1
00:00:33,783 --> 00:00:35,994
Dommage.

2
00:00:39,039 --> 00:00:43,835
LE PREMIER FILM
DE LA KATSU PRODUCTION

3
00:00:48,882 --> 00:00:50,175
Ce n'était pas loin.

4
00:00:53,845 --> 00:00:57,640
Producteur :
NAGATA Masaichi

5
00:00:58,808 --> 00:01:00,852
D'après la nouvelle de
SHIMOZAWA Kan

6
00:01:01,061 --> 00:01:02,604
Photographie :
MIYAGAWA Kazuo

7
00:01:05,064 --> 00:01:08,151
Musique :
IKENO Sei

8
00:01:08,359 --> 00:01:11,529
Chanson interprétée par
KATSU Shintaro

9
00:01:16,117 --> 00:01:18,536
Fais-moi voir ton talent.

10
00:01:18,745 --> 00:01:22,332
Montre-moi que tu peux
atteindre la cible.

11
00:01:22,540 --> 00:01:26,044
J'en suis incapable.
Tire.

12
00:01:29,714 --> 00:01:31,382
Vas-y.

13
00:01:31,591 --> 00:01:33,384
AVEC

14
00:01:33,926 --> 00:01:38,431
S'il vous plaît, changez la cible.

15
00:01:39,015 --> 00:01:41,768
Mettez-en une plus petite.

16
00:01:41,976 --> 00:01:44,520
KATSU Shintaro

17
00:01:53,196 --> 00:01:55,281
MIKUNI Rentaro

18
00:01:55,489 --> 00:01:57,658
NISHIMURA Ko, HAMADA Yuko

19
00:02:00,328 --> 00:02:02,580
ISHIYAMA Kenjiro, HOSOKAWA Toshiyuki

20
00:02:02,788 --> 00:02:04,749
FUJIOKA Takuya, SUZUKI Mizuho

21
00:02:30,024 --> 00:02:34,153
Réalisation
YAMAMOTO Satsuo

22
00:02:36,488 --> 00:02:38,532
J'ai mis une petite cible.

23
00:02:38,782 --> 00:02:42,286
Et maintenant,
vous allez frapper cette cible.

24
00:02:43,412 --> 00:02:47,249
Frappez-la trois fois
avec un doigt.

25
00:02:48,250 --> 00:02:49,835
D'accord.

26
00:02:52,296 --> 00:02:54,506
Un, deux...

27
00:02:55,507 --> 00:02:56,717
Trois...

28
00:03:03,015 --> 00:03:05,267
Bravo !

29
00:03:06,810 --> 00:03:13,025
LA LÉGENDE DE ZATOICHI
LE JUSTICIER

30
00:03:20,282 --> 00:03:22,701
Tiens, ton thé.

31
00:03:25,037 --> 00:03:28,582
Madame,
je veux acheter une serviette.

32
00:03:28,790 --> 00:03:31,710
Une ordinaire ou avec un motif ?

33
00:03:31,918 --> 00:03:34,045
C'est plus chic avec un motif.

34
00:03:34,796 --> 00:03:38,884
Avec un motif, c'est plus cher,
16 mon.

35
00:03:47,058 --> 00:03:49,561
Tiens, une avec un motif.

36
00:03:55,525 --> 00:03:57,027
Dites donc...

37
00:03:58,987 --> 00:04:00,280
C'en est une à combien ?

38
00:04:03,033 --> 00:04:05,201
Pardon, je me suis trompée.

39
00:04:09,998 --> 00:04:12,375
Tiens. Ça fera 16 mon.

40
00:04:21,718 --> 00:04:25,305
Vous n'y voyez pas très clair,
on dirait.

41
00:04:25,513 --> 00:04:28,766
Vous devriez vous faire soigner.

42
00:04:29,058 --> 00:04:30,560
Au plaisir.

43
00:05:07,305 --> 00:05:11,392
Avec une telle habileté,

44
00:05:13,352 --> 00:05:15,062
vous n'avez pas besoin de tuer.

45
00:05:16,397 --> 00:05:17,857
Je n'ai même pas de sabre.

46
00:05:18,399 --> 00:05:21,152
Pourtant, vous êtes un samouraï.

47
00:05:22,069 --> 00:05:25,823
Pourquoi ne portez-vous pas le sabre ?

48
00:05:26,115 --> 00:05:28,784
De nos jours,
même les aveugles en ont un.

49
00:05:28,993 --> 00:05:31,412
Moi, je suis un samouraï sans sabre.

50
00:05:32,454 --> 00:05:35,541
Si j'en avais un,
je risquerais de tuer.

51
00:05:36,000 --> 00:05:38,794
Et la terre serait souillée.

52
00:05:40,296 --> 00:05:43,048
"La terre serait souillée..." ?

53
00:06:00,691 --> 00:06:05,946
<i>Tout va bien maintenant</i>

54
00:06:06,155 --> 00:06:11,118
<i>J'ai arrêté de boire
J'ai arrêté de jouer</i>

55
00:06:11,326 --> 00:06:14,079
<i>Nous nous sommes remis au travail</i>

56
00:06:14,288 --> 00:06:18,625
<i>La récolte sera bonne</i>

57
00:06:19,418 --> 00:06:24,423
<i>Ma femme chérie, réjouis-toi</i>

58
00:06:24,631 --> 00:06:29,720
<i>Car aujourd'hui est un grand jour</i>

59
00:06:29,928 --> 00:06:34,891
<i>J'ai arrêté de boire
J'ai arrêté de jouer</i>

60
00:06:35,100 --> 00:06:40,147
<i>Plus de bagarres
Plus de prostituées</i>

61
00:06:40,355 --> 00:06:44,568
<i>J'ai arrêté tout ça
Je me suis remis au travail</i>

62
00:06:47,445 --> 00:06:49,155
"J'ai arrêté de boire" ?

63
00:06:50,156 --> 00:06:53,034
"J'ai arrêté de jouer" ?

64
00:06:54,578 --> 00:06:57,539
Ce n'est pas un village à mon goût !

65
00:07:03,003 --> 00:07:05,463
Théâtre, réunions, fêtes...

66
00:07:05,672 --> 00:07:07,340
Tout est prohibé.

67
00:07:07,549 --> 00:07:10,051
Messire Suga, s'il vous plaît.

68
00:07:21,688 --> 00:07:24,566
Excusez-moi.
Va-t'en !

69
00:07:24,774 --> 00:07:28,486
Excusez-moi.
Je t'ai dit de partir !

70
00:07:28,987 --> 00:07:30,280
Quel accueil !

71
00:07:30,905 --> 00:07:34,409
Rentre, je dois préparer
les tables de jeu pour la fête.

72
00:07:34,617 --> 00:07:38,413
Viens m'aider à la maison.

73
00:07:38,705 --> 00:07:42,166
Non, c'est non !
Tu es têtue.

74
00:07:42,458 --> 00:07:43,960
Oshino !

75
00:07:45,878 --> 00:07:48,589
Tu veux voir ton chéri Nisa,
pas ton frère.

76
00:07:49,882 --> 00:07:51,134
Pas du tout.

77
00:07:52,218 --> 00:07:54,762
Ça se voit sur ta tête.

78
00:07:54,971 --> 00:07:55,638
Idiot !

79
00:07:56,639 --> 00:07:59,350
S'il vous plaît.
Quoi ?

80
00:07:59,559 --> 00:08:02,019
T'es masseur ?
Je suis yakuza.

81
00:08:02,228 --> 00:08:03,563
Un aveugle yakuza ?

82
00:08:03,771 --> 00:08:05,273
Le Parrain sort !

83
00:08:09,151 --> 00:08:10,653
Bonne journée.

84
00:08:18,494 --> 00:08:19,412
Qui es-tu ?

85
00:08:20,037 --> 00:08:21,997
Je suis un voyageur.

86
00:08:22,373 --> 00:08:23,416
Accordez-moi un instant.

87
00:08:23,749 --> 00:08:25,793
Je n'ai pas le temps.

88
00:08:26,001 --> 00:08:28,170
Occupez-vous de lui.

89
00:08:32,967 --> 00:08:34,468
Bonne journée, Parrain.

90
00:08:37,763 --> 00:08:39,056
Entre, l'ami.

91
00:08:39,265 --> 00:08:40,933
Je vais m'occuper de toi.

92
00:08:56,615 --> 00:08:57,825
Merci, monsieur.

93
00:08:58,033 --> 00:09:01,704
L'alcool et le jeu
ont été interdits aux paysans.

94
00:09:01,912 --> 00:09:05,332
Que vont devenir mes tripots ?

95
00:09:05,707 --> 00:09:10,170
Ne t'inquiète pas.
Je vais arranger ça.

96
00:09:10,379 --> 00:09:12,506
Je compte sur vous.

97
00:09:13,382 --> 00:09:18,387
Il y a aussi ce samouraï,
un certain Ohara Shusui.

98
00:09:18,595 --> 00:09:21,431
Il faudrait s'en débarrasser.

99
00:09:21,640 --> 00:09:25,310
Il harangue les paysans
pour les dissuader

100
00:09:25,519 --> 00:09:27,062
de jouer et de boire.

101
00:09:27,271 --> 00:09:28,605
Il me cause du tort.

102
00:09:28,897 --> 00:09:32,275
Et vous, vos bénéfices en souffrent.

103
00:09:33,318 --> 00:09:36,571
Je réglerai cette affaire.

104
00:09:36,780 --> 00:09:41,368
Car sans tes jeux truqués
qui ruinent les paysans,

105
00:09:41,576 --> 00:09:42,953
je ne serais pas si riche.

106
00:09:43,161 --> 00:09:47,082
Ne dites pas
que mes jeux sont truqués.

107
00:09:47,791 --> 00:09:48,834
Parrain.

108
00:09:51,545 --> 00:09:52,921
Il est arrivé.

109
00:09:54,339 --> 00:09:57,425
On vous attendait. Entrez.

110
00:10:04,307 --> 00:10:08,353
Bonjour, Messire.
Prenez vos aises.

111
00:10:09,896 --> 00:10:11,815
S'il vous plaît.

112
00:10:20,448 --> 00:10:24,619
Merci d'avoir répondu
à notre appel.

113
00:10:25,370 --> 00:10:26,538
Je vous laisse.

114
00:10:26,746 --> 00:10:28,581
Comme vous le savez,

115
00:10:28,790 --> 00:10:32,335
les récoltes sont mauvaises,
cette année.

116
00:10:32,544 --> 00:10:37,382
Les paysans réclament une fête
pour oublier leurs soucis.

117
00:10:37,590 --> 00:10:40,009
Vos caisses sont donc vides...

118
00:10:41,135 --> 00:10:43,054
Ne faites pas semblant.

119
00:10:44,180 --> 00:10:48,017
C'est vous qui voulez une fête,
pas les paysans.

120
00:10:51,979 --> 00:10:56,442
Acceptez ce modeste présent.

121
00:10:59,612 --> 00:11:03,574
Maigres moissons, tripots florissants.

122
00:11:03,866 --> 00:11:07,203
Ça fait deux ans que ça dure.

123
00:11:07,411 --> 00:11:11,082
Yamagen, tu dois être foutrement riche.

124
00:11:11,290 --> 00:11:14,627
Pas du tout. Je suis marchand de soja.

125
00:11:14,835 --> 00:11:17,463
Mon commerce souffre depuis deux ans.

126
00:11:17,672 --> 00:11:19,465
Tu mens.

127
00:11:19,674 --> 00:11:24,387
Tu rachètes tout aux paysans,
le soja comme le riz,

128
00:11:24,595 --> 00:11:28,307
et ce pour une bouchée de pain.

129
00:11:28,516 --> 00:11:29,850
Qu'as-tu à répondre ?

130
00:11:31,143 --> 00:11:33,771
Je m'incline, Messire.

