1
00:02:44,250 --> 00:02:44,910
Xiaotian.

2
00:02:44,916 --> 00:02:45,620
N'aie pas peur,

3
00:02:45,625 --> 00:02:46,707
ce sera vite terminé.

4
00:02:46,916 --> 00:02:48,707
Je pousse à trois.

5
00:02:50,791 --> 00:02:51,707
Un...

6
00:02:53,875 --> 00:02:56,790
Où est la dent ?

7
00:02:58,125 --> 00:03:00,624
Xiaotian, tu m'as trompé !

8
00:03:00,708 --> 00:03:02,457
Je veux garder ma dent.

9
00:03:15,416 --> 00:03:16,332
Xiaotian !

10
00:03:16,666 --> 00:03:17,749
Tu m'as trompé !

11
00:03:22,375 --> 00:03:23,499
Je vais t'attraper !

12
00:03:24,791 --> 00:03:25,665
Père.

13
00:03:26,125 --> 00:03:27,124
Qu'est-ce qu'il y a fils ?

14
00:03:27,291 --> 00:03:28,332
Ma dent me fait mal.

15
00:03:28,458 --> 00:03:29,332
Elle te fait mal.

16
00:03:31,416 --> 00:03:32,957
Laisse moi jeter un œil.

17
00:03:33,291 --> 00:03:34,207
Laquelle te fait mal ?

18
00:03:37,375 --> 00:03:38,415
Ouvre plus grand.

19
00:03:40,875 --> 00:03:41,915
Celle-là ?

20
00:03:42,166 --> 00:03:43,457
Fais voir.

21
00:04:02,750 --> 00:04:04,499
La femme de Zhigen
est venue à la papeterie hier.

22
00:04:05,041 --> 00:04:07,790
Pour punir les personnes
qui ne sont pas venues

23
00:04:07,875 --> 00:04:08,957
à la célébration pour son nouveau-né.

24
00:04:09,416 --> 00:04:11,165
Moi j'étais occupé par une commande

25
00:04:11,500 --> 00:04:13,040
alors je me suis enfui.

26
00:04:14,625 --> 00:04:15,540
Vraiment ?

27
00:04:15,958 --> 00:04:18,790
À en juger par sa silhouette
elle est encore enceinte.

28
00:04:19,375 --> 00:04:20,082
Ah oui ?

29
00:04:20,250 --> 00:04:20,957
Mère ?

30
00:04:21,541 --> 00:04:23,249
Tu auras quand un autre enfant ?

31
00:04:27,375 --> 00:04:28,374
Pourquoi tu le demandes ?

32
00:04:29,750 --> 00:04:30,915
Il parle trop.

33
00:04:31,083 --> 00:04:31,965
Il faut le remplacer.

34
00:04:32,458 --> 00:04:33,224
Non.

35
00:04:34,333 --> 00:04:35,057
Si, on va le faire.

36
00:04:35,125 --> 00:04:35,890
Non.

37
00:04:35,916 --> 00:04:36,560
Si.

38
00:04:36,583 --> 00:04:37,457
Non.

39
00:05:27,750 --> 00:05:28,582
Jinxi.

40
00:05:28,708 --> 00:05:29,874
Vous voulez un peu

41
00:05:30,125 --> 00:05:31,207
de ragoût aux cinq épices ?

42
00:05:33,041 --> 00:05:33,832
C'est bon.

43
00:05:33,916 --> 00:05:34,832
J'ai déjà mangé.

44
00:05:35,625 --> 00:05:36,415
C'est vrai.

45
00:05:37,208 --> 00:05:40,374
J'avais presque oublié,
vous êtes végétarien.

46
00:05:40,916 --> 00:05:44,415
Le village prospère
depuis que la papeterie à ouvert,

47
00:05:44,625 --> 00:05:46,957
de plus en plus de voyageurs
viennent acheter du papier.

48
00:06:15,000 --> 00:06:16,165
Bienvenu messieurs.

49
00:06:16,375 --> 00:06:17,124
Vous avez du vin ?

50
00:06:17,458 --> 00:06:18,624
Vous avez de la chance.

51
00:06:19,166 --> 00:06:21,082
On produit notre propre vin,
"Milles printemps".

52
00:06:21,375 --> 00:06:22,415
Il est un peu rustique.

53
00:06:22,916 --> 00:06:24,540
Mais c'est un excellent vieux vin.

54
00:06:25,333 --> 00:06:26,290
Donnez-moi quatre verres.

55
00:06:26,333 --> 00:06:26,940
Oui monsieur.

56
00:06:26,958 --> 00:06:27,707
Attendez.

57
00:06:28,666 --> 00:06:29,540
Donnez m'en huit.

58
00:06:29,916 --> 00:06:31,915
Huit verres de "Milles printemps" !

59
00:06:34,791 --> 00:06:36,540
Vous êtes des adeptes du kung-fu ?

60
00:06:39,541 --> 00:06:42,124
En route pour la ville du district ?

61
00:06:47,250 --> 00:06:48,665
Il faut que je vous raconte.

62
00:06:48,833 --> 00:06:49,790
Il y a quelque mois

63
00:06:50,375 --> 00:06:52,290
un père et sa fille,
qui faisaient la même chose que vous

64
00:06:52,708 --> 00:06:54,249
sont passé par ici.

65
00:06:54,458 --> 00:06:56,707
Ils vendaient des "pilules de puissance".

66
00:06:57,041 --> 00:06:58,165
Je peux vous garantir,

67
00:06:59,375 --> 00:07:01,832
elles étaient très puissantes !

68
00:07:07,833 --> 00:07:09,165
Messieurs, votre vin.

69
00:07:10,083 --> 00:07:10,849
Ce vin

70
00:07:10,875 --> 00:07:11,749
est aussi appelé
"la liqueur de fragance"

71
00:07:12,208 --> 00:07:13,707
ou "les portes du paradis".

72
00:07:17,416 --> 00:07:19,165
Il est immonde.

73
00:07:20,541 --> 00:07:21,332
Garçon.

74
00:07:21,833 --> 00:07:23,540
Le village a un magasin
de fournitures générales ?

75
00:07:24,166 --> 00:07:24,957
Oui.

76
00:07:25,708 --> 00:07:26,957
C'est au bout du chemin.

77
00:07:30,125 --> 00:07:31,457
On est là pour l'argent.

78
00:07:35,333 --> 00:07:37,249
Vous voulez acheter du papier ?

79
00:07:38,541 --> 00:07:40,124
On est là pour l'argent.

80
00:07:42,958 --> 00:07:44,457
Vous avez rempli une demande de crédit ?

81
00:07:46,416 --> 00:07:47,332
On est ici

82
00:07:47,750 --> 00:07:49,082
pour l'argent.

83
00:07:49,625 --> 00:07:50,874
Compris ?

84
00:08:12,625 --> 00:08:14,025
Où est l'argent ?

85
00:09:10,166 --> 00:09:11,499
Tu m'as touché idiot !

86
00:09:16,958 --> 00:09:22,957
Au secours...

87
00:11:19,791 --> 00:11:21,340
Père !

88
00:11:54,791 --> 00:11:57,749
Père, tu vas bien ?

89
00:12:21,916 --> 00:12:23,790
Orteils, aucune blessure mortelle.

90
00:12:24,833 --> 00:12:26,249
Torse, aucune blessure mortelle.

91
00:12:29,458 --> 00:12:31,290
Le bas du dos, aucune blessure mortelle.

92
00:12:31,583 --> 00:12:32,832
Organes génitaux,
aucune blessure mortelle.

93
00:12:34,833 --> 00:12:36,082
Épaules, aucune blessure mortelle.

94
00:12:37,041 --> 00:12:37,915
Fangzheng !

95
00:12:38,500 --> 00:12:39,582
Surveillez vos enfants !

96
00:12:47,916 --> 00:12:49,290
Genoux, aucune blessure mortelle.

97
00:12:52,916 --> 00:12:54,665
Paumes, aucune blessure mortelle.

98
00:13:04,083 --> 00:13:06,249
Semelles, aucune blessure mortelle.

99
00:13:08,333 --> 00:13:10,749
Ces herbes neutraliseront l'odeur.

100
00:13:19,000 --> 00:13:20,957
Hanches, aucune blessure mortelle.

101
00:13:28,833 --> 00:13:30,665
Cuisses, aucune blessure mortelle.

102
00:13:39,833 --> 00:13:44,165
"Maître du vol, Yan Dongsheng".

103
00:13:46,125 --> 00:13:48,415
Votre honneur.

104
00:13:51,291 --> 00:13:53,165
Xu, tu sembles troublé.

105
00:13:53,291 --> 00:13:54,415
Quel est le problème ?

106
00:13:54,500 --> 00:13:56,415
J'ai découvert

107
00:13:56,875 --> 00:14:00,457
qu'un des deux mort était un 
des dix bandits les plus recherchés.

108
00:14:00,791 --> 00:14:02,082
Yan Dongsheng.

109
00:14:02,750 --> 00:14:03,865
Votre honneur doit se souvenir.

110
00:14:04,041 --> 00:14:06,124
C'était le cerveau

111
00:14:06,291 --> 00:14:08,749
d'innombrables crimes odieux.

112
00:14:10,041 --> 00:14:11,165
Nous l'avions traduit en justice,

113
00:14:11,291 --> 00:14:13,915
après avoir été enfermé trois jours
il a assassiné ses gardiens

114
00:14:14,083 --> 00:14:15,082
et il s'est évadé.

115
00:14:16,125 --> 00:14:18,082
Vous dites que ce Liu Jinxi

116
00:14:18,250 --> 00:14:21,249
n'a pas pu arrêter
Yan Dongsheng par accident ?

117
00:14:21,833 --> 00:14:22,582
Oui.

118
00:14:22,833 --> 00:14:23,832
Pas seulement arrêter

119
00:14:23,958 --> 00:14:25,165
mais tuer ce criminel.

120
00:14:25,375 --> 00:14:26,124
Oui.

121
00:14:29,125 --> 00:14:32,790
Ça veut dire que le cas a été résolu
sous ma juridiction.

122
00:14:36,708 --> 00:14:38,499
Bien. Excellent !

123
00:14:39,000 --> 00:14:41,582
Faites le nécessaire
pour rencontrer ce héros

124
00:14:42,833 --> 00:14:43,874
mais pas seulement pour le rencontrer,

125
00:14:44,166 --> 00:14:46,665
aussi le remercier au nom du peuple

126
00:14:47,000 --> 00:14:48,374
et du gouvernement du district.

127
00:14:49,291 --> 00:14:50,249
Allons-y.

128
00:14:51,000 --> 00:14:52,249
Qui est Liu Jinxi ?

129
00:14:53,500 --> 00:14:56,332
Par ici monsieur, venez !

130
00:14:57,208 --> 00:14:58,415
Peuple du district.

131
00:14:58,791 --> 00:15:00,374
Nous avons élucidé l'affaire.

132
00:15:01,250 --> 00:15:02,832
L'homme mort est

133
00:15:02,958 --> 00:15:04,665
Yan Dongsheng.

134
00:15:05,916 --> 00:15:07,957
Un bandit tristement célèbre 

135
00:15:08,625 --> 00:15:10,874
responsable d'un grand nombre de meurtres.

136
00:15:11,041 --> 00:15:13,082
Grâce à notre héros

137
00:15:13,583 --> 00:15:15,082
Liu Jinxi

138
00:15:15,208 --> 00:15:17,415
Yan est passé sous la lame de la justice.

