1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS

2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Zatoichi on the Road (v.01)

3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : bazdebaz
Correction : Ulairi, Lavie

4
00:00:06,236 --> 00:00:07,896
Une production DAIEI

5
00:00:18,818 --> 00:00:20,513
Faites vos jeux !

6
00:00:20,620 --> 00:00:23,054
Qu'est-ce que vous faites ?

7
00:00:23,156 --> 00:00:26,421
- Vous avez changé de dés !
- Quoi ?

8
00:00:26,526 --> 00:00:29,256
Je peux le dire au bruit.

9
00:00:29,362 --> 00:00:33,389
Vous pouvez tromper mes yeux,
mais pas mes oreilles.

10
00:00:42,242 --> 00:00:44,233
C'est Zatoichi !

11
00:00:50,817 --> 00:00:53,445
L'obscurité est mon alliée.

12
00:00:53,553 --> 00:00:55,418
Venez m'attraper si vous le pouvez.

13
00:00:59,826 --> 00:01:04,786
ON THE ROAD

14
00:01:12,439 --> 00:01:16,341
Histoire originale de Kan Shimozawa
Scénario de Minoru Inuzuka

15
00:01:29,222 --> 00:01:30,553
Avec :

16
00:01:30,657 --> 00:01:33,888
Shintaro Katsu

17
00:01:33,993 --> 00:01:37,759
Shiho Fujimura et Ryuzo Shimada

18
00:01:58,785 --> 00:02:02,243
Réalisé par Kimiyoshi Yasuda

19
00:02:11,731 --> 00:02:16,896
Je connais une très bonne auberge.
Les repas et le saké sont pour moi.

20
00:02:17,003 --> 00:02:20,461
C'est très généreux de votre part.

21
00:02:20,573 --> 00:02:22,871
- Eh bien, devrait-on...
- Attendez un peu.

22
00:02:22,976 --> 00:02:24,944
Je n'ai pas fini de manger.

23
00:02:25,044 --> 00:02:29,447
L'auberge peut attendre.
Nous avons le temps.

24
00:02:33,119 --> 00:02:36,213
- Vous êtes Kisuke, n'est-ce pas ?
- Oui.

25
00:02:36,322 --> 00:02:40,554
Allez-vous prendre en charge
toutes les dépenses

26
00:02:40,660 --> 00:02:43,026
pour notre voyage à Doyama ?

27
00:02:43,129 --> 00:02:45,188
Oui, mais je vous en prie,

28
00:02:45,298 --> 00:02:48,961
ne changez pas d'avis.

29
00:02:49,068 --> 00:02:51,127
Je comprends.

30
00:02:51,237 --> 00:02:53,603
Je n'allais pas
à un endroit en particulier.

31
00:02:53,706 --> 00:02:57,608
Je suis content que vous veniez.
Mon chef sera ravi.

32
00:02:58,878 --> 00:03:04,714
Votre chef doit être
quelqu'un de singulier

33
00:03:04,817 --> 00:03:07,547
pour vous envoyer chercher
un aveugle comme moi.

34
00:03:09,222 --> 00:03:11,656
Donnez-moi du thé.

35
00:03:17,830 --> 00:03:21,163
Peut-on se permettre de rester
à l'auberge cette nuit ?

36
00:03:21,267 --> 00:03:22,564
On s'arrangera.

37
00:03:22,669 --> 00:03:27,106
Vous êtes tous les trois pathétiques.
C'est tout ce que vous avez à dire ?

38
00:03:27,207 --> 00:03:31,974
Regardez l'aveugle. Il a de l'allure.

39
00:03:33,880 --> 00:03:35,370
Vous voilà.

40
00:03:48,661 --> 00:03:51,357
- C'est un de vos amis ?
- Non.

41
00:03:51,464 --> 00:03:54,194
Ce n'est rien. Allons-y.

42
00:03:56,669 --> 00:03:59,297
C'était délicieux.

43
00:03:59,405 --> 00:04:02,431
Allons-y. Par ici.

44
00:04:08,481 --> 00:04:10,915
Le sale bâtard !
Il l'a convaincu d'y aller.

45
00:04:11,751 --> 00:04:13,241
Qui est cet aveugle ?

46
00:04:13,353 --> 00:04:16,720
- Zatoichi, un joueur.
- Cet aveugle est un joueur.

47
00:04:16,823 --> 00:04:20,819
Kisuke, n'y a-t-il pas
de conditions à ce que je voyage

48
00:04:21,027 --> 00:04:23,018
à vos frais jusqu'à Doyama ?

49
00:04:23,129 --> 00:04:24,528
Absolument aucune.

50
00:04:24,631 --> 00:04:27,759
Mon chef veut juste vous rencontrer.

51
00:04:27,867 --> 00:04:32,566
Il n'arrête pas de répéter
qu'il aimerait vous avoir comme invité.

52
00:04:32,672 --> 00:04:36,369
Vous savez que je ne me battrai pas,
ni ne ferai de démonstrations au sabre.

53
00:04:36,476 --> 00:04:38,808
Je sais.

54
00:04:38,911 --> 00:04:41,937
Je vous suis vraiment reconnaissant
de m'offrir de bons repas.

55
00:04:45,184 --> 00:04:47,414
Où l'affrontement aura-t-il lieu ?

56
00:04:47,520 --> 00:04:50,887
À Shimozuma, à 32 km d'ici.

57
00:04:50,990 --> 00:04:53,823
Dans 4 ou 5 jours.

58
00:04:53,926 --> 00:04:56,292
Je vous paierai
trois pièces d'or chacun.

59
00:04:56,396 --> 00:04:58,159
Qu'en dites-vous ?

60
00:04:58,264 --> 00:04:59,754
Ce n'est pas mal.

61
00:04:59,866 --> 00:05:03,097
Ça fait quelque temps
que nous n'avons tué personne.

62
00:05:03,202 --> 00:05:04,999
On va le faire.

63
00:05:07,273 --> 00:05:08,797
J'ai un autre travail pour vous.

64
00:05:08,908 --> 00:05:12,867
Vous vous souvenez de l'aveugle
qui était là il y a quelques minutes ?

65
00:05:12,979 --> 00:05:15,914
Je veux que vous le tuiez
ainsi que l'homme qui l'accompagne.

66
00:05:16,015 --> 00:05:19,507
Je vous paierai deux pièces
de plus chacun pour ce travail.

67
00:05:19,619 --> 00:05:23,419
- L'un d'eux est un joueur, non ?
- J'ai entendu qu'ils allaient à Doyama.

68
00:05:23,523 --> 00:05:27,220
Doyama, c'est là que nous allons
affronter le chef Hikozo.

69
00:05:27,327 --> 00:05:31,855
L'aveugle est Zatoichi.
C'est un sabreur talentueux.

70
00:05:31,964 --> 00:05:34,865
Cet aveugle est sabreur ?

71
00:05:37,303 --> 00:05:40,704
Kisuke, vous pouvez marcher
plus vite si vous le voulez.

72
00:05:40,807 --> 00:05:42,832
Vraiment ? D'accord.

73
00:05:44,177 --> 00:05:46,577
Oh, non !
j'ai oublié ma blague à tabac.

74
00:05:46,679 --> 00:05:48,806
Devrait-on retourner la chercher ?

75
00:05:48,915 --> 00:05:51,008
Non, elle n'avait que peu
de valeur de toute façon.

76
00:05:51,117 --> 00:05:54,109
Vous êtes d'humeur généreuse.

77
00:05:54,220 --> 00:05:56,245
Continuons d'avancer.

78
00:05:56,356 --> 00:05:58,221
Hé, vous ! Attendez !

79
00:06:00,026 --> 00:06:03,393
- Qui est-ce ?
- Le samouraï de la maison de thé.

80
00:06:03,496 --> 00:06:06,158
Peut-être qu'il vous rapporte
votre blague à tabac.

81
00:06:06,265 --> 00:06:08,062
J'en doute.

82
00:06:12,538 --> 00:06:15,905
Hé, l'aveugle !
Tu es Zatoichi, n'est-ce pas ?

83
00:06:16,008 --> 00:06:18,238
On dit que tu es rapide,
sabre en main.

84
00:06:18,344 --> 00:06:20,244
Fais-moi voir ce que tu vaux.

85
00:06:20,346 --> 00:06:24,339
Vous devez plaisanter.

86
00:06:24,450 --> 00:06:26,645
Qu'attendez-vous de nous ?

87
00:06:26,753 --> 00:06:28,277
Allez !

88
00:06:49,709 --> 00:06:53,270
Tu veux aussi essayer ?

89
00:07:36,489 --> 00:07:39,322
Vous devez être une femme.

90
00:07:42,829 --> 00:07:44,456
Ma vie vaut seulement
deux pièces d'or.

91
00:07:47,066 --> 00:07:51,503
Vous êtes vraiment aveugle ?

92
00:07:53,239 --> 00:07:56,970
Étiez-vous à la maison de thé ?

93
00:07:57,076 --> 00:07:59,306
Je vous ai posé une question !

94
00:08:00,780 --> 00:08:04,011
Si je pouvais voir,
il y a longtemps que je me serais enfui.

95
00:08:04,116 --> 00:08:07,051
Comment avez-vous su
que j'étais une femme ?

96
00:08:07,153 --> 00:08:11,453
Je suis peut-être aveugle,
mais j'ai l'odorat fin.

97
00:08:21,501 --> 00:08:25,562
Pourquoi ces samouraïs
voulaient-ils me tuer ?

98
00:08:25,671 --> 00:08:28,936
Ils étaient payés.

99
00:08:29,041 --> 00:08:30,065
Par qui ?

100
00:08:30,176 --> 00:08:32,337
Je ne lui ai pas demandé son nom.

101
00:08:32,445 --> 00:08:34,379
Il est parti depuis longtemps.

102
00:08:38,017 --> 00:08:42,249
Vous étiez avec ces hommes ?

103
00:08:42,355 --> 00:08:47,190
Un de ceux que vous avez tués
était mon mari.

104
00:08:53,966 --> 00:08:58,767
Ça fait de moi votre ennemi.

105
00:08:59,939 --> 00:09:02,464
J'imagine.

106
00:09:07,313 --> 00:09:08,678
Mais ne vous inquiétez pas.

107
00:09:08,781 --> 00:09:12,410
Vous venez juste
de tuer trois hommes,

108
00:09:12,518 --> 00:09:14,816
trois samouraïs expérimentés,
en un clin d'œil.

109
00:09:14,921 --> 00:09:18,118
Quelle menace une femme comme moi
peut-elle bien représenter ?

110
00:09:28,935 --> 00:09:31,768
Il n'a plus besoin d'argent
maintenant.

111
00:09:37,543 --> 00:09:38,942
Au revoir.

112
00:09:47,086 --> 00:09:48,485
Chien !

113
00:09:51,757 --> 00:09:54,157
- Vous l'avez trouvée ?
- Non.

114
00:09:58,364 --> 00:10:00,298
C'est juste un masseur aveugle.

115
00:10:00,399 --> 00:10:04,392
Avez-vous entendu
une femme passer par ici ?

116
00:10:05,471 --> 00:10:08,929
Non, je n'ai rencontré personne.

117
00:10:09,041 --> 00:10:10,975
Continuez de chercher.

118
00:10:17,516 --> 00:10:21,509
Qu'est-ce que ça sent ?
Du sang ?

119
00:10:35,134 --> 00:10:38,262
Il est encore vivant.

120
00:10:42,274 --> 00:10:47,075
Je passais juste par là,

121
00:10:47,179 --> 00:10:50,945
j'ai bien peur
de ne pas avoir de remède sur moi.

