attendez !

172
00:15:08,572 --> 00:15:12,531
Je suis désolé, Chris.
Ces fers m'empêchent de viser.

173
00:15:14,845 --> 00:15:16,437
Salut, Skinner.

174
00:15:16,480 --> 00:15:19,608
Je te verrai la prochaine fois
que je m'échappe.

175
00:15:19,650 --> 00:15:21,618
Je t'attendrai.

176
00:15:21,652 --> 00:15:24,712
Mais où il les trouve ?
C'est un dur à cuire.

177
00:15:24,755 --> 00:15:26,347
C'est pas grave.

178
00:15:26,390 --> 00:15:28,290
Puisque vous le dites.

179
00:15:29,660 --> 00:15:31,059
Allez, amenez-les.

180
00:15:36,066 --> 00:15:37,829
Attendez. Un instant...

181
00:15:37,868 --> 00:15:39,893
Laissez-le. Shelly

182
00:15:41,705 --> 00:15:44,606
rentre chez toi
et ne cherche plus les ennuis.

183
00:15:44,641 --> 00:15:47,439
Un instant. J'ai l'ordre
de l'emmener en prison.

184
00:15:47,477 --> 00:15:51,004
Tu en avais un. Allez, dégage.

185
00:15:53,450 --> 00:15:54,439
Venez !

186
00:15:57,220 --> 00:15:59,381
Vas-y, Pepe !

187
00:15:59,423 --> 00:16:01,357
Chris, espèce de salaud !

188
00:16:01,391 --> 00:16:03,951
Des faveurs à tout le monde,
sauf à moi !

189
00:16:03,994 --> 00:16:05,621
Tue-le, ce salaud !

190
00:16:07,664 --> 00:16:10,565
Ce gosse ne le méritait pas
et tu le sais !

191
00:16:22,412 --> 00:16:23,811
Je vais te tuer.

192
00:16:26,216 --> 00:16:28,616
Je le jure, Chris.

193
00:16:28,652 --> 00:16:31,587
- Je vais te tuer.
- Pas si je le descends d'abord.

194
00:16:35,058 --> 00:16:36,389
Pas vrai, Pepe ?

195
00:16:54,111 --> 00:16:55,408
Merci.

196
00:17:03,587 --> 00:17:05,248
Un verre d'eau.

197
00:17:13,263 --> 00:17:16,357
J'ai mis ça sur votre compte.

198
00:17:17,934 --> 00:17:20,528
Tu peux jouer avec moi
pour des bagatelles

199
00:17:20,570 --> 00:17:23,095
mais n'y pense même pas
quand c'est important.

200
00:17:23,140 --> 00:17:26,337
J'en étais arrivé
à cette conclusion.

201
00:17:26,376 --> 00:17:27,934
Vous voulez travailler un peu ?

202
00:17:29,880 --> 00:17:33,714
Bon, la Bataille des Murs
d'Adobe, c'était comment ?

203
00:17:35,519 --> 00:17:37,953
Nous étions 28.

204
00:17:37,988 --> 00:17:40,479
Bat Masterson, moi,

205
00:17:40,524 --> 00:17:43,687
Billy Dixon, une femme,

206
00:17:43,727 --> 00:17:46,059
le reste était
des chasseurs de buffles.

207
00:17:46,096 --> 00:17:48,564
Quanah Parker avait
600 Comanches avec lui.

208
00:17:50,100 --> 00:17:51,829
28 contre 600 ?

209
00:17:51,868 --> 00:17:54,098
Super. Et alors ?

210
00:17:54,137 --> 00:17:55,729
On s'est bien battus.

211
00:17:56,740 --> 00:17:57,764
Et ?

212
00:18:00,177 --> 00:18:01,303
On a gagné.

213
00:18:02,679 --> 00:18:05,876
Quand j'ai vu ce chariot
partir pour Tucson sans moi

214
00:18:05,916 --> 00:18:07,645
je ne me suis
jamais senti mieux !

215
00:18:07,684 --> 00:18:11,085
En route, mes pieds chantaient:
"Tu es libre ! Tu es libre !"

216
00:18:12,189 --> 00:18:15,090
De faire quoi ?
De retourner à la vie

217
00:18:15,125 --> 00:18:17,252
qui a failli t'envoyer à Tucson ?

218
00:18:17,294 --> 00:18:19,728
Tu n'es pas mieux
qu'avant, Shelly.

219
00:18:32,209 --> 00:18:35,645
- Tu viens déjeuner à la maison ?
- Oui.

220
00:18:37,047 --> 00:18:40,039
Tu crois que tu peux
nous suivre chez nous ?

221
00:18:40,083 --> 00:18:44,076
D'accord. J'irai au restaurant.
Tu as une ardoise là-bas, non ?

222
00:18:46,189 --> 00:18:47,952
Shelly, non !

223
00:19:05,308 --> 00:19:07,105
Si vous tirez, on la tue !

224
00:19:07,144 --> 00:19:08,771
Relève-toi !

225
00:19:08,812 --> 00:19:10,006
Relève-toi ! Viens ici !

226
00:19:52,789 --> 00:19:55,314
Alors, tu vas t'en sortir ?

227
00:19:55,358 --> 00:19:57,952
Dommage. J'ai déjà
écrit ton épitaphe

228
00:19:57,994 --> 00:20:00,622
et invité le gouverneur
à tes funérailles.

229
00:20:00,664 --> 00:20:01,824
Merci.

230
00:20:04,568 --> 00:20:07,935
Elle a pris soin de toi.
Ça fait deux jours qu'elle ne dort pas.

231
00:20:11,474 --> 00:20:13,305
Où est Arrila ?

232
00:20:14,644 --> 00:20:16,669
Ils l'ont emmenée.

233
00:20:20,383 --> 00:20:21,577
Mon Dieu...

234
00:20:23,653 --> 00:20:27,282
Je crois qu'il ne supportait pas la ferme.

235
00:20:31,895 --> 00:20:33,988
Qu'allez-vous faire ?

236
00:20:37,133 --> 00:20:38,862
Les tuer.

237
00:20:47,377 --> 00:20:50,278
Tu ne vas pas mourir en tombant
de cheval, quand même.

238
00:20:50,313 --> 00:20:52,304
Ce serait vraiment décevant.

239
00:20:53,450 --> 00:20:57,944
On pourra dire que tu t'es
levé pour mourir à cheval.

240
00:20:57,988 --> 00:21:00,388
Ça sonne mieux.

241
00:21:02,125 --> 00:21:06,289
Combien de kilomètres on a parcourus ?
150 ?

242
00:21:06,329 --> 00:21:08,160
Ça me paraît plutôt faire 1.500.

243
00:21:08,198 --> 00:21:11,065
Bon sang, ce que
j'ai mal aux fesses.

244
00:21:11,101 --> 00:21:14,093
Comment une bestiole pleine
de foin peut être aussi dure ?

245
00:21:25,015 --> 00:21:27,074
Il y a quelque chose là-dessous.

246
00:21:51,608 --> 00:21:53,235
Je crois que c'est à elle.

247
00:21:58,148 --> 00:22:01,276
C'est une situation difficile, Chris.
Laisse-moi y aller.

248
00:23:05,248 --> 00:23:06,237
Morte ?

249
00:23:13,189 --> 00:23:15,817
N'y va pas, Chris. Non.

250
00:23:23,867 --> 00:23:25,266
Ils l'ont maltraitée ?

251
00:23:35,178 --> 00:23:39,342
Il l'ont violée, tuée et
l'ont abandonnée aux vautours.

252
00:24:52,889 --> 00:24:54,652
Hank ?

253
00:24:54,691 --> 00:24:56,955
Hank, tu te sers
de toutes tes couvertures ?

254
00:24:58,094 --> 00:25:00,858
J'ai froid. Il fait si froid.

255
00:25:07,303 --> 00:25:09,294
Rendors-toi.

256
00:25:40,303 --> 00:25:41,998
Je croyais qu'on n'avait
plus de café.

257
00:25:42,038 --> 00:25:44,029
On en a plus.

258
00:25:59,222 --> 00:26:00,382
Lève-toi. Lève-toi.

259
00:26:03,393 --> 00:26:05,793
Vous la voulez comment ?
Couché ou debout ?

260
00:26:08,598 --> 00:26:11,624
S'il vous plaît,
essayez de comprendre.

261
00:26:11,668 --> 00:26:14,535
On trait les vaches avant
l'aube depuis l'âge de 5 ans.

262
00:26:14,571 --> 00:26:17,768
On se couche à la nuit faute
de pouvoir s'offrir de lampe.

