1
00:02:44,200 --> 00:02:47,200
"Mars 1953"

2
00:02:55,301 --> 00:02:58,501
J'oubliais le journal.
Tenez.

3
00:02:58,702 --> 00:03:02,502
- Comment allez-vous, monsieur Harlan ?
- Ça va.

4
00:03:02,503 --> 00:03:04,603
- Et madame Harlan ?
- Elle va très bien.

5
00:03:04,604 --> 00:03:06,994
Vous faites encore
des tondeuses à gazon ?

6
00:03:07,005 --> 00:03:10,505
- Non...
- C'est bien de travailler avec des lames.

7
00:03:11,106 --> 00:03:15,206
Je suis comptable, vous savez.
Je ne fais pas...

8
00:03:15,507 --> 00:03:17,407
Je suis comptable.

9
00:03:19,108 --> 00:03:21,508
- Bonne nuit, monsieur Harlan.
- Bonne nuit, Jess.

10
00:03:21,509 --> 00:03:24,300
- Passez le bonjour à madame Harlan.
- Je le ferai.

11
00:03:24,301 --> 00:03:27,801
- Je n'oublierai pas le journal demain.
- Super.

12
00:03:31,702 --> 00:03:34,202
Viens, Walter.

13
00:03:34,203 --> 00:03:36,403
Sors de là.

14
00:03:36,404 --> 00:03:40,404
- Pourquoi tu lui donnes autant d'argent ?
- On a été pauvre, nous aussi.

15
00:03:41,405 --> 00:03:44,605
- Viens.
- Monsieur ! Votre monnaie !

16
00:03:45,606 --> 00:03:48,500
- Faites vite.
- Vous êtes un bon gars.

17
00:03:48,501 --> 00:03:51,001
Ma mère me le disait.
Attendez...

18
00:03:51,002 --> 00:03:53,202
Non, vous êtes un bon gars.

19
00:03:53,203 --> 00:03:55,403
Pour 25 dollars ?

20
00:03:55,404 --> 00:03:58,504
Ne te plains pas, l'ami.

21
00:03:58,805 --> 00:04:00,705
Je ne me plains pas.

22
00:04:00,706 --> 00:04:03,406
Viens, Walter !

23
00:04:05,407 --> 00:04:07,007
Viens !

24
00:04:07,008 --> 00:04:10,208
- Je veux retourner dans ce bar.
- Tu as assez bu !

25
00:04:10,209 --> 00:04:13,409
- J'aime ce bar.
- Viens, Walter, je t'en prie !

26
00:04:13,410 --> 00:04:15,910
- Wanda...
- Lève-toi, Walter !

27
00:04:16,811 --> 00:04:20,011
Allez, Walter.
On y est presque.

28
00:04:21,612 --> 00:04:23,212
Wanda !

29
00:04:24,613 --> 00:04:27,013
Wanda !

30
00:04:32,514 --> 00:04:36,114
Belle nuit pour ramasser
des ritals.

31
00:04:38,005 --> 00:04:40,715
J'ai arrêté des Nazis
avec des balles de 45.

32
00:04:40,716 --> 00:04:43,606
Tu n'es pas le seul,
mon pote.

33
00:04:43,807 --> 00:04:46,500
Je les ai offertes
à mon meilleur ami.

34
00:04:46,501 --> 00:04:49,001
Je n'ai pas mangé
depuis 5 jours.

35
00:04:49,002 --> 00:04:51,202
Tu es vétéran ?
J'ai arrêté...

36
00:04:51,203 --> 00:04:55,403
Ne t'embête pas.
Je connais la chanson.

37
00:04:55,904 --> 00:04:58,605
- Encore une heure.
- Dis...

38
00:04:59,606 --> 00:05:02,006
Tu as déjà eu la poisse ?

39
00:05:02,507 --> 00:05:07,107
Je t'ai entendu. Si tu ne veux pas
de cet argent, il me servira.

40
00:05:07,308 --> 00:05:10,508
Tu plaisantes sûrement ?
Il te servirait,

41
00:05:10,509 --> 00:05:13,409
mais j'aurai l'imagination
pour le dépenser.

42
00:05:13,410 --> 00:05:17,310
Ma petite sœur a besoin d'être opérée
pour une conjonctivite.

43
00:05:17,311 --> 00:05:19,211
Une conjonctivite ?

44
00:05:19,512 --> 00:05:21,412
Nom de dieu !

45
00:05:21,413 --> 00:05:23,813
Tu peux vérifier ma roue arrière ?

46
00:05:23,814 --> 00:05:27,614
Je ne veux pas te donner plus de problèmes
que tu n'as déjà.

47
00:05:31,415 --> 00:05:35,315
Parfait. Tu prends le chapeau,
et je rentre chez moi.

48
00:05:35,516 --> 00:05:39,316
Vas-y.
Peut-être que tu pourras le revendre.

49
00:06:32,017 --> 00:06:34,117
Je suis rentré.

50
00:06:41,518 --> 00:06:45,418
Alors,
tu as pris ces chaussures ?

51
00:06:45,619 --> 00:06:48,619
Tu veux de la compote de pommes
avec des côtes de porcs ?

52
00:06:48,620 --> 00:06:50,300
Des côtes de porc ?

53
00:06:50,301 --> 00:06:53,501
Je suis étonné
de ne pas avoir des macaronis.

54
00:06:56,002 --> 00:06:59,202
Je savais
que tu ferais ça, Lilian.

55
00:06:59,203 --> 00:07:03,903
Chaque samedi, tu étais devant ce magasin
avec la langue pendue.