139
00:15:17,541 --> 00:15:19,207
C'est une bénédiction.

140
00:15:23,833 --> 00:15:26,249
Jinxi veut manger des poires.

141
00:15:26,416 --> 00:15:29,332
Il erre sur le marché
ici et là.

142
00:15:29,458 --> 00:15:32,124
Le temps qui s'écoule
réduit le nombre de poires.

143
00:15:32,291 --> 00:15:35,457
Rapidement Jinxi mange les poires.

144
00:15:35,625 --> 00:15:37,915
Il combat les bandits, s'écorche la peau.

145
00:15:38,083 --> 00:15:41,082
Ayu n'en croit pas ses yeux.

146
00:15:41,208 --> 00:15:43,874
Ce soir elle récompensera Jinxi.

147
00:15:44,083 --> 00:15:48,457
Récompensera Jinxi.

148
00:15:51,958 --> 00:15:53,915
Juillet 1917,
le onzième jour de la seconde semaine.

149
00:15:55,750 --> 00:15:57,665
Je fus envoyé au village de Liu.

150
00:16:00,583 --> 00:16:03,415
Scène du crime :
le magasin de fournitures générales.

151
00:16:09,666 --> 00:16:14,082
Individus impliqués :
un papetier, deux fugitifs.

152
00:16:38,958 --> 00:16:41,124
Comment un papetier inconnu

153
00:16:41,625 --> 00:16:44,415
a pu défaire un tueur entraîné
comme Yan Dongsheng ?

154
00:17:20,625 --> 00:17:22,249
Vous connaissez Liu Jinxi ?

155
00:17:24,041 --> 00:17:27,832
Tous le monde se connaît au village.

156
00:17:27,958 --> 00:17:31,249
Il a toujours vécu ici ?

157
00:17:31,250 --> 00:17:32,082
Non.

158
00:17:32,166 --> 00:17:33,249
Non.

159
00:17:33,375 --> 00:17:36,415
Il s'est installé quand il a épousé Ayu.

160
00:17:36,958 --> 00:17:40,040
il a pris le nom du clan, Liu,

161
00:17:40,208 --> 00:17:42,249
son vrai nom de famille est Gong.

162
00:17:42,875 --> 00:17:44,040
Gong ?

163
00:17:44,833 --> 00:17:46,665
Fangzheng était encore très jeune

164
00:17:47,083 --> 00:17:48,457
quand son père est parti.

165
00:17:48,791 --> 00:17:51,624
Ayu a épousé Jinxi
et a donné naissance à Xiaotian.

166
00:17:52,333 --> 00:17:54,082
J'ai demandé une fois à Jinxi.

167
00:17:54,416 --> 00:17:57,290
D'où tu viens ?

168
00:17:57,791 --> 00:17:59,582
Il a répondu, du village Gong.

169
00:18:00,041 --> 00:18:03,207
Il m'a dit qu'il venait
d'une famille de bouchers.

170
00:18:05,625 --> 00:18:06,915
Bouchers ?

171
00:18:30,791 --> 00:18:32,124
Les yeux injectés de sang

172
00:18:32,833 --> 00:18:34,957
indiquent une hémorragie cérébrale.

173
00:18:35,416 --> 00:18:37,957
Il a reçu un coup violent à la tempe

174
00:18:38,166 --> 00:18:40,124
sous laquelle il y a un nerf

175
00:18:40,208 --> 00:18:41,290
qui a une fonction clé.

176
00:18:41,916 --> 00:18:43,165
Il régule les battements du cœur.

177
00:18:43,958 --> 00:18:47,374
Un traumatisme violent
peut interrompre les battements.

178
00:18:48,291 --> 00:18:49,374
Toucher ce nerf vital

179
00:18:49,500 --> 00:18:51,665
avec un seul coup à la tempe

180
00:18:52,375 --> 00:18:54,707
requiert une habilité incroyable.

181
00:18:55,000 --> 00:18:57,832
Seuls trois fugitifs sont capables
d'une telle prouesse.

182
00:19:00,833 --> 00:19:01,749
Fang Rishou.

183
00:19:01,958 --> 00:19:03,249
Il a été autrefois un héros à la guerre

184
00:19:03,833 --> 00:19:06,832
mais plus tard disgracié
à cause de son comportement violent.

185
00:19:07,500 --> 00:19:09,082
Il est devenu accro au jeu

186
00:19:09,541 --> 00:19:10,624
et il a dilapidé sa fortune.

187
00:19:11,125 --> 00:19:12,665
Alors il a mis le feu au casino

188
00:19:13,000 --> 00:19:14,624
tuant des douzaines d'innocents.

189
00:19:15,333 --> 00:19:17,457
Après ça il a disparu dans la nature.

190
00:19:19,208 --> 00:19:22,207
Zhao Yiguang, aussi connu sous le nom 
de "Collectionneur d'yeux".

191
00:19:22,625 --> 00:19:24,040
Il tendit une embuscade
au convoi Tai Fen.

192
00:19:24,291 --> 00:19:26,207
Les victimes eurent les yeux arrachés

193
00:19:26,500 --> 00:19:28,540
et la langue tranchée

194
00:19:28,791 --> 00:19:30,915
Il leur a fallu trois jours pour mourir.

195
00:19:35,166 --> 00:19:36,165
Bu Yuan,

196
00:19:36,250 --> 00:19:38,332
un psychopathe connu
pour son habileté au couteau.

197
00:19:38,666 --> 00:19:41,499
Il sectionne les veines de ses victimes
et draine leur sang.

198
00:19:42,083 --> 00:19:44,832
Il plonge même leur têtes
dans des marmites de soupe bouillante.

199
00:19:47,625 --> 00:19:50,915
Il est arrivé juste après
le festival du printemps.

200
00:19:51,041 --> 00:19:51,957
Une après-midi

201
00:19:52,166 --> 00:19:53,582
il est venu à la taverne.

202
00:19:54,958 --> 00:19:55,874
Du vin s'il vous plaît.

203
00:19:56,666 --> 00:19:57,749
Oui monsieur.

204
00:20:03,333 --> 00:20:05,249
Monsieur, qu'est-ce que c'est ?

205
00:20:05,791 --> 00:20:06,957
Quoi ?

206
00:20:07,083 --> 00:20:08,874
Vous ne savez pas ?

207
00:20:08,958 --> 00:20:09,700
Ce sont des amulettes.

208
00:20:09,708 --> 00:20:11,499
Le premier jour du printemps

209
00:20:11,666 --> 00:20:13,207
les hommes en tiennent dans la main gauche

210
00:20:13,333 --> 00:20:14,790
et les femmes dans la main droite

211
00:20:14,916 --> 00:20:16,207
pour repousser les mauvais esprits.

212
00:20:16,833 --> 00:20:17,749
Il affirma

213
00:20:17,875 --> 00:20:19,457
que dans son village,
on ne pratiquait pas le même rituel.

214
00:20:20,833 --> 00:20:22,457
Il a dit que son village natal
était à Lianzhou.

215
00:20:22,791 --> 00:20:24,915
J'ai trouvé ça étrange.

216
00:20:25,875 --> 00:20:27,040
Lianzhou...

217
00:20:30,125 --> 00:20:32,707
Lianzhou a aussi des amulettes.

218
00:20:33,250 --> 00:20:34,165
En effet.

219
00:20:35,916 --> 00:20:37,790
J'espère qu'il n'y a pas de problèmes.

220
00:20:38,666 --> 00:20:40,832
Jinxi est un homme bon.

221
00:20:56,166 --> 00:20:57,457
Laisse ça.

222
00:20:58,000 --> 00:21:00,207
Je n'aime pas l'odeur
des vessies de poissons.

223
00:21:06,375 --> 00:21:08,082
Monsieur Tung a dit que c'était une potion

224
00:21:08,166 --> 00:21:09,915
que je pouvais prendre
pour éviter de tomber enceinte.

225
00:21:09,958 --> 00:21:12,040
C'est du mercure,
c'est du poison.

226
00:21:12,666 --> 00:21:13,915
Ça nuira à ton corps.

227
00:21:15,791 --> 00:21:16,749
Et si je tombe enceinte ?

228
00:21:16,875 --> 00:21:20,249
Alors on aura un autre enfant.

229
00:21:27,708 --> 00:21:28,707
Tu

230
00:21:30,000 --> 00:21:31,207
as l'air contrarié.

231
00:21:32,708 --> 00:21:34,207
Non, je pensais

232
00:21:36,916 --> 00:21:38,749
aux deux hommes qui sont morts.

233
00:21:40,208 --> 00:21:41,624
Mais ils étaient mauvais !

234
00:21:42,208 --> 00:21:45,124
Les officiers ont dit qu'ils prévoyaient
d'attaquer un convoi de ravitaillement.

235
00:21:45,791 --> 00:21:47,165
Ils ne faisaient que passer.

236
00:21:47,250 --> 00:21:48,290
Alors...

237
00:21:49,375 --> 00:21:51,582
Jinxi, tu as bien agit.

238
00:21:59,791 --> 00:22:02,249
Le détective est un peu excentrique

239
00:22:02,458 --> 00:22:04,040
mais il refuse les pots-de-vin

240
00:22:04,166 --> 00:22:05,832
alors ça doit être un homme bon.

241
00:22:06,458 --> 00:22:09,582
On devrait lui offrir le repas.

242
00:22:10,458 --> 00:22:12,749
Les hommes ne sont que des sacs
à déjections puantes

243
00:22:12,916 --> 00:22:13,999
sans qualités rédemptrices.

244
00:22:14,416 --> 00:22:15,749
Un homme bon ?

245
00:22:16,250 --> 00:22:19,457
Bon ou mauvais,
c'est déterminé par notre physiologie.

246
00:22:20,583 --> 00:22:22,540
Le méridien Ren-ying contrôle la faim.

247
00:22:22,833 --> 00:22:25,124
Son méridien Ren-ying
apparaissait surdéveloppé.

248
00:22:25,666 --> 00:22:27,915
Le petit homme est né glouton.

249
00:22:28,041 --> 00:22:28,790
Donnez-moi quatre verres...

250
00:22:28,958 --> 00:22:31,707
attendez... donnez m'en huit !

251
00:22:31,750 --> 00:22:34,957
Le vin a influencé son Qi,
qui a provoqué son arrêt cardiaque.

252
00:22:35,541 --> 00:22:38,457
Il est mort parce que
son méridien Ren-ying l'a trahi.

253
00:22:45,875 --> 00:22:46,915
Comme pour moi,

254
00:22:47,083 --> 00:22:49,040
ma faiblesse est mon méridien Shanzhong.

255
00:22:49,666 --> 00:22:52,332
Il contrôle nos émotions
et il nous donne de l'empathie.

256
00:22:52,666 --> 00:22:54,749
Mon méridien Shanzhong est surdéveloppé,

257
00:22:55,083 --> 00:22:59,124
il me rend trop empathique,
ça a déjà failli me coûter la vie.

258
00:23:01,125 --> 00:23:02,790
J'avais arrêté un jeune homme

259
00:23:03,375 --> 00:23:04,957
qui avait volé ses parents adoptifs

260
00:23:05,250 --> 00:23:06,415
mais je l'ai renvoyé chez lui.

261
00:23:07,458 --> 00:23:10,165
J'avais considéré l'humanité avant la loi.