122
00:10:51,050 --> 00:10:55,111
Il n'y a pas grand-chose
que je puisse faire pour vous aider.

123
00:10:59,859 --> 00:11:02,953
Il ne tiendra pas longtemps.

124
00:11:10,736 --> 00:11:14,968
Je ne sais pas qui vous êtes,

125
00:11:15,074 --> 00:11:17,668
mais accordez-moi une faveur !

126
00:11:20,012 --> 00:11:21,809
Laquelle ?

127
00:11:21,914 --> 00:11:25,577
Protégez Mitsu, je vous en prie.

128
00:11:25,685 --> 00:11:28,620
Mitsu ?

129
00:11:28,721 --> 00:11:34,956
Peu importe ce qu'il en coûte,
veillez sur elle, s'il vous plaît !

130
00:11:35,061 --> 00:11:40,431
Je vous en supplie, protégez-la !

131
00:11:40,533 --> 00:11:44,765
Où est cette Mitsu ?

132
00:11:54,513 --> 00:11:56,572
Il est mort.

133
00:12:03,089 --> 00:12:04,784
Mitsu.

134
00:12:07,093 --> 00:12:10,893
Mitsu, vous êtes là ?

135
00:12:17,470 --> 00:12:21,600
C'est vous !
Pourquoi l'appelez-vous ?

136
00:12:21,707 --> 00:12:25,541
Cet homme essayait de l'appeler,

137
00:12:25,644 --> 00:12:30,104
mais il parlait trop faiblement,
alors j'ai voulu l'aider.

138
00:12:30,216 --> 00:12:33,049
Il vient de mourir.

139
00:12:34,320 --> 00:12:36,117
Allez chercher par là.

140
00:12:43,596 --> 00:12:45,530
J'aimerais vous aider,

141
00:12:45,631 --> 00:12:49,465
mais il n'y a rien que je puisse faire
si Mitsu n'est pas ici.

142
00:12:51,403 --> 00:12:54,338
Je sais qu'il m'a demandé une faveur,

143
00:12:56,108 --> 00:12:58,076
mais je dois continuer mon chemin.

144
00:13:17,897 --> 00:13:21,560
Mitsu, c'est vous ?

145
00:13:23,135 --> 00:13:25,865
Êtes-vous Mitsu ?

146
00:13:29,375 --> 00:13:31,843
Vous êtes Mitsu, n'est-ce pas ?

147
00:13:31,944 --> 00:13:37,814
Cet homme à terre m'a demandé
de veiller sur vous.

148
00:13:42,621 --> 00:13:46,614
Vieil homme !

149
00:13:51,664 --> 00:13:56,192
Il vous aimait beaucoup.

150
00:13:58,270 --> 00:14:02,604
Il m'a supplié dans un dernier souffle,
moi, un simple aveugle,

151
00:14:02,708 --> 00:14:05,233
de vous protéger.

152
00:14:05,344 --> 00:14:09,405
Il n'arrêtait pas de me supplier
jusqu'à ce qu'il meure.

153
00:14:11,050 --> 00:14:14,918
Vieil homme,
que vais-je devenir sans vous ?

154
00:14:15,020 --> 00:14:19,457
Sur qui pourrais-je compter
maintenant que vous êtes parti ?

155
00:14:19,558 --> 00:14:23,085
Comment vais-je me rendre à Edo ?

156
00:14:28,467 --> 00:14:31,766
Pleurer n'y changera rien.

157
00:14:31,871 --> 00:14:37,138
Et si ces samouraïs vous trouvaient ?

158
00:14:37,243 --> 00:14:40,906
Vous auriez des ennuis.

159
00:14:41,013 --> 00:14:44,107
C'est trop dangereux de rester ici.

160
00:14:44,216 --> 00:14:45,911
Venez.

161
00:14:49,021 --> 00:14:52,115
Venez, dépêchez-vous.

162
00:15:00,566 --> 00:15:03,091
Elle n'a pas pu aller bien loin.

163
00:15:03,235 --> 00:15:05,669
Vous avez regardé dans cette cabane ?

164
00:15:05,771 --> 00:15:08,069
Oui, je l'ai fait.

165
00:15:09,341 --> 00:15:12,401
Vérifie encore une fois.

166
00:15:19,018 --> 00:15:20,610
Qu'est-ce qu'il y a ?

167
00:15:43,509 --> 00:15:48,469
L'un d'eux s'est enfui.
Partons tant que nous le pouvons.

168
00:15:48,580 --> 00:15:51,014
Qu'est-ce que vous attendez ?
Venez !

169
00:15:58,624 --> 00:16:02,924
Ne sortez pas.
Ils vous recherchent encore.

170
00:16:08,267 --> 00:16:12,431
Vous devez avoir faim.

171
00:16:12,538 --> 00:16:16,201
Il n'y a rien à manger ici.

172
00:16:16,308 --> 00:16:19,505
C'est tout ce que j'ai pu trouver.

173
00:16:21,480 --> 00:16:26,110
C'est la saison des kakis.
Je suis sûr qu'ils sont bons.

174
00:16:32,558 --> 00:16:35,550
Le kaki est mon fruit préféré.

175
00:16:46,138 --> 00:16:49,130
Il est dégoûtant !

176
00:16:51,944 --> 00:16:56,278
Je n'en ai jamais mangé
d'aussi amer !

177
00:16:58,984 --> 00:17:01,145
C'est vraiment horrible !

178
00:17:05,190 --> 00:17:07,454
Mitsu.

179
00:17:07,559 --> 00:17:09,891
Comme je suis aveugle,

180
00:17:09,995 --> 00:17:13,931
je ne sais pas
à quoi vous ressemblez,

181
00:17:14,033 --> 00:17:17,230
mais j'ai du mal à croire
ce que j'ai entendu.

182
00:17:17,336 --> 00:17:20,169
Vous auriez enfoncé votre épingle
à cheveux dans le visage d'un homme.

183
00:17:22,875 --> 00:17:27,107
C'est comme dans le proverbe
où la souris acculée mord le chat.

184
00:17:30,549 --> 00:17:35,350
En tout cas,
il n'y a rien de pire qu'un samouraï.

185
00:17:35,454 --> 00:17:38,490
Vous avez empêché
votre maître d'abuser de vous,

186
00:17:38,591 --> 00:17:41,291
alors il envoie ces hommes
pour vous tuer ?

187
00:17:41,393 --> 00:17:46,990
Quelle raison stupide
de vouloir tuer quelqu'un !

188
00:17:48,934 --> 00:17:51,926
Je n'ai jamais entendu
de chose pareille.

189
00:17:57,543 --> 00:18:00,205
Quoi qu'il en soit,

190
00:18:00,312 --> 00:18:04,373
avez-vous un endroit où aller
quand vous serez à Edo ?

191
00:18:06,485 --> 00:18:07,509
Oui.

192
00:18:08,954 --> 00:18:11,650
C'est la première fois
que vous me parlez.

193
00:18:32,010 --> 00:18:34,103
Par ici !

194
00:18:34,213 --> 00:18:36,909
- Les hommes de la nuit dernière.
- Où ?

195
00:18:37,015 --> 00:18:38,983
Venez !

196
00:18:39,084 --> 00:18:42,281
- Combien sont-ils ?
- Environ une vingtaine.

197
00:18:42,387 --> 00:18:45,982
Si nous sommes encerclés,
restez près de moi.

198
00:18:46,091 --> 00:18:48,457
Où sont-ils passés ?

199
00:18:51,130 --> 00:18:53,257
- Toujours pas trouvés ?
- Non.

200
00:18:55,234 --> 00:18:57,134
Où peuvent-ils être ?

201
00:18:58,237 --> 00:19:00,705
Ils sont là !

202
00:19:02,341 --> 00:19:06,368
- Par là !
- Ne les laissez pas s'échapper !

203
00:19:06,945 --> 00:19:08,572
Vite !

204
00:19:11,683 --> 00:19:13,412
Regardez s'ils ne sont pas là-bas.

205
00:19:16,922 --> 00:19:18,321
Ils ne sont pas là.

206
00:19:18,423 --> 00:19:20,050
Alors, regardez par là !

207
00:19:22,561 --> 00:19:23,789
Trouvez-les maintenant !

208
00:19:35,641 --> 00:19:38,405
Tout va bien, maintenant.

209
00:19:38,510 --> 00:19:44,346
Ils ont failli nous trouver.
On doit partir d'ici rapidement.

210
00:19:45,384 --> 00:19:47,181
Je suis vraiment désolée.

211
00:19:47,286 --> 00:19:48,651
Pourquoi ?

212
00:19:48,754 --> 00:19:51,348
Pour vous avoir impliqué
dans mes problèmes.

213
00:19:52,424 --> 00:19:54,984
Ça ne sert à rien de ruminer,

214
00:19:55,093 --> 00:19:59,359
mais ça ne va pas être facile
de vous emmener à Edo.

215
00:19:59,464 --> 00:20:02,558
- Vous pensez qu'on peut y arriver ?
- Oui.

216
00:20:08,707 --> 00:20:10,766
Regardez !

217
00:20:12,744 --> 00:20:16,942
C'est un aveugle !

218
00:20:17,049 --> 00:20:21,679
Regardez l'aveugle !

219
00:20:34,233 --> 00:20:36,929
Très bien, les enfants,
rentrez chez vous maintenant.

220
00:20:44,810 --> 00:20:48,041
- Attention.
- Merci.

221
00:20:48,780 --> 00:20:50,577
Il y a un escalier ici.

222
00:20:58,357 --> 00:21:00,325
Faites attention.

223
00:21:02,794 --> 00:21:04,625
Voici votre chambre.

224
00:21:06,298 --> 00:21:08,459
Merci.

225
00:21:13,572 --> 00:21:16,302
- Zatoichi est ici.
- Vraiment ?

226
00:21:16,408 --> 00:21:20,811
Ne t'inquiète pas.
Il n'est pas après toi.

227
00:21:22,414 --> 00:21:26,714
Cependant, c'est étrange.
Il est avec une jeune fille.

228
00:21:26,818 --> 00:21:28,080
Une jeune fille ?

229
00:21:36,962 --> 00:21:39,430
Il y a comme un problème.

230
00:21:41,900 --> 00:21:43,629
Excusez-moi.

231
00:21:49,241 --> 00:21:53,735
Madame,
je dois être honnête avec vous.

232
00:21:53,845 --> 00:21:56,609
Je suis un peu à court d'argent.

233
00:21:56,715 --> 00:22:00,913
Je suis désolé,
mais j'ai besoin d'en gagner.

234
00:22:01,019 --> 00:22:03,852
Pourriez-vous demander
si quelqu'un a besoin d'un massage ?

235
00:22:03,955 --> 00:22:06,446
Bien sûr.
Je vais voir si quelqu'un est intéressé.

236
00:22:06,558 --> 00:22:11,461
Merci beaucoup.
Je vous en suis reconnaissant.

237
00:22:17,769 --> 00:22:20,529
Nous avons fait un long chemin,
nous devrions être en sécurité ici.

238
00:22:21,873 --> 00:22:25,934
Mais on doit rester sur nos gardes.
Ne quittez pas la chambre.

239
00:22:26,545 --> 00:22:28,035
D'accord.

240
00:22:28,146 --> 00:22:30,740
Quelqu'un veut-il un massage ?

241
00:22:34,019 --> 00:22:37,045
Quelqu'un veut-il un massage ?

242
00:22:37,989 --> 00:22:39,718
Parle-t-elle de Zatoichi ?

243
00:22:39,825 --> 00:22:42,191
Sûrement.