56
00:07:03,904 --> 00:07:06,704
Désormais,
je ferai attention.

57
00:07:08,205 --> 00:07:11,405
Je me demande
quand tu vas porter ces trucs.

58
00:07:13,606 --> 00:07:15,906
Je les trouve vraiment belles.

59
00:07:15,907 --> 00:07:20,107
Et maintenant, je devrai vérifier
le fond du sac à provisions.

60
00:07:26,208 --> 00:07:29,308
Je ne les ai pas achetées
avec ton argent.

61
00:07:29,909 --> 00:07:33,809
Tu en as besoin
pour aller au bar de Teddy le vendredi.

62
00:07:34,110 --> 00:07:38,600
Je te donne de l'argent
pour acheter ces livres ridicules ?

63
00:07:38,601 --> 00:07:43,201
Pour du rouge à lèvres et du vernis ?
Pour ces magasines ?

64
00:07:43,602 --> 00:07:46,302
Je te donne de l'argent
ou pas ?

65
00:07:46,303 --> 00:07:48,603
- La belle affaire.
- Quoi ?

66
00:07:49,604 --> 00:07:52,704
- Je te le donne ?
- N'oublie pas le cinéma.

67
00:07:52,705 --> 00:07:55,005
Oui, ça aussi.

68
00:07:55,106 --> 00:07:57,406
Alors j'ai besoin de boire.

69
00:07:57,407 --> 00:08:00,507
C'est comme ça
tous les vendredis.

70
00:08:01,508 --> 00:08:04,008
C'est exactement ça.

71
00:08:04,209 --> 00:08:07,309
Et pourquoi pas le lundi, le mardi

72
00:08:07,310 --> 00:08:08,610
et le vendredi.

73
00:08:08,611 --> 00:08:12,211
Si j'étais là-bas tous les soirs,
ce serait super, non ?

74
00:08:12,212 --> 00:08:14,012
- Je suppose.
- Quoi ?

75
00:08:14,013 --> 00:08:17,113
Mange, le dîner va refroidir.

76
00:08:28,114 --> 00:08:31,804
Où tu as eu l'argent
si ce n'était pas le mien ?

77
00:08:31,805 --> 00:08:34,305
J'ai mon propre argent.

78
00:08:35,806 --> 00:08:39,506
Pourquoi tu fais ça ?
Ça me donne le mal de mer.

79
00:08:39,807 --> 00:08:42,207
- Où tu vas ?
- Au lait.

80
00:08:55,108 --> 00:08:58,808
Alors où tu as eu l'argent
pour acheter ces chaussures ?

81
00:08:58,809 --> 00:09:02,509
Maman m'a laissé un peu d'argent
à la mort de papa.

82
00:09:02,510 --> 00:09:05,310
- Je l'ai mis à la banque.
- Pas tout.

83
00:09:05,311 --> 00:09:06,611
Quoi ?

84
00:09:06,612 --> 00:09:09,112
Ça veut dire quoi, ça ?

85
00:09:10,513 --> 00:09:12,813
Que fais-tu ?

86
00:09:13,414 --> 00:09:16,214
Quelqu'un a encore touché
au lait hier soir.

87
00:09:16,215 --> 00:09:17,315
Quoi ?

88
00:09:18,216 --> 00:09:23,416
Bon, ça suffit.
C'est la sixième fois en 2 semaines.

89
00:09:23,417 --> 00:09:28,307
Personne ne touche à ma bouteille
de lait et s'en tire à bon compte.

90
00:09:28,408 --> 00:09:30,608
Bon sang, Lilian !

91
00:09:33,709 --> 00:09:36,009
Désolée, Harlan.

92
00:09:36,210 --> 00:09:39,010
Je ne suis pas
une bonne personne.

93
00:09:58,811 --> 00:10:00,311
Harlan ?

94
00:10:00,312 --> 00:10:04,012
Sers-toi un café et tiens-moi compagnie
pendant que je mange.

95
00:11:24,813 --> 00:11:27,713
C'est quelqu'un de la résidence !

96
00:11:28,914 --> 00:11:31,914
Personne ne va dans le couloir
après minuit.

97
00:11:31,915 --> 00:11:36,400
On livre le lait
entre 5h15 et 6h15.

98
00:11:36,401 --> 00:11:41,301
Il entre à 7 h,
mais n'ouvre pas cette foutue porte avant.

99
00:11:46,002 --> 00:11:50,300
Seigneur tu réalises
que c'est un des voisins, Lilian ?

100
00:11:50,301 --> 00:11:54,401
- Tu es trop méfiant, Harlan.
- Méfiant ? Moi ?

101
00:11:58,102 --> 00:12:00,902
Tu as déjà pensé

102
00:12:01,003 --> 00:12:04,703
que c'est peut-être
un des chats de la comtesse ?

103
00:12:10,104 --> 00:12:14,404
Non, aucun foutu chat
n'a la langue assez longue.

104
00:12:14,505 --> 00:12:16,205
Touché !

105
00:12:16,806 --> 00:12:18,206
Quoi ?

106
00:12:18,207 --> 00:12:21,807
Je sais comment trouver le laitier.
J'en parlerai à Larry.

107
00:12:21,808 --> 00:12:24,108
Il s'appelle Lawrence.

108
00:12:24,909 --> 00:12:28,909
Si tout le monde l'appelait
par son vrai prénom dans la résidence,

109
00:12:28,910 --> 00:12:31,210
il travaillerait peut-être mieux.

110
00:12:31,211 --> 00:12:33,111
Il est gentil, Harlan.