262
00:23:10,875 --> 00:23:13,249
Je n'aurais jamais imaginé
qu'il puisse empoisonner notre nourriture.

263
00:23:14,916 --> 00:23:16,915
Ses deux parents sont morts.

264
00:23:17,666 --> 00:23:19,957
Je supporte aujourd'hui
des dommages internes.

265
00:23:28,000 --> 00:23:29,290
C'est pourquoi j'utilise deux aiguilles,

266
00:23:29,875 --> 00:23:31,790
une pour le méridien Shanzhong,

267
00:23:32,208 --> 00:23:34,040
pour neutraliser mon empathie.

268
00:23:34,583 --> 00:23:36,249
L'autre pour le méridien Tientu

269
00:23:36,541 --> 00:23:38,332
pour contrôler le poison.

270
00:23:41,750 --> 00:23:43,124
Je soigne mon corps

271
00:23:43,625 --> 00:23:45,415
et mon esprit en même temps.

272
00:23:49,416 --> 00:23:50,540
Depuis

273
00:23:51,000 --> 00:23:53,165
"il" me suit partout.

274
00:23:53,458 --> 00:23:54,332
Il me dit,

275
00:23:54,708 --> 00:23:56,082
tu ne peux pas te fier à l'humanité.

276
00:23:56,708 --> 00:24:00,582
Seules la physiologie
et la loi ne mentent jamais.

277
00:24:22,458 --> 00:24:23,499
C'est vous.

278
00:24:25,291 --> 00:24:26,582
Il n'y a pas de porte.

279
00:24:27,666 --> 00:24:29,499
Pas besoin de portes ici.

280
00:24:32,250 --> 00:24:33,290
Vous cherchez Jinxi ?

281
00:24:33,416 --> 00:24:34,499
Il n'est pas à la maison.

282
00:24:35,375 --> 00:24:36,165
Non.

283
00:24:37,166 --> 00:24:38,374
Je suis venue vous voir vous.

284
00:24:40,833 --> 00:24:43,040
Je vais vous préparer
un bouillon pour votre toux.

285
00:24:43,791 --> 00:24:44,790
Ne vous dérangez pas s'il vous plaît.

286
00:24:44,958 --> 00:24:45,832
Ça ne pose aucun problème.

287
00:24:46,666 --> 00:24:47,749
Pas du tout.

288
00:24:48,083 --> 00:24:50,582
La nuit dernière
le patron de la taverne m'a raconté

289
00:24:51,416 --> 00:24:54,832
que Jinxi s'est joint à votre clan
il y a quelque années.

290
00:24:55,791 --> 00:24:56,749
Son nom de famille

291
00:24:57,125 --> 00:24:58,249
n'était pas Liu, à l'origine ?

292
00:25:03,375 --> 00:25:05,290
C'était il y a cinq ans.

293
00:25:05,625 --> 00:25:06,499
En ce temps là

294
00:25:06,958 --> 00:25:08,332
j'étais enceinte de Xiaotian.

295
00:25:09,166 --> 00:25:12,374
J'ai demandé que son nom soit ajouté
à la généalogie du clan.

296
00:25:17,375 --> 00:25:18,374
C'est tout.

297
00:25:22,416 --> 00:25:23,374
Eh bien alors

298
00:25:24,083 --> 00:25:25,207
vous vous êtes rencontrés comment ?

299
00:25:38,083 --> 00:25:41,249
C'était il y a longtemps,
je ne me souviens pas bien.

300
00:25:41,333 --> 00:25:43,832
Ce jour-là
il ne faisait que passer par là.

301
00:25:46,958 --> 00:25:49,207
Il m'a raconté qu'il s'était disputé
avec sa famille

302
00:25:50,083 --> 00:25:51,790
et qu'il s'était enfuit.

303
00:25:53,416 --> 00:25:55,790
Il ne parle jamais de sa famille.

304
00:25:57,125 --> 00:25:58,999
Des conflits irrésolus ?

305
00:25:59,125 --> 00:26:00,874
Il peuvent être résolus.

306
00:26:02,250 --> 00:26:04,290
Jinxi connaît votre ex-mari ?

307
00:26:06,166 --> 00:26:07,332
Non.

308
00:26:09,250 --> 00:26:10,165
J'ai

309
00:26:10,541 --> 00:26:11,874
dit quelque chose de déplacé ?

310
00:26:20,833 --> 00:26:22,124
Cet homme nous a abandonnés.

311
00:26:23,166 --> 00:26:24,374
Juste comme ça.

312
00:26:25,708 --> 00:26:27,874
Il a dit "Je vous verrai ce soir"

313
00:26:28,500 --> 00:26:29,499
et puis il s'est enfui.

314
00:26:29,875 --> 00:26:32,540
Il avait déjà tout planifié.

315
00:26:33,250 --> 00:26:36,624
Il a même pris
son coussin préféré avec lui.

316
00:26:36,958 --> 00:26:38,665
Il a abandonné sa femme et son enfant.

317
00:26:40,666 --> 00:26:41,999
Jinxi n'a pas besoin de connaître

318
00:26:43,958 --> 00:26:45,499
un homme comme ça.

319
00:26:48,208 --> 00:26:48,999
Des fois

320
00:26:49,416 --> 00:26:50,582
Jinxi me dit

321
00:26:50,875 --> 00:26:52,332
"Je vous verrai ce soir."

322
00:26:53,208 --> 00:26:55,874
Je lui dis de ne pas utiliser ces mots,

323
00:26:58,416 --> 00:26:59,707
de ne jamais les prononcer.

324
00:27:02,208 --> 00:27:05,207
Au sujet de sa famille
j'ai peur que si je lui pose des questions

325
00:27:05,291 --> 00:27:08,040
il puisse disparaître lui aussi.

326
00:27:37,916 --> 00:27:41,499
Premier témoignage du suspect : Juillet,
le deuxième jour de la seconde semaine.

327
00:27:46,625 --> 00:27:48,915
Décrivez votre lutte contre Yan Dongsheng.

328
00:27:55,041 --> 00:27:56,999
Je pense

329
00:27:58,666 --> 00:28:00,040
que c'était comme ça.

330
00:28:01,875 --> 00:28:03,374
Je l'ai attrapé comme ça.

331
00:28:04,250 --> 00:28:05,457
Continuez.

332
00:28:07,083 --> 00:28:08,540
J'ai tenu mes bras serrés.

333
00:28:10,166 --> 00:28:11,457
J'ai refusé de le laisser partir

334
00:28:11,583 --> 00:28:12,874
alors il m'a fait tournoyer.

335
00:28:40,791 --> 00:28:42,290
Vous avez utilisé l'effet de levier

336
00:28:42,750 --> 00:28:44,832
contre la force brutale de Yan.

337
00:28:45,375 --> 00:28:48,665
Pas étonnant que Yan
n'aie pas pu vous secouer.

338
00:28:55,791 --> 00:28:58,749
Comment il a perdu son oreille ?

339
00:28:59,041 --> 00:29:00,165
C'était le chaos.

340
00:29:00,333 --> 00:29:01,290
Je crois...

341
00:29:02,083 --> 00:29:03,749
Le petit homme a couru vers moi

342
00:29:03,875 --> 00:29:05,915
dans mon dos avec une épée.

343
00:29:06,166 --> 00:29:07,207
J'ai esquivé bien entendu

344
00:29:07,333 --> 00:29:08,540
puis j'ai entendu un cri.

345
00:29:09,416 --> 00:29:10,749
Je ne comprenais pas ce qui se passait.

346
00:29:11,958 --> 00:29:12,749
Vous êtes en train de dire

347
00:29:13,208 --> 00:29:14,874
qu'ils se sont blessés l'un l'autre ?

348
00:29:15,208 --> 00:29:16,207
C'est ça !

349
00:29:16,375 --> 00:29:18,040
Ils se sont lacérés.

350
00:29:18,375 --> 00:29:19,290
Exactement comme ça.

351
00:29:19,500 --> 00:29:20,249
Comme c'est bizarre.

352
00:29:46,000 --> 00:29:47,874
Comment est mort le petit homme ?

353
00:29:50,416 --> 00:29:51,665
Je sais !

354
00:29:51,958 --> 00:29:52,957
Je l'ai vu.

355
00:29:53,291 --> 00:29:55,082
Il a couru de là à là.

356
00:29:55,375 --> 00:29:59,249
Il s'est envolé et bang,
il est tombé

357
00:29:59,541 --> 00:30:00,957
puis il est mort.

358
00:30:24,375 --> 00:30:26,249
Vous l'avez laissé vous jeter.

359
00:30:27,291 --> 00:30:30,290
Vous avez utilisé vos mains
pour vous redresser

360
00:30:30,791 --> 00:30:31,957
puis fait appel à votre Qi.

361
00:30:34,666 --> 00:30:37,332
Vous étiez prêt à tuer.

362
00:32:36,958 --> 00:32:38,540
Vous avez frappé son méridien Yunmen,

363
00:32:38,833 --> 00:32:40,207
ça a provoqué un caillot de sang

364
00:32:40,708 --> 00:32:44,374
bloquant la circulation
des artères coronaires

365
00:32:45,166 --> 00:32:47,790
provoquant l'arrêt cardiaque.

366
00:32:56,958 --> 00:32:58,957
Le grand homme a cassé la porte

367
00:32:59,291 --> 00:33:00,540
et m'a traîné jusqu'ici.

368
00:33:01,041 --> 00:33:02,040
Il m'a poussé dans l'étang

369
00:33:02,375 --> 00:33:03,457
et tenté de me noyer.

370
00:33:04,541 --> 00:33:08,124
Je me suis débattu pour ma vie

371
00:33:08,833 --> 00:33:09,957
mais je n'arrivais pas
à reprendre mon souffle.

372
00:33:15,208 --> 00:33:17,707
Comment est mort Yan ?

373
00:33:24,208 --> 00:33:26,290
C'était vous qui l'aviez poussé
dans l'étang.

374
00:33:27,041 --> 00:33:28,332
La résistance de l'eau

375
00:33:28,500 --> 00:33:30,665
affaiblissait les coups de Yan.

376
00:34:08,333 --> 00:34:10,874
Un coup direct sur le nerf vital

377
00:34:11,416 --> 00:34:12,832
aurait pu lui ôter la vie

378
00:34:12,916 --> 00:34:17,249
comme le paralyser à vie.

379
00:34:18,333 --> 00:34:19,832
C'était un coup redoutable,

380
00:34:20,375 --> 00:34:22,082
vous vouliez que Yan soit tué.

381
00:34:26,208 --> 00:34:27,165
Liu Jinxi.

382
00:34:27,416 --> 00:34:29,207
Vous êtes quel genre d'homme ?

383
00:34:32,333 --> 00:34:33,540
J'ai eu de la chance.

384
00:34:34,750 --> 00:34:36,790
Merci pour tout.

385
00:34:37,583 --> 00:34:38,330
Je vous revois demain.

386
00:34:38,333 --> 00:34:39,415
Demain ?

387
00:34:39,666 --> 00:34:41,082
Vous avez encore des questions ?

388
00:34:44,166 --> 00:34:45,915
Je le saurai assez tôt.

389
00:34:48,208 --> 00:34:49,915
En reconnaissance pour l'héroïsme de Jinxi

390
00:34:50,250 --> 00:34:51,790
et de ses bienfaits rendus aux villageois,

391
00:34:51,958 --> 00:34:53,957
le village a décidé

392
00:34:54,166 --> 00:34:58,290
de financer les études de Fangzheng

393
00:34:58,625 --> 00:35:00,957
et de participer aux frais
de l'examen du district.