244
00:22:43,495 --> 00:22:46,396
- Excusez-moi.
- Oui ?

245
00:22:46,498 --> 00:22:49,262
Le masseur est-il l'homme
qui vient d'arriver ?

246
00:22:49,368 --> 00:22:51,700
Oui. Dois-je le faire venir ?

247
00:22:53,338 --> 00:22:56,603
- Oui, j'aimerais un massage.
- Je vais le chercher.

248
00:23:00,345 --> 00:23:02,438
Je ne savais pas
que Zatoichi était masseur.

249
00:23:05,150 --> 00:23:09,519
Il est aveugle, ce n'est pas surprenant
qu'il gagne sa vie comme cela.

250
00:23:09,621 --> 00:23:13,648
Si je pouvais l'empêcher
de se rendre à Doyama.

251
00:23:13,759 --> 00:23:16,626
Pourquoi tu ne le poignarderais pas
pendant qu'il te masse ?

252
00:23:16,728 --> 00:23:19,458
Jamais cela ne marcherait.

253
00:23:19,564 --> 00:23:23,660
Ne quittez pas la chambre, d'accord ?

254
00:23:23,769 --> 00:23:29,401
Si le dîner est servi
avant que je revienne, mangez sans moi.

255
00:23:31,176 --> 00:23:33,576
Merci d'avoir attendu.
Je suis prêt maintenant.

256
00:23:39,985 --> 00:23:41,782
Il arrive.

257
00:23:43,321 --> 00:23:45,084
Par ici, je vous prie.

258
00:23:45,190 --> 00:23:46,919
J'entre.

259
00:23:48,427 --> 00:23:50,418
Le masseur est là.

260
00:23:50,529 --> 00:23:53,089
Merci pour tout.

261
00:23:57,002 --> 00:24:00,597
Bonsoir.
Le temps se rafraîchit, n'est-ce pas ?

262
00:24:00,705 --> 00:24:02,332
J'imagine que oui.

263
00:24:02,441 --> 00:24:08,243
Le massage est-il pour vous,
Monsieur, ou pour votre femme ?

264
00:24:08,346 --> 00:24:09,813
Pour moi.

265
00:24:10,482 --> 00:24:12,006
Très bien.

266
00:24:17,189 --> 00:24:19,589
Merci de m'avoir fait venir.

267
00:24:19,691 --> 00:24:22,353
Je vais commencer.

268
00:24:25,630 --> 00:24:29,396
Vous êtes très tendu.

269
00:24:35,240 --> 00:24:39,574
Cela doit être vraiment bien
de voyager ensemble,

270
00:24:39,678 --> 00:24:42,203
juste vous et votre femme.

271
00:24:42,314 --> 00:24:45,374
Ce n'est pas ma femme.

272
00:24:54,759 --> 00:24:57,421
Je ne voulais pas vous effrayer.

273
00:24:57,529 --> 00:25:00,025
C'est bien Zatoichi,
l'homme avec vous ?

274
00:25:00,226 --> 00:25:01,026
Oui.

275
00:25:01,733 --> 00:25:03,496
Alors, j'avais raison.

276
00:25:03,602 --> 00:25:05,399
Qu'est-ce qu'il y a ?

277
00:25:06,137 --> 00:25:09,573
Vous n'êtes pas au courant ?

278
00:25:09,674 --> 00:25:11,141
De quoi parlez-vous ?

279
00:25:12,177 --> 00:25:14,168
Où l'avez-vous rencontrée ?

280
00:25:18,283 --> 00:25:22,117
Il y a un masseur
que vous devez connaître.

281
00:25:22,220 --> 00:25:25,951
Vous connaissez Zatoichi ?
C'est aussi un sabreur de talent.

282
00:25:26,057 --> 00:25:28,491
Oui, j'en ai entendu parler.

283
00:25:28,593 --> 00:25:30,254
Il a une sacrée réputation.

284
00:25:30,362 --> 00:25:32,387
Je ne saurais le dire.

285
00:25:32,497 --> 00:25:36,524
- Je me sens désolé pour lui.
- Pourquoi ?

286
00:25:36,635 --> 00:25:40,366
L'idiot a appris
à se battre avec un sabre.

287
00:25:40,472 --> 00:25:45,432
Il est constamment poursuivi
par des étrangers maintenant.

288
00:25:45,544 --> 00:25:49,503
Je suis sûr qu'il n'a pas
un seul moment de répit.

289
00:25:49,614 --> 00:25:52,708
Je suppose
qu'il n'a que ce qu'il mérite.

290
00:25:52,817 --> 00:25:54,250
Vraiment ?

291
00:25:56,388 --> 00:25:58,288
Monsieur,

292
00:25:58,390 --> 00:26:02,690
vous êtes aussi après Zatoichi ?

293
00:26:02,794 --> 00:26:04,193
Moi ?

294
00:26:04,296 --> 00:26:07,197
Je peux le sentir.

295
00:26:07,299 --> 00:26:09,893
Ne soyez pas ridicule.

296
00:26:16,608 --> 00:26:20,100
Vous êtes la fille
de Narumiya à Nihonbashi ?

297
00:26:20,211 --> 00:26:21,269
Oui.

298
00:26:21,913 --> 00:26:24,507
Je vois.

299
00:26:24,616 --> 00:26:29,610
Et Zatoichi vous a promis
de vous conduire à Edo ?

300
00:26:29,721 --> 00:26:31,120
Oui.

301
00:26:31,222 --> 00:26:35,454
Et vous avez cru
ce qu'il vous a dit ?

302
00:26:35,560 --> 00:26:36,788
Quoi ?

303
00:26:36,895 --> 00:26:41,229
Vous ne savez vraiment pas
qui est Zatoichi, n'est-ce pas ?

304
00:26:47,639 --> 00:26:51,370
- Vous avez froid, Monsieur ?
- Non.

305
00:26:51,476 --> 00:26:53,034
Pourquoi me demandez-vous ça ?

306
00:26:53,144 --> 00:26:55,908
Vous tremblez.

307
00:26:56,014 --> 00:26:57,743
Je suis peut-être
en train de tomber malade.

308
00:27:15,533 --> 00:27:18,058
Et voilà ! Je suis sûr
que tout ira bien maintenant.

309
00:27:19,137 --> 00:27:22,470
Aïe ! Ça fait mal !

310
00:27:22,574 --> 00:27:26,066
Ça suffit ! Arrêtez !

311
00:27:26,177 --> 00:27:28,145
Arrêtez, je vous en prie !

312
00:27:34,619 --> 00:27:38,453
Merci beaucoup.
J'espère que vous avez apprécié.

313
00:27:39,924 --> 00:27:41,755
Combien je vous dois ?

314
00:27:43,161 --> 00:27:44,355
Une pièce d'or.

315
00:27:45,463 --> 00:27:46,930
Une pièce d'or ?

316
00:27:47,032 --> 00:27:50,468
- Vous plaisantez ?
- J'ai dit une pièce d'or.

317
00:27:58,476 --> 00:28:01,240
Merci beaucoup.

318
00:28:15,293 --> 00:28:17,818
Sale chien !
J'ai mal maintenant.

319
00:28:17,929 --> 00:28:19,760
Je m'en vais.

320
00:28:19,864 --> 00:28:22,355
Attends de voir la tête
que fera Zatoichi !

321
00:28:24,469 --> 00:28:26,733
Qu'est-ce qu'elle mijote ?

322
00:28:32,410 --> 00:28:36,073
Mitsu, vous avez déjà dîné ?

323
00:28:46,524 --> 00:28:49,755
Où est-elle allée ? Je lui avais dit
de ne pas quitter la chambre.

324
00:28:51,696 --> 00:28:53,459
Vous avez fini votre massage ?

325
00:28:53,565 --> 00:28:57,695
Savez-vous où la fille
qui était avec moi est allée ?

326
00:28:57,802 --> 00:29:00,566
Quoi ?
Je pensais que vous le saviez.

327
00:29:00,672 --> 00:29:03,038
La femme de la chambre
au bout du couloir m'a dit

328
00:29:03,141 --> 00:29:05,006
que vous lui aviez demandé
d'emmener la fille.

329
00:29:05,110 --> 00:29:06,873
- La chambre au bout du couloir ?
- Oui.

330
00:29:06,978 --> 00:29:10,744
Elle était avec l'homme
à qui vous avez fait un massage.

331
00:29:10,849 --> 00:29:13,374
- Où allez-vous ?
- Dans leur chambre.

332
00:29:13,485 --> 00:29:17,444
L'homme est aussi parti.
Il a dit qu'il avait une urgence.

333
00:29:17,555 --> 00:29:19,216
- Il est parti ?
- Oui.

334
00:29:21,192 --> 00:29:24,525
Je lui avais bien dit
de ne pas quitter la chambre !

335
00:29:27,065 --> 00:29:29,693
Vous savez où se trouve le service
de chaise à porteurs le plus proche ?

336
00:29:29,801 --> 00:29:31,200
Un service de chaise à porteurs ?

337
00:29:31,302 --> 00:29:34,066
Ils ne les conduiront probablement
nulle part en pleine nuit.

338
00:29:34,172 --> 00:29:37,198
Kagotome propose ce genre
de services dans les environs.

339
00:29:37,308 --> 00:29:38,707
Kagotome ?

340
00:29:48,853 --> 00:29:51,913
- Pouvez-vous nous emmener à Edo ?
- Non.

341
00:29:52,023 --> 00:29:55,424
C'est impossible de vous y conduire
à cette heure-ci.

342
00:29:55,527 --> 00:29:58,553
Je vous paierai beaucoup plus
que vos tarifs habituels.

343
00:29:58,663 --> 00:30:01,598
Revenez demain matin
et on s'arrangera.

344
00:30:01,699 --> 00:30:05,100
- Il sera trop tard demain !
- Alors, allez autre part.

345
00:30:06,571 --> 00:30:08,368
Qu'est-ce qu'il y a ?

346
00:30:08,473 --> 00:30:11,874
Cette femme veut que nous les conduisions
à Edo, elle et cette fille.

347
00:30:11,976 --> 00:30:13,568
À Edo ?

348
00:30:13,678 --> 00:30:17,307
Vous êtes le patron ? Je vous en prie,
pouvez-vous nous y emmener ?

349
00:30:17,415 --> 00:30:19,280
J'ai peur que non.

350
00:30:23,354 --> 00:30:25,345
Pourquoi êtes-vous si pressées ?

351
00:30:25,456 --> 00:30:28,357
- Nous sommes poursuivies.
- Vraiment ?

352
00:30:31,196 --> 00:30:36,065
Je peux vous demander pourquoi ?
Peut-être que je pourrais vous aider.

353
00:30:37,769 --> 00:30:40,260
Sale chienne !

354
00:30:49,514 --> 00:30:54,144
Où avez-vous trouvé cette fille ?

355
00:30:54,252 --> 00:30:55,844
Ce ne sont pas vos affaires.

356
00:30:55,954 --> 00:30:58,354
Narumiya de Nihonbashi
est un riche marchand

357
00:30:58,456 --> 00:31:02,051
qui dirige un gros entrepôt
de riz à Kaga.

358
00:31:02,160 --> 00:31:04,390
C'est comme tomber par hasard
sur une boîte remplie de pièces d'or.

359
00:31:06,898 --> 00:31:11,631
Je pense que c'est trop important
pour que vous vous en chargiez.

360
00:31:11,736 --> 00:31:13,567
À quoi pensez-vous ?

361
00:31:15,006 --> 00:31:18,533
Je la conduirai à Edo
de bon matin.