263
00:26:17,807 --> 00:26:20,298
C'est mal de vouloir
échapper à ça ?

264
00:26:20,343 --> 00:26:22,834
Le mal, c'est pas
de vouloir s'échapper

265
00:26:22,879 --> 00:26:24,540
c'est comment
vous l'avez fait.

266
00:26:24,581 --> 00:26:26,879
Où est Shelly ?

267
00:26:26,916 --> 00:26:28,281
Trouvez-le vous-même.

268
00:26:33,456 --> 00:26:35,924
Vous êtes un homme de loi.
Il faut un procès.

269
00:26:40,463 --> 00:26:43,489
Il va pas nous tuer
de sang-froid.

270
00:26:47,070 --> 00:26:48,662
Où est Shelly ?

271
00:26:50,907 --> 00:26:52,898
Il est parti pour le Mexique.

272
00:26:52,942 --> 00:26:54,773
Quand ?

273
00:26:54,811 --> 00:26:56,506
Après avoir quitté le village.

274
00:26:56,546 --> 00:26:59,014
Votre femme... c'était Hank.

275
00:26:59,048 --> 00:27:01,949
Je n'ai rien fait.
Je n'ai même pas regardé.

276
00:27:03,119 --> 00:27:04,677
Mais tu ne l'as pas aidée.

277
00:27:06,522 --> 00:27:08,387
C'est mon frère.

278
00:27:10,093 --> 00:27:12,960
Lui pour ce qu'il fait

279
00:27:12,996 --> 00:27:15,328
et toi pour ce que
tu n'as pas fait.

280
00:27:27,043 --> 00:27:29,773
Tu aurais pu les ramener.

281
00:27:29,812 --> 00:27:32,747
Tu doutes de leur culpabilité ?

282
00:27:34,017 --> 00:27:38,249
Si je fais ce que tu demandes,
la piste de Shelly sera froide.

283
00:27:40,523 --> 00:27:42,388
C'était pas bien quand même.

284
00:28:03,846 --> 00:28:04,835
Chris !

285
00:28:06,182 --> 00:28:08,878
Chris ! Ici, là-haut !

286
00:28:47,523 --> 00:28:49,514
Je savais que
tu ne m'abandonnerais pas.

287
00:28:53,563 --> 00:28:58,364
T'as pas rencontré un jeune type
à cheval ces derniers jours ?

288
00:28:58,401 --> 00:29:02,770
Blond ? 1,78m environ ?
18 ans, peut-être ?

289
00:29:02,805 --> 00:29:06,605
Hier. J'ai essayé de l'embaucher
mais il était pressé.

290
00:29:06,642 --> 00:29:10,134
- De Toro va tout saccager.
- Comme d'habitude.

291
00:29:10,179 --> 00:29:12,943
Et je n'ai rien derrière moi.
Seulement de bonnes intentions.

292
00:29:12,982 --> 00:29:17,043
Des fermiers, des épiciers.
Eux, je les ai engagés hier.

293
00:29:17,086 --> 00:29:20,783
Je leur ai offert le quart
de ce que je t'ai offert.

294
00:29:20,823 --> 00:29:24,850
Quant au reste,
ils sont disposés à mourir.

295
00:29:24,894 --> 00:29:28,489
- Mais j'ai besoin de tueurs.
- C'est pour ça que tu le veux ?

296
00:29:28,531 --> 00:29:31,557
C'est pas ce que je voulais dire.

297
00:29:31,601 --> 00:29:35,435
Tu ferais mieux de t'en aller
avant que De Toro attaque.

298
00:29:35,471 --> 00:29:38,440
Rester, c'est du suicide
et ça ne servirait à rien.

299
00:29:38,474 --> 00:29:39,771
Tu t'en irais ?

300
00:29:39,809 --> 00:29:42,573
Non, mais je ne serais pas
dans ce bourbier non plus.

301
00:29:42,612 --> 00:29:46,048
Limonade. Sans sucre.
Ça tue la soif.

302
00:29:47,049 --> 00:29:48,414
Merci.

303
00:29:52,622 --> 00:29:54,613
Merci.

304
00:29:54,657 --> 00:29:57,888
Vous faites un drôle de soldat,
mon Père. Où est votre arme ?

305
00:29:57,927 --> 00:30:00,157
Je lui ai dit
qu'il pouvait s'en passer.

306
00:30:00,196 --> 00:30:02,528
Je n'en aurais pas porté
de toute façon.

307
00:30:03,933 --> 00:30:06,458
Je me bats différemment,
avec des armes différentes.

308
00:30:06,502 --> 00:30:09,471
Mais c'est De Toro qui décide.

309
00:30:09,505 --> 00:30:12,030
Vous n'êtes pas impressionné
par ma congrégation ?

310
00:30:12,074 --> 00:30:15,532
Ils se sont unis
dans l'adversité.

311
00:30:15,578 --> 00:30:19,241
D'une certaine manière,
j'ai déjà remporté ma victoire.

312
00:30:19,282 --> 00:30:21,147
Les voies du Seigneur
sont impénétrables.

313
00:30:21,184 --> 00:30:24,950
Oui, je sais, il m'embrouille
la plupart du temps.

314
00:30:24,987 --> 00:30:26,614
Quand nous sommes
arrivés à Magdalena,

315
00:30:26,656 --> 00:30:29,887
nous ne ressentions
que nos différences.

316
00:30:29,926 --> 00:30:34,863
Maintenant, Il nous a enseigné,
Il nous a réunis.

317
00:30:34,897 --> 00:30:36,831
Étant donné les circonstances,
je ne suis pas sûr

318
00:30:36,866 --> 00:30:39,130
qu'il vous ait rendu
un grand service.

319
00:30:39,168 --> 00:30:42,501
Il s'est rendu compte que vous
alliez tous mourir sous peu ?

320
00:30:42,538 --> 00:30:46,269
Si c'est Sa volonté,
nous sommes prêts à mourir.

321
00:30:46,309 --> 00:30:48,504
Je serai ravi de faire
Sa connaissance.

322
00:30:53,416 --> 00:30:56,146
Je ne suis pas sûr
que vous ayez gagné cet échange.

323
00:30:56,185 --> 00:30:59,086
Je ne suis pas sûr
qu'il l'ait gagné non plus.

324
00:30:59,121 --> 00:31:02,249
Si ton armée est composée
de tigres comme lui,

325
00:31:02,291 --> 00:31:03,952
tu es dans de beaux draps.

326
00:31:03,993 --> 00:31:06,052
Tu n'es pas un peu dur avec eux ?

327
00:31:06,095 --> 00:31:08,723
Pas plus dur que
De Toro ne le sera.

328
00:31:08,764 --> 00:31:11,130
Et ça me laisse où ?

329
00:31:14,737 --> 00:31:16,068
Seul.

330
00:31:19,342 --> 00:31:20,832
Chris ?

331
00:31:24,146 --> 00:31:25,943
Bonne chance, Jim.

332
00:32:15,731 --> 00:32:17,699
Shelly est très pressé.

333
00:32:17,733 --> 00:32:18,995
Allons-y.

334
00:33:06,849 --> 00:33:09,010
- De Toro ?
- Oui.

335
00:33:09,051 --> 00:33:11,576
On dirait que Shelly
s'est joint à eux. Viens.

336
00:33:11,620 --> 00:33:14,555
Calme-toi ! À ce rythme,
on risque de les rattraper.

337
00:33:28,771 --> 00:33:30,762
Voilà comment Shelly
est entré dans le gang.

338
00:33:30,806 --> 00:33:33,138
Ce sont les collines
où MacKay les attendait.

339
00:33:33,175 --> 00:33:35,939
Shelly les a amenés
droit sur lui.

340
00:33:35,978 --> 00:33:38,276
- Bon sang !
- Viens !

341
00:34:01,737 --> 00:34:04,365
Tu ne vas quand même pas
descendre, non ?

342
00:34:04,407 --> 00:34:05,601
Viens.

343
00:34:58,594 --> 00:35:00,562
Je ne vois pas MacKay.

344
00:35:01,564 --> 00:35:03,964
Il a peut-être
suivi ton conseil.

345
00:35:03,999 --> 00:35:06,866
Je ne pensais pas
qu'il le ferait.

346
00:35:06,902 --> 00:35:10,099
Je ne sais pas si ça me réjouit.

347
00:35:10,139 --> 00:35:12,801
J'ai vu beaucoup de cadavres
depuis que je te connais.

348
00:35:15,277 --> 00:35:17,006
On les enterre ?

349
00:35:18,047 --> 00:35:20,038
Les vivants ont
plus besoin de nous.