394
00:35:01,041 --> 00:35:02,749
S'il réussit l'examen

395
00:35:03,000 --> 00:35:05,999
nous ferons une grande cérémonie
de célébration

396
00:35:06,375 --> 00:35:09,249
et nous nous occuperons
de toute l'organisation.

397
00:35:12,083 --> 00:35:13,040
Ayu.

398
00:35:13,333 --> 00:35:16,624
Fangzheng sera adulte cette année ?

399
00:35:17,000 --> 00:35:18,374
Oui, il a douze ans.

400
00:35:19,166 --> 00:35:21,290
Après les rites

401
00:35:21,541 --> 00:35:23,499
il recevra de nouveaux vêtements

402
00:35:23,833 --> 00:35:26,124
et il sera considéré 
comme un homme adulte.

403
00:35:26,833 --> 00:35:29,707
Vous et votre mari 
vous avez travaillé très dur

404
00:35:29,833 --> 00:35:31,957
pour élever vos enfants.

405
00:35:32,291 --> 00:35:34,165
Quand ils grandiront
et réussiront dans la vie

406
00:35:34,625 --> 00:35:37,665
vous serez de fiers parents.

407
00:35:38,416 --> 00:35:41,832
C'est le rêve de tout parent.

408
00:35:43,000 --> 00:35:44,040
Merci.

409
00:35:44,791 --> 00:35:47,415
La maison de Jinxi est entourée
par une eau de jade,

410
00:35:47,583 --> 00:35:49,624
je prédis que c'est un homme d'envergure.

411
00:36:08,708 --> 00:36:09,957
Impossible !

412
00:36:10,250 --> 00:36:13,124
Vous respirez plus lourdement que moi.

413
00:36:14,708 --> 00:36:16,124
Pour un maître des arts martiaux
comme vous

414
00:36:16,541 --> 00:36:19,290
chaque souffle devrait durer
environ dix temps.

415
00:36:19,791 --> 00:36:21,790
Comment vous pourriez collecter le Qi

416
00:36:22,125 --> 00:36:23,249
pour le noyau de votre corps ?

417
00:36:24,625 --> 00:36:25,749
Deux temps.

418
00:36:26,458 --> 00:36:27,790
Ça ne se peut pas.

419
00:36:32,375 --> 00:36:33,624
Laissez-moi vous aider.

420
00:36:33,750 --> 00:36:34,499
C'est très lourd monsieur !

421
00:36:34,958 --> 00:36:35,700
Pas besoin, vraiment.

422
00:36:35,708 --> 00:36:36,490
C'est bon.

423
00:36:36,791 --> 00:36:37,582
C'est lourd monsieur.

424
00:36:47,541 --> 00:36:49,249
Au secours !

425
00:36:51,500 --> 00:36:53,332
Jinxi, tiens bon ! Ne bouge pas !

426
00:36:53,666 --> 00:36:57,832
Aidez-moi !

427
00:37:11,583 --> 00:37:13,290
Compte tenu de son poids et de sa taille

428
00:37:13,416 --> 00:37:15,165
les branches auraient dû se casser

429
00:37:15,500 --> 00:37:17,415
par la force d'impact de la chute.

430
00:37:17,625 --> 00:37:20,249
La densité peut être un facteur aussi.

431
00:37:20,875 --> 00:37:22,374
S'il peut contrer

432
00:37:22,666 --> 00:37:25,874
avec une force contraire égale
au moment de la chute,

433
00:37:26,166 --> 00:37:28,040
il peut la stopper.

434
00:37:28,333 --> 00:37:31,582
Mais son corps est 800 fois
plus dense que l'air...

435
00:37:32,250 --> 00:37:36,082
À moins qu'il puisse contrôler
sa densité à volonté ?

436
00:37:36,291 --> 00:37:37,582
Il a défié la gravité avec le "Qinggong".

437
00:37:41,333 --> 00:37:42,582
Vous allez bien ?

438
00:37:54,458 --> 00:37:55,665
Si vous n'étiez pas venu aujourd'hui.

439
00:37:56,291 --> 00:37:57,624
Je ne serais pas tombé.

440
00:37:58,875 --> 00:38:00,332
C'est le karma.

441
00:38:02,625 --> 00:38:04,207
C'était un accident.

442
00:38:06,416 --> 00:38:07,499
Non.

443
00:38:08,083 --> 00:38:09,165
Ce que je veux dire c'est

444
00:38:10,083 --> 00:38:10,915
le fil de l'existence

445
00:38:11,333 --> 00:38:13,707
est composé d'une myriade
de liens karmiques.

446
00:38:15,291 --> 00:38:17,165
Rien n'existe de lui-même,

447
00:38:17,458 --> 00:38:18,749
tout est connecté.

448
00:38:19,375 --> 00:38:20,332
Par exemple,

449
00:38:21,083 --> 00:38:22,707
si je n'étais pas venu au village

450
00:38:23,291 --> 00:38:24,624
je n'aurais jamais rencontré Ayu.

451
00:38:26,250 --> 00:38:27,624
Si son mari ne s'était pas enfui

452
00:38:28,250 --> 00:38:29,915
je ne l'aurais jamais épousée.

453
00:38:30,666 --> 00:38:32,540
Si je n'étais pas allé au magasin

454
00:38:32,791 --> 00:38:34,415
je n'aurais jamais croisé ces criminels

455
00:38:34,791 --> 00:38:36,207
et ils ne seraient pas morts.

456
00:38:37,416 --> 00:38:38,915
Et vous ne seriez jamais venu ici.

457
00:38:48,625 --> 00:38:50,165
Personne n'est vraiment
maître de son destin.

458
00:38:52,333 --> 00:38:53,624
Quand un homme commet un péché

459
00:38:55,708 --> 00:38:57,374
nous partageons tous son péché.

460
00:38:59,458 --> 00:39:01,165
Nous sommes tous complices.

461
00:39:10,375 --> 00:39:13,040
Vous êtes en train de dire qu'un assassin

462
00:39:13,125 --> 00:39:14,332
n'a pas d'autre choix que de tuer ?

463
00:39:15,666 --> 00:39:17,582
Il a été conditionné à cet acte.

464
00:39:18,083 --> 00:39:19,207
Et quand il tue,

465
00:39:19,625 --> 00:39:20,957
parce que nous partageons
tous les mêmes péchés

466
00:39:21,333 --> 00:39:22,999
nous sommes tous complices ?

467
00:39:24,125 --> 00:39:25,999
Je n'étais pas en train
de penser aux assassins.

468
00:39:38,416 --> 00:39:40,374
Je n'ai trouvé aucune preuve.

469
00:39:41,250 --> 00:39:42,957
Alors laissez-le tranquille.

470
00:39:43,625 --> 00:39:45,374
C'est un homme repenti.

471
00:39:46,541 --> 00:39:49,124
Nous ne sommes pas là
pour repentir les criminels.

472
00:39:49,625 --> 00:39:51,040
Alors quel est notre but ?

473
00:39:52,500 --> 00:39:53,957
Servir la loi.

474
00:39:54,500 --> 00:39:57,915
Si la loi n'aide pas l'homme à se repentir

475
00:39:58,125 --> 00:40:00,082
en quoi elle est bonne ?

476
00:40:00,208 --> 00:40:01,832
Un vrai maître des arts martiaux
peut contrôler

477
00:40:02,041 --> 00:40:05,415
le flux de son Qi et son état mental.

478
00:40:06,416 --> 00:40:09,165
Il peut apparaître comme un homme bon

479
00:40:09,708 --> 00:40:10,790
mais il reste un tueur.

480
00:40:11,250 --> 00:40:12,582
Allez à Lianzhou est creusez autour.

481
00:40:13,208 --> 00:40:14,082
Dès que vous avez des informations

482
00:40:14,291 --> 00:40:15,457
faites-moi un rapport.

483
00:40:16,125 --> 00:40:17,040
Baijiu.

484
00:40:17,333 --> 00:40:18,415
Prenez soin de vous.

485
00:40:18,750 --> 00:40:20,457
N'oubliez pas votre condition physique.

486
00:40:20,708 --> 00:40:23,249
Vous ne pourrez pas vous défendre.

487
00:40:23,833 --> 00:40:24,957
Qu'est-ce que vous êtes en train de dire ?

488
00:40:26,208 --> 00:40:28,957
Ça pourrait être un assassin surentraîné,
vous l'avez dit vous-même.

489
00:40:31,458 --> 00:40:32,499
Vous pensez

490
00:40:32,666 --> 00:40:33,915
qu'il projette de me faire taire ?

491
00:40:35,250 --> 00:40:37,499
Soyez sur vos gardes.

492
00:40:52,583 --> 00:40:53,540
Réservez-vous.

493
00:40:58,458 --> 00:41:01,124
Où sont tes manières ?
On a un invité.

494
00:41:08,333 --> 00:41:10,874
Servez-vous.

495
00:41:11,125 --> 00:41:12,290
N'hésitez pas.

496
00:41:14,958 --> 00:41:15,915
Xu Baijiu.

497
00:41:17,125 --> 00:41:19,249
D'où vous venez ?

498
00:41:21,666 --> 00:41:23,124
Fucheng, Chaozhou.

499
00:41:24,375 --> 00:41:26,582
Ce n'est pas loin.

500
00:41:30,708 --> 00:41:32,832
J'ai entendu que votre province natale
c'est Lianzhou ?

501
00:41:33,541 --> 00:41:35,332
C'est tellement loin.

502
00:41:36,333 --> 00:41:38,082
Qu'est-ce qui vous a amené ici ?

503
00:41:38,375 --> 00:41:39,499
Vous aimez cet endroit

504
00:41:40,083 --> 00:41:41,707
ou vous détestez d'où vous venez ?

505
00:41:46,000 --> 00:41:47,540
J'aime cet endroit.

506
00:41:50,083 --> 00:41:51,040
Fucheng est proche.

507
00:41:51,166 --> 00:41:52,707
Vous devez rentrez souvent ?

508
00:41:53,666 --> 00:41:55,624
J'ai entendu dire que le temps là-bas
est magnifique.

509
00:41:55,750 --> 00:41:56,540
Eh bien...

510
00:41:58,083 --> 00:41:59,457
Depuis la mort de mon père

511
00:41:59,833 --> 00:42:00,957
et le remariage de ma mère

512
00:42:01,666 --> 00:42:03,457
je rends rarement visite.

513
00:42:05,250 --> 00:42:08,582
Mais des fois j'ai la nostalgie du foyer.

514
00:42:09,916 --> 00:42:11,832
On m'a dit que ça fait dix ans
que vous avez quitté le foyer.

515
00:42:12,791 --> 00:42:14,582
Il ne vous manque jamais ?

516
00:42:16,041 --> 00:42:17,957
Vous n'avez jamais songé à y retourner ?

517
00:42:19,416 --> 00:42:20,874
Non, jamais.

518
00:42:25,500 --> 00:42:26,832
Vous me dites

519
00:42:27,291 --> 00:42:29,665
que Xiaotian n'a jamais rencontré
son grand-père ?

520
00:42:44,500 --> 00:42:47,624
Mangez, le repas va refroidir.

521
00:42:49,625 --> 00:42:50,582
Fangzheng a dit

522
00:42:51,833 --> 00:42:53,749
que vous aviez un cheval autrefois.