362
00:31:24,249 --> 00:31:26,149
Mademoiselle !

363
00:31:26,251 --> 00:31:27,878
Pas si fort.

364
00:31:28,887 --> 00:31:31,481
Qu'est-ce que vous faites ?

365
00:31:45,236 --> 00:31:47,727
Bâtards ! Lâchez-moi.

366
00:31:48,840 --> 00:31:51,673
On verra si elle arrive à Edo !

367
00:31:51,776 --> 00:31:53,710
Soyez maudits !

368
00:31:57,115 --> 00:31:59,447
Je ne savais que cet endroit
était un repaire de voleurs !

369
00:31:59,550 --> 00:32:00,915
Chienne !

370
00:32:01,019 --> 00:32:04,352
Si tu en parles à quiconque,
tu auras de sacrés ennuis ! Va-t'en !

371
00:32:05,323 --> 00:32:07,120
Vous le regretterez !

372
00:32:08,126 --> 00:32:09,616
Bâtards !

373
00:32:13,097 --> 00:32:15,793
La situation a l'air
un peu plus compliquée maintenant.

374
00:32:19,170 --> 00:32:20,159
Zatoichi.

375
00:32:21,673 --> 00:32:25,165
C'était vous, n'est-ce pas ?
C'est bien ce que je pensais.

376
00:32:34,986 --> 00:32:38,319
Vous avez essayé
de rouler un aveugle ?

377
00:32:38,423 --> 00:32:41,551
Je n'arrive pas à croire
que vous ayez fait ça.

378
00:32:42,994 --> 00:32:45,690
Vous allez me tuer ?

379
00:32:49,167 --> 00:32:53,263
Je ne tue pas les femmes.

380
00:33:40,885 --> 00:33:45,379
Ne vous inquiétez pas.
J'ai dit que je ne tuais pas les femmes.

381
00:33:47,759 --> 00:33:51,661
J'aimerais vous poser une question.

382
00:33:52,663 --> 00:33:56,224
Qui était l'homme avec vous
à l'auberge ?

383
00:33:56,334 --> 00:34:01,067
C'est celui qui avait engagé
mon mari pour vous tuer !

384
00:34:01,172 --> 00:34:03,106
Qui est-il ?

385
00:34:03,207 --> 00:34:06,438
Jingoro de Shimozuma.

386
00:34:06,544 --> 00:34:09,308
Il travaille pour le chef Tobei,
l'usurier.

387
00:34:10,515 --> 00:34:12,244
Il est de Shimozuma ?

388
00:34:12,350 --> 00:34:16,980
Il a essayé de vous tuer parce que
vous avez décidé d'aider le clan Doyama.

389
00:34:17,722 --> 00:34:20,213
Moi ? Aider le clan Doyama ?

390
00:34:21,759 --> 00:34:24,455
Je comprends maintenant.

391
00:34:24,562 --> 00:34:28,464
C'était donc ça leur réel motif.

392
00:34:28,566 --> 00:34:32,058
Allez-vous récupérer la fille ?

393
00:34:34,439 --> 00:34:40,708
On m'a demandé de la conduire
chez elle quoi qu'il arrive.

394
00:34:40,812 --> 00:34:43,679
Ces hommes sont des crapules.
Rien ne les arrêtera.

395
00:35:11,776 --> 00:35:13,368
Bonsoir.

396
00:35:14,479 --> 00:35:16,572
Qui a demandé un masseur ?

397
00:35:18,249 --> 00:35:20,274
Votre patron.

398
00:35:20,384 --> 00:35:22,511
Notre patron ? C'est par là.

399
00:35:27,425 --> 00:35:29,552
On dirait que vous
vous amusez tous bien.

400
00:35:44,242 --> 00:35:47,006
Excusez-moi.

401
00:35:47,111 --> 00:35:49,841
Où est la chambre du patron ?

402
00:35:49,947 --> 00:35:52,677
- Sur la droite.
- Merci.

403
00:35:57,955 --> 00:35:59,388
Un nouveau masseur ?

404
00:36:03,961 --> 00:36:05,724
Comment va la fille ?

405
00:36:05,830 --> 00:36:08,060
Elle s'est mise à pleurer.

406
00:36:08,166 --> 00:36:10,634
Surveille-la bien.

407
00:36:10,735 --> 00:36:12,532
Si nous la ramenons chez elle
saine et sauve,

408
00:36:12,637 --> 00:36:16,437
nous en tirerons sûrement
un millier de pièces d'or.

409
00:36:16,541 --> 00:36:20,136
Et si sa famille
est vraiment désespérée,

410
00:36:20,244 --> 00:36:25,807
on pourra peut-être
leur en soutirer 5000.

411
00:36:28,786 --> 00:36:31,482
Au fait,
cette femme était vraiment belle.

412
00:36:31,589 --> 00:36:33,557
Je n'aurais peut-être pas
dû la mettre dehors.

413
00:36:33,658 --> 00:36:36,388
Patron, vous êtes trop gourmand.

414
00:36:36,494 --> 00:36:38,291
Vous voulez l'argent et la femme !

415
00:36:38,396 --> 00:36:40,091
Tu as raison.

416
00:36:43,034 --> 00:36:44,228
Patron.

417
00:36:44,335 --> 00:36:46,496
- Vous avez demandé un masseur ?
- Non.

418
00:36:46,604 --> 00:36:48,834
Qu'est-ce que tu veux ?

419
00:36:51,175 --> 00:36:54,076
- Je viens donner un massage.
- Je n'en veux pas.

420
00:36:54,178 --> 00:36:55,270
Comment es-tu entré ?

421
00:36:56,380 --> 00:37:02,285
Par la porte d'entrée, bien sûr.

422
00:37:02,386 --> 00:37:04,377
Satané aveugle !

423
00:37:04,488 --> 00:37:07,753
Comment oses-tu venir
clopiner ici avec ta canne !

424
00:37:07,858 --> 00:37:10,258
Va-t'en, maintenant !

425
00:37:10,361 --> 00:37:13,956
Ce n'est pas la peine d'être hostile.
Laissez-moi me faire un peu d'argent.

426
00:37:15,600 --> 00:37:18,831
Tu me donnes des frissons.

427
00:37:18,936 --> 00:37:22,167
- Tu ne voudrais pas être blessé ?
- Attendez.

428
00:37:22,273 --> 00:37:27,006
Je suis juste venu vous remercier.

429
00:37:27,111 --> 00:37:29,306
Pour quoi ?

430
00:37:29,413 --> 00:37:32,814
J'apprécie vraiment
ce que vous avez tous fait pour moi.

431
00:37:32,917 --> 00:37:38,617
Je comprends que vous preniez
soin d'une fille d'Edo.

432
00:37:38,723 --> 00:37:41,886
Une fille ? Quelle fille ?

433
00:37:46,097 --> 00:37:48,395
Vous jouez les naïfs ?

434
00:37:48,499 --> 00:37:51,798
Vous parliez d'elle à l'instant.

435
00:37:51,902 --> 00:37:54,200
La fille de Narumiya.

436
00:37:55,339 --> 00:37:58,137
Vous pensiez pouvoir en tirer
5000 pièces d'or.

437
00:37:58,242 --> 00:38:01,609
Pour qui tu te prends,
de t'adresser à moi sur ce ton ?

438
00:38:01,712 --> 00:38:05,478
Pourquoi devrais-tu nous
remercier de veiller sur elle ?

439
00:38:05,583 --> 00:38:11,044
Eh bien, c'est à moi qu'on a demandé
au départ de la conduire à Edo.

440
00:38:11,155 --> 00:38:16,752
Puis quelqu'un l'a emmené
pendant que j'étais occupé.

441
00:38:16,861 --> 00:38:20,695
Et vous l'avez reprise.
Vous l'avez sauvée.

442
00:38:20,798 --> 00:38:23,858
Voilà pourquoi
je voulais vous remercier.

443
00:38:23,968 --> 00:38:25,401
Je ne te crois pas, imbécile.

444
00:38:25,503 --> 00:38:30,202
Qui donc demanderait à un aveugle
de la ramener chez elle ?

445
00:38:30,308 --> 00:38:33,277
Arrête de dire n'importe quoi
ou tu vas le regretter !

446
00:38:33,377 --> 00:38:36,175
Mets-le dehors !

447
00:38:47,158 --> 00:38:48,147
Qui es-tu ?

448
00:38:50,328 --> 00:38:52,421
Comme je l'ai dit,
je suis un masseur.

449
00:38:53,831 --> 00:38:56,994
J'ai apporté quelque chose
pour montrer ma reconnaissance.

450
00:38:59,170 --> 00:39:00,603
C'est pour vous.

451
00:39:06,744 --> 00:39:09,770
C'est plus facile de manger ainsi,
vous ne trouvez pas ?

452
00:39:12,149 --> 00:39:14,879
- Vous n'aimez pas mon présent ?
- Si.

453
00:39:16,087 --> 00:39:19,113
Pourquoi ne mangez-vous pas alors ?

454
00:39:33,204 --> 00:39:34,831
Zatoichi ?

455
00:39:37,308 --> 00:39:41,472
Tu es Zatoichi !

456
00:39:45,015 --> 00:39:47,575
Tu es un sacré malin.

457
00:39:47,685 --> 00:39:51,314
Pourquoi ne l'as-tu pas dit avant ?

458
00:39:51,422 --> 00:39:55,290
M'auriez-vous rendu la fille ?

459
00:39:56,327 --> 00:39:57,294
Oui.

460
00:39:58,562 --> 00:40:02,293
Ce n'est pas un "oui"
très convaincant.

461
00:40:02,400 --> 00:40:05,233
Bien sûr !
Je te l'aurais rendue avec plaisir !

462
00:40:06,670 --> 00:40:09,002
J'en suis sûr.

463
00:40:09,106 --> 00:40:13,509
Alors, pourriez-vous la faire
venir dans cette pièce ?

464
00:40:13,611 --> 00:40:14,908
Tout de suite.

465
00:40:17,848 --> 00:40:20,146
Si vous essayez de me rouler,

466
00:40:20,251 --> 00:40:22,219
je découpe votre chef en deux,
c'est compris ?

467
00:40:29,160 --> 00:40:32,459
Allez chercher la fille,
maintenant !

468
00:40:40,771 --> 00:40:45,470
N'allez-vous pas offrir
du thé à votre invité ?

469
00:40:56,420 --> 00:40:59,719
Je le pose juste là.

470
00:41:15,005 --> 00:41:17,132
C'est du très bon thé.

471
00:41:19,443 --> 00:41:21,001
Ichi !

472
00:41:23,314 --> 00:41:25,248
Patron,

473
00:41:25,349 --> 00:41:30,651
comme vous pouvez le voir,
je suis aveugle.

474
00:41:30,754 --> 00:41:33,587
Vous n'allez pas nous accompagner
jusqu'à la porte ?

475
00:41:33,691 --> 00:41:36,455
Tu es entré tout seul.

476
00:41:38,229 --> 00:41:39,753
Vous refusez ?

477
00:41:39,864 --> 00:41:43,595
D'accord, je vais vous raccompagner !
Tu es satisfait ?

478
00:42:05,022 --> 00:42:08,116
Ne tentez rien !

479
00:42:47,097 --> 00:42:49,122
Oh, c'est toi.

480
00:42:49,233 --> 00:42:52,168
Ce chien... Il l'a reprise !

481
00:43:05,950 --> 00:43:09,716
Je vous avais dit de ne pas quitter
la chambre ! J'étais sérieux.

482
00:43:09,820 --> 00:43:14,519
Je pensais que vous me faisiez confiance,
bien que je sois aveugle !