111
00:12:33,112 --> 00:12:36,812
C'est un naze
et il s'appelle Lawrence Longacre.

112
00:12:36,813 --> 00:12:41,813
Oublie cette histoire de lait.
Il n'y a aucun moyen de l'empêcher.

113
00:12:41,814 --> 00:12:44,414
Tu devrais appeler monsieur Lawr...
Quoi ?

114
00:12:44,415 --> 00:12:47,205
Le lait.
N'y pense plus.

115
00:12:47,206 --> 00:12:50,506
- Il n'y a aucun moyen de l'empêcher.
- Si !

116
00:12:50,507 --> 00:12:53,807
Et j'aurai ce fils de pute !

117
00:13:00,608 --> 00:13:03,008
Mon dieu, Harlan !

118
00:13:07,409 --> 00:13:11,809
Je vais te dire, Lilian,
j'arrêterai ce fils de pute !

119
00:13:16,610 --> 00:13:19,010
Où vas-tu à cette heure ?

120
00:13:20,111 --> 00:13:22,711
À ton avis ?
Chez Teddy !

121
00:13:36,112 --> 00:13:39,612
Harlan,
tu ne veux pas boire ou quoi ?

122
00:13:41,313 --> 00:13:44,013
Faut vraiment
que j'y aille.

123
00:13:44,214 --> 00:13:47,414
D'accord, l'ami.
Peut-être à demain soir.

124
00:16:34,015 --> 00:16:36,215
Elle te va bien.

125
00:16:40,116 --> 00:16:43,716
Je ne t'ai vu
la porter que 2 fois.

126
00:16:44,217 --> 00:16:46,617
Une fois au Noël l'an dernier

127
00:16:46,918 --> 00:16:50,818
et une fois à Pâques
quand Butch est venu.

128
00:16:52,119 --> 00:16:56,619
Mais je la porte maintenant, chérie,
et pas grâce à ta vieille.

129
00:17:08,120 --> 00:17:11,220
- Que fais-tu ?
- Attends un peu...

130
00:17:19,721 --> 00:17:21,421
Tu comprends ?

131
00:17:23,322 --> 00:17:27,822
Il hésitera avant d'aller dans ce couloir.
C'est résistant.

132
00:17:27,823 --> 00:17:30,803
Je pourrais me couper
si je tire.

133
00:17:34,604 --> 00:17:38,004
S'il veut jouer au con,
je l'aurais.

134
00:18:17,605 --> 00:18:19,305
Chéri ?

135
00:18:19,506 --> 00:18:21,206
Quoi ?

136
00:18:21,707 --> 00:18:24,007
Éteins la lumière.

137
00:18:34,408 --> 00:18:36,108
D'accord.

138
00:18:37,409 --> 00:18:39,209
Bonne nuit.

139
00:19:21,910 --> 00:19:24,510
C'est étrange, non ?

140
00:19:25,011 --> 00:19:28,411
Et c'est même impossible !

141
00:19:30,212 --> 00:19:32,312
De quoi, Harlan ?

142
00:19:32,913 --> 00:19:34,513
Seigneur...

143
00:19:43,514 --> 00:19:45,314
Bon...

144
00:19:45,615 --> 00:19:47,915
Demain soir

145
00:19:47,916 --> 00:19:52,016
Lilian ne quittera pas
cette foutue chambre, d'accord Lil ?

146
00:19:52,017 --> 00:19:54,617
Tu as promis
de ne jamais m'appeler comme ça.

147
00:19:54,618 --> 00:19:57,008
Tu as compris le message.

148
00:19:57,109 --> 00:19:59,809
Tu as promis
de ne jamais m'appeler comme ça.

149
00:19:59,810 --> 00:20:02,300
Je ne veux pas en parler.

150
00:20:02,301 --> 00:20:04,801
S'il te plaît.
Arrête.

151
00:20:04,802 --> 00:20:07,702
Écoute, tu as un foyer, maintenant.

152
00:20:08,203 --> 00:20:11,103
Je paie pour tes achats, non ?

153
00:20:11,204 --> 00:20:13,304
Ce n'est pas le cas ?

154
00:20:14,705 --> 00:20:18,305
Tu parles comme si j'étais une pute.
- Peut-être que...

155
00:20:20,206 --> 00:20:22,406
Je ferais mieux de partir.

156
00:20:24,107 --> 00:20:27,507
Je dois prendre le train.

157
00:20:34,208 --> 00:20:37,508
Tu as tout le temps
un train.

158
00:21:06,709 --> 00:21:10,509
Bonjour, comtesse.
Je sais que vous êtes là.

159
00:21:17,010 --> 00:21:20,610
Vous m'impressionnez, monsieur Larry

160
00:21:20,611 --> 00:21:25,401
Beaucoup d'hommes ne sont pas
aussi malins que vous.

161
00:21:25,602 --> 00:21:28,002
Que puis-je faire
pour vous ?

162
00:21:30,103 --> 00:21:34,003
Vous croyez aux miracles,
monsieur Larry ?

163
00:21:34,404 --> 00:21:39,604
Quand j'avais 8 ans, mon chien Lapin
est revenu après 3 semaines d'absence.

164
00:21:40,505 --> 00:21:43,005
Un chien
qui s'appelle Lapin ?

165
00:21:45,606 --> 00:21:47,306
Pourquoi ?

166
00:21:47,307 --> 00:21:49,607
Il était tout blanc.

167
00:21:51,308 --> 00:21:56,208
Mes chers amis, le baron et la baronesse
de St Émilion

168
00:21:56,209 --> 00:21:59,009
viennent me voir
pour le week-end.