131
00:11:36,440 --> 00:11:39,527
Vous savez, ce Ohara Shusui...

132
00:11:39,735 --> 00:11:42,404
il chante avec les paysans.

133
00:11:42,613 --> 00:11:44,740
Il repique aussi avec eux.

134
00:11:58,170 --> 00:12:03,258
Le riz a besoin de beaucoup de soleil
et d'espace.

135
00:12:03,842 --> 00:12:09,348
Kajiro, tu n'auras pas plus de grains
en repiquant ainsi.

136
00:12:09,556 --> 00:12:13,018
Tes plants sont trop serrés.
Ils vont étouffer.

137
00:12:13,227 --> 00:12:17,523
On ne peut pas calculer
la distance à chaque fois.

138
00:12:17,731 --> 00:12:19,775
Ça prend trop de temps.

139
00:12:20,317 --> 00:12:24,947
C'est pour ça qu'il faut s'entraider
quand on repique.

140
00:12:26,198 --> 00:12:29,952
Avant, on repiquait trop tard.

141
00:12:30,285 --> 00:12:33,205
Maintenant, avec 20 jours d'avance,

142
00:12:33,413 --> 00:12:37,084
le riz déjà développé
résistera mieux aux intempéries.

143
00:12:38,835 --> 00:12:42,297
L'an dernier, j'ai eu
plus de riz que toi

144
00:12:42,506 --> 00:12:43,924
grâce à M. Ohara.

145
00:12:44,633 --> 00:12:47,344
Élargissez les bordures aussi.

146
00:12:48,345 --> 00:12:51,223
Mettez trois fois plus de terre.

147
00:12:52,057 --> 00:12:55,811
Mais ça va rétrécir les rizières.

148
00:12:56,019 --> 00:12:57,395
Idiot !

149
00:12:57,812 --> 00:13:01,233
C'est pour que l'eau ait
le temps de se réchauffer

150
00:13:01,441 --> 00:13:03,235
d'une rizière à l'autre.

151
00:13:06,029 --> 00:13:07,364
La partie commence.

152
00:13:07,572 --> 00:13:08,907
Faites vos jeux.

153
00:13:09,115 --> 00:13:10,116
Impair.

154
00:13:10,325 --> 00:13:11,576
Vous misez sur impair ?

155
00:13:11,785 --> 00:13:14,663
Qui mise sur pair ?
Personne ?

156
00:13:15,121 --> 00:13:16,623
Tant pis pour vous.

157
00:13:16,831 --> 00:13:17,874
Jeu !

158
00:13:20,293 --> 00:13:21,669
Je peux miser sur pair ?

159
00:13:23,004 --> 00:13:26,049
D'accord. On te fait une fleur.

160
00:13:27,008 --> 00:13:30,512
Impair.
Tu n'aurais pas dû changer.

161
00:13:30,887 --> 00:13:32,847
Zut !

162
00:13:33,932 --> 00:13:36,142
Je mise tout sur impair.

163
00:13:37,101 --> 00:13:38,478
Rien ne va plus !

164
00:13:39,437 --> 00:13:40,605
3 et 3, pair !

165
00:13:43,149 --> 00:13:45,318
Merde alors.

166
00:13:46,569 --> 00:13:48,071
Il a encore perdu.

167
00:13:48,738 --> 00:13:50,657
Il n'a pas de chance.

168
00:13:50,865 --> 00:13:52,909
Faites vos jeux !

169
00:13:55,661 --> 00:13:58,164
Prêtez-moi encore un peu.

170
00:13:58,373 --> 00:14:00,750
Tu t'es déjà beaucoup endetté.

171
00:14:01,209 --> 00:14:03,503
Avec quoi vas-tu rembourser ?

172
00:14:08,174 --> 00:14:10,968
Viens avec nous.

173
00:14:11,427 --> 00:14:13,846
Mais je veux jouer encore.

174
00:14:20,978 --> 00:14:22,521
Où m'emmenez-vous ?

175
00:14:23,522 --> 00:14:24,774
Nulle part.

176
00:14:24,982 --> 00:14:28,027
Qu'est-ce que vous faites ?

177
00:14:28,736 --> 00:14:31,197
J'ai été trompé !

178
00:14:31,405 --> 00:14:33,032
Le jeu est truqué !

179
00:14:35,910 --> 00:14:40,581
Truqué ou pas, tu as perdu.
Faut payer maintenant.

180
00:14:42,458 --> 00:14:43,459
Salauds !

181
00:14:43,667 --> 00:14:45,294
Matahachi !

182
00:14:45,628 --> 00:14:48,881
Les deux idiots du village
se retrouvent.

183
00:14:49,089 --> 00:14:51,550
Pas étonnant que vos femmes
vous larguent.

184
00:14:52,176 --> 00:14:56,013
Vous avez déjà pris
toutes nos récoltes.

185
00:14:56,222 --> 00:14:57,473
Vous n'aurez pas nos terres !

186
00:14:57,681 --> 00:15:01,852
L'ami.
Tu n'as toujours rien misé.

187
00:15:02,061 --> 00:15:05,898
Arrête de faire la statue de pierre
et joue un peu.

188
00:15:06,106 --> 00:15:08,567
Tu te crois où ici ?

189
00:15:09,109 --> 00:15:11,028
Je jouerais volontiers.

190
00:15:11,236 --> 00:15:13,906
Mais vos dés sont bizarres.

191
00:15:14,114 --> 00:15:17,493
C'est toujours le 3 qui sort.

192
00:15:18,452 --> 00:15:23,332
C'est un jeu de hasard.
C'est ça qui est excitant.

193
00:15:23,540 --> 00:15:26,376
Vous avez raison.

194
00:15:26,585 --> 00:15:32,257
Si on savait le résultat à l'avance,
ça n'aurait aucun intérêt.

195
00:15:32,674 --> 00:15:35,135
Vous voyez ce que je veux dire ?
Quoi ?

196
00:15:35,802 --> 00:15:38,472
Rien. Je parle tout seul.

197
00:15:42,225 --> 00:15:46,688
Bon, je vais jouer un peu.

198
00:15:49,316 --> 00:15:55,197
Moi, je suis un vrai flambeur.
C'est tout ou rien.

199
00:16:04,164 --> 00:16:05,957
20 pièces d'or.

200
00:16:07,918 --> 00:16:09,586
Le jeu commence.

201
00:16:15,842 --> 00:16:16,843
Impair.

202
00:16:17,052 --> 00:16:18,511
Il a dit impair.

203
00:16:18,720 --> 00:16:19,346
Jeu !

204
00:16:19,429 --> 00:16:21,973
Un instant.

205
00:16:23,141 --> 00:16:26,519
Combien y a-t-il de dés
sous le cornet ?

206
00:16:26,728 --> 00:16:28,563
Deux, bien sûr.

207
00:16:28,772 --> 00:16:31,941
Deux... Vous en êtes sûr ?

208
00:16:32,150 --> 00:16:35,862
Quelle question !
Si jamais il n'y en a plus,

209
00:16:36,070 --> 00:16:37,697
c'est moi qui gagne.

210
00:16:38,781 --> 00:16:40,492
Allons-y.
Jeu !

211
00:16:41,618 --> 00:16:43,912
1 et 1, pair !

212
00:16:58,634 --> 00:17:03,097
C'est donc moi qui ai gagné.

213
00:17:03,973 --> 00:17:05,099
Aveugle de mes deux !

214
00:17:05,308 --> 00:17:06,809
Tu vas payer.

215
00:17:09,520 --> 00:17:11,522
Bonsoir, Parrain.

216
00:17:13,441 --> 00:17:16,152
Il s'appelle Ichi ?
Oui.

217
00:17:16,360 --> 00:17:18,196
C'est donc Zatoichi.

218
00:17:19,822 --> 00:17:21,782
On a été trop gentils.

219
00:17:21,991 --> 00:17:25,077
On va t'apprendre les règles du jeu.

220
00:17:25,286 --> 00:17:28,080
Vous les connaissez ?

221
00:17:35,504 --> 00:17:37,256
Arrêtez, les gars.

222
00:17:39,425 --> 00:17:41,927
Cet homme est notre hôte.

223
00:17:43,637 --> 00:17:46,223
Veuillez nous excuser.

224
00:17:46,432 --> 00:17:49,560
Le patron vous attend.

225
00:17:50,019 --> 00:17:54,273
C'est l'aveugle Ichi.
Il est yakuza, comme nous.

226
00:17:54,482 --> 00:17:56,650
Enchanté.

227
00:17:56,859 --> 00:18:00,779
Il paraît que tu fais de l'escrime.

228
00:18:01,655 --> 00:18:03,991
Un escrimeur aveugle ?

229
00:18:04,325 --> 00:18:07,494
Je ne suis pas très doué.

230
00:18:08,329 --> 00:18:09,580
Parrain,

231
00:18:10,164 --> 00:18:14,752
vos hommes ont un sacré talent
au jeu de dés.

232
00:18:16,879 --> 00:18:18,797
Tout à l'heure,

233
00:18:19,173 --> 00:18:23,385
j'étais à deux doigts
de me faire plumer.

234
00:18:23,594 --> 00:18:25,471
Vous exagérez.

235
00:18:27,347 --> 00:18:31,101
Ils disaient que la chance
finirait par tourner.

236
00:18:33,729 --> 00:18:36,148
Ne vous vexez pas.

237
00:18:39,818 --> 00:18:44,197
Je ne vous reproche rien du tout.

238
00:18:44,406 --> 00:18:46,742
La franchise est mon défaut.

239
00:18:46,950 --> 00:18:50,287
Les mots sortent tout seuls
de ma bouche.

240
00:18:50,495 --> 00:18:52,664
Doucement !
Bankichi !

241
00:18:53,957 --> 00:18:56,543
Sada, sers à boire à Ichi.

242
00:18:57,669 --> 00:18:58,962
Votre verre.

243
00:18:59,171 --> 00:19:00,714
Merci.

244
00:19:03,008 --> 00:19:03,925
Un papillon de nuit ?

245
00:19:04,134 --> 00:19:05,552
Sale bestiole.

246
00:19:05,760 --> 00:19:07,012
Sada, tue-le.

247
00:19:07,929 --> 00:19:11,600
Non, laissez-moi faire.

248
00:19:13,268 --> 00:19:18,106
Il n'avait qu'à naître
en joli papillon de jour.

249
00:19:19,149 --> 00:19:20,942
Le monde pullule

250
00:19:21,526 --> 00:19:24,154
de gens détestables
comme cet insecte.

251
00:19:25,155 --> 00:19:30,201
Moi, par exemple,
je déteste les profiteurs.

252
00:19:33,121 --> 00:19:35,874
Et quand je déteste quelqu'un...

253
00:19:43,047 --> 00:19:46,176
Je ne peux pas m'empêcher de le tuer.

254
00:20:04,736 --> 00:20:06,738
Où vas-tu, mon frère ?

255
00:20:06,946 --> 00:20:08,698
Je reviens.

256
00:20:37,601 --> 00:20:39,270
Entrez.

257
00:20:40,521 --> 00:20:42,523
Vous êtes venu prier ?

258
00:20:43,190 --> 00:20:47,695
Je suis athée. Je n'ai jamais prié,
ni Bouddha, ni personne.

259
00:20:47,903 --> 00:20:50,156
Je ne prie que le soleil.

260
00:20:54,118 --> 00:20:56,328
Les fêtes...

261
00:20:57,121 --> 00:21:00,416
C'est bon pour les voyants.

262
00:21:06,297 --> 00:21:10,676
Quoi de plus pitoyable
que d'être mariée à un yakuza ?

263
00:21:11,594 --> 00:21:14,555
Ma mère en a bavé.

264
00:21:15,180 --> 00:21:19,101
Tout ce que papa lui a laissé,
ce sont ses dés.