523
00:42:54,375 --> 00:42:57,624
C'est rare dans les familles
d'avoir un cheval,

524
00:42:57,750 --> 00:42:59,165
vous ne croyez pas ?

525
00:43:00,500 --> 00:43:02,082
C'était quel genre de cheval ?

526
00:43:07,583 --> 00:43:08,582
Oui...

527
00:43:11,625 --> 00:43:13,249
J'ai eu un cheval autrefois.

528
00:43:16,333 --> 00:43:18,290
Mais mon père l'a tué.

529
00:43:24,583 --> 00:43:27,374
Mon père avait remarqué
que je m'étais attaché au cheval.

530
00:43:30,083 --> 00:43:31,540
Alors il l'a tué

531
00:43:33,958 --> 00:43:35,415
et il m'a fait manger sa viande.

532
00:43:39,833 --> 00:43:41,374
J'ai mangé sans savoir.

533
00:43:46,125 --> 00:43:47,165
Puis il a dit

534
00:43:49,166 --> 00:43:52,582
que si mon estomac supportait mon cheval

535
00:43:56,125 --> 00:43:58,374
je pourrais faire face à n'importe quoi.

536
00:44:00,458 --> 00:44:02,582
Rien ne pourrait me vaincre.

537
00:44:09,541 --> 00:44:11,915
Vous voudriez revenir
dans un endroit pareil ?

538
00:44:27,708 --> 00:44:28,790
C'était bon ?

539
00:44:32,208 --> 00:44:33,582
Pas du tout !

540
00:44:46,125 --> 00:44:47,249
Il est tard.

541
00:44:53,666 --> 00:44:54,749
Oui, il est tard.

542
00:44:55,208 --> 00:44:55,915
Je peux

543
00:44:57,666 --> 00:44:58,832
prendre une douche d'abord ?

544
00:44:59,458 --> 00:45:00,749
Est-ce que je loge à l'étage ?

545
00:45:01,041 --> 00:45:01,915
Je trouverai mon chemin.

546
00:45:02,208 --> 00:45:03,832
Poursuivez votre repas je vous prie.

547
00:45:22,041 --> 00:45:24,790
Après des années de tueries

548
00:45:24,958 --> 00:45:26,874
la visage d'un assassin devient pâle.

549
00:45:27,208 --> 00:45:29,082
Les yeux virent au vert,

550
00:45:30,208 --> 00:45:35,040
même l'air autour du corps se refroidit.

551
00:45:45,875 --> 00:45:48,082
Pourquoi vos yeux ne sont pas verts ?

552
00:45:53,166 --> 00:45:54,707
Vous avez soif ?

553
00:45:56,958 --> 00:45:58,374
J'ai soif.

554
00:46:08,958 --> 00:46:10,749
Enfants du clan

555
00:46:11,916 --> 00:46:14,165
vous avez atteint l'âge adulte.

556
00:46:14,666 --> 00:46:16,999
À partir de ce jour

557
00:46:17,291 --> 00:46:19,249
vous devez vous conduire 
comme des hommes,

558
00:46:19,833 --> 00:46:21,582
protéger et servir l'empereur.

559
00:46:23,458 --> 00:46:25,249
Liu Kaitai.

560
00:46:27,958 --> 00:46:29,790
Liu Fangzheng.

561
00:46:34,000 --> 00:46:35,665
Liu Tianxiang.

562
00:46:41,875 --> 00:46:44,207
Avec ça tu es un homme.

563
00:47:14,125 --> 00:47:15,249
Courbez.

564
00:47:17,791 --> 00:47:18,999
Encore.

565
00:47:21,000 --> 00:47:22,374
Offrez vos encens.

566
00:47:41,166 --> 00:47:43,040
Vous aviez l'air très ému.

567
00:47:43,208 --> 00:47:44,499
Vous étiez ému ?

568
00:47:49,166 --> 00:47:50,582
Je me suis toujours demandé,

569
00:47:50,750 --> 00:47:53,457
pourquoi vous avez quitté votre foyer
et changé de nom ?

570
00:47:53,666 --> 00:47:56,499
Qu'est-ce qui s'est passé il y a dix ans ?

571
00:47:58,541 --> 00:47:59,915
J'avais besoin de changements.

572
00:48:03,166 --> 00:48:04,874
J'ai attrapé un jeune voleur une fois,

573
00:48:05,416 --> 00:48:07,582
je croyais qu'il se repentirait

574
00:48:08,375 --> 00:48:10,082
et je l'ai laissé rentrer chez lui.

575
00:48:11,625 --> 00:48:14,290
Je n'aurais jamais imaginé

576
00:48:14,833 --> 00:48:16,665
qu'il empoisonnerait ses parents.

577
00:48:18,041 --> 00:48:19,040
Dites-moi.

578
00:48:19,791 --> 00:48:22,665
S'il s'était enfui 
et qu'il avait changé son nom,

579
00:48:22,833 --> 00:48:24,624
il aurait réellement pu changer ?

580
00:48:25,166 --> 00:48:26,582
Je ne crois pas.

581
00:48:34,375 --> 00:48:35,915
Vous voulez m'arrêter.

582
00:48:44,583 --> 00:48:46,165
J'ai été un assassin jugé et condamné.

583
00:48:50,416 --> 00:48:52,540
J'ai été en prison à Lianzhou
pendant dix ans.

584
00:48:56,208 --> 00:48:58,040
Je viens à l'origine du village de Gong.

585
00:49:00,000 --> 00:49:01,624
Mon père était boucher.

586
00:49:07,500 --> 00:49:11,665
Un autre boucher nous avait emprunté
beaucoup d'argent

587
00:49:12,375 --> 00:49:13,665
mais il n'a jamais remboursé.

588
00:49:13,875 --> 00:49:14,790
Mon père disait

589
00:49:17,166 --> 00:49:20,457
que les hommes ne sont pas
différents des animaux.

590
00:49:21,375 --> 00:49:23,165
Mais cet homme était
encore moins qu'un animal

591
00:49:25,708 --> 00:49:26,957
parce qu'il était avide.

592
00:49:29,833 --> 00:49:31,707
Mon père m'a remis son couperet.

593
00:49:33,833 --> 00:49:36,040
J'ai tranché cet homme jusqu'à la mort.

594
00:49:38,083 --> 00:49:39,707
Je ne ressentais rien.

595
00:49:42,416 --> 00:49:43,915
Tout d'un coup j'ai été frigorifié.

596
00:49:46,500 --> 00:49:48,374
J'ai entendu les pleurs
du fils de l'homme.

597
00:49:51,916 --> 00:49:53,582
L'enfant était encore en vie,

598
00:49:53,791 --> 00:49:55,332
il me fixait.

599
00:50:01,875 --> 00:50:03,707
Mon père se trompait,

600
00:50:04,375 --> 00:50:06,582
les humains ne sont pas des animaux.

601
00:50:09,416 --> 00:50:12,832
La sentence pour meurtre devait
être plus lourde que dix ans de prison.

602
00:50:15,083 --> 00:50:17,374
J'ai été gracié il y a dix ans.

603
00:50:25,000 --> 00:50:27,124
Je savais que je devais changer.

604
00:50:28,458 --> 00:50:31,165
Je devais quitter mon foyer
pour rebâtir une nouvelle vie.

605
00:50:34,041 --> 00:50:35,624
Je devais devenir Liu Jinxi.

606
00:50:41,375 --> 00:50:42,790
J'avais presque réussi.

607
00:50:43,041 --> 00:50:45,207
Père, le marché est ouvert.

608
00:50:49,666 --> 00:50:50,874
Je vous en prie, laissez-nous tranquille.

609
00:50:57,458 --> 00:50:58,582
Je vous en prie !

610
00:51:01,958 --> 00:51:03,665
Père ! On doit se dépêcher !

611
00:51:03,791 --> 00:51:05,874
Xu Baijiu, vous devriez venir aussi.

612
00:51:06,500 --> 00:51:08,999
J'arrive de suite.

613
00:51:09,208 --> 00:51:10,082
Vite !

614
00:51:18,125 --> 00:51:19,165
Bien.

615
00:51:19,916 --> 00:51:21,082
Allons-y.

616
00:51:52,083 --> 00:51:54,874
Il est protégé
par une carapace d'énergie ?

617
00:51:55,041 --> 00:51:56,249
Il irradie d'énergie Qi,

618
00:51:56,583 --> 00:51:58,457
déviant même le souffle du vent.

619
00:51:59,291 --> 00:52:00,749
Il t'a menti.

620
00:52:02,500 --> 00:52:04,165
Comment un boucher ordinaire
peut développer

621
00:52:04,625 --> 00:52:06,415
tant d'énergie Qi ?

622
00:52:07,250 --> 00:52:10,665
Prend ça, je te garantis
que ça ne le coupera pas.

623
00:52:53,250 --> 00:52:54,624
Tu m'as dit que ça ne le couperait pas.

624
00:52:58,916 --> 00:53:03,457
Les pins sont piquants.

625
00:53:03,541 --> 00:53:07,915
Quelqu'un oserait
brutaliser Liu Jinxi ?

626
00:53:08,166 --> 00:53:12,540
Maintenant vous aurez affaire à moi !

627
00:53:12,708 --> 00:53:17,249
Vous froncez les sourcils
quand vous agissez mal.

628
00:53:17,416 --> 00:53:21,332
Chaque nouvelle lune
apporte deux nouvelles dents.

629
00:53:21,416 --> 00:53:23,457
Xu Baijiu, allez-vous en !

630
00:53:23,541 --> 00:53:27,665
Aucun bateau ne vous embarquera plus,

631
00:53:27,875 --> 00:53:31,957
vos lettres n'auront
plus jamais de lecteur.

632
00:53:32,458 --> 00:53:36,082
Vous n'avez donc pas honte ?

633
00:53:53,500 --> 00:53:54,957
J'ai vérifié les faits.

634
00:53:55,833 --> 00:53:58,207
Il n'y a pas de village
"Gong" à Lianzhou.

635
00:54:00,208 --> 00:54:01,999
Il n'y avait aucun boucher à Lianzhou

636
00:54:02,541 --> 00:54:04,082
portant le nom de famille "Gong".

637
00:54:05,750 --> 00:54:06,915
Mais il y a dix ans

638
00:54:08,000 --> 00:54:10,415
toute la famille d'un boucher
a été massacrée.

639
00:54:12,750 --> 00:54:14,457
Le boucher s'appelait Zhang,

640
00:54:14,708 --> 00:54:18,207
il n'avait pas remboursé un prêt.

641
00:54:18,333 --> 00:54:21,165
Les corps furent utilisés pour fabriquer
des petits pains fourrés

642
00:54:21,458 --> 00:54:22,707
qui furent distribués
aux villageois insouciants.

643
00:54:24,041 --> 00:54:25,165
Les villageois ont affirmé

644
00:54:25,583 --> 00:54:28,124
n'avoir jamais goûté
quelque chose d'aussi délicieux.

645
00:54:29,333 --> 00:54:32,207
Vous devez être familiarisé
avec ce genre d'affaires.

646
00:54:40,458 --> 00:54:42,707
Vous vous sentez bien ?

647
00:54:44,083 --> 00:54:45,415
Je vais bien capitaine.

648
00:54:45,625 --> 00:54:48,624
Vous serez habitué à la longue.

649
00:54:50,041 --> 00:54:51,374
Écoutez.