350
00:35:21,150 --> 00:35:24,347
Il ne reste plus rien dans
le village à part les femmes

351
00:35:24,386 --> 00:35:25,910
et De Toro.

352
00:36:28,384 --> 00:36:29,851
On dirait qu'ils sont partis.

353
00:36:31,387 --> 00:36:33,480
Il y en a un près de la cantina.

354
00:36:33,522 --> 00:36:36,787
Et un autre à la porte de
la mission. Ils nous couvrent.

355
00:36:38,260 --> 00:36:40,785
Descends lentement de ta selle.

356
00:36:40,829 --> 00:36:43,627
Place ton cheval
entre toi et la mission.

357
00:36:43,666 --> 00:36:44,655
D'accord.

358
00:37:13,262 --> 00:37:14,490
Noah !

359
00:37:15,497 --> 00:37:16,521
Tu peux sortir.

360
00:37:18,701 --> 00:37:20,396
Tu es sûr ?

361
00:37:59,808 --> 00:38:01,366
Chris.

362
00:38:53,996 --> 00:38:55,554
Merci.

363
00:38:59,101 --> 00:39:00,830
Je m'appelle Laurie Gunn.

364
00:39:02,571 --> 00:39:04,232
Madame ou Mademoiselle ?

365
00:39:04,273 --> 00:39:05,535
Madame.

366
00:39:06,542 --> 00:39:07,941
C'est-à-dire...

367
00:39:11,480 --> 00:39:13,539
Je suis désolée.

368
00:39:17,386 --> 00:39:19,547
Laisse-la pleurer.

369
00:39:19,588 --> 00:39:21,954
Ça lui fera du bien. Tenez.

370
00:39:23,992 --> 00:39:25,960
Je m'appelle Noah Forbes.

371
00:39:25,994 --> 00:39:27,859
Lui, c'est Chris.

372
00:39:33,369 --> 00:39:36,805
Jim MacKay nous a parlé de vous.

373
00:39:36,839 --> 00:39:38,864
Il a dit que
vous viendriez aider.

374
00:39:40,476 --> 00:39:43,570
Mais vous êtes arrivé trop tard.

375
00:39:47,483 --> 00:39:49,246
Comment vont les autres femmes ?

376
00:39:51,053 --> 00:39:55,717
Mon Dieu ! J'espère qu'aucune
de nous ne sera enceinte.

377
00:39:55,758 --> 00:39:57,783
Vous pouvez m'en parler ?

378
00:40:00,562 --> 00:40:03,895
Nous sommes 17 femmes

379
00:40:03,932 --> 00:40:06,298
et...

380
00:40:06,335 --> 00:40:13,036
De Toro est venu ici
avec 40 ou 50 hommes environ.

381
00:40:15,010 --> 00:40:18,639
Il nous a dit
qu'il avait rencontré

382
00:40:18,680 --> 00:40:21,205
nos hommes dans les collines

383
00:40:21,250 --> 00:40:24,310
et qu'il les avait tous tués.

384
00:40:24,353 --> 00:40:27,754
Il a dit où il allait après ?

385
00:40:28,757 --> 00:40:30,452
Il a dit quand il reviendrait ?

386
00:40:31,794 --> 00:40:33,694
Je crois qu'ils
allaient au Texas.

387
00:40:35,230 --> 00:40:38,256
Ils s'arrêteront
ici en revenant.

388
00:40:38,300 --> 00:40:40,598
Probablement pour
vous emmener avec eux.

389
00:40:42,271 --> 00:40:43,966
C'est ce qu'il a dit.

390
00:40:50,212 --> 00:40:52,043
La plupart sont endormies.

391
00:40:52,080 --> 00:40:53,672
Madge !

392
00:41:00,289 --> 00:41:02,257
Quand pouvez-vous
nous emmener loin d'ici ?

393
00:41:02,291 --> 00:41:04,418
On rassemblera
les chevaux demain matin.

394
00:41:04,460 --> 00:41:07,122
- Ils les ont tous emmenés.
- Nous pouvons marcher.

395
00:41:07,162 --> 00:41:10,188
Marcher ? À travers le désert ?

396
00:41:10,232 --> 00:41:13,065
Vous mourriez
toutes le premier jour.

397
00:41:13,101 --> 00:41:14,830
Mais au moins, c'est un espoir.

398
00:41:14,870 --> 00:41:20,206
Écoutez. De Toro fera 30 km
pendant que vous en ferez 2.

399
00:41:20,242 --> 00:41:23,370
S'il vous attrape à l'air libre,
ce sera une boucherie.

400
00:41:23,412 --> 00:41:24,936
Nous irons chercher de l'aide.

401
00:41:26,014 --> 00:41:28,642
Où ? Si les Rurales
pouvaient faire quelque chose,

402
00:41:28,684 --> 00:41:29,946
ils seraient déjà là.

403
00:41:29,985 --> 00:41:32,112
Les troupes américaines
ne peuvent pas traverser.

404
00:41:32,154 --> 00:41:35,021
Des volontaires ne viendront pas
se battre contre De Toro.

405
00:41:35,057 --> 00:41:38,185
- MacKay a déjà essayé.
- Que voulez-vous dire ?

406
00:41:38,227 --> 00:41:40,559
Il doit y avoir quelque chose.

407
00:41:41,563 --> 00:41:43,497
Je veux bien écouter
les suggestions.

408
00:41:43,532 --> 00:41:46,990
S'ils reviennent ici,
je préfère me suicider !

409
00:41:48,470 --> 00:41:51,030
Ça suffit, maintenant !
Pensez à quelque chose.

410
00:41:58,847 --> 00:42:01,441
Je peux peut-être trouver
quelques hommes assez durs

411
00:42:01,483 --> 00:42:03,849
pour se mesurer à De Toro.

412
00:42:03,886 --> 00:42:04,978
Où ?

413
00:42:08,991 --> 00:42:12,017
Dites-moi tout
ce que vous savez sur lui.

414
00:42:12,060 --> 00:42:14,654
Comment il est ?
Comment il se comporte ? Tout.

415
00:42:19,434 --> 00:42:21,334
Bon...

416
00:42:23,672 --> 00:42:26,402
La première chose
qu'on remarque

417
00:42:27,409 --> 00:42:29,377
ce sont ses yeux.

418
00:42:31,246 --> 00:42:35,182
Ils vous disent qu'il est fou.

419
00:42:35,217 --> 00:42:37,014
Complètement fou.

420
00:42:44,760 --> 00:42:46,489
Viens, Chris. Allons-y.

421
00:42:46,528 --> 00:42:49,964
Mange un peu. Tu n'en auras pas
l'occasion avant un moment.

422
00:42:49,998 --> 00:42:53,661
Ce n'est pas comme MacKay.
On ne va pas les abandonner ?

423
00:42:55,170 --> 00:42:58,162
Non. Je l'aurais dit pour
qu'elles aient un autre plan.

424
00:42:59,741 --> 00:43:01,971
Finalement, ce n'est pas si mal ?

425
00:43:02,010 --> 00:43:04,444
- Quoi ?
- Que je sois un assassin.

426
00:43:05,914 --> 00:43:08,940
Non, en fait,
c'est même bien utile.

427
00:43:10,152 --> 00:43:11,710
Quelque chose d'autre a changé.

428
00:43:11,753 --> 00:43:13,846
On a plus besoin
de chercher Shelly.

429
00:43:13,889 --> 00:43:16,323
Il arrivera avec De Toro. Viens.

430
00:43:27,035 --> 00:43:28,400
Vous reviendrez ?

431
00:43:28,437 --> 00:43:30,428
Oui.

432
00:43:31,840 --> 00:43:34,502
Et s'ils arrivent avant vous ?

433
00:43:37,045 --> 00:43:39,036
Priez que ça n'arrive pas.

434
00:43:45,687 --> 00:43:47,678
Ne vous en faites pas.
Nous reviendrons.

435
00:44:45,280 --> 00:44:47,271
Je savais qu'il
ne s'était pas enfui.

436
00:44:59,428 --> 00:45:02,397
Shelly. MacKay l'a tué.

437
00:45:07,536 --> 00:45:11,028
Les femmes ont
encore besoin de toi.

438
00:45:11,073 --> 00:45:13,541
Tu dois les aider, Chris.

439
00:45:13,575 --> 00:45:15,304
Tu leur as promis.

440
00:45:17,846 --> 00:45:19,279
Il a fait mon boulot.

441
00:45:20,816 --> 00:45:22,807
Je ferai le sien.