265
00:21:19,309 --> 00:21:21,895
Non, ton père était un grand yakuza.

266
00:21:22,771 --> 00:21:24,940
C'est quoi, un grand yakuza ?

267
00:21:25,357 --> 00:21:28,610
Il flambait tout notre argent.

268
00:21:28,819 --> 00:21:30,863
On n'avait rien à manger.

269
00:21:32,072 --> 00:21:36,326
Nisa, s'il te plaît, quitte le milieu.

270
00:21:37,536 --> 00:21:40,998
Marions-nous
et fondons une famille.

271
00:21:41,206 --> 00:21:42,416
S'il te plaît, Nisa.

272
00:21:42,708 --> 00:21:44,459
C'est trop tard.

273
00:21:46,086 --> 00:21:47,671
Tu ne peux pas ?

274
00:21:57,055 --> 00:21:59,266
Je m'en doutais.

275
00:21:59,850 --> 00:22:03,562
Si tu n'arrêtes pas,
on ne se mariera jamais.

276
00:22:03,770 --> 00:22:04,521
Oshino !

277
00:22:05,939 --> 00:22:07,274
Je ne t'aime pas.

278
00:22:07,983 --> 00:22:09,401
Tu me dégoûtes !

279
00:22:10,277 --> 00:22:12,362
Attends, Oshino !

280
00:22:20,328 --> 00:22:23,873
Un yakuza, ça ne meurt jamais
dans son lit.

281
00:22:24,165 --> 00:22:28,461
Si tu l'aimes vraiment,
quitte le milieu.

282
00:22:28,670 --> 00:22:30,338
De quoi je me mêle ?

283
00:22:38,513 --> 00:22:40,890
Ichi.
Bonjour, Parrain.

284
00:22:41,099 --> 00:22:42,392
Bonjour.

285
00:22:42,600 --> 00:22:47,272
Rends-moi un service.
De quoi s'agit-il ?

286
00:22:47,480 --> 00:22:49,440
Rien de compliqué.

287
00:22:49,649 --> 00:22:53,862
Mes hommes pourraient s'en charger
mais ils sont rustres.

288
00:22:54,112 --> 00:22:58,074
Tandis que toi, tu sais parler.

289
00:22:58,283 --> 00:23:00,451
Vas-y à leur place.

290
00:23:00,660 --> 00:23:03,913
Aller où, au juste ?
Chez Asagoro à Kiyotaki.

291
00:23:04,122 --> 00:23:06,082
Tu lui remettras une lettre.

292
00:23:06,291 --> 00:23:09,377
Comment vous refuser ce petit service ?

293
00:23:09,585 --> 00:23:11,754
Vous êtes si généreux avec moi.

294
00:23:11,963 --> 00:23:14,382
Tu acceptes ? Merci.

295
00:23:15,591 --> 00:23:19,512
Mais n'oublie pas de me rapporter
la réponse d'Asagoro.

296
00:23:31,065 --> 00:23:35,111
Merci d'avoir fait le déplacement.

297
00:23:35,653 --> 00:23:39,407
J'ai bien pris connaissance
de cette lettre.

298
00:23:40,658 --> 00:23:43,911
Je vais répondre à Tomizo.
Attendez un instant.

299
00:23:44,120 --> 00:23:45,997
D'accord.

300
00:23:46,497 --> 00:23:50,793
Vous n'avez pas d'hommes avec vous ?

301
00:23:52,378 --> 00:23:54,672
Si, mais ils sont discrets.

302
00:24:05,516 --> 00:24:06,517
Je sors.

303
00:24:08,394 --> 00:24:11,689
Où est l'escorte de l'aveugle ?
À l'entrée.

304
00:24:12,022 --> 00:24:16,026
Dis-leur que cet homme
va rapporter ma réponse.

305
00:24:16,235 --> 00:24:18,737
Ce n'est pas la peine
qu'ils l'attendent.

306
00:24:21,031 --> 00:24:23,033
Voici Ichi.

307
00:24:23,242 --> 00:24:25,119
C'est mon invité.

308
00:24:25,369 --> 00:24:28,205
Prends soin de lui

309
00:24:28,414 --> 00:24:30,416
jusqu'à mon retour.

310
00:24:30,958 --> 00:24:34,962
Je m'en vais.

311
00:24:35,170 --> 00:24:37,923
Je vais tenter de revenir vite.

312
00:24:38,132 --> 00:24:40,551
Si vous voulez bien m'attendre.

313
00:24:43,470 --> 00:24:44,596
Idiots !

314
00:24:44,805 --> 00:24:47,808
Vous avez laissé l'aveugle là-bas ?

315
00:24:48,642 --> 00:24:51,061
C'est quoi ?
La femme d'Asagoro...

316
00:24:51,270 --> 00:24:52,479
Donne.

317
00:24:54,314 --> 00:24:55,774
Petit cons !

318
00:24:55,983 --> 00:24:58,485
Et vous n'avez pas honte ?

319
00:24:59,111 --> 00:25:00,278
Bons à rien !

320
00:25:03,490 --> 00:25:04,908
Pardon !

321
00:25:15,418 --> 00:25:17,420
Ça suffit.

322
00:25:17,963 --> 00:25:20,549
Parrain, je les punirai plus tard.

323
00:25:20,757 --> 00:25:22,759
Laissez-les pour aujourd'hui.

324
00:25:25,220 --> 00:25:28,056
Cette erreur vous coûtera cher.

325
00:25:31,184 --> 00:25:35,063
Je me demande comment Asagaro
va réagir à cette lettre.

326
00:25:35,271 --> 00:25:39,651
J'espère qu'il se montrera compréhensif.

327
00:25:41,319 --> 00:25:44,698
Sinon, je n'hésiterai pas à le tuer,
ce minable.

328
00:25:44,906 --> 00:25:46,157
Méfions-nous quand même.

329
00:25:46,366 --> 00:25:49,035
Ichi pourrait se mettre avec lui.

330
00:26:01,297 --> 00:26:04,509
Me voilà, je suis rentré.

331
00:26:04,717 --> 00:26:07,887
J'ai passé une bonne nuit.

332
00:26:08,096 --> 00:26:12,225
Je pensais vous les donner hier,
mais je ne les avais pas.

333
00:26:12,433 --> 00:26:14,060
Excusez-moi.

334
00:26:14,519 --> 00:26:17,480
Voilà. Vérifiez.

335
00:26:21,150 --> 00:26:23,111
C'est donc ça, la réponse ?

336
00:26:23,653 --> 00:26:25,863
Oui, 50 pièces.

337
00:26:26,072 --> 00:26:28,324
30 pour les dettes de Matahachi.

338
00:26:28,533 --> 00:26:30,493
20 pour les dettes de Sokichi.

339
00:26:30,952 --> 00:26:33,037
J'ai une question.

340
00:26:33,246 --> 00:26:36,707
Rien ne vous lie
à ces paysans endettés.

341
00:26:36,916 --> 00:26:39,752
Pourquoi les aidez-vous ?

342
00:26:40,294 --> 00:26:45,174
Ils fréquentent ma salle de jeux.
Ce sont de bons clients.

343
00:26:45,383 --> 00:26:47,635
Les récoltes sont mauvaises.

344
00:26:47,843 --> 00:26:50,930
Sans le sou, ils parient moins.

345
00:26:51,138 --> 00:26:53,349
Alors j'ouvre ma salle moins souvent.

346
00:26:53,557 --> 00:26:59,021
Mais certains vont jouer
chez Tomizo, au village Iwai.

347
00:26:59,230 --> 00:27:02,525
Quand je suis arrivé à Iwai,

348
00:27:02,733 --> 00:27:06,946
les paysans chantaient :
"Arrêtons de boire et de jouer."

349
00:27:07,154 --> 00:27:12,827
Maître Ohara leur a enseigné
que la modération est une vertu.

350
00:27:13,035 --> 00:27:18,040
Mais les plus flambeurs
ont parié jusqu'à leurs terres.

351
00:27:18,249 --> 00:27:21,085
Maintenant, ils sont séquestrés.

352
00:27:22,127 --> 00:27:24,254
C'est fâcheux.

353
00:27:27,758 --> 00:27:31,679
Tomizo voulait donc vous provoquer
avec cette lettre.

354
00:27:32,179 --> 00:27:35,599
Il a profité de mon ignorance.

355
00:27:35,808 --> 00:27:37,184
Je suis vraiment désolé.

356
00:27:37,559 --> 00:27:40,979
Vous n'y êtes pour rien.

357
00:27:41,188 --> 00:27:46,193
Je ne vais pas déclarer la guerre
à Tomizo pour 50 pièces.

358
00:27:46,443 --> 00:27:47,444
Ce serait absurde.

359
00:27:50,531 --> 00:27:55,410
Nous autres, yakusas,
nous sommes des parasites.

360
00:27:55,619 --> 00:28:00,082
Il faut aider ces honnêtes gens
qui nous font vivre.

361
00:28:00,415 --> 00:28:03,043
C'est dans notre intérêt.

362
00:28:03,794 --> 00:28:05,963
Merci pour les 50 pièces.

363
00:28:06,171 --> 00:28:10,258
Maintenant, je ne me considère plus
comme votre obligé.

364
00:28:11,218 --> 00:28:13,053
Au diable le rituel yakuza.

365
00:28:13,261 --> 00:28:19,226
Je ne m'étais pas senti aussi bien
depuis longtemps.

366
00:28:19,684 --> 00:28:23,396
Ça a été un plaisir
de rencontrer un yakuza

367
00:28:23,605 --> 00:28:25,607
qui respecte encore nos codes.

368
00:28:26,316 --> 00:28:30,487
Quel chic type, ce parrain Asagoro.

369
00:28:30,695 --> 00:28:35,867
C'est un yakuza exemplaire.
Je suis tombé sous son charme.

370
00:28:36,993 --> 00:28:40,163
Au fait, je lui ai promis de ramener

371
00:28:40,372 --> 00:28:43,249
les deux paysans contre l'argent.

372
00:28:43,625 --> 00:28:45,502
Vous êtes d'accord ?

373
00:28:57,263 --> 00:29:01,976
N'oubliez pas. Écoutez toujours
les conseils d'Asagoro.

374
00:29:22,914 --> 00:29:26,667
Salauds...
Vous avez tué un innocent.

375
00:29:27,001 --> 00:29:30,046
C'est l'heure de nous venger.

376
00:29:30,421 --> 00:29:31,506
Tue-le !

377
00:29:34,717 --> 00:29:36,385
Tu as peur de lui ?

378
00:29:37,762 --> 00:29:39,013
Pas du tout.

379
00:29:44,685 --> 00:29:45,978
Ichi...

380
00:29:47,021 --> 00:29:49,106
Sadamatsu ?

381
00:29:50,233 --> 00:29:51,943
Nom de Dieu.

382
00:29:54,820 --> 00:29:56,447
Sadamatsu...

383
00:30:11,045 --> 00:30:14,131
Nisa, tiens bon !

384
00:30:21,222 --> 00:30:22,598
Sadamatsu !

385
00:30:35,402 --> 00:30:38,322
Qui l'a tué ?

386
00:30:39,239 --> 00:30:44,119
C'est eux qui nous ont attaqués.

387
00:30:45,871 --> 00:30:47,414
Assassin !

388
00:30:49,833 --> 00:30:52,002
Tuer, c'est facile pour toi.

389
00:30:52,211 --> 00:30:55,172
Car tu vois ni le sang,
ni le visage de la sœur

390
00:30:56,048 --> 00:30:59,468
qui vient de perdre son frère.

391
00:31:00,052 --> 00:31:01,845
Tu es aveugle.

392
00:31:02,054 --> 00:31:05,891
Voilà pourquoi tu peux assassiner
de sang-froid.

393
00:31:06,099 --> 00:31:07,225
Démon !

394
00:31:08,602 --> 00:31:11,813
Rends-moi mon frère !