483
00:43:14,625 --> 00:43:16,957
C'est pourquoi
j'ai voulu vous aider !

484
00:43:18,329 --> 00:43:20,695
Mais ça...

485
00:43:23,067 --> 00:43:26,935
Je suis certain qu'à vos yeux,

486
00:43:27,037 --> 00:43:30,803
je ne suis rien d'autre que Zatoichi,
le minable masseur.

487
00:43:30,908 --> 00:43:32,136
Mais,

488
00:43:32,242 --> 00:43:35,006
comme je pensais
que vous comptiez sur moi,

489
00:43:35,112 --> 00:43:38,013
j'étais encore plus motivé
pour vous aider.

490
00:43:38,115 --> 00:43:42,677
Je n'arrive pas à croire que cette femme
vous ait trompée si facilement.

491
00:43:42,786 --> 00:43:46,187
Je me rends compte que vous ne m'avez pas
fait confiance comme je le croyais.

492
00:43:46,290 --> 00:43:48,656
Cela me chagrine vraiment !

493
00:43:50,594 --> 00:43:52,721
C'est pathétique.

494
00:43:54,498 --> 00:43:57,592
Pathétique !
Je ne suis pas ce genre d'homme !

495
00:43:57,701 --> 00:44:01,467
Je suis désolée.
Tout est de ma faute.

496
00:44:01,572 --> 00:44:04,370
J'ai été si stupide.

497
00:44:04,475 --> 00:44:09,344
Vous avez risqué votre vie
pour me protéger, et je vous ai trahi !

498
00:44:09,446 --> 00:44:11,812
Je suis désolée.

499
00:44:15,986 --> 00:44:17,851
Ne pleurez pas.

500
00:44:17,955 --> 00:44:22,153
C'était aussi de ma faute.
Je vous en prie, arrêtez.

501
00:44:22,259 --> 00:44:25,717
Normalement, je ne m'emporte pas
pour des choses pareilles.

502
00:44:25,829 --> 00:44:28,263
Je suis désolé
de vous avoir parlé ainsi.

503
00:44:32,670 --> 00:44:35,195
Je vous ai fait de la peine ?

504
00:44:49,787 --> 00:44:55,555
Quoi qu'il en soit, nous devons
partir d'ici le plus tôt possible.

505
00:44:55,659 --> 00:44:58,719
Vous pourrez marcher cette nuit ?

506
00:44:58,829 --> 00:44:59,853
Oui.

507
00:45:10,507 --> 00:45:12,907
- Ils sont passés par ici.
- Tu en es sûr ?

508
00:45:13,010 --> 00:45:16,468
Un aveugle a été vu avec une fille.
Qui d'autre cela pourrait-il être ?

509
00:45:16,580 --> 00:45:18,878
Qu'est-ce que tu fais ?

510
00:45:18,982 --> 00:45:22,474
Je ne veux pas les pourchasser
pour tuer la fille.

511
00:45:22,586 --> 00:45:26,317
Tu as peur de cet homme ?

512
00:45:26,423 --> 00:45:27,651
Pourquoi ? C'est juste un aveugle.

513
00:45:27,758 --> 00:45:30,784
Mais il a tué Kudo et Okazaki
à lui tout seul !

514
00:45:31,495 --> 00:45:32,894
Ce n'est pas ça.

515
00:45:34,498 --> 00:45:37,558
Je ne comprends pas
pourquoi nous devons tuer la fille.

516
00:45:37,668 --> 00:45:38,965
C'est un ordre du seigneur.

517
00:45:40,137 --> 00:45:42,697
Je sais que c'est un ordre.

518
00:45:43,373 --> 00:45:45,204
Un ordre stupide !

519
00:45:46,110 --> 00:45:47,805
Ça suffit.

520
00:45:47,911 --> 00:45:50,903
C'est trop tard pour en discuter.
Allons-y.

521
00:45:51,014 --> 00:45:52,208
Très bien.

522
00:45:55,085 --> 00:45:58,384
"C'est un ordre du seigneur", hein ?

523
00:46:08,699 --> 00:46:13,636
Vous devez être fatiguée. Vous n'avez pas
l'habitude de marcher la nuit.

524
00:46:13,737 --> 00:46:15,204
Pas du tout.

525
00:46:17,508 --> 00:46:21,069
Je suis vraiment désolé
pour hier soir.

526
00:46:21,178 --> 00:46:23,271
Je n'aurais pas dû
me comporter comme cela.

527
00:46:23,380 --> 00:46:25,075
Je comprends.

528
00:46:25,182 --> 00:46:27,377
C'était ma faute.

529
00:46:30,487 --> 00:46:32,978
Tenez, mangez.

530
00:46:36,560 --> 00:46:40,553
J'ai donné une leçon à Hisa, pour
m'assurer qu'elle ne nous ennuie plus.

531
00:46:40,664 --> 00:46:42,564
Vraiment ?

532
00:46:42,666 --> 00:46:48,002
Ce n'est rien comparé à ce que
vous avez enduré la nuit dernière.

533
00:46:49,740 --> 00:46:52,534
Habituellement, je sens
quand les gens essayent de me rouler,

534
00:46:52,643 --> 00:46:56,368
mais, étant aveugle, je me fais
quand même avoir quelquefois.

535
00:46:56,479 --> 00:47:00,444
Quand les gens profitent de moi,
cela me rend furieux.

536
00:47:04,955 --> 00:47:07,480
Vous comprenez ce que je ressens ?

537
00:47:08,158 --> 00:47:09,125
Oui.

538
00:47:11,461 --> 00:47:15,363
Après tout, certains vous
ont aussi rendu la vie difficile.

539
00:47:17,968 --> 00:47:20,528
Il y a eu des moments
où j'ai vraiment eu peur,

540
00:47:20,637 --> 00:47:25,370
mais je ne vous aurais pas
rencontré autrement.

541
00:47:28,779 --> 00:47:31,077
Vous le pensez vraiment ?

542
00:47:31,181 --> 00:47:32,512
Oui.

543
00:47:35,752 --> 00:47:38,585
Vous avez raison.

544
00:47:38,689 --> 00:47:41,624
Si cela n'avait pas été ainsi,

545
00:47:41,725 --> 00:47:46,128
moi non plus je n'aurais pas
rencontré quelqu'un comme vous.

546
00:47:47,731 --> 00:47:50,393
La vie est étrange.

547
00:47:50,500 --> 00:47:53,867
Deux étrangers, qui n'auraient
jamais dû se croiser,

548
00:47:53,971 --> 00:47:56,405
finissent par partager du riz
dans un champ.

549
00:47:56,506 --> 00:47:58,474
C'est étrange.

550
00:48:01,511 --> 00:48:04,071
Belle journée, n'est-ce pas ?
Je peux le sentir.

551
00:48:04,181 --> 00:48:07,912
Oui, il fait très beau.

552
00:48:08,785 --> 00:48:10,650
Une libellule !

553
00:48:28,238 --> 00:48:29,728
Ne bougez pas.

554
00:49:12,416 --> 00:49:16,546
Mitsu, je vous ai trouvé un moyen
de vous rendre à Edo.

555
00:49:16,653 --> 00:49:19,554
- Et pour vous aussi ?
- J'ai décidé de ne pas y aller.

556
00:49:19,656 --> 00:49:21,248
Pourquoi ?

557
00:49:23,360 --> 00:49:28,457
Ce n'est pas bon pour nous
de rester plus longtemps ensemble.

558
00:49:28,565 --> 00:49:30,760
Nous attirons trop l'attention.

559
00:49:30,867 --> 00:49:33,669
J'ai entendu
que le patron de Kagotome

560
00:49:33,770 --> 00:49:36,670
et ses hommes venaient
d'arriver au village.

561
00:49:36,773 --> 00:49:39,105
Ils sont avides.

562
00:49:39,209 --> 00:49:43,942
Je ne veux pas
que vous ayez d'autres problèmes.

563
00:49:45,816 --> 00:49:51,186
Je pense que c'est mieux
si vous continuez sans moi.

564
00:50:03,133 --> 00:50:04,191
Qu'est-ce qu'il y a ?

565
00:50:05,302 --> 00:50:07,668
- Ichi.
- Quoi ?

566
00:50:07,771 --> 00:50:13,175
Je veux que vous veniez à Edo
pour rencontrer mes parents.

567
00:50:13,276 --> 00:50:17,076
J'apprécie vraiment,

568
00:50:17,180 --> 00:50:21,344
mais vous devez rentrer chez vous saine
et sauve aussi vite que possible, Mitsu.

569
00:50:23,153 --> 00:50:26,179
- Vous comprenez, n'est-ce pas ?
- Oui.

570
00:50:26,289 --> 00:50:30,919
Vous viendrez me rendre visite ?

571
00:50:31,028 --> 00:50:33,394
Bien sûr.

572
00:50:33,497 --> 00:50:37,160
Vous mentez.
Je sais que vous dites cela comme ça.

573
00:50:37,267 --> 00:50:40,794
C'est la dernière fois
que je vous vois, n'est-ce pas ?

574
00:50:41,505 --> 00:50:43,666
C'est bien vrai ?

575
00:50:46,410 --> 00:50:50,642
Mitsu, je...

576
00:50:50,747 --> 00:50:53,841
Si je reste plus longtemps
avec vous...

577
00:50:56,053 --> 00:50:59,853
Et si je disais que je ne peux pas
vous laisser partir ?

578
00:51:01,158 --> 00:51:02,182
Vraiment ?

579
00:51:03,060 --> 00:51:05,620
Non, je plaisantais.

580
00:51:06,663 --> 00:51:08,563
Tout est prêt.

581
00:51:08,665 --> 00:51:12,260
- C'est vous, Madame ?
- C'est la jeune femme ?

582
00:51:12,369 --> 00:51:14,963
Heureusement,
un vieux couple se rend à Edo.

583
00:51:15,072 --> 00:51:16,972
Vous pourrez voyager avec eux.

584
00:51:17,941 --> 00:51:19,772
Venez dès que vous serez prêts.

585
00:51:19,876 --> 00:51:23,073
Nous arrivons.
Merci beaucoup.

586
00:51:43,200 --> 00:51:44,827
Ils sont partis.

587
00:51:47,471 --> 00:51:49,996
Montez maintenant.

588
00:51:53,710 --> 00:51:57,669
Assurez-vous
qu'elle arrive bien chez elle.

589
00:51:57,781 --> 00:52:00,750
Ichi, venez à Edo,
je vous en prie.

590
00:52:06,156 --> 00:52:07,350
Adieu.

591
00:52:20,537 --> 00:52:23,370
Elle a oublié ça.

592
00:52:23,473 --> 00:52:26,169
Merci.

593
00:52:36,052 --> 00:52:40,546
J'ai entendu que Shimozuma et Doyama
allaient vraiment se battre cette fois-ci.

594
00:52:40,657 --> 00:52:43,820
Tant qu'ils ne m'entraînent pas
là-dedans.

595
00:52:43,927 --> 00:52:46,020
Qui l'emportera d'après vous ?

596
00:52:46,129 --> 00:52:48,654
- Ça n'a pas d'importance.
- C'est bien vrai.

597
00:52:48,765 --> 00:52:53,134
Les gens en ont assez de tous ces chefs,
peu importe de quel côté ils sont.

598
00:52:53,236 --> 00:52:56,763
S'ils s'entretuaient lors d'un combat,

599
00:52:56,874 --> 00:52:59,239
tout le monde ferait la fête.

600
00:52:59,342 --> 00:53:01,902
Excellente idée !