442
00:45:31,760 --> 00:45:34,228
PRISON TERRITORIALE DE TUCSON

443
00:45:36,732 --> 00:45:38,791
Je ne pense pas
que ce soit légal.

444
00:45:38,834 --> 00:45:40,893
Vos pensées
ne m'intéressent pas.

445
00:45:40,936 --> 00:45:43,803
Le gouverneur a approuvé
et c'est lui le patron.

446
00:45:43,839 --> 00:45:46,637
Je ne vais pas libérer
ces hommes.

447
00:45:46,675 --> 00:45:48,802
Vous ne les libérez pas.

448
00:45:48,844 --> 00:45:51,540
Ils seront en liberté
conditionnelle et à ma charge.

449
00:45:51,580 --> 00:45:53,673
Ça ne paraît pas juste.

450
00:45:53,715 --> 00:45:56,149
Les libérer pour
qu'ils refassent exactement

451
00:45:56,184 --> 00:45:59,176
ce qui les a envoyés en prison !

452
00:46:01,156 --> 00:46:03,420
Il faut que
vous sachiez, marshal

453
00:46:03,458 --> 00:46:05,892
qu'ils ne sont plus
aussi redoutables.

454
00:46:05,927 --> 00:46:07,792
Il a fallu
que je les apprivoise un peu.

455
00:46:08,697 --> 00:46:11,325
Ils ne sont pas apprivoisés,
vous les avez cassés.

456
00:46:11,366 --> 00:46:14,233
On ne les a pas envoyés ici
pour prendre des vacances.

457
00:46:19,741 --> 00:46:20,730
Pepe.

458
00:46:21,777 --> 00:46:24,905
- Chris, j'ai pensé à toi.
- Ah, bon ?

459
00:46:26,181 --> 00:46:28,115
Que oui.

460
00:46:33,388 --> 00:46:35,379
Comment ça va, Walt ?

461
00:46:36,491 --> 00:46:38,789
- Réponds quand on te parle !
- C'est pas grave.

462
00:46:38,827 --> 00:46:40,192
Si, ça l'est.

463
00:46:43,498 --> 00:46:45,693
Ils sont sous ma responsabilité,
maintenant.

464
00:46:50,472 --> 00:46:51,939
Capitaine.

465
00:46:52,941 --> 00:46:54,909
Je pourrais savoir ce que
ça signifie exactement

466
00:46:54,943 --> 00:46:57,104
d'être sous ta responsabilité ?

467
00:47:00,282 --> 00:47:02,716
Tu sais toujours manier
la dynamite, Elliot ?

468
00:47:04,886 --> 00:47:05,875
Tant mieux.

469
00:47:07,923 --> 00:47:12,121
- Toujours le sourire, Skinner ?
- Seulement en surface, Chris.

470
00:47:12,160 --> 00:47:13,889
Aussi rapide qu'avant ?

471
00:47:13,929 --> 00:47:15,521
Laisse-moi te le prouver.

472
00:47:23,338 --> 00:47:26,865
J'ai des grâces pour chacun de
vous signées par le gouverneur.

473
00:47:26,908 --> 00:47:29,502
Dès que je les contresigne,
vous êtes libres.

474
00:47:29,544 --> 00:47:32,411
- Vas-y, signe-les !
- Vous devez le mériter.

475
00:47:32,447 --> 00:47:35,041
- Comment ?
- En vous joignant à ma troupe.

476
00:47:36,218 --> 00:47:37,947
Va te faire voir !

477
00:47:37,986 --> 00:47:39,613
Remettez-le dans sa cellule.

478
00:47:40,655 --> 00:47:41,679
Une minute !

479
00:47:45,961 --> 00:47:48,395
C'est bon, Chris.

480
00:47:48,430 --> 00:47:50,193
Comme tu voudras.

481
00:47:50,232 --> 00:47:51,995
Qui allons-nous combattre ?

482
00:47:52,033 --> 00:47:54,024
Juan De Toro.

483
00:47:54,069 --> 00:47:55,195
Jusqu'au Mexique ?

484
00:47:57,105 --> 00:48:00,165
Tu parles d'une grâce.
Nous serons 7 contre 70.

485
00:48:00,208 --> 00:48:02,039
Tu nous sors pour
nous faire tuer.

486
00:48:02,077 --> 00:48:05,740
Les chances sont faibles
mais la paie est bonne

487
00:48:05,780 --> 00:48:08,044
et il y a un pépin.

488
00:48:08,083 --> 00:48:10,142
Si je meurs, que ce soit
de votre main, par accident

489
00:48:10,185 --> 00:48:12,244
ou de la main du groupe
de De Toro

490
00:48:12,287 --> 00:48:15,450
le gouverneur pensera
que c'est par vous

491
00:48:15,490 --> 00:48:18,618
et il vous poursuivra et vous
pendra jusqu'au dernier.

492
00:48:18,660 --> 00:48:20,321
Mais nous serons au Mexique ?

493
00:48:22,931 --> 00:48:24,193
Qui veut venir ?

494
00:48:27,836 --> 00:48:29,326
Walt ?

495
00:48:34,142 --> 00:48:36,303
Retirez-leur ces chaînes.

496
00:48:36,344 --> 00:48:38,744
À droite, toutes ! Marchez !

497
00:48:45,186 --> 00:48:47,746
Espèce d'imbécile !
Vous savez ce qu'ils pensent ?

498
00:48:47,789 --> 00:48:49,552
Ils vont vous laisser
les conduire au Mexique,

499
00:48:49,591 --> 00:48:52,253
puis ils vous tueront
et se joindront à De Toro.

500
00:48:52,294 --> 00:48:55,786
Je suis sûr que c'est exactement
ce qu'ils pensent.

501
00:49:00,869 --> 00:49:03,360
- C'est tout ce qu'on emmène ?
- Oui.

502
00:49:04,372 --> 00:49:06,306
Pourquoi ne pas en emmener plus ?

503
00:49:06,341 --> 00:49:09,037
Le numéro 7
m'a toujours porté chance.

504
00:49:14,115 --> 00:49:17,482
Vous n'auriez pas pu attendre
de vous éloigner un peu ?

505
00:49:21,122 --> 00:49:22,453
Prenez-les.

506
00:49:27,896 --> 00:49:29,659
Un double pour toi, Skinner.

507
00:49:30,932 --> 00:49:33,924
Un seul suffit quand
on est vraiment bon.

508
00:49:38,273 --> 00:49:40,366
J'ai pensé que celle-ci
te plairait.

509
00:49:49,985 --> 00:49:52,078
Je ne pensais pas
que t'en voudrais une.

510
00:49:52,120 --> 00:49:56,022
Je ne me suis pas trouvé
dans cette situation récemment.

511
00:49:56,057 --> 00:49:58,082
Ne te tire pas dans le pied.

512
00:49:59,327 --> 00:50:01,761
- C'est qui, ce type ?
- Il prend des notes.

513
00:50:01,796 --> 00:50:03,923
Il va écrire
des choses sur vous.

514
00:50:03,965 --> 00:50:05,762
Quand vous êtes prêts, montez !

515
00:50:05,800 --> 00:50:08,963
Elliot, tu vas conduire
le chariot.

516
00:50:11,806 --> 00:50:13,603
Alors, t'as eu des ennuis ?

517
00:50:14,609 --> 00:50:17,407
Les gars m'ont un peu écorché.

518
00:50:17,445 --> 00:50:19,811
Ils avaient une bonne raison ?

519
00:50:19,848 --> 00:50:21,679
Ils le pensaient.

520
00:50:21,716 --> 00:50:25,311
Le directeur m'avait chargé
d'un projet.

521
00:50:25,353 --> 00:50:27,787
Je devais construire
une nouvelle cellule.

522
00:50:27,822 --> 00:50:29,585
Tu l'as construite bien solide.

523
00:50:29,624 --> 00:50:32,058
Tu vas continuer
dans la construction.

524
00:50:33,061 --> 00:50:34,824
Pierres ou briques ?

525
00:50:34,863 --> 00:50:36,455
Des fils barbelés.

526
00:50:37,866 --> 00:50:38,855
Hayes !

527
00:50:42,404 --> 00:50:46,340
À ton procès, tu as juré de
me faire éclater la cervelle.

528
00:50:46,374 --> 00:50:47,739
J'étais de mauvaise humeur.

529
00:50:47,776 --> 00:50:50,404
Je t'ai choisi car
j'ai besoin d'un homme

530
00:50:50,445 --> 00:50:53,778
qui connaît l'art de la guerre,
pas les batailles de pistolets.

531
00:50:53,815 --> 00:50:55,715
La guerre.