395
00:31:21,364 --> 00:31:25,827
Asagoro va aider la famille de Oshino.

396
00:31:26,036 --> 00:31:27,329
Avec de l'argent ?

397
00:31:32,000 --> 00:31:34,377
Je suis profondément désolé.

398
00:31:35,253 --> 00:31:38,215
Je me sens responsable
de cette tragédie.

399
00:31:38,882 --> 00:31:41,009
Je n'aurais jamais dû me trouver là.

400
00:31:43,136 --> 00:31:44,721
Arrêtez.

401
00:31:45,138 --> 00:31:49,142
Le sabre n'a jamais servi
à sauver les gens.

402
00:31:49,351 --> 00:31:51,811
Je reconnais votre voix.

403
00:31:52,187 --> 00:31:57,442
Tout dépend de l'usage
qu'en fait son propriétaire.

404
00:31:58,777 --> 00:32:02,030
Il est aveugle, mais drôlement fort.

405
00:32:02,238 --> 00:32:06,284
Je l'ai vu se servir de son sabre.

406
00:32:06,493 --> 00:32:09,829
Il devrait te couper un bras,
à toi aussi.

407
00:32:10,038 --> 00:32:13,666
Ça te calmerait un peu.
Il a raison.

408
00:32:14,959 --> 00:32:16,085
Maman !

409
00:32:16,294 --> 00:32:19,964
Tu préfères un fils infirme
ou flambeur ?

410
00:32:20,173 --> 00:32:21,591
Ne dis pas ça !

411
00:32:22,342 --> 00:32:25,136
Monsieur le samouraï,
dites-moi un peu

412
00:32:26,262 --> 00:32:28,056
ce que vous faites ici.

413
00:32:28,389 --> 00:32:31,225
C'est un vagabond, un bon à rien.

414
00:32:33,144 --> 00:32:35,730
Non, c'est notre maître !

415
00:32:35,938 --> 00:32:39,150
Tu parles !
Il se moque de nos traditions,

416
00:32:39,358 --> 00:32:42,403
et il croit en savoir plus que nous.

417
00:32:42,612 --> 00:32:43,362
Tais-toi.

418
00:32:43,571 --> 00:32:45,907
Tu n'es qu'une vieille pie.

419
00:32:46,115 --> 00:32:48,242
Pas étonnant que ta bru soit partie.

420
00:32:48,451 --> 00:32:49,744
Elle n'est pas partie.

421
00:32:49,952 --> 00:32:51,871
C'est moi qui l'ai virée.

422
00:32:52,079 --> 00:32:54,415
C'était une mauvaise épouse.

423
00:32:54,624 --> 00:32:57,001
C'est pour ça que Matahachi flambe.

424
00:32:57,209 --> 00:33:01,922
Tu dis n'importe quoi !
Si ton fils était un bon paysan,

425
00:33:02,131 --> 00:33:03,632
rien ne serait arrivé.

426
00:33:03,841 --> 00:33:06,677
Quoi ?
Arrêtez !

427
00:33:24,778 --> 00:33:28,449
Quelle nuit douce !
La lune est belle.

428
00:33:28,699 --> 00:33:31,535
Tu ne la vois pas, dommage.

429
00:33:32,036 --> 00:33:34,913
Je ne veux pas la voir.

430
00:33:35,164 --> 00:33:38,792
Je suis aveugle depuis mon enfance.

431
00:33:39,001 --> 00:33:42,504
Ne rien voir peut rendre
la vie plus facile.

432
00:33:45,215 --> 00:33:47,468
Combien de gens as-tu tué ?

433
00:33:52,431 --> 00:33:53,974
Trop pour t'en souvenir ?

434
00:33:55,726 --> 00:33:59,813
Si je ne tuais pas,
c'est moi qui serait tué.

435
00:34:00,522 --> 00:34:05,360
Et puis, je fais en sorte de ne tuer
que des méchants.

436
00:34:05,569 --> 00:34:09,114
Mais leurs familles te haïssent.

437
00:34:09,323 --> 00:34:12,868
Elles pleurent en ce moment.

438
00:34:14,745 --> 00:34:20,167
Tout petit déjà, je ne supportais pas
les insultes des voyants.

439
00:34:20,375 --> 00:34:22,210
Tu tues pour te défendre.

440
00:34:23,378 --> 00:34:25,130
Je te comprends, mais...

441
00:34:25,338 --> 00:34:30,051
Toute fine lame que tu es,
tu n'es qu'un aveugle.

442
00:34:31,178 --> 00:34:33,513
"Je ne suis qu'un aveugle"...

443
00:34:35,098 --> 00:34:37,809
Vous êtes dur avec moi.

444
00:34:43,148 --> 00:34:48,486
L'enfant d'un aveugle ne naît pas
forcément aveugle.

445
00:34:48,695 --> 00:34:50,071
Comment ?

446
00:34:50,280 --> 00:34:52,741
Le sens de la vie, c'est d'avoir

447
00:34:52,949 --> 00:34:56,828
une descendance à qui transmettre
son histoire.

448
00:34:58,288 --> 00:35:00,248
Vous parlez bien.

449
00:35:00,457 --> 00:35:04,961
Toujours sur le qui-vive,
tu ne peux vivre sans ton sabre.

450
00:35:05,462 --> 00:35:10,091
T'est-il déjà arrivé
de dormir tout ton soûl ?

451
00:35:10,967 --> 00:35:13,803
Le sabre n'est qu'un outil de mort.

452
00:35:14,012 --> 00:35:17,891
Arrêtez vos sermons, s'il vous plaît.

453
00:35:18,099 --> 00:35:23,730
Chaque être humain naît avec...
Comment dirais-je ?

454
00:35:24,480 --> 00:35:27,317
Avec un certain karma.

455
00:35:28,109 --> 00:35:29,819
Je vous comprends, mais...

456
00:35:30,320 --> 00:35:33,323
Moi, je n'ai que le sabre.

457
00:35:35,908 --> 00:35:41,414
Dans mes voyages, j'ai rencontré
des tas de parrains.

458
00:35:41,622 --> 00:35:45,251
Mais c'est la première fois
que je rencontre le parrain

459
00:35:45,460 --> 00:35:46,502
d'un clan de paysans.

460
00:35:46,711 --> 00:35:49,714
Je vois. Tu es drôle, toi.

461
00:35:54,760 --> 00:35:55,928
Je vous quitte.

462
00:35:56,304 --> 00:36:00,057
Continuez à aider les paysans.

463
00:36:14,655 --> 00:36:16,490
Où est le patron ?

464
00:36:16,699 --> 00:36:19,285
Il est allé encaisser.

465
00:36:19,952 --> 00:36:21,162
Que fait Asagoro ?

466
00:36:21,912 --> 00:36:23,330
Il rassemble ses hommes.

467
00:36:24,957 --> 00:36:27,585
Merci de tes conseils.

468
00:36:27,793 --> 00:36:31,297
Mais ma patience a des limites.

469
00:36:31,505 --> 00:36:33,549
Tomizo l'aura voulu !

470
00:36:33,757 --> 00:36:39,054
Il vous provoque.
Ne tombez pas dans son piège.

471
00:36:39,430 --> 00:36:40,222
Ichi, écoute...

472
00:36:40,431 --> 00:36:44,268
À quoi bon vous battre ?
Tomizo a corrompu un officier.

473
00:36:44,476 --> 00:36:47,229
Vous serez obligé de vendre votre terre.

474
00:36:47,438 --> 00:36:50,649
Si vous mourez,
que deviendront les paysans ?

475
00:36:51,942 --> 00:36:53,402
Certes, mais...

476
00:36:53,610 --> 00:36:55,446
Je vais perdre la face.

477
00:36:55,654 --> 00:37:00,451
Laissez-moi arranger cette affaire.

478
00:37:01,827 --> 00:37:06,623
Depuis que je vous ai rencontré,

479
00:37:09,001 --> 00:37:13,422
je suis en admiration devant vous.

480
00:37:13,630 --> 00:37:16,341
Ichi, inutile de me flatter.

481
00:37:16,842 --> 00:37:20,053
Les aveugles admirent avec leur cœur.

482
00:37:20,262 --> 00:37:22,514
À la différence des voyants.

483
00:37:22,764 --> 00:37:27,936
Parrain, mettez votre main
dans la mienne.

484
00:37:28,603 --> 00:37:30,814
S'il vous plaît.

485
00:37:36,820 --> 00:37:38,238
Comme ça ?

486
00:37:44,077 --> 00:37:45,996
Merci.

487
00:37:46,371 --> 00:37:51,960
Grâce à vous et au maître Ohara,
les paysans d'ici sont heureux.

488
00:37:52,877 --> 00:37:56,840
Promettez-moi de continuer
à les défendre.

489
00:37:57,674 --> 00:37:59,217
Moi, Asagoro,

490
00:38:00,135 --> 00:38:01,720
je t'en fais le serment.

491
00:38:04,347 --> 00:38:05,682
Au revoir.

492
00:38:07,183 --> 00:38:10,395
Toki, rassemble tout l'argent.

493
00:38:10,603 --> 00:38:12,772
Ichi, attends.

494
00:38:13,440 --> 00:38:15,442
Reviens dans un an.

495
00:38:17,152 --> 00:38:19,320
Les choses auront changé.

496
00:38:19,529 --> 00:38:22,031
Promets-moi de revenir.

497
00:38:22,240 --> 00:38:25,785
Qu'est-ce que c'est ?
Je te dois bien ça.

498
00:38:28,580 --> 00:38:30,790
Merci, Parrain.

499
00:38:48,599 --> 00:38:50,852
Dépêchez-vous de tout ranger.

500
00:38:51,060 --> 00:38:52,353
Tetsu.

501
00:38:54,480 --> 00:38:56,524
Et le coffre de la recette ?

502
00:38:56,732 --> 00:38:58,317
Donne-le-moi.

503
00:39:03,030 --> 00:39:05,366
On a beaucoup gagné. C'est lourd.

504
00:39:05,575 --> 00:39:08,327
Plus c'est lourd, mieux c'est.

505
00:39:20,965 --> 00:39:22,967
Le temps a tourné à l'orage.

506
00:39:23,175 --> 00:39:25,719
Je déteste l'orage et les bonzes.

507
00:39:27,930 --> 00:39:28,597
C'est Ichi !

508
00:40:24,027 --> 00:40:29,741
<i>Inutile d'insister</i>

509
00:40:31,076 --> 00:40:35,372
<i>Ça ne sert à rien</i>

510
00:40:37,541 --> 00:40:42,712
<i>Tu dis que tu veux quitter le milieu</i>

511
00:40:43,130 --> 00:40:47,217
<i>Mais l'instant d'après</i>

512
00:40:48,426 --> 00:40:53,557
<i>Ton sabre fend l'air
et l'odeur du sang se répand</i>

513
00:40:53,765 --> 00:40:58,103
<i>Tandis que tu retiens tes larmes</i>

514
00:40:59,271 --> 00:41:06,027
<i>Tu marches dans le soleil couchant</i>

515
00:41:07,195 --> 00:41:14,494
<i>Tu marches dans le soleil couchant</i>

516
00:41:26,214 --> 00:41:27,507
Voilà des filles.

517
00:41:27,715 --> 00:41:30,343
Des veuves ?

518
00:41:31,219 --> 00:41:32,595
Non, des jeunettes.

519
00:41:33,263 --> 00:41:34,472
Mes jolies !

520
00:41:34,681 --> 00:41:36,557
Un petit massage ?

521
00:41:36,766 --> 00:41:38,559
Une ronde et une mince.

522
00:41:40,019 --> 00:41:41,813
Elles sont parties.

523
00:41:42,480 --> 00:41:43,815
Encore une.

524
00:41:44,649 --> 00:41:47,610
Non, c'est un homme.
Rien à foutre.