601
00:53:04,047 --> 00:53:07,039
"Résidence du chef Hikozo"

602
00:53:07,984 --> 00:53:10,350
Dégagez !

603
00:53:10,453 --> 00:53:12,546
Nous sommes là !

604
00:53:13,190 --> 00:53:15,784
Bienvenue, Monsieur.

605
00:53:15,892 --> 00:53:18,383
Ça fait longtemps.
Comment allez-vous ?

606
00:53:18,495 --> 00:53:20,725
- Hikozo est-il là ?
- Oui, à l'intérieur.

607
00:53:33,276 --> 00:53:37,474
Je vous ai amené des hommes qui aiment
se battre plus que toute autre chose !

608
00:53:37,581 --> 00:53:40,550
- Ils sont à votre disposition.
- J'apprécie.

609
00:53:40,650 --> 00:53:44,086
Je ne m'attendais pas
à vous voir en personne.

610
00:53:44,187 --> 00:53:47,588
Combien d'hommes Shimozuma
a-t-il engagés pour l'affrontement ?

611
00:53:47,691 --> 00:53:50,421
Environ une quinzaine.

612
00:53:50,527 --> 00:53:53,724
Du menu fretin.
Je ne suis pas inquiet.

613
00:53:53,830 --> 00:53:57,698
Vous voulez savoir pourquoi ?
Parce que Zatoichi est de notre côté.

614
00:53:58,802 --> 00:53:59,962
Zatoichi ?

615
00:54:01,371 --> 00:54:03,566
Quoi ?
Quelque chose est arrivé ?

616
00:54:04,341 --> 00:54:07,105
Il est ici ?

617
00:54:07,210 --> 00:54:09,678
Pas encore.
J'ai envoyé Kisuke le chercher.

618
00:54:09,779 --> 00:54:12,680
Kisuke ? C'est étrange.

619
00:54:12,782 --> 00:54:14,943
Kisuke n'était pas avec Ichi.

620
00:54:15,051 --> 00:54:16,643
Comment le savez-vous ?

621
00:54:18,455 --> 00:54:20,013
Je le sais très bien.

622
00:54:20,123 --> 00:54:22,057
J'ai eu une mésaventure avec lui.

623
00:54:22,158 --> 00:54:24,458
J'aurai ce chien
la prochaine fois que je le verrai.

624
00:54:24,561 --> 00:54:29,225
Tomegoro, j'ai invité Zatoichi ici
pour qu'il se batte avec nous.

625
00:54:29,332 --> 00:54:32,699
Je ne veux pas d'histoires
avant qu'il n'arrive ici.

626
00:54:32,802 --> 00:54:34,269
Hikozo,

627
00:54:34,371 --> 00:54:36,862
je suis venu en partie
pour vous aider,

628
00:54:36,973 --> 00:54:39,168
mais surtout pour attraper Ichi.

629
00:54:39,276 --> 00:54:41,141
Pourquoi êtes-vous après lui ?

630
00:54:41,244 --> 00:54:46,147
Il avait une fille avec lui.
Je veux la reprendre.

631
00:54:46,249 --> 00:54:48,046
Qui est cette fille ?

632
00:54:50,553 --> 00:54:52,248
Elle vaut beaucoup d'argent.

633
00:54:52,355 --> 00:54:54,983
- La fille ?
- Exact.

634
00:54:55,091 --> 00:55:00,154
Ce sale aveugle !
Où peut-il être ?

635
00:55:25,088 --> 00:55:27,556
Hé, vous, arrêtez !

636
00:55:27,657 --> 00:55:29,716
Arrêtez ou nous devrons vous tuer !

637
00:55:32,962 --> 00:55:34,327
C'est vous !

638
00:55:34,431 --> 00:55:37,332
Je suis désolé,
mais vous devez venir avec nous.

639
00:55:38,835 --> 00:55:41,303
Nous n'avons rien contre vous.
Partez.

640
00:55:42,005 --> 00:55:43,529
Filez !

641
00:55:44,974 --> 00:55:48,341
Hisa, elle n'est pas
toute à toi cette fois.

642
00:55:48,445 --> 00:55:49,844
Je sais.

643
00:55:49,946 --> 00:55:52,710
Ce satané aveugle sera surpris.

644
00:55:52,816 --> 00:55:56,718
- Je suis impatient de voir ça.
- Venez avec nous.

645
00:56:07,030 --> 00:56:08,588
Excusez-moi.

646
00:56:11,301 --> 00:56:14,168
Maître, Zatoichi est ici.

647
00:56:14,270 --> 00:56:15,862
Quoi ? Ichi est là ?

648
00:56:15,972 --> 00:56:19,339
- Est-il accompagné d'une fille ?
- Non, il est seul.

649
00:56:19,442 --> 00:56:21,535
- Et Kisuke ?
- Aucun signe de lui.

650
00:56:21,644 --> 00:56:25,944
C'est étrange.
Où Ichi l'a-t-il laissée ?

651
00:56:26,049 --> 00:56:27,346
Tomegoro.

652
00:56:27,450 --> 00:56:30,817
Laissez-moi faire.
Je vais découvrir ce qui se passe.

653
00:56:30,920 --> 00:56:32,888
Très bien.

654
00:56:34,524 --> 00:56:36,992
C'est étrange qu'il soit venu seul.

655
00:56:37,093 --> 00:56:40,494
Il ne l'aurait pas amenée ici.
Il doit la cacher quelque part.

656
00:56:41,898 --> 00:56:44,093
Je pose cela juste ici.

657
00:56:44,200 --> 00:56:46,828
Merci.

658
00:56:51,374 --> 00:56:53,305
Je suis heureux
que vous soyez venu.

659
00:56:54,411 --> 00:56:57,938
Vous devez être
le chef du clan Doyama.

660
00:56:58,047 --> 00:57:00,345
Oui, je suis Hikozo.

661
00:57:00,450 --> 00:57:04,147
Je pensais que vous voyagiez
avec un de mes hommes.

662
00:57:04,254 --> 00:57:08,714
Je suis désolé de vous
annoncer cela, mais...

663
00:57:08,825 --> 00:57:10,315
Qu'est-ce qui s'est passé ?

664
00:57:10,427 --> 00:57:14,830
Kisuke a été tué.

665
00:57:14,931 --> 00:57:16,364
Tué ?

666
00:57:16,466 --> 00:57:18,024
Ils ont tué Kisuke ?

667
00:57:18,134 --> 00:57:24,300
Oui, je suis sûr
que Shimozuma l'a fait.

668
00:57:24,407 --> 00:57:27,308
Ils avaient l'intention de me tuer,

669
00:57:27,410 --> 00:57:31,710
mais Kisuke s'est retrouvé
au milieu du combat.

670
00:57:31,815 --> 00:57:34,511
Vraiment ?

671
00:57:34,617 --> 00:57:37,313
Il s'est retrouvé
au milieu du combat ?

672
00:57:37,420 --> 00:57:39,684
- Chef.
- Quoi ?

673
00:57:39,789 --> 00:57:43,384
J'ai entendu que vous alliez
combattre le clan Shimozuma.

674
00:57:43,493 --> 00:57:45,324
Est-ce que c'est vrai ?

675
00:57:45,428 --> 00:57:49,558
Pour vous dire la vérité, Ichi,
je voulais vous en parler...

676
00:57:51,167 --> 00:57:54,728
Vous voulez de mon aide,
c'est cela ?

677
00:57:54,838 --> 00:57:58,774
Kisuke vous en a déjà parlé, alors ?

678
00:57:58,875 --> 00:58:02,743
Il ne m'en a rien dit.

679
00:58:02,846 --> 00:58:07,340
J'avais dit à Kisuke

680
00:58:07,450 --> 00:58:13,013
que je ne me battrais pas,
ni ne ferais de démonstrations.

681
00:58:13,122 --> 00:58:19,027
Mais vous venez de dire
que Shimozuma l'avait tué,

682
00:58:19,128 --> 00:58:21,494
n'est-ce pas ?

683
00:58:21,598 --> 00:58:24,795
Il est mort à cause de vous.

684
00:58:29,639 --> 00:58:31,573
Chef,

685
00:58:33,610 --> 00:58:36,738
en vérité, j'ai pris des coups
à cause de vous.

686
00:58:36,846 --> 00:58:40,680
Et je ne mens pas !

687
00:58:40,783 --> 00:58:43,081
Si vous le voyez de cette manière.

688
00:58:43,186 --> 00:58:46,883
Mais maintenant vous êtes impliqué,
que ça vous plaise ou non.

689
00:58:46,990 --> 00:58:49,788
Alors, allez-vous m'aider ?

690
00:58:52,362 --> 00:58:55,195
Vous m'avez mis
dans une situation difficile.

691
00:58:55,298 --> 00:58:57,630
J'avais le sentiment

692
00:58:57,734 --> 00:59:02,171
que les choses se passeraient
de cette manière.

693
00:59:02,272 --> 00:59:04,331
Alors, vous m'aiderez ?

694
00:59:07,076 --> 00:59:12,605
Je suis juste venu
vous dire pour Kisuke,

695
00:59:12,715 --> 00:59:15,843
pas pour vous aider.

696
00:59:15,952 --> 00:59:18,944
Mais ça dépend des détails.

697
00:59:19,055 --> 00:59:22,081
Vous voulez parler de la paie ?

698
00:59:24,127 --> 00:59:26,891
Vous êtes malin !

699
00:59:28,231 --> 00:59:30,893
Vous devez plaisanter.

700
00:59:31,000 --> 00:59:36,495
Quand il s'agit d'être malin,
vous êtes loin devant moi.

701
00:59:36,606 --> 00:59:41,703
Vous m'avez attiré ici
en me promettant de bons repas.

702
00:59:41,811 --> 00:59:45,110
Je vous donnerai 10 pièces d'or.

703
00:59:46,182 --> 00:59:48,173
10 pièces d'or ?

704
00:59:53,856 --> 00:59:57,189
Ça doit être le tarif par ici.

705
00:59:57,293 --> 00:59:59,693
Ne soyez pas si sarcastique !

706
00:59:59,796 --> 01:00:02,424
10 pièces d'or
ne vous conviennent pas ?

707
01:00:02,532 --> 01:00:07,595
On en donne généralement qu'une,
3 tout au plus !

708
01:00:07,737 --> 01:00:11,070
Je vous en offre 10
parce que vous êtes Zatoichi.

709
01:00:11,174 --> 01:00:14,905
Je ne me plains pas.
Loin de là.

710
01:00:15,011 --> 01:00:20,176
Je disais juste que cela devait
être le tarif par ici.

711
01:00:20,283 --> 01:00:23,548
Et si je vous en donnais 12 ?

712
01:00:23,653 --> 01:00:28,113
2 pièces d'or de plus ?
Ça ne sert à rien d'en discuter.

713
01:00:28,224 --> 01:00:31,523
J'ai fait ce que je devais faire.
Je vous ai raconté pour Kisuke.

714
01:00:31,628 --> 01:00:33,186
Je ferais mieux de partir.

715
01:00:33,296 --> 01:00:34,957
20, alors !

716
01:00:38,701 --> 01:00:42,228
- Je n'ai jamais offert autant.
- Chef.

717
01:00:44,140 --> 01:00:46,040
Laissez-moi vous dire quelque chose.

718
01:00:46,142 --> 01:00:51,444
Mon tarif habituel est de 30.

719
01:00:52,115 --> 01:00:54,242
Chef,

720
01:00:54,350 --> 01:01:00,482
je mets ma vie en jeu pour vous aider.