650
00:54:51,541 --> 00:54:55,540
Les 72 démons sont les derniers
survivants des Tangout.

651
00:54:56,416 --> 00:54:59,707
Ils étaient civilisés, autant que nous.

652
00:55:00,291 --> 00:55:03,499
Mais après le massacre
de 800000 Tangout

653
00:55:04,083 --> 00:55:05,749
les survivants sont devenus sauvages.

654
00:55:06,375 --> 00:55:09,165
Ils mangeaient de la viande crue
et laissaient leurs morts sans sépulture.

655
00:55:09,458 --> 00:55:10,707
S'affamer pour se venger

656
00:55:11,083 --> 00:55:13,332
c'est ce qui les maintenait en vie.

657
00:55:13,958 --> 00:55:15,665
Je suppose que c'est le karma.

658
00:55:17,916 --> 00:55:19,165
Après ces meurtres,

659
00:55:19,458 --> 00:55:22,082
Tang Long, le sous-chef,
s'est évaporé dans la nature.

660
00:55:23,208 --> 00:55:25,082
Liu Jinxi a vécu là-bas

661
00:55:25,541 --> 00:55:26,332
il y a exactement

662
00:55:26,916 --> 00:55:28,665
dix ans, n'est-ce pas ?

663
00:55:33,375 --> 00:55:34,707
Alors c'est Tang Long.

664
00:55:48,708 --> 00:55:50,415
Vous avez disparu pendant dix ans

665
00:55:50,958 --> 00:55:52,249
mais vous n'avez jamais été emprisonné.

666
00:55:52,875 --> 00:55:54,582
Vous avez massacré le boucher
et sa famille.

667
00:55:55,041 --> 00:55:56,665
Vous n'êtes pas son fils.

668
00:55:57,583 --> 00:55:59,832
Vous étiez le sous-chef des 72 démons.

669
00:56:01,833 --> 00:56:05,374
Je dois retourner au district
pour obtenir un mandat d'arrêt !

670
00:56:21,625 --> 00:56:24,207
Xu Baijiu, où vous allez ?

671
00:56:43,166 --> 00:56:44,457
Vous partez ?

672
00:56:46,083 --> 00:56:47,457
Oui.

673
00:56:49,500 --> 00:56:51,124
Je suppose que vous avez achevé
votre travail ici ?

674
00:56:58,291 --> 00:57:01,124
Vous guérissez vite.

675
00:57:02,041 --> 00:57:03,790
Le médecin a dit

676
00:57:03,958 --> 00:57:05,290
que vous avez failli me couper
une artère importante.

677
00:57:07,333 --> 00:57:08,790
Ça aurait pu me tuer.

678
00:57:11,833 --> 00:57:13,249
Vous avez eu de la chance.

679
00:57:17,500 --> 00:57:19,082
Peut-être bien 
que c'est vous qui en avez ?

680
00:57:28,541 --> 00:57:29,915
Je connais un raccourci.

681
00:57:31,208 --> 00:57:32,540
Laissez-moi vous montrer le chemin

682
00:57:33,083 --> 00:57:36,040
autrement vous n'atteindrez pas
le district de Fucheng avant la nuit.

683
00:57:36,541 --> 00:57:37,790
Ce serait malencontreux.

684
00:57:59,791 --> 00:58:01,499
Peu de gens connaissent ce chemin.

685
00:58:04,166 --> 00:58:05,540
Je l'ai emprunté une fois par accident.

686
00:58:07,500 --> 00:58:09,832
Vous allez clore l'affaire
après votre départ ?

687
00:58:11,583 --> 00:58:12,665
Oui.

688
00:58:13,166 --> 00:58:14,415
Je vais la clore.

689
00:58:27,625 --> 00:58:28,999
Vous n'avez pas confiance ?

690
00:58:59,041 --> 00:59:00,665
Nos chemins se séparent ici

691
00:59:22,666 --> 00:59:24,082
Continuez tout droit.

692
00:59:24,333 --> 00:59:25,624
Après une heure

693
00:59:26,041 --> 00:59:27,457
vous atteindrez la route principale.

694
00:59:28,958 --> 00:59:30,457
Continuez à marcher

695
00:59:30,833 --> 00:59:32,540
et vous trouverez le district de Fucheng.

696
00:59:45,666 --> 00:59:47,207
Qu'est-ce que vous attendez ?

697
00:59:48,208 --> 00:59:49,665
Adieu alors.

698
01:00:45,250 --> 01:00:48,082
La route menait bien au district de Fucheng.

699
01:00:49,000 --> 01:00:50,499
Pourquoi il ne m'a pas tué ?

700
01:00:53,666 --> 01:00:54,582
Xu Baijiu.

701
01:00:55,458 --> 01:00:58,499
Vous avez travaillé pour moi
pendant dix ans et vous êtes encore naïf ?

702
01:01:00,541 --> 01:01:02,332
Capitaine, cette fois c'est différent.

703
01:01:03,666 --> 01:01:06,415
Je pouvais vous prêter des hommes
sous mon commandement

704
01:01:07,333 --> 01:01:11,332
mais ce ne sont qu'une brochette
de lâches et de pouilleux.

705
01:01:12,333 --> 01:01:14,165
Engager des mercenaires,

706
01:01:14,291 --> 01:01:15,874
utiliser des criminels
contre des criminels,

707
01:01:16,916 --> 01:01:20,040
c'est jouer avec le feu.

708
01:01:20,750 --> 01:01:21,874
Xu Baijiu,

709
01:01:22,375 --> 01:01:24,040
laissez tomber,

710
01:01:24,125 --> 01:01:25,624
Tang Long n'est pas un bandit recherché.

711
01:01:25,833 --> 01:01:27,874
Pourquoi vous voulez un mandat ?

712
01:01:28,125 --> 01:01:30,457
Les 72 démons sont
des hors-la-loi célèbres

713
01:01:30,708 --> 01:01:32,874
et Tang Long est leur sous-chef.

714
01:01:33,583 --> 01:01:35,457
Où sont les preuves ?

715
01:01:36,958 --> 01:01:39,457
Même si vous soutirez un mandat du juge

716
01:01:40,416 --> 01:01:42,499
vous mettez votre vie en péril.

717
01:01:42,666 --> 01:01:43,874
Je ferai mon rapport au juge !

718
01:01:44,041 --> 01:01:44,999
Absurde !

719
01:01:45,125 --> 01:01:46,499
Vous voulez combien ?

720
01:01:50,041 --> 01:01:51,290
Vingt talents d'argent.

721
01:01:51,916 --> 01:01:52,832
Quoi ?

722
01:01:53,916 --> 01:01:55,832
Comment je vais les trouver ?

723
01:01:55,958 --> 01:01:57,374
Je ne reçois que quatre talents par an !

724
01:01:57,500 --> 01:01:59,124
Le temps des négociations est terminé.

725
01:02:00,083 --> 01:02:01,165
Revenez me voir

726
01:02:01,333 --> 01:02:02,124
quand vous aurez l'argent.

727
01:02:13,833 --> 01:02:17,624
Je n'aurais jamais pensé avoir
besoin de l'aide de cette personne.

728
01:02:18,416 --> 01:02:19,582
Femme.

729
01:02:50,041 --> 01:02:51,207
Je te rembourserai.

730
01:03:05,958 --> 01:03:07,665
Les affaires marchent bien ?

731
01:03:16,708 --> 01:03:19,290
Je ferai brûler un encens pour ton père.

732
01:03:21,166 --> 01:03:22,082
Pas la peine.

733
01:03:24,833 --> 01:03:26,415
Je crois qu'il ne l'aurait pas apprécié.

734
01:03:28,666 --> 01:03:30,082
Avant de décéder

735
01:03:31,041 --> 01:03:32,249
il a été très clair.

736
01:03:36,541 --> 01:03:37,749
Et toi ?

737
01:03:38,625 --> 01:03:39,707
Tu m'en veux toujours ?

738
01:03:39,791 --> 01:03:40,832
Quelle importance ?

739
01:03:46,208 --> 01:03:47,957
Mon père a eu tort de vendre
de faux médicaments.

740
01:03:49,833 --> 01:03:50,999
Mais ces médicaments

741
01:03:52,458 --> 01:03:53,874
n'ont tué personne.

742
01:03:56,541 --> 01:03:58,040
Il s'est mit à genoux devant toi

743
01:03:59,375 --> 01:04:00,749
et il a imploré ta clémence.

744
01:04:02,958 --> 01:04:04,582
Tu ne l'aurais pas laissé s'en tirer.

745
01:04:06,708 --> 01:04:08,165
Que ressentir alors ?

746
01:04:08,291 --> 01:04:09,540
Ça ne dépendait pas de moi.

747
01:04:10,416 --> 01:04:11,665
C'est la loi.

748
01:04:14,375 --> 01:04:17,874
Il n'était coupable
que de vendre des faux médicaments,

749
01:04:18,208 --> 01:04:19,415
il n'avait pas besoin
de se suicider pour autant.

750
01:04:19,541 --> 01:04:20,582
Je sais.

751
01:04:21,125 --> 01:04:22,290
Tu l'as dit à l'époque.

752
01:04:31,041 --> 01:04:33,165
Tu ne me pardonneras jamais.

753
01:04:36,333 --> 01:04:38,207
Tu ne comprends toujours pas.

754
01:04:41,541 --> 01:04:42,957
Sans pardon

755
01:04:45,000 --> 01:04:47,124
tu devras toujours t'en soucier.

756
01:04:58,416 --> 01:05:01,832
La loi est vraiment
plus importante que l'humanité ?

757
01:05:08,708 --> 01:05:09,790
Capitaine.

758
01:05:10,166 --> 01:05:12,124
Qu'est-ce que le monde est devenu 
aujourd'hui ?

759
01:05:12,375 --> 01:05:14,915
Peu importe ce qu'il est devenu,

760
01:05:16,625 --> 01:05:19,415
vous n'avez pas d'autre choix
que d'en faire partie.

761
01:05:40,625 --> 01:05:42,624
Tsu Kun, d'où tu me parles ?

762
01:05:42,791 --> 01:05:43,999
Où est ma récompense ?

763
01:05:44,541 --> 01:05:46,499
Peu importe ce que tu as à dire,
parle au maître toi-même.

764
01:05:48,500 --> 01:05:49,624
Tu es en train de dire que

765
01:05:50,208 --> 01:05:54,082
Tang Long est dans le village
que tu as mentionné ?

766
01:05:54,416 --> 01:05:55,332
Oui.

767
01:05:55,416 --> 01:05:56,499
Et

768
01:05:56,875 --> 01:05:59,540
il a deux fils ?

769
01:05:59,750 --> 01:06:00,665
Oui.

770
01:06:00,875 --> 01:06:01,832
Un est le sien,

771
01:06:02,291 --> 01:06:05,374
l'autre du mariage précédent de sa femme.

772
01:06:07,291 --> 01:06:08,749
Tu m'apportes ces informations

773
01:06:08,916 --> 01:06:13,832
parce que tu penses que je veux 
des nouvelles de Tang Long ?

774
01:06:15,250 --> 01:06:17,290
Tsu Kun, qu'est-ce qu'il y a ?

775
01:06:31,666 --> 01:06:32,915
Réponds-moi.