525
00:41:48,027 --> 00:41:50,405
Non, c'est une beauté.

526
00:41:57,954 --> 00:42:00,832
On vous attendait.

527
00:42:01,040 --> 00:42:02,708
C'est une vieille.

528
00:42:02,917 --> 00:42:04,710
Avec une bouche géante.

529
00:42:05,044 --> 00:42:07,255
C'est ma bouche, et alors ?

530
00:42:07,463 --> 00:42:09,757
Toutes les femmes vieillissent.

531
00:42:09,966 --> 00:42:14,637
C'est un bordel à masseurs, ici ?
Ou bien une porcherie ?

532
00:42:14,845 --> 00:42:18,766
Arrêtez vos conneries
ou je vous bouffe tout crus.

533
00:42:18,975 --> 00:42:20,184
J'ai eu peur.

534
00:42:20,393 --> 00:42:22,895
Un vrai serpent, cette vieille.

535
00:42:23,104 --> 00:42:25,231
Laissons tomber.

536
00:42:25,439 --> 00:42:27,358
C'est une rancunière.

537
00:42:27,566 --> 00:42:32,113
La voisine qu'on entend
enseigne le chant ?

538
00:42:32,321 --> 00:42:33,280
Oui.

539
00:42:33,489 --> 00:42:37,159
C'est une ancienne courtisane d'Edo.

540
00:42:37,368 --> 00:42:41,080
Une femme d'âge mûre.
Elle aime mes massages.

541
00:42:41,288 --> 00:42:45,501
Quand notre patron va la voir,
elle chante dans les aigus.

542
00:42:47,503 --> 00:42:48,963
J'imagine.

543
00:42:49,171 --> 00:42:51,257
Elle a une voix charmante.

544
00:42:51,757 --> 00:42:54,927
Elle a aussi un corps de rêve.

545
00:42:55,552 --> 00:42:59,598
Elle a de beaux petits nichons
tout ronds.

546
00:42:59,890 --> 00:43:01,392
Et des hanches potelées.

547
00:43:01,600 --> 00:43:03,936
C'est les avantages du métier.

548
00:43:06,980 --> 00:43:08,816
"Aujourd'hui, madame,

549
00:43:09,024 --> 00:43:11,610
"je vais vous masser aussi le ventre.

550
00:43:11,819 --> 00:43:14,738
"Pour vous remercier de votre fidélité."

551
00:43:14,947 --> 00:43:18,325
"Merci, Sanji, c'est gentil.

552
00:43:18,534 --> 00:43:23,330
"Tu me masses tellement bien le ventre !"

553
00:43:23,539 --> 00:43:25,749
"Merci, madame."

554
00:43:26,083 --> 00:43:27,209
Je lui fais un sourire

555
00:43:27,417 --> 00:43:31,838
et je m'aventure sous son nombril...

556
00:43:32,547 --> 00:43:34,091
Quel bonheur !

557
00:43:37,135 --> 00:43:38,970
J'ai écrasé mon gâteau.

558
00:43:41,056 --> 00:43:44,184
Il m'en manque un.

559
00:43:45,227 --> 00:43:48,563
C'est lui qui l'a volé.
Quoi ?

560
00:43:49,439 --> 00:43:50,816
Rends-moi mon gâteau !

561
00:43:51,024 --> 00:43:53,026
Ce n'est pas moi.

562
00:43:53,235 --> 00:43:55,153
Rends-le-moi !

563
00:43:58,198 --> 00:44:01,034
Le salaud !

564
00:44:19,552 --> 00:44:21,513
Arrêtez !

565
00:44:21,721 --> 00:44:23,348
Vous êtes fous !

566
00:44:29,354 --> 00:44:31,898
Arrêtez ça !

567
00:44:34,734 --> 00:44:36,444
Bande de bons à rien.

568
00:44:36,653 --> 00:44:39,948
Faudrait vous mettre au boulot !

569
00:44:43,993 --> 00:44:46,496
Gin et Kinsaku, chez Sankairo.

570
00:44:47,246 --> 00:44:49,957
Sanji et Sadakichi, chez Tachibanaya.

571
00:44:50,291 --> 00:44:51,793
Et que ça saute !

572
00:44:56,214 --> 00:44:59,717
Ichi, je t'attendais.

573
00:44:59,926 --> 00:45:03,930
C'est gentil. Merci.

574
00:45:18,903 --> 00:45:20,905
Ça suffit !

575
00:45:21,530 --> 00:45:24,075
J'en ai assez de cette danse.

576
00:45:24,283 --> 00:45:26,577
Excusez-moi.
Retire-toi.

577
00:45:26,786 --> 00:45:28,579
Je vous ai amené un masseur.

578
00:45:29,664 --> 00:45:31,957
Bonsoir. Merci de m'avoir appelé.

579
00:45:34,043 --> 00:45:36,212
C'est un artiste aveugle ?

580
00:45:36,420 --> 00:45:38,672
Qu'est-ce que tu sais faire ?

581
00:45:38,881 --> 00:45:41,842
Des massages thérapeutiques.

582
00:45:42,051 --> 00:45:44,929
Thérapeutiques ?

583
00:45:45,763 --> 00:45:49,767
Ça se danse avec le ventre.

584
00:45:50,392 --> 00:45:51,977
Tu connais ?

585
00:45:52,186 --> 00:45:54,897
Non, monsieur.

586
00:45:55,105 --> 00:45:56,065
Je veux que tu danses.

587
00:45:57,816 --> 00:46:01,362
Moi, danser ?
Vous n'y pensez pas.

588
00:46:02,071 --> 00:46:05,157
Ne fais pas de manières.

589
00:46:05,616 --> 00:46:09,745
Un aveugle sait chanter
et jouer de la musique.

590
00:46:10,037 --> 00:46:12,289
Tu es donc un artiste.

591
00:46:14,583 --> 00:46:16,752
Joue-nous un truc.

592
00:46:16,960 --> 00:46:20,297
Sinon je te force à boire du saké.

593
00:46:21,173 --> 00:46:23,425
Ne me demandez pas l'impossible.

594
00:46:23,759 --> 00:46:25,427
Alors joue-nous un truc.

595
00:46:25,636 --> 00:46:28,096
Je veux me divertir.

596
00:46:28,305 --> 00:46:29,890
Ne fais pas ton timide.

597
00:46:30,098 --> 00:46:33,560
Donnez-lui un shamisen.

598
00:46:33,769 --> 00:46:35,354
Dépêchez-vous.

599
00:46:36,313 --> 00:46:38,690
Viens.

600
00:46:42,653 --> 00:46:44,946
Je suis très gêné.

601
00:46:45,155 --> 00:46:46,490
Tiens, le shamisen.

602
00:46:49,159 --> 00:46:50,368
Et le plectre.

603
00:46:51,661 --> 00:46:56,374
Ne vous moquez pas de moi.

604
00:47:08,637 --> 00:47:11,264
Tu joues bien, masseur.

605
00:47:11,473 --> 00:47:12,974
Tiens, c'est pour toi.

606
00:47:18,730 --> 00:47:21,649
Tu ne veux pas de mes pièces d'or ?

607
00:47:24,819 --> 00:47:26,446
Ce n'est pas assez ?

608
00:47:27,197 --> 00:47:30,742
Vite. Ramasse-les.

609
00:47:31,367 --> 00:47:33,495
T'en veux encore ? Tiens.

610
00:47:34,704 --> 00:47:38,374
Ramasse-les.
Mets-toi à quatre pattes.

611
00:47:48,843 --> 00:47:50,553
Messire, je suis aveugle.

612
00:47:50,762 --> 00:47:53,348
Alors, va les ramasser.

613
00:47:53,556 --> 00:47:55,391
Je suis une pauvre aveugle.

614
00:47:55,600 --> 00:47:59,937
D'accord.
Tout le monde à quatre pattes.

615
00:48:03,149 --> 00:48:05,610
Que c'est triste d'être aveugle.

616
00:48:10,656 --> 00:48:12,575
Tous à quatre pattes !

617
00:48:17,121 --> 00:48:18,331
Masseur !

618
00:48:18,539 --> 00:48:21,417
Si tu ne les ramasses pas,
attrape-les.

619
00:48:38,434 --> 00:48:39,685
Imbécile !

620
00:48:40,978 --> 00:48:46,650
Vous ne pensez pas que la plaisanterie
a assez duré ?

621
00:48:56,202 --> 00:48:59,705
Quelqu'un arrive.
Une femme ?

622
00:49:00,164 --> 00:49:02,249
C'est Oyuki.
Bonjour.

623
00:49:04,460 --> 00:49:06,378
Ichi, je viens te chercher.

624
00:49:06,587 --> 00:49:10,716
Merci de penser à moi,
mais il faut que je reprise.

625
00:49:10,924 --> 00:49:12,634
Laisse-moi faire.

626
00:49:12,843 --> 00:49:15,554
Pas touche !
Obsédé !

627
00:49:15,846 --> 00:49:17,514
Merci à vous.

628
00:49:19,641 --> 00:49:21,977
Tu es doué.

629
00:49:24,313 --> 00:49:27,316
Tu aimes ce type ?
Il est gentil.

630
00:49:39,953 --> 00:49:42,789
Je peux marcher tout seul.

631
00:49:42,998 --> 00:49:45,667
Ma main est froide ?

632
00:49:45,876 --> 00:49:49,254
Mains froides, cœur chaud !

633
00:49:49,463 --> 00:49:51,798
Le patron te demande.

634
00:49:52,007 --> 00:49:54,634
Je suis en service.
Je vais te remplacer.

635
00:49:54,843 --> 00:49:58,889
Allons-y, Oyuki.
Tes mains sont si douces.

636
00:50:03,643 --> 00:50:07,105
Patron, vous vouliez me voir ?

637
00:50:07,314 --> 00:50:10,483
Oui, entre donc.

638
00:50:13,862 --> 00:50:17,115
C'est pour me parler augmentation ?

639
00:50:17,657 --> 00:50:20,327
Ça dépend de toi.

640
00:50:20,535 --> 00:50:22,537
Merci, patron.

641
00:50:22,746 --> 00:50:25,373
Ça te dirait de faire garde du corps ?

642
00:50:26,666 --> 00:50:28,668
Garde du corps ?

643
00:50:28,877 --> 00:50:30,587
Oui, dans un tripot.

644
00:50:30,795 --> 00:50:33,548
Le parrain Yajuro m'a demandé

645
00:50:33,757 --> 00:50:38,386
de lui trouver une fine lame.

646
00:50:38,595 --> 00:50:41,556
Je refuse.

647
00:50:41,764 --> 00:50:46,769
Rien que t'entendre le mot "tuer",
je frémis de peur.

648
00:50:47,729 --> 00:50:49,772
Tu frémis de peur...

649
00:50:49,981 --> 00:50:51,649
ou de plaisir ?

650
00:50:54,819 --> 00:50:57,113
Il paraît qu'un bretteur de talent

651
00:50:57,322 --> 00:50:59,407
du nom de Zatoichi,

652
00:50:59,615 --> 00:51:01,868
dont la tête est mise à prix,

653
00:51:02,076 --> 00:51:03,911
rôde dans notre village.

654
00:51:07,206 --> 00:51:10,168
Tu corresponds à son signalement.

655
00:51:10,376 --> 00:51:13,004
Moi, je suis un bon patron.

656
00:51:13,212 --> 00:51:17,175
Je ne suis pas du genre
à trahir mes employés.

657
00:51:17,383 --> 00:51:19,677
Que dis-tu de ma proposition ?

658
00:51:19,886 --> 00:51:23,347
Tu mérites mieux
qu'une vie de masseur.

659
00:51:23,556 --> 00:51:24,891
Attendez.

660
00:51:25,099 --> 00:51:28,311
Si je vous suis bien,

661
00:51:28,519 --> 00:51:32,148
vous pensez donc
que je suis ce Zatoichi.