721
01:01:02,625 --> 01:01:06,026
Mais puisque nous parlons
d'affronter Shimozuma,

722
01:01:06,129 --> 01:01:11,123
je pense que je pourrais le faire
pour 20 pièces d'or.

723
01:01:13,603 --> 01:01:17,869
Maintenant que nous avons fait affaire,
je vais me relaxer.

724
01:01:17,974 --> 01:01:22,877
Vous pouvez m'apporter
un bon repas maintenant.

725
01:01:22,979 --> 01:01:27,211
Sanzo, qu'est-ce que tu attends ?
Apporte-lui quelque chose à manger.

726
01:01:27,316 --> 01:01:28,681
Tout de suite.

727
01:01:29,485 --> 01:01:32,283
Attendez, Sanzo !

728
01:01:32,388 --> 01:01:37,553
Je veux juste dire que j'aime
toutes les sortes de poisson.

729
01:01:40,563 --> 01:01:43,157
Merci.

730
01:01:43,266 --> 01:01:46,997
Ichi, j'ai entendu
que vous étiez avec une jeune femme.

731
01:01:52,709 --> 01:01:57,874
Qui vous a dit cela ?

732
01:01:57,980 --> 01:02:00,039
Ça n'a pas d'importance.

733
01:02:02,318 --> 01:02:07,119
J'aurais dû savoir
que vous étiez bien informé.

734
01:02:07,223 --> 01:02:12,217
Je l'ai envoyée à Edo.

735
01:02:12,328 --> 01:02:16,059
À Edo ? Je vois.

736
01:02:16,165 --> 01:02:18,963
Très bien. Alors, bon appétit.

737
01:02:27,410 --> 01:02:29,878
Voilà.

738
01:02:44,026 --> 01:02:46,526
On dirait que vous avez
un autre invité.

739
01:02:47,400 --> 01:02:49,200
Le chef Kagotome de Sayama.

740
01:02:49,765 --> 01:02:51,600
Kagotome de Sayama ?

741
01:02:51,900 --> 01:02:54,100
Celui du service
de chaise à porteurs ?

742
01:02:54,170 --> 01:02:55,398
Oui.

743
01:03:01,144 --> 01:03:03,135
Vraiment ?

744
01:03:04,046 --> 01:03:06,344
Qu'est-ce que fait Hikozo ?

745
01:03:06,449 --> 01:03:09,316
Qu'a dit Ichi ?

746
01:03:09,418 --> 01:03:11,909
Il est dur en affaires.

747
01:03:12,021 --> 01:03:13,955
J'ai dû le payer plus.

748
01:03:14,056 --> 01:03:16,456
Il vous a bien eu.

749
01:03:16,559 --> 01:03:18,356
Où a-t-il dit
qu'il avait laissé la fille ?

750
01:03:18,461 --> 01:03:20,190
Il l'a envoyée à Edo.

751
01:03:20,296 --> 01:03:23,459
C'est impossible.
Il doit la cacher quelque part.

752
01:03:23,566 --> 01:03:25,227
Tomegoro,

753
01:03:25,334 --> 01:03:27,529
j'ai juste besoin de lui
pour le combat.

754
01:03:27,637 --> 01:03:29,867
Il ne nous sera plus utile
après cela.

755
01:03:29,872 --> 01:03:31,700
Il est aveugle, après tout.

756
01:03:32,100 --> 01:03:35,300
Vous pourrez facilement
lui tendre un piège et le tuer.

757
01:03:36,179 --> 01:03:37,976
Je pourrais vous aider.

758
01:04:01,838 --> 01:04:03,669
C'est incroyable !

759
01:04:04,974 --> 01:04:08,466
Juste une petite distraction
pour un aveugle.

760
01:04:13,349 --> 01:04:15,579
Merci.

761
01:04:22,491 --> 01:04:24,118
C'est vraiment délicieux.

762
01:04:28,130 --> 01:04:31,861
Quel âge as-tu ?

763
01:04:31,968 --> 01:04:35,802
- 18 ans.
- 18 ans ?

764
01:04:36,639 --> 01:04:39,107
Tu es jeune.

765
01:04:39,208 --> 01:04:45,306
Il doit y avoir une fille
dont tu es épris.

766
01:04:45,414 --> 01:04:47,974
- Oui.
- Comment s'appelle-t-elle ?

767
01:04:48,084 --> 01:04:49,051
Mitsu.

768
01:04:49,819 --> 01:04:51,878
Mitsu ?

769
01:04:56,225 --> 01:04:58,318
Alors elle s'appelle Mitsu.

770
01:05:14,343 --> 01:05:15,810
C'est joli.

771
01:05:18,781 --> 01:05:20,373
Si seulement je n'étais pas aveugle.

772
01:05:20,483 --> 01:05:25,386
Elle devait vraiment être belle.

773
01:05:31,827 --> 01:05:33,954
Dépêchez-vous !

774
01:05:35,031 --> 01:05:36,157
"Résidence Shimozuma"

775
01:05:40,202 --> 01:05:42,363
Je suis désolée de vous
impliquer là-dedans,

776
01:05:42,471 --> 01:05:45,702
mais j'ai l'intention
de me venger de Zatoichi.

777
01:05:45,808 --> 01:05:50,177
Je vous renverrai à Edo
quand j'en aurai terminé.

778
01:05:50,279 --> 01:05:51,746
Où est Ichi ?

779
01:05:54,717 --> 01:05:58,244
Il doit être chez Hikozo à Doyama.

780
01:05:58,354 --> 01:06:01,414
Laissez-moi retourner chez moi,
je vous en prie.

781
01:06:01,524 --> 01:06:06,325
Je ne veux pas créer
d'autres problèmes à Ichi.

782
01:06:11,167 --> 01:06:15,797
Pourquoi ne supplieriez-vous pas
Jingoro de vous renvoyer chez vous ?

783
01:06:23,079 --> 01:06:26,242
Vous pensiez que
ça serait aussi facile ?

784
01:06:26,349 --> 01:06:27,816
Ne vous inquiétez pas.

785
01:06:27,917 --> 01:06:30,818
Il a affronté Kagotome à lui seul
pour reprendre la fille.

786
01:06:30,920 --> 01:06:34,321
Ce maudit aveugle
a des nerfs d'acier !

787
01:06:34,423 --> 01:06:40,293
Mais si nous l'utilisons comme appât,
il fera tout ce qu'on lui dira.

788
01:06:42,365 --> 01:06:44,856
Vous avez peut-être raison.

789
01:06:46,002 --> 01:06:49,096
- Faisons-le.
- D'accord.

790
01:06:54,810 --> 01:06:57,574
- Les bateaux sont-ils prêts ?
- Oui.

791
01:06:57,680 --> 01:06:59,648
Allons-y.

792
01:07:10,860 --> 01:07:12,623
Matsu.

793
01:07:13,662 --> 01:07:16,927
Est-ce que Kagotome vient aussi ?

794
01:07:17,033 --> 01:07:18,295
Oui.

795
01:07:20,136 --> 01:07:21,831
Ichi,

796
01:07:21,937 --> 01:07:25,668
vous avez eu des ennuis
avec Kagotome, n'est-ce pas ?

797
01:07:25,775 --> 01:07:29,506
Rien de bien sérieux.

798
01:07:29,612 --> 01:07:32,581
Il semble vous tenir rancune.

799
01:07:32,681 --> 01:07:35,309
Vraiment ?

800
01:07:36,519 --> 01:07:39,010
Faites attention.

801
01:07:39,922 --> 01:07:42,083
Merci.

802
01:07:43,926 --> 01:07:45,826
Les voilà !

803
01:07:58,307 --> 01:08:00,332
Allons les prévenir.

804
01:08:03,245 --> 01:08:06,214
Ils sont là !

805
01:08:14,990 --> 01:08:17,618
Ils sont là !

806
01:08:22,198 --> 01:08:25,361
- Ils sont arrivés ?
- Ils vont débarquer.

807
01:08:25,468 --> 01:08:26,765
Tenez-vous prêts.

808
01:08:26,869 --> 01:08:28,666
Allons-y.

809
01:08:38,747 --> 01:08:42,342
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je l'emmène avec moi au combat.

810
01:08:42,451 --> 01:08:45,318
Quoi ?
Et si elle était blessée ?

811
01:08:45,421 --> 01:08:48,413
C'était ton idée de s'en servir
comme appât pour attraper Ichi.

812
01:08:48,524 --> 01:08:52,358
C'est cruel d'emmener
une jeune femme dans un combat !

813
01:08:52,461 --> 01:08:55,953
Tais-toi ! Je m'en fiche
tant que nous pouvons attraper Ichi.

814
01:08:56,065 --> 01:08:58,192
Hisa !

815
01:08:58,300 --> 01:09:00,461
À l'aide !

816
01:09:00,569 --> 01:09:03,561
Tu n'as pas à avoir peur.

817
01:09:04,507 --> 01:09:06,975
- Lâchez-moi.
- Ça suffit !

818
01:09:07,076 --> 01:09:08,976
Ne t'en mêle pas.

819
01:09:14,450 --> 01:09:17,214
Hisa, aidez-moi !

820
01:09:18,687 --> 01:09:20,086
Les voilà.

821
01:09:41,710 --> 01:09:44,270
Comment cela se passe-t-il ?

822
01:09:45,080 --> 01:09:48,015
Personne ne s'est encore montré.

823
01:09:48,117 --> 01:09:51,644
Une fois la bataille commencée,
tu devras rester en arrière.

824
01:09:51,754 --> 01:09:55,713
Tu ne voudrais pas être blessé
dans un stupide combat comme celui-là.

825
01:10:00,629 --> 01:10:02,062
Ichi.

826
01:10:02,965 --> 01:10:04,728
Ils sont enfin là.

827
01:10:20,282 --> 01:10:22,443
Doyama !

828
01:10:22,551 --> 01:10:26,783
Je veux parler à Zatoichi
avant de commencer.

829
01:10:28,324 --> 01:10:33,591
Tobei, tu veux demander grâce
parce que Zatoichi est avec nous ?

830
01:10:33,696 --> 01:10:36,062
De quoi parles-tu ?

831
01:10:36,165 --> 01:10:40,158
Zatoichi, viens ici.
J'ai quelque chose à te montrer.

832
01:10:42,004 --> 01:10:44,029
Ça sent les ennuis.

833
01:10:44,139 --> 01:10:48,075
On dirait que la vraie bataille
n'aura pas lieu de si tôt.

834
01:10:48,177 --> 01:10:49,872
Où allez-vous ?

835
01:10:52,881 --> 01:10:57,511
Il a quelque chose
à montrer à l'aveugle.

836
01:10:57,620 --> 01:11:00,384
J'aimerais voir ça.

837
01:11:02,224 --> 01:11:03,191
Imbécile !

838
01:11:07,763 --> 01:11:10,095
Shimozuma !

839
01:11:10,199 --> 01:11:15,728
Qu'est-ce que vous avez
à montrer à l'aveugle ?

840
01:11:17,506 --> 01:11:19,736
Je vais te le montrer
tout de suite.

841
01:11:26,048 --> 01:11:28,448
Viens !

842
01:11:33,155 --> 01:11:36,056
Où vas-tu ?

843
01:11:37,793 --> 01:11:39,055
Ichi !

844
01:11:43,499 --> 01:11:44,727
Mitsu !

845
01:11:44,833 --> 01:11:47,393
C'est la fille !

846
01:11:47,503 --> 01:11:51,064
Nom d'un chien !
Cette fille vaut 5000 pièces d'or !

847
01:11:52,975 --> 01:11:56,240
Maintenant tu sais
ce que je voulais te montrer ?