169
00:21:59,310 --> 00:22:01,810
Ça, c'est un vrai miracle.

170
00:22:01,811 --> 00:22:04,101
Je croyais qu'ils étaient arrivés
vendredi dernier.

171
00:22:04,102 --> 00:22:06,300
Monsieur Larry

172
00:22:06,301 --> 00:22:11,100
j'avais oublié qu'il y avait
des fuseaux horaires à la Havane.

173
00:22:11,101 --> 00:22:15,401
Oui, je me souviens !
Que je suis bête.

174
00:22:15,402 --> 00:22:18,202
Alors vous vous rappelez.

175
00:22:18,203 --> 00:22:23,203
Bon, vous travaillez
du matin jusqu'au soir.

176
00:22:24,004 --> 00:22:29,604
On célèbrera leur arrivée
avec du champagne, monsieur Larry ?

177
00:22:29,705 --> 00:22:32,205
Et peut-être un baklava.

178
00:22:32,406 --> 00:22:36,306
Je viens juste de terminer
mon salami et mon fromage.

179
00:22:36,307 --> 00:22:39,607
Si vous voulez,
je déroulerai le tapis rouge.

180
00:22:40,308 --> 00:22:42,008
Vous savez

181
00:22:42,109 --> 00:22:45,409
j'ai invité monsieur Harlan

182
00:22:45,410 --> 00:22:48,710
pour raconter
à mes chers amis

183
00:22:48,911 --> 00:22:51,511
sa vie passée

184
00:22:52,712 --> 00:22:56,412
dans les divers endroits
où l'empereur m'a emmenée.

185
00:22:56,413 --> 00:22:57,903
Bonjour !

186
00:22:57,904 --> 00:23:00,904
Venez prendre le café.
J'ai fait le petit-déjeuner.

187
00:23:00,905 --> 00:23:02,605
On y va ?

188
00:23:10,406 --> 00:23:14,006
Bon, voilà le plan
de ma résidence.

189
00:23:15,507 --> 00:23:18,207
Enfin, elle est plus grande.

190
00:23:20,608 --> 00:23:22,808
Voilà la configuration.

191
00:23:22,809 --> 00:23:25,609
Des fausses bouteilles
dans le couloir,

192
00:23:25,610 --> 00:23:29,310
entourées par le fil,
bien sûr.

193
00:23:29,311 --> 00:23:33,311
Le fil contourne la porte,
traverse la cuisine,

194
00:23:33,312 --> 00:23:35,712
évitant ainsi tout obstacle.

195
00:23:35,713 --> 00:23:40,013
C'est un point essentiel.
Éviter tout obstacle.

196
00:23:40,114 --> 00:23:43,414
Il traverse la cuisine,
la salle de séjour,

197
00:23:43,615 --> 00:23:45,815
entre dans la chambre

198
00:23:46,016 --> 00:23:49,406
alors que j'ai ce fil
attaché au doigt, comme ça.

199
00:23:49,407 --> 00:23:54,207
Et ça fait mal quand on secoue le doigt,
car ce truc sert pour la pêche.

200
00:23:57,308 --> 00:23:59,408
Ce fils de pute...

201
00:24:00,409 --> 00:24:04,809
Pardonnez-moi ce langage, Evelyn,
mais ça m'a vraiment mis en colère.

202
00:24:04,810 --> 00:24:06,810
Où j'en étais ?

203
00:24:07,211 --> 00:24:10,901
J'attends le livreur de lait.
Il arrive,

204
00:24:10,902 --> 00:24:14,500
et ensuite ce gars se faufile
pour prendre mon lait.

205
00:24:14,501 --> 00:24:16,301
Mais maintenant...

206
00:24:16,502 --> 00:24:18,702
Il prendra la bouteille

207
00:24:18,703 --> 00:24:22,203
secouant le fil
et mon doigt

208
00:24:22,204 --> 00:24:25,004
et je sortirai pour le pincer.

209
00:24:28,505 --> 00:24:30,505
Et ce sera fini.

210
00:24:30,506 --> 00:24:33,206
Fini pour ce fils de pute également.

211
00:24:33,207 --> 00:24:36,107
On dirait
une histoire de détective.

212
00:24:36,108 --> 00:24:39,608
Je crois que vous commencez
à comprendre l'idée.

213
00:24:39,709 --> 00:24:42,909
Dès que le laitier
aura laissé la bouteille,

214
00:24:42,910 --> 00:24:46,710
comment savez-vous que le coupable
prendra la bonne ?

215
00:24:52,511 --> 00:24:55,011
Vous n'avez pas du travail à faire ?

216
00:24:57,612 --> 00:25:00,312
Nos vies sont ennuyeuses, Larry.

217
00:25:01,513 --> 00:25:05,113
Il n'y a que 2 choses
qui m'importent vraiment.

218
00:25:06,314 --> 00:25:10,304
Le cinéma le vendredi avec toi,
et mes fleurs.

219
00:25:12,505 --> 00:25:15,005
Ça ne te suffit pas ?

220
00:25:22,106 --> 00:25:26,206
Un de ces jours,
tous les films vont passer à la télé.

221
00:25:28,607 --> 00:25:30,107
Oui.

222
00:25:30,608 --> 00:25:33,408
Bon, je ferais mieux
d'y aller.

223
00:25:33,409 --> 00:25:38,509
"Comment épouser un millionnaire",
avec Betty Bacall et Marylin Monroe.