662
00:51:32,356 --> 00:51:35,776
Je ne suis pas le même Ichi.
C'est-à-dire ?

663
00:51:36,360 --> 00:51:38,696
Je n'ai jamais eu de sabre.

664
00:51:38,904 --> 00:51:42,950
Comme objet tranchant,
je n'ai qu'un rasoir.

665
00:51:44,326 --> 00:51:47,371
Mon seul talent, c'est le massage.

666
00:51:48,622 --> 00:51:52,209
Arrête cette comédie. Je sais tout.

667
00:51:52,460 --> 00:51:56,422
Si tu te moques de moi,
tu es un homme mort.

668
00:51:56,630 --> 00:52:01,010
Comment vous convaincre
que je ne suis qu'un masseur ?

669
00:52:01,677 --> 00:52:05,389
Tu n'es vraiment
qu'un masseur aveugle ?

670
00:52:07,433 --> 00:52:10,352
Je ne suis qu'un masseur aveugle.

671
00:52:17,276 --> 00:52:19,820
Con d'aveugle !

672
00:52:21,905 --> 00:52:23,240
Les gars !

673
00:52:24,908 --> 00:52:27,286
Vous le détestez, pas vrai ?

674
00:52:27,494 --> 00:52:29,955
Battez-le si vous voulez.

675
00:52:30,873 --> 00:52:32,124
Merci, patron.

676
00:52:32,332 --> 00:52:35,544
Il ne m'a jamais plu, ce type.

677
00:52:38,672 --> 00:52:41,383
Il se croit plus fort qu'un voyant.

678
00:52:49,641 --> 00:52:51,727
Vous autres, aidez-moi !

679
00:52:54,312 --> 00:52:57,983
Flanquez-lui une bonne raclée.

680
00:53:04,614 --> 00:53:08,452
Qui vous a dit que j'étais ce Zatoichi ?

681
00:53:09,286 --> 00:53:10,662
Ta gueule !

682
00:53:10,871 --> 00:53:13,456
Tu me détestes ?

683
00:53:13,665 --> 00:53:18,128
Relève-toi et essaye de me tuer.

684
00:53:18,920 --> 00:53:20,255
Bonsoir.

685
00:53:21,965 --> 00:53:24,801
C'est toi ? J'avais demandé Ichi.

686
00:53:25,343 --> 00:53:26,803
Ichi est parti.

687
00:53:27,304 --> 00:53:29,055
Quoi ? Menteur !

688
00:53:30,515 --> 00:53:32,809
Je ne mens pas.

689
00:53:33,018 --> 00:53:35,770
Il a été viré. Il était recherché.

690
00:53:51,411 --> 00:53:52,537
Nisa ?

691
00:53:52,745 --> 00:53:55,373
Je t'attendais. Meurs !

692
00:54:15,518 --> 00:54:17,520
Salaud !

693
00:54:18,062 --> 00:54:19,147
Vas-y.

694
00:54:28,030 --> 00:54:29,615
Tue-moi !

695
00:54:50,553 --> 00:54:53,848
Ichi, retourne voir à Higata.

696
00:54:54,056 --> 00:54:57,059
Asagoro te doit une fière chandelle.

697
00:54:58,269 --> 00:55:00,938
Que veux-tu dire par là ?

698
00:55:02,481 --> 00:55:04,441
Tu es vraiment idiot.

699
00:55:04,650 --> 00:55:06,610
Grâce à toi,

700
00:55:07,820 --> 00:55:11,699
Asagoro contrôle toutes les terres
de la région Higata.

701
00:55:11,907 --> 00:55:16,412
Il a des tripots partout
pour ruiner les paysans.

702
00:55:16,620 --> 00:55:19,123
Asagoro est un homme juste.

703
00:55:19,331 --> 00:55:22,918
Il respecte les codes yakuza.

704
00:55:23,127 --> 00:55:28,382
Jamais il ne ferait de mal
aux paysans.

705
00:55:30,884 --> 00:55:32,803
"Les codes yakuza" ?

706
00:55:33,011 --> 00:55:34,847
Tu rigoles ou quoi ?

707
00:55:35,055 --> 00:55:38,350
Asagoro est un homme à deux visages.

708
00:55:41,186 --> 00:55:43,105
Deux visages ?

709
00:55:43,730 --> 00:55:45,190
Mais oui.

710
00:55:45,399 --> 00:55:48,819
Six mois après ton départ,

711
00:55:49,027 --> 00:55:51,863
il a été nommé officier
par le gouverneur Suga.

712
00:55:53,282 --> 00:55:55,909
En échange d'Oshino.

713
00:55:56,827 --> 00:56:00,205
Oshino ?
Suga en a fait sa concubine.

714
00:56:00,414 --> 00:56:01,998
Le clan Tomizo défait,

715
00:56:02,207 --> 00:56:05,502
Tetsu et Mankichi ont rejoint Asagoro.

716
00:56:06,002 --> 00:56:07,963
Tu as compris maintenant ?

717
00:56:09,047 --> 00:56:12,843
Je n'en crois pas un mot.

718
00:56:13,426 --> 00:56:14,970
À ta guise.

719
00:56:17,430 --> 00:56:19,391
Aujourd'hui, je t'ai raté.

720
00:56:19,891 --> 00:56:23,436
Mais je te tuerai un jour.

721
00:56:27,482 --> 00:56:28,817
Il faut payer.

722
00:56:39,494 --> 00:56:42,038
Excusez-moi.
Entre.

723
00:56:49,045 --> 00:56:50,463
Asagoro...

724
00:56:50,672 --> 00:56:53,758
Je te présente l'inspecteur Saito.

725
00:56:54,509 --> 00:56:55,802
Asagoro...

726
00:56:57,303 --> 00:56:59,222
pour vous servir, Messire.

727
00:57:00,431 --> 00:57:04,978
C'est avec ferveur
que je m'acquitte de ma charge.

728
00:57:05,186 --> 00:57:08,690
Que penses-tu de Ohara Shusui ?

729
00:57:11,901 --> 00:57:16,698
C'est un illuminé qui prétend
connaître l'agriculture

730
00:57:16,906 --> 00:57:19,409
et qui fait croire aux paysans

731
00:57:19,617 --> 00:57:22,286
qu'ils auront une vie meilleure.

732
00:57:22,495 --> 00:57:25,498
En un mot, c'est un gêneur.

733
00:57:25,998 --> 00:57:27,125
Un chrétien ?

734
00:57:27,667 --> 00:57:29,627
Non, pas du tout.

735
00:57:29,836 --> 00:57:34,173
Il dit que le soleil
est le dieu du Japon. Amaterasu...

736
00:57:34,757 --> 00:57:38,177
La divinité du soleil,
de la pluie, de la terre...

737
00:57:39,136 --> 00:57:41,514
Amaterasu ?

738
00:57:42,473 --> 00:57:44,517
Il est originaire de quel fief ?

739
00:57:45,268 --> 00:57:50,439
D'Owari. Mais il a servi aussi
dans le clan Kujo à Kyoto.

740
00:57:50,648 --> 00:57:51,857
Le clan Kujo ?

741
00:57:54,610 --> 00:57:56,487
Peut-être un impérialiste.

742
00:57:56,987 --> 00:57:58,072
Un impérialiste ?

743
00:58:00,574 --> 00:58:04,036
Le clan Kujo agit
au nom de l'empereur

744
00:58:04,245 --> 00:58:06,956
pour renverser le shogunat.

745
00:58:08,249 --> 00:58:11,335
Si jamais Ohara est un impérialiste

746
00:58:11,544 --> 00:58:14,046
qui veut pousser le peuple à la révolte,

747
00:58:14,672 --> 00:58:18,926
tu devras entreprendre
une répression exemplaire,

748
00:58:20,594 --> 00:58:22,805
ou te faire hara-kiri.

749
00:58:23,472 --> 00:58:25,391
Asagoro, ça vaut aussi pour toi.

750
00:58:48,455 --> 00:58:51,208
Bois avec moi.

751
00:58:55,629 --> 00:58:57,172
Tu ne veux pas ?

752
00:59:38,546 --> 00:59:40,507
Arrêtez.

753
00:59:42,384 --> 00:59:43,843
Pas question.

754
00:59:58,691 --> 01:00:00,318
Ça brûle ?

755
01:00:01,611 --> 01:00:02,904
Alors ?

756
01:00:12,622 --> 01:00:13,748
Quoi ?

757
01:00:13,957 --> 01:00:15,500
Ces yeux !

758
01:00:16,793 --> 01:00:18,586
Tu me hais ?

759
01:00:22,840 --> 01:00:25,635
Je te dégoûte tant que ça ?

760
01:00:25,843 --> 01:00:29,597
Je vais te livrer en pâture
à plusieurs hommes.

761
01:00:29,806 --> 01:00:33,434
Tu vas apprendre le vrai dégoût.

762
01:00:48,866 --> 01:00:50,660
La maison de jeux ouvre ce soir.

763
01:00:50,868 --> 01:00:54,664
Il y a longtemps que je ne joue plus.

764
01:00:55,289 --> 01:00:59,418
Quoi ? N'oublie pas
que tu dois cette terre

765
01:00:59,710 --> 01:01:01,295
à ton bienfaiteur Asagoro.

766
01:01:01,504 --> 01:01:03,756
Et tu ne veux plus jouer ?

767
01:01:10,596 --> 01:01:12,640
Arrêtez !

768
01:01:12,848 --> 01:01:15,184
Que faites-vous ?

769
01:01:19,647 --> 01:01:22,399
Vous prônez la non-violence.

770
01:01:22,608 --> 01:01:25,110
Mais nous sommes à bout.

771
01:01:25,611 --> 01:01:28,030
Apprenez-nous à nous battre.

772
01:01:28,614 --> 01:01:32,076
Asagoro nous a trahis.
C'est un bandit.

773
01:01:32,576 --> 01:01:35,829
C'est un monstre
avec une apparence d'homme.

774
01:01:36,830 --> 01:01:41,043
Un monstre pitoyable
car dénué de sentiments.

775
01:01:41,251 --> 01:01:43,712
Laissez-le faire.

776
01:01:45,547 --> 01:01:47,841
Pendant qu'il détruit vos champs,

777
01:01:48,050 --> 01:01:51,678
unissez-vous pour faire front.

778
01:01:52,721 --> 01:01:55,724
Un seigneur dit un jour à son fils :

779
01:01:55,933 --> 01:01:58,435
"Briser une flèche, c'est facile.

780
01:01:58,644 --> 01:02:00,646
"Mais trois flèches ensemble,

781
01:02:00,854 --> 01:02:03,148
"c'est impossible."

782
01:02:04,316 --> 01:02:08,278
Appliquez ce principe,
et Suga ne vaudra plus

783
01:02:08,487 --> 01:02:09,821
qu'un pet de lapin.

784
01:02:10,864 --> 01:02:11,573
Un pet de lapin...

785
01:02:12,240 --> 01:02:13,075
C'est vrai ?

786
01:02:13,784 --> 01:02:17,412
Il gâche le riz que vous récoltez.

787
01:02:17,621 --> 01:02:19,873
C'est un sac à merde.

788
01:02:21,291 --> 01:02:23,335
Pet et sac à merde.

789
01:02:23,960 --> 01:02:25,462
Ça va bien ensemble.

790
01:02:29,466 --> 01:02:32,844
Viens écouter le maître.

791
01:02:37,682 --> 01:02:41,645
Je viens vous écouter, Maître.

792
01:02:41,853 --> 01:02:44,147
Matahachi, prends place.

793
01:02:45,565 --> 01:02:47,567
Je n'ai plus de terres.

794
01:02:47,776 --> 01:02:50,987
Je ne devrais pas être ici.

795
01:02:51,821 --> 01:02:56,451
Puisque tu es venu,
promets-moi d'arrêter le jeu.