848
01:12:01,817 --> 01:12:06,516
Comment l'avez-vous attrapée ?

849
01:12:08,424 --> 01:12:11,882
Pourquoi vous l'avez fait venir
dans un endroit pareil ?

850
01:12:11,994 --> 01:12:15,725
Je voulais voir ta réaction.

851
01:12:18,067 --> 01:12:22,970
Alors vous voulez que je reste
en dehors de ça ?

852
01:12:23,072 --> 01:12:24,699
Je n'ai pas dit cela.

853
01:12:24,807 --> 01:12:26,968
Alors que voulez-vous ?

854
01:12:27,076 --> 01:12:30,136
Je ne sais pas
combien Doyama te paie,

855
01:12:30,245 --> 01:12:32,236
mais je t'offre le double.

856
01:12:38,787 --> 01:12:40,880
Qu'en dis-tu ?

857
01:12:41,890 --> 01:12:44,586
Tobei, sale chien !

858
01:12:44,693 --> 01:12:48,288
On ne te laissera pas avoir Zatoichi.

859
01:12:48,397 --> 01:12:52,060
La ferme ! Je ne te parle pas.

860
01:12:52,167 --> 01:12:54,635
Ichi, qu'allez-vous faire ?

861
01:12:54,737 --> 01:12:56,136
Ichi !

862
01:12:59,775 --> 01:13:04,303
Ne vous inquiétez pas !
Ce n'est pas de votre faute.

863
01:13:04,413 --> 01:13:07,177
Ces hommes autour de vous
sont tous mauvais.

864
01:13:08,117 --> 01:13:10,347
Qu'est-ce que tu dis ?

865
01:13:10,452 --> 01:13:14,513
Ne vous fâchez pas !
Je dis juste la vérité.

866
01:13:15,190 --> 01:13:17,852
Shimozuma,

867
01:13:17,960 --> 01:13:21,987
puisque vous avez tout planifié
avec soin,

868
01:13:22,097 --> 01:13:25,396
je vais vous aider.

869
01:13:25,501 --> 01:13:28,163
Zatoichi !

870
01:13:31,974 --> 01:13:35,375
Je ne veux pas être payé.

871
01:13:35,477 --> 01:13:38,810
Rendez-moi juste la fille.

872
01:13:40,449 --> 01:13:41,973
Chef.

873
01:13:42,084 --> 01:13:44,644
Très bien, c'est d'accord.

874
01:13:45,754 --> 01:13:48,222
Il est rusé, ce bâtard !

875
01:13:48,323 --> 01:13:51,417
- Je vous avais dit de le tuer.
- La ferme !

876
01:13:51,527 --> 01:13:56,863
Ichi, tu enfreins
notre code de conduite ?

877
01:13:58,634 --> 01:14:01,194
Code de conduite ?

878
01:14:02,237 --> 01:14:04,831
Vous devez plaisanter.

879
01:14:04,940 --> 01:14:10,901
Traîner une fille innocente
dans un affrontement entre clans !

880
01:14:15,951 --> 01:14:19,250
Reprenez votre argent.

881
01:14:21,957 --> 01:14:24,755
Sale chien ! Je te tuerai.

882
01:14:24,860 --> 01:14:27,021
On ne peut pas la reprendre ?

883
01:14:27,129 --> 01:14:29,097
Je me fiche d'elle !

884
01:14:29,198 --> 01:14:30,597
Sale bâtard aveugle !

885
01:14:32,267 --> 01:14:33,734
Ichi !

886
01:14:35,604 --> 01:14:38,596
Selon notre accord,
je la reprends maintenant.

887
01:14:38,707 --> 01:14:43,440
Attends !
Pas avant que cela ne soit terminé.

888
01:14:43,545 --> 01:14:46,673
Elle reste avec nous en attendant.

889
01:14:51,119 --> 01:14:53,883
Ichi, faites attention !

890
01:14:56,792 --> 01:15:00,023
Ne vous inquiétez pas.

891
01:15:00,128 --> 01:15:02,392
Vous n'avez pas de raison
d'avoir peur.

892
01:15:04,099 --> 01:15:05,999
Venez !

893
01:15:12,407 --> 01:15:14,568
Chef.

894
01:15:14,676 --> 01:15:20,637
Les deux hommes qui nous intéressent
sont Hikozo et Tomegoro, n'est-ce pas ?

895
01:15:20,749 --> 01:15:22,444
Oui.

896
01:15:24,353 --> 01:15:28,915
Restez près de moi.

897
01:15:29,024 --> 01:15:29,991
Moi ?

898
01:15:32,694 --> 01:15:36,926
Cette tâche m'est très importante,
car la femme est en jeu.

899
01:15:37,032 --> 01:15:41,469
Je veux que vous voyiez ça de près,
avec vos propres yeux.

900
01:15:41,570 --> 01:15:47,531
Soyez attentif
à mes attaques au sabre.

901
01:15:49,878 --> 01:15:51,209
Très bien.

902
01:15:55,083 --> 01:15:58,985
- Où est Jingoro ?
- Juste ici.

903
01:16:01,823 --> 01:16:04,815
Ça fait longtemps.
Votre voix m'avait manqué.

904
01:16:06,328 --> 01:16:10,788
Vous pouvez réussir à séparer
Hikozo et Tomegoro

905
01:16:10,899 --> 01:16:12,696
de leurs hommes ?

906
01:16:13,702 --> 01:16:16,170
Je peux y arriver.

907
01:16:16,271 --> 01:16:21,937
Restez là.
Je vais déclencher les hostilités.

908
01:16:27,249 --> 01:16:30,412
Qu'est-ce qu'il mijote ?

909
01:16:48,103 --> 01:16:50,264
Le clan Doyama !

910
01:16:50,372 --> 01:16:53,864
Comme vous pouvez le voir,
la situation a changé.

911
01:16:53,976 --> 01:16:58,310
À partir de maintenant,
je suis du côté de Shimozuma.

912
01:17:02,484 --> 01:17:07,421
Que ceux qui veulent me défier,

913
01:17:07,522 --> 01:17:09,581
s'avancent !

914
01:17:11,660 --> 01:17:14,254
Ne nous sous-estime pas !

915
01:17:15,464 --> 01:17:18,262
Alors ? Personne ?

916
01:17:18,367 --> 01:17:21,131
Toi, toi et toi !
Et toi ?

917
01:17:21,236 --> 01:17:23,830
Non ?
Et toi ?

918
01:17:25,507 --> 01:17:27,907
Quelle honte !

919
01:17:28,010 --> 01:17:30,274
Vous êtes tous des minables !

920
01:17:30,379 --> 01:17:32,813
Quelqu'un !

921
01:17:35,784 --> 01:17:39,220
On dirait que personne
ne veut se battre avec moi.

922
01:17:39,321 --> 01:17:43,280
Alors,
c'est la victoire de Shimozuma ?

923
01:17:43,392 --> 01:17:44,859
Attends, sale chien !

924
01:18:04,746 --> 01:18:06,338
À l'attaque !

925
01:18:08,283 --> 01:18:12,185
Qu'est-ce que vous faites ?
Repoussez-les !

926
01:18:26,034 --> 01:18:27,160
Bâtard !

927
01:18:29,971 --> 01:18:31,268
Donne-moi ça !

928
01:19:40,542 --> 01:19:42,601
Ichi !

929
01:19:42,711 --> 01:19:45,441
D'accord, on te la laisse.

930
01:19:51,553 --> 01:19:54,545
Venez avec moi, vite !

931
01:20:45,774 --> 01:20:48,675
Je ne peux pas boire en paix ?

932
01:21:03,425 --> 01:21:06,223
Tuez-les tous les deux !

933
01:21:14,002 --> 01:21:16,493
Ichi, ce n'est pas ton combat !

934
01:21:21,910 --> 01:21:24,105
Nom d'un chien !

935
01:21:43,531 --> 01:21:46,523
Sale aveugle !

936
01:21:48,470 --> 01:21:51,234
Je dirige une affaire honnête !

937
01:21:51,339 --> 01:21:54,740
Alors pourquoi tu as essayé
d'enlever la fille ?

938
01:21:54,843 --> 01:21:56,970
Non, ce n'est pas ce qui s'est passé.
C'était...

939
01:21:57,078 --> 01:22:01,742
Personne n'a pire réputation
que vous par ici.

940
01:22:04,019 --> 01:22:05,884
Vous deux.

941
01:22:07,155 --> 01:22:08,417
Quoi ?

942
01:22:08,523 --> 01:22:12,823
Se servir d'une femme innocente
comme appât...

943
01:22:12,928 --> 01:22:15,556
Lâche !

944
01:22:18,566 --> 01:22:24,368
Aucun de vous ne mérite de vivre.

945
01:22:24,472 --> 01:22:29,000
De quoi parles-tu ?
Tue-les !

946
01:22:31,813 --> 01:22:34,941
Rien ne presse.
Ton heure viendra bien assez tôt.

947
01:22:36,284 --> 01:22:39,776
Tu oses te retourner contre moi ?

948
01:23:26,968 --> 01:23:28,265
C'est toi, Matsu ?

949
01:23:29,270 --> 01:23:30,237
Oui.

950
01:23:31,606 --> 01:23:35,303
C'est terminé. Va-t'en.

951
01:23:45,520 --> 01:23:48,080
Où est-elle allée ?

952
01:23:51,192 --> 01:23:52,887
Mitsu !

953
01:23:57,732 --> 01:24:00,462
Ça sent les ennuis.
Où peut-elle être ?

954
01:24:10,378 --> 01:24:12,369
Ichi !

955
01:24:17,919 --> 01:24:19,113
Mitsu !

956
01:24:21,956 --> 01:24:24,083
Ils ne vous ont pas blessée ?

957
01:24:26,394 --> 01:24:29,056
Je suis content
que vous leur ayez échappé.

958
01:24:30,365 --> 01:24:33,095
- Hisa.
- Hisa ?

959
01:24:40,141 --> 01:24:43,975
Je dois vous faire partir
tout de suite.

960
01:24:50,885 --> 01:24:53,854
Tu nous as trahis !

961
01:24:55,056 --> 01:24:57,490
C'est vous, Jingoro ?

962
01:24:59,194 --> 01:25:01,526
Je ne peux pas
vous laisser vivre non plus.

963
01:25:01,629 --> 01:25:03,460
- Ichi !
- Matsu.

964
01:25:03,565 --> 01:25:06,966
Emmène-la au bac à Matsudo.

965
01:25:09,771 --> 01:25:12,569
Cela couvrira les frais.

966
01:25:13,975 --> 01:25:16,205
Une femme ne devrait pas assister
à un sale spectacle comme celui-ci.

967
01:25:16,311 --> 01:25:18,370
Attends !

968
01:25:21,549 --> 01:25:24,017
Ce n'est pas important.
Allez-y, dépêchez-vous !

969
01:25:27,889 --> 01:25:30,483
Tuez-le !

970
01:26:04,626 --> 01:26:06,787
Qu'est-ce qui lui prend
tant de temps ?

971
01:26:06,895 --> 01:26:11,161
- Vous pensez qu'il va bien ?
- Ne vous inquiétez pas.

972
01:26:11,266 --> 01:26:15,498
Alors vous êtes celle
dont il parlait.

973
01:26:16,204 --> 01:26:18,604
Qu'a-t-il dit ?

974
01:26:21,242 --> 01:26:25,679
Pourquoi nous a-t-il donné
l'argent pour le bac ?

975
01:26:55,577 --> 01:26:58,705
J'espère que vous rendrez
quelqu'un heureux.

976
01:27:20,535 --> 01:27:25,131
FIN