532
00:50:55,750 --> 00:50:57,650
Arrête ton baratin, Chris.

533
00:50:57,685 --> 00:50:59,778
Je suis sorti
et je n'y retournerai pas.

534
00:50:59,821 --> 00:51:02,187
- Tu peux compter sur moi.
- J'y compte bien.

535
00:51:10,031 --> 00:51:11,862
Allons-y.

536
00:51:18,907 --> 00:51:22,308
Si on chevauchait à l'arrière ?
Je n'aime pas leur tourner le dos.

537
00:51:22,343 --> 00:51:25,710
Ça ne change rien. On ne pourra pas
les arrêter s'ils se décident.

538
00:51:25,747 --> 00:51:28,215
Ça va prendre longtemps ?

539
00:51:28,249 --> 00:51:30,149
Ils ne sont pas du genre patients.

540
00:51:31,152 --> 00:51:35,145
PRISON TERRITORIALE DE TUCSON

541
00:52:08,123 --> 00:52:09,818
Par ici.

542
00:52:09,858 --> 00:52:11,018
Venez.

543
00:52:14,529 --> 00:52:16,827
Chris, ce n'est pas
le chemin de Magdalena.

544
00:52:16,865 --> 00:52:20,164
- Où nous allons ?
- Au fief de De Toro.

545
00:52:20,201 --> 00:52:21,566
Il n'y est pas.

546
00:52:21,603 --> 00:52:23,764
S'il y était, nous n'irions pas.

547
00:52:41,856 --> 00:52:43,187
Ce doit être elle.

548
00:52:45,026 --> 00:52:47,290
La femme de De Toro.

549
00:52:47,328 --> 00:52:51,287
D'après Laurie,
De Toro est très fier d'elle.

550
00:52:51,332 --> 00:52:53,994
Laurie s'est trompée
sur une chose.

551
00:52:54,035 --> 00:52:56,526
Il n'est pas aussi fou que ça.

552
00:52:58,239 --> 00:53:00,571
Laisse-moi la regarder.

553
00:53:00,608 --> 00:53:03,543
Je te la présenterai
en temps utile.

554
00:53:07,382 --> 00:53:10,977
Combien... combien
de gardes à ton avis ?

555
00:53:12,353 --> 00:53:14,253
Assez pour avoir ta part.

556
00:53:48,156 --> 00:53:50,283
Nous avons repéré une hacienda.

557
00:53:50,325 --> 00:53:52,156
C'est un peu risqué.

558
00:53:52,193 --> 00:53:56,425
Mais il y a assez de butin pour
pouvoir commencer d'un bon pied.

559
00:53:56,464 --> 00:53:58,864
Tu vas nous aider
à la dévaliser ?

560
00:53:58,900 --> 00:54:00,663
Vous serez tous riches demain.

561
00:54:00,702 --> 00:54:02,602
- Riches ?
- Attends une seconde.

562
00:54:02,637 --> 00:54:04,366
Pourquoi t'es si généreux ?

563
00:54:04,405 --> 00:54:07,465
Je fais pour vous
ce que vous feriez pour moi.

564
00:54:07,508 --> 00:54:09,305
Qu'est-ce que tu veux dire ?

565
00:54:13,648 --> 00:54:16,481
- C'est comme il dit.
- T'es de son côté ?

566
00:54:16,517 --> 00:54:19,918
Il a empêché le garde
de m'éclater à la matraque.

567
00:54:19,954 --> 00:54:22,422
Espèce de crétin.
Ce n'était pas pour toi.

568
00:54:22,457 --> 00:54:26,120
Il savait que si t'étais blessé
tu ne pourrais pas chevaucher.

569
00:54:29,130 --> 00:54:30,722
C'était ça la raison ?

570
00:54:32,667 --> 00:54:34,931
Pas exactement.

571
00:54:36,871 --> 00:54:40,102
Un moment. Chris,
t'es vraiment sérieux ?

572
00:54:40,141 --> 00:54:42,837
On pourra prendre
tout ce qu'on veut ?

573
00:54:44,212 --> 00:54:46,077
C'est exactement ça.

574
00:54:50,184 --> 00:54:52,118
C'est quoi le plan ?

575
00:54:52,153 --> 00:54:56,556
On y va et on tire
sur tout ce qui porte un fusil.

576
00:54:57,959 --> 00:55:00,086
Ça manque de rigueur.

577
00:55:00,128 --> 00:55:02,688
Qui fait l'assaut ?
Qui fait la réserve ?

578
00:55:02,730 --> 00:55:04,823
Il faut couvrir les flancs.

579
00:55:04,866 --> 00:55:08,131
Et si tu es blessé,
qui va commander ?

580
00:55:10,672 --> 00:55:11,639
Noah.

581
00:55:11,673 --> 00:55:13,140
Je suis plus qualifié.

582
00:55:13,174 --> 00:55:15,506
- Calme-toi, Hayes.
- Capitaine Hayes !

583
00:55:15,543 --> 00:55:17,511
- J'ai défié des Apaches.
- Merde

584
00:55:17,545 --> 00:55:19,911
tout n'est qu'un jeu d'enfant après ça.

585
00:55:19,947 --> 00:55:21,938
C'est un argument solide.

586
00:55:24,619 --> 00:55:27,053
D'accord, Hayes...

587
00:55:27,088 --> 00:55:30,023
- Toi.
- Vous avez tous entendu ?

588
00:55:30,058 --> 00:55:32,288
Oui, on a entendu

589
00:55:32,327 --> 00:55:34,693
Capitaine.

590
00:55:34,729 --> 00:55:36,856
Bon, je vais préparer
les manœuvres.

591
00:55:36,898 --> 00:55:39,389
Hayes. Tu es un emmerdeur.

592
00:55:39,434 --> 00:55:42,130
Mais un emmerdeur utile.
Venez, allons-y.

593
00:56:16,838 --> 00:56:18,032
Pepe !

594
00:56:19,040 --> 00:56:20,337
Ici.

595
00:56:25,046 --> 00:56:27,378
Cette mitrailleuse là-haut.

596
00:56:28,383 --> 00:56:32,251
Et encore une fois,
c'est moi le moins bien placé.

597
00:56:32,286 --> 00:56:35,687
- Pourquoi j'ai le sale boulot ?
- C'est toi le meilleur.

598
00:56:35,723 --> 00:56:37,247
Vraiment ?

599
00:56:37,291 --> 00:56:42,558
Si tu me trahis, tu tues
aussi tes amis. Allez, vas-y.

600
00:56:42,597 --> 00:56:44,565
C'est pas mes amis.

601
00:56:52,073 --> 00:56:53,335
Autour du mur.

602
00:56:54,609 --> 00:56:56,167
Walt !

603
00:56:56,210 --> 00:56:57,939
Tu prends les écuries.

604
00:57:00,648 --> 00:57:01,774
Skinner...

605
00:57:03,017 --> 00:57:06,953
J'en ai une bonne pour toi.
Tu vois ces deux-là ?

606
00:57:08,222 --> 00:57:09,917
Ils sont à toi !

607
00:57:11,692 --> 00:57:13,023
Venez !

608
00:57:22,470 --> 00:57:24,165
Prends celui-ci vivant.

609
00:57:24,205 --> 00:57:27,174
Oui. Nous commandons
de nouvelles recrues.

610
00:57:27,208 --> 00:57:29,608
Donnons-leur quelques minutes
pour prendre leurs positions.

611
01:00:22,617 --> 01:00:24,050
Allez !

612
01:00:24,085 --> 01:00:26,781
Pepe ! Pepe !

613
01:00:30,791 --> 01:00:31,780
Pepe !

614
01:00:45,873 --> 01:00:47,534
Je dois faire le tour.

615
01:00:47,575 --> 01:00:49,099
Je fais diversion.

616
01:01:14,235 --> 01:01:15,566
Pepe !

617
01:01:15,603 --> 01:01:17,264
Où tu es ?

618
01:01:17,304 --> 01:01:19,465
Merde.

619
01:01:49,437 --> 01:01:50,563
Là-haut.

620
01:02:17,364 --> 01:02:18,524
Avance.

621
01:02:28,209 --> 01:02:29,506
Noah...

622
01:02:30,845 --> 01:02:32,506
Attache-la.

623
01:02:39,153 --> 01:02:40,347
Hayes...

624
01:02:40,387 --> 01:02:42,218
Fais venir le vivant.

625
01:02:46,093 --> 01:02:47,958
Tu parles Anglais ?

626
01:02:47,995 --> 01:02:50,828
Tu vas retrouver de Toro

627
01:02:50,865 --> 01:02:53,891
et tu vas lui dire
que, moi, Chris

628
01:02:53,934 --> 01:02:56,425
j'ai humilié sa femme.