796
01:02:57,494 --> 01:03:01,790
Je vous le promets.
J'en ai assez.

797
01:03:02,540 --> 01:03:05,460
Matahachi, tu es sincère ?

798
01:03:10,089 --> 01:03:13,468
L'ordre du jour sera

799
01:03:13,676 --> 01:03:15,637
la coopérative agricole.

800
01:03:17,931 --> 01:03:19,390
Ohara Shusui.

801
01:03:19,807 --> 01:03:21,768
Vous êtes en état d'arrestation.

802
01:03:21,976 --> 01:03:23,936
C'est notre maître !

803
01:03:27,815 --> 01:03:28,900
La corde !

804
01:03:48,127 --> 01:03:49,253
Maître !

805
01:03:49,462 --> 01:03:50,880
Calmez-vous.

806
01:03:51,505 --> 01:03:53,257
N'ayez aucune inquiétude.

807
01:03:54,050 --> 01:03:57,136
Je n'ai commis aucun crime.

808
01:03:57,720 --> 01:04:01,265
N'oubliez pas
que l'union fait la force.

809
01:04:06,395 --> 01:04:08,939
La récolte sera bonne cette année.

810
01:04:42,097 --> 01:04:43,474
Entrez.

811
01:04:43,682 --> 01:04:46,351
Il y a des belles filles.

812
01:04:46,560 --> 01:04:48,395
Je suis aveugle.

813
01:04:48,604 --> 01:04:52,316
Ça ne fait rien.
Nos filles ne font pas la différence.

814
01:04:52,524 --> 01:04:57,196
Elles s'occuperont de vous
comme d'un voyant.

815
01:04:59,114 --> 01:05:02,826
Désolé. Mais je dois aller
au village Kiyotaki.

816
01:05:03,035 --> 01:05:04,745
Vous voyagez de nuit ?

817
01:05:04,953 --> 01:05:07,581
De jour ou de nuit,
pour moi, c'est pareil.

818
01:05:07,789 --> 01:05:09,166
Mais c'est dangereux.

819
01:05:09,458 --> 01:05:11,335
Le chemin est escarpé.

820
01:05:11,543 --> 01:05:14,379
Vous risquez une chute.

821
01:05:15,047 --> 01:05:18,258
Vous avez peut-être raison.

822
01:05:19,134 --> 01:05:21,136
Je prends une chambre.

823
01:05:21,470 --> 01:05:22,637
Merci.

824
01:05:23,638 --> 01:05:25,140
Bonsoir.

825
01:05:26,183 --> 01:05:28,351
J'ai une belle fille pour vous.

826
01:05:28,935 --> 01:05:31,688
C'est une débutante.

827
01:05:31,897 --> 01:05:33,148
Entre.

828
01:05:34,774 --> 01:05:38,403
Soyez gentil avec elle.

829
01:05:45,577 --> 01:05:46,995
Mademoiselle...

830
01:05:47,912 --> 01:05:51,583
Ne restez pas debout.
Venez vous asseoir.

831
01:05:54,627 --> 01:05:55,503
Ichi !

832
01:05:56,046 --> 01:05:59,215
Vous connaissez mon nom...

833
01:05:59,966 --> 01:06:01,009
Qui êtes-vous ?

834
01:06:08,266 --> 01:06:10,310
Tu me déçois.

835
01:06:11,436 --> 01:06:13,229
Tu as oublié ma voix ?

836
01:06:15,023 --> 01:06:17,150
Oshino ?

837
01:06:19,527 --> 01:06:21,029
Oui, c'est moi.

838
01:06:21,696 --> 01:06:23,323
Ça t'étonne ?

839
01:06:23,531 --> 01:06:25,450
Vous êtes Oshino ?

840
01:06:26,409 --> 01:06:28,536
Que faites-vous ici ?

841
01:06:31,247 --> 01:06:33,166
C'est toi qui me le demandes ?

842
01:06:34,292 --> 01:06:37,712
Tout est arrivé par ta faute.

843
01:06:39,088 --> 01:06:43,426
Voilà ce que je suis devenue
à cause de toi !

844
01:06:44,886 --> 01:06:47,013
S'il n'y avait que moi...

845
01:06:48,389 --> 01:06:51,851
Tous ces pauvres paysans aussi,
par ta faute...

846
01:06:53,519 --> 01:06:56,230
Nisa avait donc raison.

847
01:06:57,857 --> 01:06:59,400
Nisa ?

848
01:07:02,403 --> 01:07:03,988
Il est toujours en vie ?

849
01:07:04,947 --> 01:07:07,283
Je l'ai rencontré à Kiryu.

850
01:07:09,160 --> 01:07:13,414
Sait-il que tu es ici ?

851
01:07:14,874 --> 01:07:16,876
Ça fait si longtemps...

852
01:07:18,043 --> 01:07:20,337
Je l'ai oublié.

853
01:07:25,092 --> 01:07:26,927
Vous savez...

854
01:07:27,761 --> 01:07:30,389
Ce n'est pas l'apparence
qui fait l'homme.

855
01:07:31,515 --> 01:07:33,559
C'est le cœur.

856
01:07:37,187 --> 01:07:38,897
Oshino...

857
01:07:39,815 --> 01:07:42,359
Ressaisissez-vous.

858
01:08:54,431 --> 01:08:56,308
Nisa, c'est toi ?

859
01:08:59,686 --> 01:09:01,813
Je t'attendais.

860
01:09:02,814 --> 01:09:08,027
Oshino a été vendue à un bordel.
Quoi ?

861
01:09:09,863 --> 01:09:12,866
Tu dois la sauver.

862
01:09:13,992 --> 01:09:16,286
Quelle tête de mule !

863
01:09:16,494 --> 01:09:20,582
Avoue les faits,
et je ferai preuve de clémence.

864
01:09:20,790 --> 01:09:26,546
Je sais que tu as voulu fomenter
une révolution paysanne.

865
01:09:26,754 --> 01:09:29,173
De quoi parlez-vous ?

866
01:09:29,382 --> 01:09:34,345
Vos intérêts vous obligent
à faire de moi un criminel.

867
01:09:34,887 --> 01:09:36,055
Tais-toi.

868
01:09:36,264 --> 01:09:39,851
Tu voulais exploiter la crédulité
des paysans

869
01:09:41,477 --> 01:09:44,397
pour renverser le pouvoir.

870
01:09:44,605 --> 01:09:46,524
La paysannerie est notre trésor.

871
01:09:46,732 --> 01:09:49,402
Sans elle, notre pays s'effondrerait.

872
01:09:49,610 --> 01:09:54,699
Les aider, c'est servir
notre grand pays.

873
01:09:55,575 --> 01:09:59,161
L'empereur et le shogunat
n'ont plus de sens.

874
01:09:59,537 --> 01:10:02,331
L'empereur et le shogunat ?

875
01:10:03,666 --> 01:10:07,378
Tu refuses donc de servir le shogunat.

876
01:10:09,171 --> 01:10:12,383
C'est la preuve de ta félonie.

877
01:10:18,681 --> 01:10:20,474
Puisque tu n'avoues pas,

878
01:10:21,100 --> 01:10:22,309
je n'ai pas le choix.

879
01:10:24,562 --> 01:10:25,688
Parle !

880
01:10:46,375 --> 01:10:48,168
Tu es muet ?

881
01:11:01,348 --> 01:11:02,808
Tu ne couches pas ?

882
01:11:04,935 --> 01:11:06,228
Oshino...

883
01:11:07,146 --> 01:11:09,231
Je vais te libérer.

884
01:11:10,274 --> 01:11:11,441
Tu m'énerves.

885
01:11:13,026 --> 01:11:17,781
Tu ne te rends pas compte
de la réalité.

886
01:11:19,449 --> 01:11:24,871
Moi, je suis une putain.
Je couche avec tout le monde.

887
01:11:25,080 --> 01:11:27,416
Je vends du plaisir.

888
01:11:31,586 --> 01:11:33,213
Ne me regarde pas comme ça.

889
01:11:34,214 --> 01:11:37,676
Prends-moi dans tes bras.

890
01:11:37,884 --> 01:11:39,428
Écoute-moi.

891
01:11:40,095 --> 01:11:42,514
Essaye de me croire.

892
01:11:43,682 --> 01:11:45,058
Ça suffit.

893
01:11:46,059 --> 01:11:48,979
Si tu ne couches pas, va-t'en.

894
01:11:49,729 --> 01:11:51,147
J'ai d'autres clients.

895
01:11:52,274 --> 01:11:53,858
Oshino !

896
01:11:54,568 --> 01:11:56,861
Tu ne comprends pas ?

897
01:12:01,199 --> 01:12:03,368
C'est trop tard.

898
01:12:08,498 --> 01:12:09,874
Bonsoir.

899
01:12:15,755 --> 01:12:17,173
Maître,

900
01:12:17,882 --> 01:12:19,592
où êtes-vous ?

901
01:12:36,484 --> 01:12:38,319
Zenpachi ?

902
01:12:51,874 --> 01:12:53,501
Où est-il ?

903
01:13:01,843 --> 01:13:04,303
Je prends un peu d'eau.

904
01:13:35,626 --> 01:13:38,796
Laissez-moi lui parler.

905
01:13:39,380 --> 01:13:41,507
Elle ne veut pas te voir.

906
01:13:41,715 --> 01:13:43,634
Rentre chez toi.

907
01:13:43,842 --> 01:13:45,511
Tu nous gênes.

908
01:13:45,719 --> 01:13:47,888
Je veux la voir.

909
01:13:49,640 --> 01:13:50,683
Va-t'en !

910
01:13:51,183 --> 01:13:54,478
Pour l'amour du ciel !
Va-t'en.

911
01:13:59,441 --> 01:14:02,236
Rentre, avant que je me fâche.

912
01:14:03,529 --> 01:14:06,782
Salaud.
Tu l'auras voulu.

913
01:14:12,454 --> 01:14:13,789
Elle s'est enfuie !

914
01:14:14,331 --> 01:14:15,123
Quoi ?

915
01:14:25,175 --> 01:14:26,969
Fusajiro, réveille-toi !

916
01:14:27,177 --> 01:14:28,887
Qu'est-ce qui t'arrive ?

917
01:14:29,096 --> 01:14:30,555
Zenpachi...

918
01:14:31,348 --> 01:14:32,933
Il s'est pendu.
Quoi ?

919
01:14:40,524 --> 01:14:42,526
Réveillez-vous !

920
01:14:55,997 --> 01:14:57,624
Écoutez.

921
01:14:57,916 --> 01:15:00,335
Sa mort doit servir à quelque chose.

922
01:15:00,543 --> 01:15:04,256
Allons libérer Maître Ohara nous-mêmes.

923
01:15:08,635 --> 01:15:10,512
Écoutez tous.

924
01:15:11,179 --> 01:15:14,474
Ichi est revenu.
Ichi ?

925
01:15:14,849 --> 01:15:15,934
Où est-il ?

926
01:15:16,142 --> 01:15:19,979
Je ne sais pas,
mais c'était bien lui.

927
01:15:20,188 --> 01:15:21,773
Tu en es sûr ?
Oui.

928
01:15:21,981 --> 01:15:24,442
Faut le retrouver.

929
01:15:30,907 --> 01:15:32,909
Oshino !

930
01:16:01,270 --> 01:16:03,105
L'indésirable est revenu.

931
01:16:05,107 --> 01:16:07,318
Je l'ai manqué à Kiryu,

932
01:16:09,904 --> 01:16:11,614
mais je l'aurai cette fois-ci.

933
01:16:14,325 --> 01:16:16,702
Je t'ai nommé pour ça.

934
01:16:17,995 --> 01:16:21,624
Faites-moi confiance.
Ce n'est qu'un aveugle.

935
01:16:25,127 --> 01:16:27,254
Un pauvre infirme.