224
00:25:43,510 --> 00:25:46,510
Je ne crois pas que je viendrai
vendredi prochain.

225
00:25:46,511 --> 00:25:49,311
J'ai acheté
les chaussures rouges.

226
00:25:51,012 --> 00:25:53,112
Je t'inviterai.

227
00:25:53,113 --> 00:25:54,713
Merci, Larry.

228
00:25:54,714 --> 00:25:57,414
Le plaisir
était pour moi.

229
00:26:09,415 --> 00:26:15,115
N'oublie pas. Si je m'endors
et que tu entends le livreur, réveille-moi.

230
00:26:17,016 --> 00:26:20,106
- Lilian !
- Je suis là, Harlan.

231
00:26:20,107 --> 00:26:24,507
Réveille-moi sans faire de bruit.
C'est très important.

232
00:26:24,608 --> 00:26:28,708
- Je suis là.
- Ce n'est pas ce que je t'ai demandé.

233
00:26:29,709 --> 00:26:33,409
- Je ferai comme ils font au cinéma.
- Très bien.

234
00:26:35,910 --> 00:26:38,200
Que veux-tu dire, Lilian ?

235
00:26:39,001 --> 00:26:42,001
Je mettrai ma main
sur ta bouche.

236
00:26:42,602 --> 00:26:45,002
Et un couteau dans le dos.

237
00:28:37,803 --> 00:28:41,003
Que fais-tu ?
C'est juste une bouteille de lait.

238
00:28:41,004 --> 00:28:44,504
Non. Tu crois que c'est
"juste une bouteille de lait" ?

239
00:28:44,505 --> 00:28:47,705
- Oui.
- C'est plus qu'une bouteille de lait.

240
00:28:47,706 --> 00:28:50,006
Je ne dors plus.

241
00:28:50,007 --> 00:28:51,507
On s'en fout.

242
00:28:52,508 --> 00:28:56,608
Chaque nuit, ma femme et moi,
on reste éveillés.

243
00:28:56,609 --> 00:28:58,309
Ta femme ?

244
00:28:58,310 --> 00:29:01,010
- Oui, ma femme.
- Ta femme ?

245
00:29:01,111 --> 00:29:04,311
Tu parles de ma femme,
fils de pute !

246
00:29:07,112 --> 00:29:09,612
Je t'ai vu.
Tu ne sors jamais.

247
00:29:09,613 --> 00:29:12,713
Tu ne sors jamais
avec ta femme.

248
00:29:14,114 --> 00:29:17,414
Je ne t'ai jamais vu

249
00:29:17,415 --> 00:29:20,415
l'emmener danser.

250
00:29:39,116 --> 00:29:43,216
Bien, le voyou.
T'en veux encore ? Viens !

251
00:29:43,717 --> 00:29:45,417
Sors de là.

252
00:29:45,518 --> 00:29:47,318
Debout.

253
00:29:47,319 --> 00:29:50,519
Prends ce foutu lait
et va-t'en.

254
00:29:51,120 --> 00:29:53,220
Je te parle !

255
00:30:17,921 --> 00:30:19,721
Seigneur !

256
00:35:28,022 --> 00:35:29,722
Merde !

257
00:37:19,223 --> 00:37:20,723
Merde !

258
00:38:24,724 --> 00:38:26,524
J'arrive !

259
00:38:37,825 --> 00:38:40,425
J'entends des petites bulles.

260
00:38:40,526 --> 00:38:43,326
C'est en train de bouillir.

261
00:39:20,327 --> 00:39:23,627
- Mince !
- Ne t'en fais pas.

262
00:39:23,728 --> 00:39:27,028
Assieds-toi
et parle-moi de la météo.

263
00:39:30,029 --> 00:39:32,329
Que puis-je te dire, Larry ?

264
00:39:46,430 --> 00:39:48,900
Je peux avoir du sucre ?

265
00:39:50,001 --> 00:39:51,301
Oui.

266
00:39:55,802 --> 00:39:58,202
Comment tu le trouves ?

267
00:39:59,203 --> 00:40:01,003
Trop chaud.

268
00:40:04,004 --> 00:40:07,004
Mettons-y de la crème.

269
00:40:23,505 --> 00:40:25,105
Trop.

270
00:40:26,406 --> 00:40:28,106
Ou rien.

271
00:40:31,307 --> 00:40:34,207
Tu n'as qu'à souffler dessus.

272
00:42:46,208 --> 00:42:48,608
Tarte à la pomme et pudding.

273
00:42:50,509 --> 00:42:51,709
Quoi ?

274
00:42:51,710 --> 00:42:55,610
Désolée. ça m'a échappé,
mais j'aime le pudding.

275
00:42:55,611 --> 00:42:58,511
On s'en va, à Teaneck.

276
00:42:58,512 --> 00:43:01,712
Marre de ce trou à rats.
Fais les bagages demain matin.

277
00:43:01,713 --> 00:43:04,003
C'est à cause de Myers.
Tu ne me demandes même pas...

278
00:43:04,004 --> 00:43:06,704
Myers n'a rien à voir.

279
00:43:08,005 --> 00:43:10,505
Je dois acheter une voiture, aussi.

280
00:43:10,506 --> 00:43:13,506
Et nos 5 précieuses années de bail
que tu as souscrit ?

281
00:43:13,507 --> 00:43:15,607
Il en reste 2.

282
00:43:15,608 --> 00:43:19,708
Admets-le, chérie,
cet endroit ne nous convient plus.

283
00:43:19,709 --> 00:43:23,309
Mais Harlan !
J'ai essayé de le rendre joli.