629
01:02:56,470 --> 01:02:57,459
Skinner.

630
01:03:08,482 --> 01:03:12,475
Tu lui diras aussi le nom
des hommes qui en ont profité

631
01:03:12,520 --> 01:03:14,488
Pepe Carral...

632
01:03:14,522 --> 01:03:15,022
Walt Drummond...

633
01:03:15,023 --> 01:03:16,751
Walt Drummond...

634
01:03:16,791 --> 01:03:18,156
Andy Hayes...

635
01:03:19,860 --> 01:03:22,886
Scott Elliot, Noah Forbes

636
01:03:22,930 --> 01:03:25,057
et Mark Skinner.

637
01:03:25,099 --> 01:03:26,999
T'as bien compris ?

638
01:03:27,034 --> 01:03:29,935
Et tu lui diras aussi
que nous l'attendons

639
01:03:29,970 --> 01:03:32,063
avec sa femme

640
01:03:32,106 --> 01:03:34,040
à Magdalena.

641
01:03:34,074 --> 01:03:35,632
Allez, en route !

642
01:03:36,644 --> 01:03:38,407
Arrêtez-le !

643
01:03:50,357 --> 01:03:52,450
Qu'est-ce que tu fous, Chris ?

644
01:03:52,493 --> 01:03:54,188
Bande d'enfoirés !

645
01:03:54,228 --> 01:03:57,823
Vous ne pouvez pas rentrer aux États-Unis
parce qu'on vous pendra

646
01:03:57,865 --> 01:04:00,060
et vous ne pouvez pas
rejoindre De Toro

647
01:04:00,100 --> 01:04:01,931
parce qu'il veut vous égorger.

648
01:04:06,807 --> 01:04:09,435
Maintenant,
en route pour Magdalena.

649
01:04:39,707 --> 01:04:42,369
Ils arrivent ! Ils sont revenus !

650
01:04:42,409 --> 01:04:46,209
Ils sont revenus ! Ils arrivent !

651
01:04:46,247 --> 01:04:48,010
Le marshal, il est revenu !

652
01:05:12,373 --> 01:05:14,603
Je savais que vous reviendriez.

653
01:05:17,378 --> 01:05:19,346
Ne la quittez pas des yeux.

654
01:05:20,648 --> 01:05:22,513
C'est la femme de De Toro.

655
01:05:24,685 --> 01:05:27,415
Martha ? Occupe-toi d'elle.

656
01:05:30,357 --> 01:05:32,154
Toi

657
01:05:32,192 --> 01:05:33,819
viens avec moi.

658
01:05:35,095 --> 01:05:38,496
Je t'ai dit de venir avec moi.

659
01:05:58,285 --> 01:06:01,379
- C'est qui ?
- Des mercenaires.

660
01:06:01,422 --> 01:06:04,186
Ils sont venus nous aider.

661
01:06:04,224 --> 01:06:05,418
Pourquoi ?

662
01:06:06,460 --> 01:06:08,325
Ils se battent
pour la bonne cause.

663
01:06:10,230 --> 01:06:14,394
Allez vous remplir la panse
et mettez-vous au boulot. Allez !

664
01:06:15,936 --> 01:06:19,804
On servira à la cantine.
Apportez ce que vous avez.

665
01:06:24,812 --> 01:06:27,542
On n'a pas beaucoup de temps,
alors écoutez bien.

666
01:06:27,581 --> 01:06:31,312
Toutes les femmes contre le mur,
tous les hommes contre le bar.

667
01:06:45,332 --> 01:06:47,266
Bon, on a deux jours

668
01:06:47,301 --> 01:06:49,462
trois au plus
avant leur arrivée

669
01:06:49,503 --> 01:06:52,165
alors il faudra travailler
jour et nuit.

670
01:06:52,206 --> 01:06:54,640
Vous les hommes,
vous commanderez les équipes.

671
01:06:54,675 --> 01:06:58,202
Les femmes aideront
aussi à charger les fusils.

672
01:06:58,245 --> 01:06:59,940
Alors, choisissez.

673
01:06:59,980 --> 01:07:02,175
Et que ce soit mutuel, d'accord ?

674
01:07:38,352 --> 01:07:39,819
Et elles ?

675
01:07:39,853 --> 01:07:41,946
Continuez à choisir
jusqu'au bout.

676
01:07:53,367 --> 01:07:57,201
Vous les femmes, vous chargerez
les fusils de vos hommes,

677
01:07:57,237 --> 01:08:00,365
vous les nourrirez
et vous occuperez d'eux.

678
01:08:00,407 --> 01:08:02,238
Fixez vos limites.

679
01:08:03,243 --> 01:08:06,235
Allons décharger
le chariot maintenant.

680
01:08:17,424 --> 01:08:20,018
Des fusils longue portée.

681
01:08:20,060 --> 01:08:22,290
Il nous faut des fusils
à répétition, Chris.

682
01:08:22,329 --> 01:08:24,559
Continue à fouiller.
Attention à ces viseurs.

683
01:08:36,677 --> 01:08:41,341
Des Winchester.
Calibre 30-40. Modèle 1885.

684
01:08:41,381 --> 01:08:44,544
Toutes neuves, Capitaine.
Il faut enlever la graisse.

685
01:08:44,585 --> 01:08:47,713
Tu pourras les inspecter
avec des gants blancs.

686
01:08:47,754 --> 01:08:51,417
Mesdames, de l'eau bouillante
pour enlever la graisse.

687
01:08:52,960 --> 01:08:57,294
Des cartouches, de la chevrotine
calibre 12, du double 00.

688
01:09:05,072 --> 01:09:07,768
Et les mousquetons
officiels de la police.

689
01:09:07,808 --> 01:09:11,867
C'est bien toi, ça, Chris.
Apporter des mousquetons.

690
01:09:13,080 --> 01:09:15,241
Capitaine, passe le relais
à Pepe et viens avec moi.

691
01:09:15,282 --> 01:09:17,341
Viens ici, Pepe !

692
01:09:17,384 --> 01:09:19,011
Va te faire voir.

693
01:09:19,052 --> 01:09:20,576
Dépêche-toi !

694
01:09:20,621 --> 01:09:22,885
Et emmène tes femmes avec toi.

695
01:09:24,525 --> 01:09:27,050
Et ne t'en va pas les mains vides !

696
01:09:39,439 --> 01:09:42,533
Trouve-moi tout ce qui peut
contenir de la terre.

697
01:09:42,576 --> 01:09:46,512
Taies d'oreiller, sacs
de farine, jambes de pantalons.

698
01:09:47,981 --> 01:09:50,142
Fais coudre autant
de sacs que possible.

699
01:09:50,184 --> 01:09:51,583
D'accord, Chris.

700
01:09:53,887 --> 01:09:55,445
Venez avec moi, contremaîtres.

701
01:09:55,489 --> 01:09:57,787
Vous comprendrez pourquoi
je vous ai choisis.

702
01:10:08,869 --> 01:10:11,201
Ils vont forcément
arriver par-là

703
01:10:11,238 --> 01:10:13,934
et nous devrons
les réduire en nombre.

704
01:10:14,808 --> 01:10:18,869
On utilisera les longue portée
pour la première ligne.

705
01:10:18,912 --> 01:10:21,005
Ils seront combien à ton avis ?

706
01:10:21,048 --> 01:10:24,074
Quarante... cinquante.

707
01:10:24,117 --> 01:10:25,846
Nous allons creuser
une tranchée

708
01:10:25,886 --> 01:10:29,378
et préparer des repères
de distance avec nos viseurs.

709
01:10:29,423 --> 01:10:31,015
Quand ils passeront
les repères

710
01:10:31,058 --> 01:10:33,959
nous saurons où ils sont
et économiserons des tirs.

711
01:10:33,994 --> 01:10:36,485
Les tranchées seront ici.

712
01:10:37,698 --> 01:10:40,667
Si ses chevaux parcourent
100 mètres

713
01:10:40,701 --> 01:10:42,601
toutes les 5 ou 6 secondes

714
01:10:42,636 --> 01:10:46,436
il sera ici une minute
après qu'on ait ouvert le feu.

715
01:10:46,473 --> 01:10:49,601
Ça devrait nous laisser le temps
de tirer trois balles.

716
01:10:49,643 --> 01:10:53,101
Nous sommes sept à tirer, nous
en descendrons une quinzaine.

717
01:10:53,146 --> 01:10:54,875
Ou moins.