936
01:16:30,091 --> 01:16:30,966
Patron.

937
01:16:32,968 --> 01:16:35,554
Tu me déranges.
Ichi est là.

938
01:16:35,763 --> 01:16:36,889
Ichi ?

939
01:16:37,098 --> 01:16:38,808
Il est venu jusqu'ici ?

940
01:16:39,016 --> 01:16:43,479
Il dit qu'il veut vous parler.

941
01:16:43,687 --> 01:16:47,358
Il s'est jeté dans la gueule du loup.

942
01:16:48,651 --> 01:16:50,319
Veuillez m'excuser.

943
01:17:07,586 --> 01:17:09,046
Vous m'avez appelé ?

944
01:17:09,254 --> 01:17:10,506
Commis,

945
01:17:10,714 --> 01:17:13,550
envoie quelqu'un chercher
le parrain Kansuké.

946
01:17:13,759 --> 01:17:15,469
Il est devenu parrain ?
Oui.

947
01:17:21,475 --> 01:17:24,645
Asagoro n'a pas d'avenir.

948
01:17:26,063 --> 01:17:28,941
Je dois lui trouver un remplaçant.

949
01:17:34,488 --> 01:17:36,907
Ichi, quelle surprise !

950
01:17:37,115 --> 01:17:40,744
Tu aurais dû me prévenir
de ton arrivée.

951
01:17:42,371 --> 01:17:46,958
Parrain, content de vous revoir.

952
01:17:47,501 --> 01:17:51,671
Vous avez l'air
plus puissant que jamais.

953
01:17:52,130 --> 01:17:56,051
Ne te moque pas de moi.
Je ne suis qu'un campagnard.

954
01:18:02,015 --> 01:18:04,142
Apporte du saké !

955
01:18:05,977 --> 01:18:09,856
Vous avez rénové votre maison.

956
01:18:10,398 --> 01:18:13,902
Les tatamis sentent bon
la paille neuve.

957
01:18:14,110 --> 01:18:17,572
Vous avez beaucoup d'hommes.

958
01:18:17,781 --> 01:18:20,158
Tout ça, c'est grâce à toi.

959
01:18:20,367 --> 01:18:22,160
Je m'inquiétais pour toi.

960
01:18:22,369 --> 01:18:24,954
Vous avez pensé à moi ?

961
01:18:25,538 --> 01:18:30,084
C'est trop d'honneur.
Moi, un simple aveugle !

962
01:18:30,376 --> 01:18:31,878
Arrête ces politesses.

963
01:18:32,462 --> 01:18:37,133
J'ai bien fait de revenir.
Moi, contrairement à vous,

964
01:18:37,342 --> 01:18:40,136
je n'ai pas changé.

965
01:18:40,345 --> 01:18:42,889
Je suis toujours un vagabond.

966
01:18:43,097 --> 01:18:44,807
J'ai honte devant vous.

967
01:18:45,016 --> 01:18:46,684
Il faut rester soi-même.

968
01:18:49,062 --> 01:18:51,856
J'ai peu à t'offrir.
Prends ce saké.

969
01:18:52,065 --> 01:18:56,569
Je n'en ai pas bu depuis un an.

970
01:18:57,945 --> 01:18:59,864
Mais vous tremblez ?

971
01:19:06,579 --> 01:19:08,790
Vous êtes tendu.

972
01:19:09,248 --> 01:19:13,669
Ça tombe bien.
Je vais vous masser.

973
01:19:18,174 --> 01:19:20,843
Il y a du mauvais sang qui monte.

974
01:19:24,430 --> 01:19:27,516
Il y a de ces rumeurs sur vous !

975
01:19:27,725 --> 01:19:30,936
Les gens racontent
vraiment n'importe quoi.

976
01:19:31,562 --> 01:19:33,522
Quelles rumeurs ?

977
01:19:34,273 --> 01:19:36,650
Ne le prenez pas mal.

978
01:19:36,859 --> 01:19:40,362
Vous auriez trahi Ohara.

979
01:19:42,948 --> 01:19:46,952
C'est absolument impossible,

980
01:19:47,328 --> 01:19:51,290
puisque qu'il est sous votre protection.

981
01:19:51,499 --> 01:19:55,211
Quelle idée de répandre
une telle rumeur !

982
01:19:55,586 --> 01:19:58,130
Ça m'a rendu triste.

983
01:19:58,464 --> 01:20:02,051
C'est pour ça
que je suis venu vous voir.

984
01:20:02,259 --> 01:20:04,762
Pour en avoir le cœur net.

985
01:20:04,970 --> 01:20:06,722
Et maintenant...

986
01:20:07,139 --> 01:20:09,224
tu as ta réponse ?

987
01:20:12,519 --> 01:20:14,063
Eh bien...

988
01:20:18,692 --> 01:20:20,277
Parrain.

989
01:20:22,070 --> 01:20:24,615
Donnez-moi votre main.

990
01:20:28,994 --> 01:20:30,287
Comme ça ?

991
01:20:41,715 --> 01:20:44,051
Il faut que je te dise...

992
01:20:44,259 --> 01:20:45,927
Mes mains ont changé.

993
01:20:48,555 --> 01:20:52,100
Mais je ne suis pas un traître.
C'est le gouverneur...

994
01:20:52,309 --> 01:20:56,146
J'ai été obligé d'accepter
ce poste d'officier.

995
01:20:58,398 --> 01:21:03,570
Parrain et officier ?
C'est une plaisanterie !

996
01:21:05,697 --> 01:21:08,366
Ichi, pardonne-moi.

997
01:21:08,700 --> 01:21:13,580
Je pensais que cela pourrait
servir les intérêts des paysans.

998
01:21:14,331 --> 01:21:15,915
Mais il était déjà trop tard

999
01:21:16,249 --> 01:21:19,836
quand j'ai compris mon erreur.

1000
01:21:20,045 --> 01:21:23,214
J'ai dû arrêter Maître Ohara
avec ces mains.

1001
01:21:23,423 --> 01:21:24,049
Ichi.

1002
01:21:24,257 --> 01:21:26,134
Je ne suis pas d'accord.

1003
01:21:26,509 --> 01:21:31,055
Maître Ohara n'est pas un fugitif
comme moi.

1004
01:21:31,264 --> 01:21:33,433
Je sais, mais...

1005
01:21:33,641 --> 01:21:38,813
C'était un ordre du gouverneur.
Je ne pouvais rien faire.

1006
01:21:40,190 --> 01:21:44,277
Maître Ohara va être transféré à Edo

1007
01:21:44,485 --> 01:21:46,613
pour y être jugé.

1008
01:21:53,369 --> 01:21:55,830
Ichi.

1009
01:21:56,539 --> 01:22:00,043
Avec ces mains,
je me suis piégé moi-même.

1010
01:22:02,962 --> 01:22:05,048
Je suis sincère.

1011
01:22:09,427 --> 01:22:10,595
Idiots !

1012
01:22:11,679 --> 01:22:13,389
Ne touchez pas à Ichi.

1013
01:22:13,598 --> 01:22:15,766
Je dois me faire pardonner.

1014
01:22:20,229 --> 01:22:24,650
Prends la clé de la prison.

1015
01:22:41,667 --> 01:22:44,128
Je ne peux pas venir avec toi.

1016
01:22:44,545 --> 01:22:46,046
Excuse-moi.

1017
01:22:48,841 --> 01:22:51,093
J'allais oublier...

1018
01:22:54,305 --> 01:22:57,099
Je vous rends votre "remerciement" !

1019
01:23:01,520 --> 01:23:05,774
Je l'avais gardé précieusement
en souvenir de vous.

1020
01:23:07,443 --> 01:23:09,361
Escortez-le.

1021
01:23:13,115 --> 01:23:14,992
Je vais vous chausser.

1022
01:23:16,452 --> 01:23:21,206
Tu es un ancien de Tomizo.
Tu es Tetsu ?

1023
01:23:23,625 --> 01:23:26,086
Maintenant je travaille ici.

1024
01:23:38,682 --> 01:23:40,642
Il va pleuvoir.

1025
01:23:40,851 --> 01:23:45,147
Tetsu, prête-moi un parapluie.

1026
01:23:46,815 --> 01:23:48,400
Il est à vous.

1027
01:23:48,775 --> 01:23:52,279
Tu as de la chance de servir un parrain

1028
01:23:52,529 --> 01:23:54,781
d'une si grande bonté.

1029
01:24:32,652 --> 01:24:33,486
Zut !

1030
01:24:40,577 --> 01:24:41,578
On l'a eu !

1031
01:24:49,252 --> 01:24:52,046
Tetsu, vérifie qu'il est mort.

1032
01:24:57,844 --> 01:25:01,806
Un bretteur ne peut rien
contre un mousquet.

1033
01:25:37,967 --> 01:25:39,719
M. L'épouvantail...

1034
01:25:40,511 --> 01:25:43,931
tu m'as sauvé la vie.

1035
01:26:02,283 --> 01:26:03,993
Ordure !

1036
01:26:44,199 --> 01:26:45,951
Le Parrain est rentré.

1037
01:26:48,328 --> 01:26:49,746
Où êtes-vous ?

1038
01:27:13,520 --> 01:27:16,064
Je reviens des enfers.

1039
01:27:17,357 --> 01:27:20,110
On a une affaire à régler tous les deux.

1040
01:27:20,569 --> 01:27:22,237
Quelle affaire ?

1041
01:27:22,821 --> 01:27:23,697
De quoi tu parles ?

1042
01:27:24,114 --> 01:27:26,199
Tu le sais très bien.

1043
01:27:26,616 --> 01:27:29,286
Tu as envoyé des hommes à Kiryu

1044
01:27:29,494 --> 01:27:32,163
pour retrouver ma trace.

1045
01:27:32,914 --> 01:27:35,750
Et maintenant, tu essayes de me tuer.

1046
01:27:36,960 --> 01:27:40,004
Comment allons-nous régler ça ?

1047
01:29:42,209 --> 01:29:43,627
Monstre !

1048
01:29:55,597 --> 01:29:57,349
Arrière !

1049
01:29:58,058 --> 01:30:01,103
Je ne suis pas armé.

1050
01:30:01,311 --> 01:30:04,523
Pour survivre,
je n'avais pas d'autre choix.

1051
01:30:06,817 --> 01:30:08,610
Ne t'approche pas.

1052
01:30:19,287 --> 01:30:23,792
Ichi... Tu oses t'attaquer
à un homme désarmé.

1053
01:30:49,150 --> 01:30:51,611
Je l'ai trouvé !

1054
01:30:52,779 --> 01:30:54,197
Ichi !

1055
01:30:56,533 --> 01:30:59,118
Ichi !
Maître Ohara va être transféré à Edo.

1056
01:30:59,327 --> 01:31:02,622
On peut encore le sauver.

1057
01:31:30,858 --> 01:31:32,026
Pressons !

1058
01:31:32,944 --> 01:31:37,156
<i>Ohara Shusui</i>

1059
01:32:45,307 --> 01:32:46,767
Tuez-les !

1060
01:33:09,331 --> 01:33:12,417
Sac à merde !
On va te crever !

1061
01:33:21,343 --> 01:33:25,263
Ichi, ne bouge plus.
Sinon je tue Ohara !

1062
01:33:48,078 --> 01:33:52,248
Ichi, la terre vient de boire
plein de sang.

1063
01:33:55,752 --> 01:33:59,339
Mais cette terre...

1064
01:33:59,839 --> 01:34:03,801
elle avait besoin de vous,
n'est-ce pas ?

1065
01:34:07,263 --> 01:34:09,349
Prenez soin de vous

1066
01:34:10,642 --> 01:34:12,560
et des paysans.

1067
01:34:26,783 --> 01:34:28,242
Merci, Ichi !

1068
01:34:54,143 --> 01:34:56,437
FIN