284
00:43:23,810 --> 00:43:27,310
- La chambre est pratiquement neuve.
- Elle a un an !

285
00:43:27,311 --> 00:43:29,811
- Tout ce que je porte aussi.
- Ne commence pas.

286
00:43:29,812 --> 00:43:32,312
J'ai des amis ici.
J'aime l'épicier.

287
00:43:32,313 --> 00:43:34,713
Quels amis ?
Cette comtesse ?

288
00:43:34,714 --> 00:43:38,004
Tu n'as pris le temps de connaître
aucun des voisins.

289
00:43:38,005 --> 00:43:41,705
J'ai préparé le van.
Fais la vaisselle et prépare les bagages.

290
00:43:41,706 --> 00:43:43,606
On ne va pas reculer.

291
00:43:43,607 --> 00:43:48,007
Non, Harlan ! Toi, fais la vaisselle
et prépare les affaires.

292
00:43:48,008 --> 00:43:51,708
Je vais parler à Larry
concernant le contrat de location.

293
00:43:51,709 --> 00:43:55,009
Ne me mets pas à l'épreuve, Lilian !

294
00:43:56,110 --> 00:44:00,210
Bon sang. Je le connais,
ce foutu contrat de location !

295
00:45:08,701 --> 00:45:11,011
Sale clochard !

296
00:45:17,212 --> 00:45:21,412
Pas seulement un voleur,
mais aussi un voyeur.

297
00:45:28,113 --> 00:45:29,613
C'est...

298
00:45:37,214 --> 00:45:39,014
Bon sang !

299
00:45:43,515 --> 00:45:45,015
Mon dieu !

300
00:45:46,716 --> 00:45:48,616
Ce fils de pute !

301
00:46:45,617 --> 00:46:49,717
C'est impossible.
Il y a sûrement un moyen !

302
00:46:53,218 --> 00:46:55,218
Votre café, monsieur Harlan.

303
00:46:55,219 --> 00:47:00,009
Monsieur Mile m'a parlé des comptes.

304
00:47:01,510 --> 00:47:02,810
Non !

305
00:47:02,811 --> 00:47:06,811
Vous allez bien ?
Ça va, Harlan ?

306
00:47:06,812 --> 00:47:09,102
J'appelle une infirmière ?
C'est votre cœur ?

307
00:47:09,103 --> 00:47:11,003
Non, bon sang !

308
00:47:11,104 --> 00:47:13,504
Nettoyez tout ça.

309
00:47:13,505 --> 00:47:18,505
J'ai dit que je ne prenais plus de lait.
Vous êtes tous amnésiques ou quoi ?

310
00:47:19,506 --> 00:47:22,006
Et je m'appelle monsieur Harlan !

311
00:47:22,307 --> 00:47:26,707
Pas de raison d'être familière parce que
vous croyez que j'ai une crise cardiaque !

312
00:47:28,908 --> 00:47:32,808
Nettoyez ça.
J'ai du travail à faire.

313
00:47:33,209 --> 00:47:36,409
Je vais peut-être appeler l'infirmière,
au cas où.

314
00:47:36,410 --> 00:47:38,810
Laissez tomber !
Regardez

315
00:47:38,811 --> 00:47:41,211
je suis de retour au travail.

316
00:47:49,812 --> 00:47:52,312
Quel est le problème, monsieur Harlan ?

317
00:47:52,313 --> 00:47:55,913
Ça n'a rien à voir avec vous
ou quelqu'un d'autre.

318
00:47:55,914 --> 00:47:58,614
Ça ne concerne que moi
et madame Harlan.

319
00:47:59,315 --> 00:48:05,200
Il vient un temps dans la vie d'un homme
où il pense à sa propre mortalité.

320
00:48:05,201 --> 00:48:10,701
La Bible dit "celui qui sème les graines
récolte les fruits de son

321
00:48:10,702 --> 00:48:13,802
de son infertilité",
on un truc comme ça.

322
00:48:13,803 --> 00:48:17,103
Des paroles dans ce genre,
mais vous me comprenez.

323
00:48:17,604 --> 00:48:21,404
J'essaie de dire
qu'un prêt est un prêt.

324
00:48:21,405 --> 00:48:24,805
Et une rue est une rue,
avec des voitures.

325
00:48:24,806 --> 00:48:27,106
Des voitures, je vous dis.

326
00:48:28,007 --> 00:48:30,207
- Vous avez vu comme elle se comporte ?
- Oui...

327
00:48:30,208 --> 00:48:34,408
Vous l'avez sûrement remarqué.
La comtesse est folle de vous.

328
00:48:36,009 --> 00:48:38,409
Elle me donne la chair de poule.

329
00:48:38,410 --> 00:48:42,510
- Vous avez déjà parlé avec elle ?
- Vous comprenez ce qu'elle dit ?

330
00:48:42,511 --> 00:48:47,411
Oui, elle n'a pas la lumière
à tous les étages.

331
00:48:47,412 --> 00:48:48,812
Oui.

332
00:48:48,813 --> 00:48:50,613
En tout cas...
Quoi ?

333
00:48:53,114 --> 00:48:55,100
Oui, elle est cinglée.
Écoutez...

334
00:48:55,101 --> 00:48:59,801
Je dois retaper cet appart.
Peindre, installer la porte.

335
00:48:59,802 --> 00:49:02,602
Des gens viennent ce week-end.

336
00:49:02,603 --> 00:49:04,503
Pardon ?

337
00:49:04,804 --> 00:49:08,404
Prévenez-moi si je vous dérange,
vous et votre femme.