718
01:10:55,949 --> 01:10:58,179
Quand ils seront à 300 mètres,

719
01:10:58,218 --> 01:11:00,948
nous nous replierons
sur la deuxième ligne.

720
01:11:00,988 --> 01:11:03,786
Il vont nous écraser en nombre.

721
01:11:03,824 --> 01:11:08,158
Alors, il faudra les empêcher
de nous écraser, non ?

722
01:11:08,195 --> 01:11:11,130
Place une rangée d'explosifs
dans ces tranchées.

723
01:11:11,164 --> 01:11:14,156
Ça devrait en arrêter
cinq de plus.

724
01:11:14,201 --> 01:11:15,532
Chris...

725
01:11:16,703 --> 01:11:19,399
Quand on se repliera
on va perdre des hommes.

726
01:11:19,439 --> 01:11:22,636
Avec tout ce plomb,
ils vont en toucher un ou deux.

727
01:11:22,676 --> 01:11:27,238
Alors on ne sera plus
que cinq ou six en deuxième ligne.

728
01:11:27,281 --> 01:11:29,181
Lesquels cinq ou six ?

729
01:11:30,417 --> 01:11:34,183
On établira la ligne
de Winchester ici.

730
01:11:34,221 --> 01:11:36,519
Même stratégie... des tranchées.

731
01:11:36,556 --> 01:11:39,684
Si leur attaque est détruite,
ils vont chercher à s'abriter.

732
01:11:39,726 --> 01:11:42,854
Et ils se cacheront
dans ces ravins.

733
01:11:42,896 --> 01:11:45,126
Je vais les bourrer d'explosifs.

734
01:11:45,165 --> 01:11:47,326
Vous êtes aussi fou que De Toro.

735
01:11:47,367 --> 01:11:50,393
Pourquoi il ferait exactement
ce que vous voulez ?

736
01:11:50,437 --> 01:11:53,531
Il va foncer sur la première
ligne parce qu'il nous méprise.

737
01:11:53,573 --> 01:11:56,041
Quand nous nous replierons
et qu'il nous comptera

738
01:11:56,076 --> 01:11:59,011
sa fierté le poussera
à attaquer la deuxième ligne.

739
01:11:59,046 --> 01:12:01,947
- Et après ?
- Après, il sera plus prudent.

740
01:12:01,982 --> 01:12:04,416
- Et il nous encerclera.

741
01:12:04,451 --> 01:12:07,909
Il aura déjà perdu
la moitié de ses hommes

742
01:12:07,954 --> 01:12:10,684
et nous seulement un ou deux.

743
01:12:10,724 --> 01:12:13,090
Je voudrais qu'il arrête
de dire ça.

744
01:12:14,561 --> 01:12:17,086
Ils vont arriver
de tous les côtés.

745
01:12:17,130 --> 01:12:20,327
Je vais trouver des trucs.
Du fil, des explosifs.

746
01:12:20,367 --> 01:12:21,732
Aussi résistants que possible.

747
01:12:21,768 --> 01:12:24,498
Que ferons-nous quand
ils seront entrés ?

748
01:12:24,538 --> 01:12:26,403
Nous mettrons
la plus grosse charge

749
01:12:26,440 --> 01:12:28,203
dans l'autel de la mission

750
01:12:28,241 --> 01:12:30,937
et nous ferons sauter
ces salauds avec nous.

751
01:13:09,116 --> 01:13:10,845
On va bientôt trouver de l'eau.

752
01:15:35,262 --> 01:15:36,627
C'est l'heure de manger.

753
01:15:36,663 --> 01:15:39,359
Je dois continuer.
Il faut que je finisse.

754
01:15:39,399 --> 01:15:42,232
Pose ta pelle.
Tu dois manger quelque chose.

755
01:15:42,269 --> 01:15:44,499
Pour garder toute cette force.

756
01:15:48,842 --> 01:15:50,104
Ce sera assez ?

757
01:15:51,111 --> 01:15:52,578
Presque.

758
01:15:58,118 --> 01:15:59,915
Si on se fait tuer

759
01:15:59,953 --> 01:16:03,150
on pourra au moins se reposer.

760
01:16:03,189 --> 01:16:07,125
Si c'est trop dur pour toi,
Pepe, va dormir.

761
01:16:50,036 --> 01:16:51,936
Il paraît que

762
01:16:51,972 --> 01:16:55,635
si un arbre tombe dans la forêt
sans que personne ne l'entende

763
01:16:55,675 --> 01:16:58,473
on ne sait pas
s'il a fait du bruit.

764
01:17:01,081 --> 01:17:04,539
Si personne ne vit pour
raconter notre histoire

765
01:17:07,153 --> 01:17:09,212
comment pourrons-nous être
couverts de gloire ?

766
01:17:13,693 --> 01:17:15,684
Bien sûr que oui.

767
01:17:18,098 --> 01:17:20,225
Ça fait du bien de construire.

768
01:17:20,266 --> 01:17:22,131
On a bien travaillé.

769
01:17:23,536 --> 01:17:25,936
Peut-être pas assez bien,
mais

770
01:17:27,207 --> 01:17:29,004
on a fait de notre mieux.

771
01:17:31,311 --> 01:17:32,972
Je suis satisfait.

772
01:17:35,582 --> 01:17:38,745
J'ai de l'argent jusqu'à
la fin de mes jours.

773
01:17:38,785 --> 01:17:41,583
Des vêtements à faire tourner
la tête des femmes.

774
01:17:41,621 --> 01:17:44,454
Toutes les femmes que je veux.

775
01:17:44,491 --> 01:17:46,618
Et je vais mourir

776
01:17:46,660 --> 01:17:49,493
avant d'en avoir profité.

777
01:17:56,336 --> 01:18:00,102
Ce vieux Chris,
il m'a tout de suite catalogué.

778
01:18:00,140 --> 01:18:02,700
Dès la première minute
de notre rencontre.

779
01:18:03,810 --> 01:18:06,677
Que je ne pouvais pas
garder un boulot.

780
01:18:06,713 --> 01:18:10,444
Il avait encore plus raison
qu'il ne l'imaginait.

781
01:18:11,351 --> 01:18:14,320
Il a dû voir autre chose

782
01:18:14,354 --> 01:18:16,584
ou il n'aurait pas
perdu son temps.

783
01:18:18,391 --> 01:18:19,619
Mon petit chou

784
01:18:19,659 --> 01:18:23,618
tu regardes un philosophe
de pacotille.

785
01:18:23,663 --> 01:18:26,655
Un type qui a toujours
compris tous les angles

786
01:18:29,102 --> 01:18:30,865
mais aucun des principes.

787
01:18:30,904 --> 01:18:33,771
Alors comment tu peux
faire la différence ?

788
01:18:38,011 --> 01:18:40,912
Tu as décidé
de me remonter le moral.

789
01:18:43,183 --> 01:18:46,641
C'est pas pour te fâcher,
mais on a assez de problèmes

790
01:18:46,686 --> 01:18:48,517
sans que tu ressasses les tiens.

791
01:18:48,555 --> 01:18:51,046
C'est exactement le problème.

792
01:18:51,091 --> 01:18:54,185
Je commence à comprendre
ce qui est réel.

793
01:18:54,227 --> 01:18:57,628
Pour la première fois. Je sais.

794
01:18:59,466 --> 01:19:00,660
Cette histoire

795
01:19:01,835 --> 01:19:03,564
ou n'importe quelle histoire

796
01:19:06,106 --> 01:19:07,698
je peux les raconter

797
01:19:09,375 --> 01:19:11,707
parce que j'ai appris
à les ressentir.

798
01:19:13,680 --> 01:19:15,409
Cette aventure avec Chris

799
01:19:16,649 --> 01:19:19,413
m'a appris ce que j'avais
besoin de savoir.

800
01:19:19,452 --> 01:19:21,420
Maintenant, c'est trop tard.

801
01:19:32,866 --> 01:19:35,699
Noah a dit que
vous n'avez pas d'enfants.

802
01:19:37,303 --> 01:19:39,635
Vous ne les aimez pas ?

803
01:19:39,672 --> 01:19:41,572
Si, je les aime.

804
01:19:41,608 --> 01:19:43,542
On s'entend très bien.

805
01:19:45,145 --> 01:19:46,669
Allez.

806
01:19:48,348 --> 01:19:50,282
Allonge-toi.

807
01:19:51,651 --> 01:19:54,848
Il a dit que votre femme
était très belle.

808
01:19:54,888 --> 01:19:57,015
Pourquoi il parlait
autant de moi ?

809
01:20:01,928 --> 01:20:04,021
Parce que je lui ai demandé.