776
01:06:33,125 --> 01:06:35,624
Tu n'es pas allé voir
les 36 Constellations,

777
01:06:35,958 --> 01:06:38,040
tu n'es pas allé voir
le gang du Dragon Noir,

778
01:06:38,250 --> 01:06:40,165
à la place tu es venu ici

779
01:06:40,583 --> 01:06:41,999
parce que tu sais

780
01:06:42,375 --> 01:06:45,374
qu'on a un lien avec Tang Long.

781
01:06:46,041 --> 01:06:47,790
D'accord ?

782
01:06:48,750 --> 01:06:50,207
Non.

783
01:06:50,958 --> 01:06:51,999
Maître, ce n'est pas...

784
01:06:52,583 --> 01:06:53,624
ce n'est pas ce que vous pensez.

785
01:06:55,250 --> 01:06:59,200
Tsu Kun, aide-moi.

786
01:07:03,208 --> 01:07:04,624
Dis-lui

787
01:07:04,916 --> 01:07:08,082
qui est Tang Long.

788
01:07:09,041 --> 01:07:10,249
Tang Long

789
01:07:10,416 --> 01:07:12,707
est le fils de notre maître.

790
01:07:16,541 --> 01:07:17,915
Tu es venu ici avec tes informations

791
01:07:18,708 --> 01:07:21,957
en pensant que je tuerai mon fils.

792
01:07:22,750 --> 01:07:23,707
Toi...

793
01:07:24,791 --> 01:07:27,249
Avec quelle insolence oses-tu ?

794
01:07:40,791 --> 01:07:41,707
Dites-moi.

795
01:07:42,083 --> 01:07:44,082
Je tuerai Tang Long ?

796
01:07:46,916 --> 01:07:48,082
Eh bien ?

797
01:07:48,708 --> 01:07:51,249
Je le tuerais ?

798
01:07:55,000 --> 01:07:56,874
Aucun d'entre vous
ne lui arrive à la cheville.

799
01:07:57,958 --> 01:08:01,249
Aucun de vous ne peut égaler Tang Long !

800
01:08:02,000 --> 01:08:03,332
Le maître veut

801
01:08:03,625 --> 01:08:05,665
que Tang Long revienne !

802
01:08:44,666 --> 01:08:49,999
Oma-miba-mihon...

803
01:08:55,625 --> 01:08:56,665
Vous avez déjà travaillé la terre ?

804
01:08:57,291 --> 01:08:58,082
Oui.

805
01:08:59,208 --> 01:09:00,332
Qu'est-ce qu'ils récitent ?

806
01:09:02,541 --> 01:09:04,082
Ils prient pour que les âmes

807
01:09:04,541 --> 01:09:05,665
soient relâchées du purgatoire.

808
01:09:06,291 --> 01:09:07,082
Voyez-vous,

809
01:09:07,416 --> 01:09:08,290
quand on laboure la terre

810
01:09:08,708 --> 01:09:10,415
on ne peut pas éviter de nuire 
aux petites créatures dedans.

811
01:09:40,750 --> 01:09:43,165
Jinxi a accompli un acte de bravoure
en éliminant ces deux criminels.

812
01:09:44,166 --> 01:09:46,874
Nous honorons aujourd'hui l'acte de Jinxi.

813
01:09:47,583 --> 01:09:49,665
Jinxi est un homme intègre.

814
01:09:50,291 --> 01:09:52,374
Sa bravoure et sa bienveillance

815
01:09:53,500 --> 01:09:57,249
sont une bénédiction pour nous tous

816
01:09:57,416 --> 01:09:59,290
et un exemple
pour les générations futures.

817
01:10:00,083 --> 01:10:01,249
Nous le gravons dans nos mémoires

818
01:10:01,458 --> 01:10:03,790
et nous en inspirerons nos vie.

819
01:10:19,291 --> 01:10:22,374
Mets-toi à genoux !

820
01:10:25,416 --> 01:10:26,874
À genoux !

821
01:10:29,541 --> 01:10:31,040
Je suis Liu Jinxi.

822
01:10:34,541 --> 01:10:35,832
Liu Jinxi ?

823
01:10:39,333 --> 01:10:40,457
Je suis Liu Jinxi.

824
01:10:46,750 --> 01:10:47,582
Dis la vérité !

825
01:10:47,625 --> 01:10:48,707
Père !

826
01:10:49,916 --> 01:10:51,290
Tu es qui ?

827
01:11:01,250 --> 01:11:02,457
C'est une affaire de famille

828
01:11:03,291 --> 01:11:04,790
alors vos gueules !

829
01:11:05,333 --> 01:11:07,540
Vos gueules !

830
01:11:11,791 --> 01:11:13,082
Silence !

831
01:13:06,416 --> 01:13:08,249
Tu nies être Tang Long.

832
01:13:17,166 --> 01:13:18,874
Ma maison est en feu.

833
01:13:19,458 --> 01:13:20,665
Au secours !

834
01:14:31,791 --> 01:14:33,374
Je ne reviendrai pas.

835
01:14:33,708 --> 01:14:36,249
Tu sais bien qu'"IL" veut te voir revenir.

836
01:14:36,708 --> 01:14:37,957
Il n'abandonnera pas.

837
01:17:30,791 --> 01:17:32,290
Tu es Tang Long.

838
01:17:34,958 --> 01:17:37,082
Tu le seras toujours.

839
01:18:29,416 --> 01:18:30,624
Je vais te chercher de l'eau.

840
01:18:38,166 --> 01:18:41,124
Le chef du village nous a dit
de se réfugier dans la forteresse.

841
01:18:41,875 --> 01:18:43,249
C'est pourquoi je fais les bagages.

842
01:18:43,375 --> 01:18:45,290
J'ai déjà fait ton bagage.

843
01:18:46,666 --> 01:18:48,040
Bien.

844
01:18:49,791 --> 01:18:51,290
Qu'est-ce que tu veux dire ?

845
01:18:52,250 --> 01:18:54,040
Je ne peux pas venir avec vous.

846
01:18:54,166 --> 01:18:56,457
Alors on n'y va pas non plus.

847
01:18:56,500 --> 01:18:57,415
On devrait...

848
01:18:57,833 --> 01:18:59,832
On devrait s'enfuir

849
01:18:59,916 --> 01:19:01,332
et commencer une vie nouvelle ailleurs.

850
01:19:01,416 --> 01:19:03,874
C'est inutile.

851
01:19:04,250 --> 01:19:06,040
Comment tu peux dire ça ?

852
01:19:07,916 --> 01:19:11,582
Bois un peu d'eau.

853
01:19:11,708 --> 01:19:13,249
Ne dis pas ça.

854
01:19:14,166 --> 01:19:16,332
C'est trop tard, tu comprends ?

855
01:19:16,500 --> 01:19:18,665
Je te remercie
de me laisser être Liu Jinxi.

856
01:19:20,458 --> 01:19:22,165
Mais je ne suis pas lui.

857
01:20:18,458 --> 01:20:19,624
Jinxi.

858
01:20:21,000 --> 01:20:22,749
Ce jour-là près de l'étang

859
01:20:23,208 --> 01:20:25,624
si ce n'était pas moi
la femme que tu as rencontrée,

860
01:20:30,708 --> 01:20:32,874
tu serais resté ?

861
01:21:12,666 --> 01:21:14,915
Monsieur, épargnez mes enfants.

862
01:21:15,041 --> 01:21:18,290
Tuez-moi s'il le faut !
Ils sont innocents.

863
01:21:18,666 --> 01:21:21,332
Monsieur, je vous en supplie.

864
01:21:38,625 --> 01:21:39,749
Monsieur...

865
01:21:39,833 --> 01:21:42,249
Je vous en prie, non...

866
01:22:55,791 --> 01:22:56,915
Pardonne-moi.

867
01:23:52,916 --> 01:23:53,957
Qu'est-ce qui s'est passé ?

868
01:23:56,583 --> 01:23:59,082
Ça doit être l'œuvre des 72 démons.

869
01:24:20,791 --> 01:24:21,874
Ça ne présage rien de bon.

870
01:24:22,000 --> 01:24:22,915
Même si on capture Tang Long

871
01:24:23,041 --> 01:24:24,874
les démons peuvent toujours
nous tendre une embuscade.

872
01:24:25,083 --> 01:24:28,082
Rien ne les arrêtera.

873
01:24:28,375 --> 01:24:30,582
On devrait les laisser s'entretuer

874
01:24:30,708 --> 01:24:32,249
et revenir plus tard.

875
01:24:32,500 --> 01:24:34,332
Pourquoi donc, et s'il meurt ?

876
01:24:34,458 --> 01:24:37,082
Il recevra la sentence de mort
de toute façon.

877
01:24:37,541 --> 01:24:39,790
Xu Baijiu, 
qu'est-ce que vous voulez vraiment ?

878
01:24:46,583 --> 01:24:49,124
Je dois le remettre à la justice.

879
01:25:08,500 --> 01:25:10,040
Vous n'aviez pas promis
de ne pas revenir ?

880
01:25:12,708 --> 01:25:14,457
C'est Tang Long ?

881
01:25:18,916 --> 01:25:20,540
Tang Long des 72 démons.

882
01:25:20,666 --> 01:25:22,124
Ils vont revenir.

883
01:25:22,250 --> 01:25:23,999
Attendons à proximité.

884
01:25:24,083 --> 01:25:24,957
Laissons-les s'entretuer.

885
01:25:26,125 --> 01:25:28,207
Non, on devrait tous rester.

886
01:25:28,333 --> 01:25:29,790
Restez si vous voulez,

887
01:25:29,916 --> 01:25:30,832
nous on s'en va,

888
01:25:30,958 --> 01:25:33,040
on reviendra compter les cadavres.

889
01:26:05,750 --> 01:26:07,040
L'autre jour dans la forêt...

890
01:26:09,916 --> 01:26:11,332
Pourquoi vous ne m'avez pas tué ?

891
01:26:14,791 --> 01:26:16,457
Vous aviez promis de ne jamais revenir.

892
01:26:21,083 --> 01:26:22,332
Et vous m'avez cru ?

893
01:26:29,833 --> 01:26:31,124
Oui.

894
01:26:34,833 --> 01:26:36,457
Ayu m'a dit quelque chose.

895
01:26:37,375 --> 01:26:38,499
Elle a dit,

896
01:26:39,708 --> 01:26:42,082
Xu Baijiu est un homme bon.

897
01:26:43,166 --> 01:26:44,957
Seulement il ne le sait pas.

898
01:26:45,125 --> 01:26:46,457
Ça n'existe pas.

899
01:26:47,333 --> 01:26:49,499
Les hommes bons n'existent pas.

900
01:26:57,291 --> 01:27:00,165
Le corps humain est incroyable,
il peut nous duper.

901
01:27:01,041 --> 01:27:03,499
Je veux utiliser votre corps
pour les duper.

902
01:27:04,833 --> 01:27:05,874
Tang Long.

903
01:27:06,625 --> 01:27:07,957
Vous devez mourir.

904
01:27:17,958 --> 01:27:19,874
Il y a trois étapes dans la mort.

905
01:27:20,583 --> 01:27:24,290
Le bord du gouffre, la dégénérescence
et la mort définitive.

906
01:27:24,750 --> 01:27:26,540
Dans la première étape
on apparaît comme mort,

907
01:27:26,833 --> 01:27:28,957
la plupart des gens seront dupes.

908
01:27:29,083 --> 01:27:31,332
Je veux que vous entriez
dans la première étape.

909
01:27:32,833 --> 01:27:36,582
Vous serez dans le coma,

910
01:27:36,833 --> 01:27:39,624
la plupart des gens sont incapables
de voir la différence.