338
00:49:09,405 --> 00:49:11,105
D'accord.

339
00:49:13,206 --> 00:49:14,606
Oui...

340
00:49:15,507 --> 00:49:17,207
ma femme.

341
00:49:42,308 --> 00:49:44,308
J'arrive !

342
00:50:02,509 --> 00:50:06,609
Le propriétaire passe à 8 h
pour éclaircir tout ça.

343
00:50:07,810 --> 00:50:10,000
Je dois sortir.

344
00:50:10,601 --> 00:50:12,501
Je lui dirai quoi ?

345
00:50:12,502 --> 00:50:17,502
Que je suis allé faire
un bilan de santé à l'hôpital.

346
00:50:18,103 --> 00:50:20,103
À l'hôpital ?

347
00:50:22,404 --> 00:50:25,304
Tu vas vite en besogne.

348
00:50:25,305 --> 00:50:29,405
Le plus important test pour ton cœur
est ce...

349
00:50:44,606 --> 00:50:46,706
Un autre ?

350
00:50:47,607 --> 00:50:50,107
Harry, tu es mon seul ami.

351
00:50:50,108 --> 00:50:53,108
- Je n'ai pas de meilleur ami.
- Je le sais, Harry.

352
00:50:53,309 --> 00:50:55,009
Écoute

353
00:50:55,010 --> 00:50:59,610
c'est notre anniversaire, à Lilian et moi.
7 ans ce soir.

354
00:51:00,611 --> 00:51:03,411
Je devais la sortir.
Tu veux bien...

355
00:51:03,412 --> 00:51:06,412
Tu ne peux pas me donner
de bouteille, mais...

356
00:51:06,413 --> 00:51:11,003
Je sais que tu bois la même chose que moi,
et tu as une bouteille,

357
00:51:11,004 --> 00:51:15,004
une bouteille secrète cachée sous ton bar.
J'ai raison, Harry ?

358
00:51:15,005 --> 00:51:16,805
Oui.

359
00:51:16,806 --> 00:51:19,206
- Et alors ?
- Je veux l'acheter.

360
00:51:19,207 --> 00:51:23,207
Je vais te dire, sors ton cul d'ici
et tu l'auras.

361
00:51:23,908 --> 00:51:26,608
- Je te la paye ?
- Non, c'est un marché.

362
00:51:26,609 --> 00:51:29,209
Mets-la dans un sac et

363
00:51:29,310 --> 00:51:32,710
- dans ton manteau, j'ai pas de sacs.
- D'accord.

364
00:51:32,811 --> 00:51:35,711
- Tu veux pas que je la paie ?
- Non.

365
00:51:35,712 --> 00:51:39,212
- Dis à Lilian que je vous l'offre.
- Voilà un pourboire.

366
00:51:39,213 --> 00:51:41,613
Reste avec elle.
C'est une chic fille.

367
00:51:42,014 --> 00:51:44,714
- Traite-la bien.
- Oui.

368
00:51:44,815 --> 00:51:46,915
Non, garde ça.

369
00:51:47,516 --> 00:51:50,306
Harry,
c'est un pourboire.

370
00:51:50,307 --> 00:51:52,707
J'en ai besoin.

371
00:51:53,408 --> 00:51:55,408
On se voit...

372
00:51:55,509 --> 00:51:57,609
- T'as fini ?
- Oui...

373
00:51:57,610 --> 00:51:59,410
- À plus.
- Harry...

374
00:51:59,411 --> 00:52:00,711
Non, vraiment.

375
00:52:00,712 --> 00:52:04,212
Je veux rentrer.
Le dernier appel date de 30 minutes.

376
00:52:04,213 --> 00:52:06,813
Harry...
À quoi servent les amis ?

377
00:55:20,314 --> 00:55:22,714
Il y a un homme dans ma chambre

378
00:55:22,715 --> 00:55:25,115
qui sent la brasserie.

379
00:55:33,516 --> 00:55:36,916
Il y a une putain dans ma chambre

380
00:55:40,117 --> 00:55:44,017
qui se lave
avec un parfum bas de gamme.

381
00:56:13,818 --> 00:56:17,200
Lilian...

382
00:56:19,101 --> 00:56:22,101
Tu ressembles
à une danseuse du ventre.

383
00:56:22,102 --> 00:56:24,402
- Oui ?
- Oui.

384
00:56:24,403 --> 00:56:27,603
Alors que vas-tu faire, matelot ?

385
00:56:34,404 --> 00:56:36,704
Je vais boire.

386
00:56:39,205 --> 00:56:43,405
Certains hommes
ont toujours besoin de boire.

387
00:56:44,106 --> 00:56:47,506
Comment faire passer ce rhume autrement ?

388
00:56:47,507 --> 00:56:51,607
Certains hommes ne se promèneraient pas
dans le froid.

389
00:56:51,608 --> 00:56:54,608
Ils ont mieux à faire.

390
00:56:57,609 --> 00:56:59,909
Tu me casses les jambes !

391
00:57:02,510 --> 00:57:04,610
Désolé.
Bois une gorgée.

392
00:57:04,611 --> 00:57:07,400
- Tu vas vomir demain matin.
- Je baise le matin.

393
00:57:07,401 --> 00:57:09,401
Et moi ?

394
00:57:12,302 --> 00:57:14,002
Je dois pisser.

395
00:57:14,003 --> 00:57:16,003
Il y a mieux à faire.

396
00:57:16,904 --> 00:57:19,704
Pourquoi tu embrasses comme ça ?