810
01:20:09,235 --> 01:20:11,203
Dors bien.

811
01:20:11,237 --> 01:20:12,465
Bonne nuit.

812
01:20:21,181 --> 01:20:23,012
Et ton mari, il était comment ?

813
01:20:27,720 --> 01:20:30,780
Vous ne l'auriez pas remarqué.

814
01:20:30,824 --> 01:20:34,055
On ne le remarquait pas
dans la foule.

815
01:20:35,728 --> 01:20:39,027
Je ne veux pas dire ça.
C'était un homme bien.

816
01:20:41,100 --> 01:20:43,500
Ce n'était pas un bon fermier.

817
01:20:43,536 --> 01:20:45,868
Et il n'aimait pas se battre.

818
01:20:45,905 --> 01:20:48,533
Mais il était gentil avec moi.

819
01:20:49,876 --> 01:20:51,434
Il les adorait.

820
01:20:51,477 --> 01:20:54,344
Je n'étais pas malheureuse.

821
01:21:00,920 --> 01:21:02,979
Pourquoi tu l'as épousé ?

822
01:21:03,990 --> 01:21:06,788
Je préfère parler de vous.

823
01:21:06,826 --> 01:21:10,489
Tu as toutes tes réponses
et je n'en ai pas ?

824
01:21:12,799 --> 01:21:15,165
Il m'avait promis
une vie meilleure.

825
01:21:17,403 --> 01:21:19,394
Un endroit à nous.

826
01:21:21,341 --> 01:21:24,276
Il a tenu sa promesse.

827
01:21:24,310 --> 01:21:27,768
Je ne suis pas
un bon fermier non plus.

828
01:21:28,948 --> 01:21:31,041
Et je ne tiens pas
mes promesses.

829
01:21:31,084 --> 01:21:33,484
Ce n'est pas vrai.

830
01:21:33,519 --> 01:21:35,714
Vous m'aviez promis de revenir.

831
01:21:35,755 --> 01:21:39,054
Je n'en fais pas une habitude.

832
01:21:54,807 --> 01:21:57,139
Si on s'en sort
indemnes demain

833
01:21:58,144 --> 01:22:00,339
je ne vais pas rester ici.

834
01:22:02,248 --> 01:22:03,510
Je sais.

835
01:24:22,155 --> 01:24:23,986
Six cent ! Diminue la portée !

836
01:24:28,227 --> 01:24:29,421
Partons !

837
01:25:53,846 --> 01:25:55,040
Fais voir !

838
01:26:00,586 --> 01:26:03,384
Il attaque les flancs !
On ne pourra pas l'arrêter.

839
01:26:03,422 --> 01:26:06,186
Faites rentrer les femmes !
Allez, les filles.

840
01:26:09,962 --> 01:26:11,293
Vas-y !

841
01:26:33,653 --> 01:26:35,314
Préparez-vous !

842
01:27:08,154 --> 01:27:09,815
Pepe, aide-moi !

843
01:27:17,129 --> 01:27:18,118
Viens !

844
01:27:23,703 --> 01:27:26,399
Lève-toi, Pepe ! Viens !

845
01:27:55,067 --> 01:27:57,331
Ils reviennent ! Venez !

846
01:29:13,312 --> 01:29:15,177
Alors ?

847
01:29:15,214 --> 01:29:17,808
D'après mes calculs,
on en a descendu la moitié.

848
01:29:17,850 --> 01:29:20,182
Ils ont tué la moitié
d'entre nous.

849
01:29:20,219 --> 01:29:22,551
Nos chances sont
les mêmes qu'au départ.

850
01:29:26,659 --> 01:29:28,354
Maintenant,
asseyez-vous par terre.

851
01:29:29,862 --> 01:29:32,695
Allez, on s'assoit.
Oui, par terre.

852
01:29:49,615 --> 01:29:52,778
Tiens. Vas-y.

853
01:30:27,620 --> 01:30:30,783
- Non, Chris ! Non ! Je t'en prie !
- Laurie, arrête !

854
01:30:30,823 --> 01:30:33,553
Tu sais que c'est
notre dernier recours.

855
01:30:33,592 --> 01:30:37,722
Chris ! Rends-lui sa femme.
Ça le fera partir.

856
01:30:37,763 --> 01:30:39,958
Je lui rendrai sa femme

857
01:30:41,434 --> 01:30:44,028
mais elle n'a plus d'importance
pour lui, maintenant.

858
01:30:44,069 --> 01:30:47,800
Il préférerait la voir morte
que nous laisser la vie sauve.

859
01:30:47,840 --> 01:30:49,000
Laurie...

860
01:30:50,810 --> 01:30:52,903
Tu dois décider toi-même

861
01:30:54,780 --> 01:30:57,010
si tu veux le faire ou non.

862
01:30:59,652 --> 01:31:01,279
Je ne peux pas.

863
01:31:04,590 --> 01:31:05,921
D'accord.

864
01:31:07,526 --> 01:31:10,086
De Toro va laisser
vivre les enfants, non ?

865
01:31:10,129 --> 01:31:11,892
Je ne sais pas.

866
01:31:11,931 --> 01:31:15,298
Tu as dit toi-même
qu'il était fou.

867
01:31:26,178 --> 01:31:27,167
Laurie

868
01:31:29,415 --> 01:31:31,508
ce sont de gentils enfants.

869
01:31:56,175 --> 01:31:57,437
Désolé.

870
01:31:59,144 --> 01:32:00,668
C'était un homme bien.

871
01:32:05,518 --> 01:32:07,418
Comment il s'appelait ?

872
01:32:10,823 --> 01:32:13,018
Je n'ai jamais pensé
à lui demander.

873
01:32:14,894 --> 01:32:16,759
Ça ne paraissait pas important.

874
01:32:18,030 --> 01:32:21,363
Et il ne parlait pas beaucoup.

875
01:32:23,168 --> 01:32:24,499
Walt.

876
01:32:25,704 --> 01:32:26,966
Walt Drummond.

877
01:33:15,521 --> 01:33:16,783
Sur le toit !

878
01:33:54,093 --> 01:33:55,287
Par terre !

879
01:35:11,637 --> 01:35:12,626
De Toro !

880
01:36:09,695 --> 01:36:11,253
Chris !

881
01:36:46,765 --> 01:36:47,959
Chris...

882
01:36:55,040 --> 01:36:56,598
Où est ma grâce ?

883
01:37:10,088 --> 01:37:12,454
Ce village a besoin d'un shérif, Skinner.

884
01:37:15,360 --> 01:37:17,021
Ça t'intéresse ?

885
01:37:17,062 --> 01:37:18,996
Ce n'est pas un gros village.

886
01:37:19,031 --> 01:37:22,000
Trois hommes et une poignée de femmes
et d'enfants.

887
01:37:22,034 --> 01:37:24,798
Les femmes sont
rares dans ce pays.

888
01:37:24,837 --> 01:37:26,532
Les hommes viendront.

889
01:37:30,475 --> 01:37:31,635
Pourquoi pas ?

890
01:37:42,354 --> 01:37:45,846
Chris ! Je t'ai dit que je suis né
à Salt Lake ?

891
01:37:45,891 --> 01:37:47,882
Je suis Mormon.

892
01:38:00,572 --> 01:38:01,937
Noah ?

893
01:38:21,393 --> 01:38:23,884
Je ne pense pas revenir
dans le coin.

894
01:38:23,929 --> 01:38:27,126
Le shérif est
un de mes vieux ennemis.

895
01:38:27,165 --> 01:38:30,999
Si tu fais attention,
tu ne devrais pas avoir d'ennuis.

896
01:38:49,521 --> 01:38:52,149
- C'est toi qui lui as dit.
- C'est pas vrai !

897
01:38:52,190 --> 01:38:53,487
Si, c'est vrai.

898
01:38:53,525 --> 01:38:56,221
Ils se sont habitués
à toi, c'est tout.

899
01:38:56,261 --> 01:38:59,424
Les gamins prennent vite
de mauvaises habitudes.

900
01:38:59,464 --> 01:39:01,625
Les adultes aussi.

901
01:39:09,141 --> 01:39:12,042
Je ne fais pas de promesses.

902
01:39:12,077 --> 01:39:13,806
Qui t'en a demandé ?

903
01:39:16,348 --> 01:39:20,250
Skinner ! Tu viens d'être relégué
au rang d'adjoint.

904
01:39:21,486 --> 01:39:23,511
Ça ne m'étonne pas.

905
01:39:24,790 --> 01:39:28,282
De toutes façons,
je n'aurais pas eu le temps de travailler.