911
01:27:39,750 --> 01:27:40,665
Il est mort ?

912
01:27:41,666 --> 01:27:43,499
Mais pour tromper les 72 démons

913
01:27:43,916 --> 01:27:45,124
vous devez entrer

914
01:27:45,500 --> 01:27:48,165
dans l'étape la plus dangereuse,
la dégénérescence.

915
01:27:49,541 --> 01:27:51,540
Quand les démons arriveront

916
01:27:51,958 --> 01:27:54,457
j'appuierai sur le nerf vital
de votre nuque

917
01:27:55,041 --> 01:27:58,499
pour provoquer la dégénérescence.

918
01:27:58,625 --> 01:28:01,040
Votre souffle et vos battements cesseront,

919
01:28:01,208 --> 01:28:03,124
vous ne présenterez
plus aucun signe de vie,

920
01:28:03,333 --> 01:28:07,290
vous perdrez toutes sensations.

921
01:28:14,125 --> 01:28:17,749
Vous pouvez rester dans cet état
pendant quinze minutes.

922
01:28:18,500 --> 01:28:21,124
Si j'échoue à vous ramener à la vie
au-delà du temps imparti

923
01:28:21,833 --> 01:28:26,082
vous serez réellement mort.

924
01:29:02,791 --> 01:29:05,207
Nous emportons le corps
de Tang Long à la cour.

925
01:29:05,333 --> 01:29:06,332
Écartez-vous.

926
01:29:38,375 --> 01:29:40,457
Vous avez conduit Tang Long à sa mort !

927
01:29:53,916 --> 01:30:00,499
Duo-a...

928
01:30:02,583 --> 01:30:10,582
nuo-zi-die.

929
01:30:11,458 --> 01:30:16,957
Le mort ne reviendra pas.

930
01:30:17,041 --> 01:30:29,124
Reviendra pas.

931
01:30:30,791 --> 01:30:45,874
L'esprit s'en retournera...

932
01:30:46,083 --> 01:30:49,290
Lequel est le fils de Tang Long ?

933
01:30:50,166 --> 01:30:53,790
Dites-moi, qui est le fils de Tang Long ?

934
01:31:04,750 --> 01:31:06,624
Son nom est Xiaotian.

935
01:31:09,416 --> 01:31:11,457
Il a quatre ans

936
01:33:44,291 --> 01:33:45,999
Tang Long s'est servi de cette main 
pour tuer,

937
01:33:46,166 --> 01:33:47,790
je rends ce bras meurtrier au clan.

938
01:33:49,791 --> 01:33:51,999
J'ai terminé avec les 72 démons.

939
01:34:08,416 --> 01:34:10,290
Tu préfères une femme et un enfant

940
01:34:11,666 --> 01:34:14,790
à ton foyer ?

941
01:34:19,583 --> 01:34:21,040
Notre frère Tang Long

942
01:34:21,750 --> 01:34:23,124
est mort.

943
01:34:25,458 --> 01:34:32,832
Notre frère Tang Long est mort !

944
01:34:36,500 --> 01:34:39,874
Cependant tu dois l'annoncer au maître.

945
01:34:40,916 --> 01:34:43,790
Il t'attend chez toi.

946
01:35:26,458 --> 01:35:27,707
Très bien.

947
01:35:27,958 --> 01:35:30,290
Chante encore, papy aime bien ça.

948
01:35:30,416 --> 01:35:36,707
Au total le pouce,
l'index et le majeur.

949
01:35:37,125 --> 01:35:40,582
Chante un opéra pour la petite sœur.

950
01:35:42,333 --> 01:35:45,457
Papy adore écouter un enfant chanter.

951
01:35:45,583 --> 01:35:51,665
Le majeur,
chante un opéra pour la petite sœur.

952
01:35:53,125 --> 01:35:54,790
Très bien...

953
01:35:55,375 --> 01:35:58,165
Tu devrais chanter
pour papy tous les jours.

954
01:36:07,750 --> 01:36:09,082
Père.

955
01:36:25,416 --> 01:36:29,249
Qu'est-ce qui s'est passé ?

956
01:36:38,333 --> 01:36:40,374
Je ne suis plus membre des 72 démons.

957
01:36:54,958 --> 01:36:56,249
Tous le monde est arrivé.

958
01:36:57,375 --> 01:36:58,582
Tous le monde est là.

959
01:36:58,875 --> 01:37:01,540
Mangeons !

960
01:37:03,750 --> 01:37:04,915
Quand ton père était petit

961
01:37:05,041 --> 01:37:06,582
il me ressemblait énormément.

962
01:37:07,208 --> 01:37:09,415
Particulièrement quand il était en colère.

963
01:37:10,250 --> 01:37:11,915
Mon portrait craché.

964
01:37:13,416 --> 01:37:14,874
Même quand il se perdait

965
01:37:15,291 --> 01:37:17,332
les gens me le renvoyait automatiquement.

966
01:37:20,166 --> 01:37:21,582
Tu n'es pas d'accord ?

967
01:37:30,125 --> 01:37:31,499
Pourquoi tu hoches la tête ?

968
01:37:34,958 --> 01:37:36,332
Regarde-le maintenant,

969
01:37:38,250 --> 01:37:40,082
il ne me ressemble plus du tout.

970
01:37:42,208 --> 01:37:43,874
Mais mon petit-fils, si !

971
01:37:46,083 --> 01:37:48,249
Bien plus que ton papa !

972
01:37:50,125 --> 01:37:51,165
Les haricots sont délicieux.

973
01:37:51,958 --> 01:37:52,707
Xiaotian,

974
01:37:52,875 --> 01:37:55,290
mange quelque haricots.

975
01:37:56,500 --> 01:37:58,207
Haricot haricot, miam miam.

976
01:37:58,375 --> 01:38:00,540
Mange des haricot ou tu ne seras pas gros.

977
01:38:01,000 --> 01:38:02,499
Je ne t'ai pas permis de chanter.

978
01:38:02,583 --> 01:38:03,957
Haricot haricot, miam miam.

979
01:38:04,083 --> 01:38:05,624
Mange des haricot ou tu ne seras pas gros.

980
01:38:05,708 --> 01:38:07,207
Je ne t'ai pas permis de chanter.

981
01:38:07,333 --> 01:38:09,332
Haricot haricot, miam miam.

982
01:38:09,458 --> 01:38:10,415
Mange des haricot ou tu ne seras pas gros.

983
01:38:10,541 --> 01:38:11,582
Je ne t'ai pas permis de chanter.

984
01:38:13,958 --> 01:38:15,415
Je vous en supplie, s'il vous plaît.

985
01:38:15,791 --> 01:38:17,415
Arrêtez, je vous en supplie.

986
01:38:21,208 --> 01:38:22,832
Stop.

987
01:38:29,916 --> 01:38:32,665
Les enfants doivent obéir aux ordres.

988
01:38:44,125 --> 01:38:45,540
Quand ton père était petit

989
01:38:46,125 --> 01:38:47,624
il détestait quand j'étais parti.

990
01:38:48,333 --> 01:38:50,165
Une fois, il a arraché toutes les feuilles

991
01:38:50,666 --> 01:38:53,082
de l'arbre devant la maison.

992
01:38:53,958 --> 01:38:55,082
Je lui ai demandé ce qu'il s'était passé.

993
01:38:56,125 --> 01:38:57,207
Il a dit

994
01:38:58,000 --> 01:38:59,415
que j'avais promis

995
01:39:00,083 --> 01:39:02,499
que quand toutes les feuilles
seraient tombées

996
01:39:03,333 --> 01:39:05,249
je serai revenu.

997
01:39:06,958 --> 01:39:10,124
Voilà pourquoi il a arraché
toutes les feuilles.

998
01:39:11,875 --> 01:39:12,999
Puis il a dit

999
01:39:13,458 --> 01:39:15,290
les feuilles ont disparu depuis longtemps,

1000
01:39:16,041 --> 01:39:18,040
pourquoi tu n'es toujours pas revenu ?

1001
01:39:47,250 --> 01:39:49,540
À la fin il a mis le feu à l'arbre.

1002
01:39:51,625 --> 01:39:52,832
Je détestais ça,

1003
01:39:53,916 --> 01:39:56,332
décevoir mon fils.

1004
01:39:56,583 --> 01:39:57,915
Bâtard !

1005
01:40:01,666 --> 01:40:02,999
Après ça,

1006
01:40:03,833 --> 01:40:05,374
chaque fois que je sortais

1007
01:40:05,916 --> 01:40:07,874
mon fils me persuadait
de l'emmener avec moi.

1008
01:40:08,250 --> 01:40:09,207
Il disait

1009
01:40:09,916 --> 01:40:12,040
maintenant l'arbre est parti.

1010
01:40:12,458 --> 01:40:14,249
Comment tu vas faire
pour rentrer à la maison ?

1011
01:40:24,166 --> 01:40:25,957
Je me suis mutilé le bras pour toi.

1012
01:40:30,375 --> 01:40:32,415
Nous n'avons plus aucun lien.

1013
01:40:50,291 --> 01:40:51,874
Je vais te laisser.

1014
01:40:52,875 --> 01:40:54,749
Je suis un homme juste.

1015
01:40:56,250 --> 01:40:57,457
Quand quelqu'un part

1016
01:40:58,208 --> 01:40:59,582
un autre prend sa place.

1017
01:41:03,958 --> 01:41:06,832
Ton sang est le mien.

1018
01:41:07,791 --> 01:41:11,374
Son sang est le mien également.

1019
01:45:37,083 --> 01:45:38,374
Ton sang...

1020
01:45:39,083 --> 01:45:41,874
Ce n'est plus celui d'un Tangout !

1021
01:45:42,666 --> 01:45:46,832
Ton sang est vil !

1022
01:46:08,416 --> 01:46:10,665
Le monde nous a abandonné, nous Tangout.

1023
01:46:13,208 --> 01:46:15,582
Comment tu as pu oublier ?

1024
01:46:16,791 --> 01:46:20,374
Comment tu peux élever une famille
et faire comme si tu étais un d'entre eux ?

1025
01:46:22,750 --> 01:46:24,749
Tu es un traître.

1026
01:46:50,625 --> 01:46:51,957
Il y a une aiguille dans son talon,

1027
01:46:53,541 --> 01:46:55,040
on a besoin d'une autre !

1028
01:46:57,958 --> 01:47:00,624
Tu m'as été donné par les dieux

1029
01:47:00,791 --> 01:47:03,374
mais ils t'ont laissé me trahir !

1030
01:47:03,625 --> 01:47:04,665
Ne me blâme pas

1031
01:47:05,041 --> 01:47:08,749
de t'ôter la vie.

1032
01:49:03,666 --> 01:49:05,124
Cette enquête est maintenant close.

1033
01:49:05,500 --> 01:49:08,540
Octobre 1917,
18ème nuit de la seconde semaine.

1034
01:50:28,041 --> 01:50:28,999
Xiaotian.

1035
01:50:29,125 --> 01:50:30,499
Plus de riz ou plus de soupe ?

1036
01:50:30,666 --> 01:50:31,582
De la soupe.

1037
01:50:35,625 --> 01:50:36,749
Mange plus lentement.

1038
01:50:48,291 --> 01:50:49,374
Jinxi.

1039
01:51:02,291 --> 01:51:03,499
Je te verrai ce soir.