397
00:57:20,805 --> 00:57:23,305
Tu ne peux pas embrasser
comme une dame ?

398
00:57:23,706 --> 00:57:27,006
Pourquoi tu ne vas pas dormir
dans la baignoire ?

399
00:57:27,107 --> 00:57:31,007
Tu apprendras peut-être
à te laver derrière les oreilles.

400
00:57:36,608 --> 00:57:38,108
Tu sais,

401
00:57:38,609 --> 00:57:41,309
je crois
que je suis constipé.

402
00:57:46,110 --> 00:57:48,310
Tape-toi un homo.

403
00:57:55,211 --> 00:57:56,711
Bonjour.

404
00:58:05,212 --> 00:58:07,500
Excusez-moi, monsieur.

405
00:58:07,501 --> 00:58:10,401
L'appartement 3-E est disponible ?

406
00:58:10,402 --> 00:58:12,902
Non, vous vous êtes
trompés d'adresse.

407
00:58:12,903 --> 00:58:15,903
424 avenue Montgomery,
appartement 3-E.

408
00:58:15,904 --> 00:58:19,704
Non, vous cherchez le 429.
C'est en face.

409
00:58:19,705 --> 00:58:22,305
Un immeuble en brique.
Vous n'avez qu'à

410
00:58:22,306 --> 00:58:24,006
traverser.

411
00:58:24,007 --> 00:58:26,007
Monsieur Harlan !

412
00:58:27,008 --> 00:58:29,008
Il vous doit une faveur.

413
00:58:29,009 --> 00:58:33,309
Pas plus grosse que ça

414
00:58:33,310 --> 00:58:36,510
Celui-là.

415
00:58:36,811 --> 00:58:38,411
C'est celui-là.

416
00:58:38,412 --> 00:58:41,912
- Aucun appartement n'est disponible...
- Essayons quand même.

417
00:58:41,913 --> 00:58:45,413
Le superintendant m'a dit hier
qu'il avait loué...

418
00:58:45,414 --> 00:58:49,004
- On va s'en assurer.
- Vous vous êtes trompé...

419
00:58:51,205 --> 00:58:54,005
C'est bon, Harlan,
je m'en charge.

420
00:58:55,706 --> 00:58:59,106
Monsieur et madame Lewis.
Vous n'avez pas chômé, je vois.

421
00:59:00,207 --> 00:59:02,507
Entrez, on va regarder.

422
00:59:02,808 --> 00:59:04,308
Entrez.

423
00:59:06,009 --> 00:59:08,609
Comment tu vas, petit ?

424
00:59:18,910 --> 00:59:20,510
Seigneur.

425
00:59:24,211 --> 00:59:25,811
Et alors

426
00:59:25,812 --> 00:59:28,512
le gars.

427
00:59:28,513 --> 00:59:31,413
Il va au guichet
et il dit

428
00:59:31,414 --> 00:59:33,414
"Monsieur

429
00:59:33,415 --> 00:59:36,005
votre pancarte est tombée.

430
00:59:37,606 --> 00:59:40,106
Votre pancarte est tombée.

431
00:59:42,307 --> 00:59:45,007
Allez, Lilian,
c'est une...

432
01:00:11,508 --> 01:00:13,508
Je vais te dire pourquoi

433
01:00:17,109 --> 01:00:20,609
mon petit oiseau
ne vient pas te voir.

434
01:00:23,310 --> 01:00:25,210
C'est parce que

435
01:00:31,211 --> 01:00:33,711
tu n'as
aucun sens de l'humour.

436
01:00:47,912 --> 01:00:49,712
Je peux...

437
01:00:50,013 --> 01:00:52,613
Je peux te poser une question ?

438
01:00:56,614 --> 01:00:58,714
Tu m'aimes ?

439
01:01:05,415 --> 01:01:07,115
Tu m'aimes ?

440
01:01:17,616 --> 01:01:20,716
Désolé,
c'était une mauvaise plaisanterie.

441
01:01:23,117 --> 01:01:25,017
Je le sais.

442
01:01:26,818 --> 01:01:28,998
Elle n'était pas si mauvaise.

443
01:01:28,999 --> 01:01:31,319
Elle était géniale.

444
01:02:46,320 --> 01:02:49,520
Une dame veut vous voir,
monsieur Harlan.

445
01:02:49,821 --> 01:02:52,121
Vous avez les clés.

446
01:02:53,622 --> 01:02:56,002
Je veux dire, vous entrez.

447
01:02:56,703 --> 01:03:00,003
Une dame veut vous voir,
monsieur Harlan.

448
01:03:01,004 --> 01:03:04,774
Je dois rester tard ce soir.

449
01:03:04,775 --> 01:03:06,600
J'ai du retard à rattraper.

450
01:03:06,601 --> 01:03:11,001
On est vendredi ! Personne ne vous demande
de rattraper votre retard.

451
01:03:11,002 --> 01:03:14,002
Le tout puissant dollar,
la seule chose qui leur importe.

452
01:03:14,003 --> 01:03:17,603
Votre amie attend.
Je lui dis d'entrer ?

453
01:03:17,804 --> 01:03:20,704
Une madame C. Kafka.

454
01:03:20,705 --> 01:03:24,106
Elle est très jolie.
Elle a un accent.

455
01:03:24,107 --> 01:03:28,007
Je ne connais aucune Kafka.
Dites que je suis parti.

456
01:03:28,008 --> 01:03:30,508
Elle nous entend parler.

457
01:03:30,509 --> 01:03:32,609
Dites que je suis parti !

458
01:03:37,110 --> 01:03:39,000
Entrez.

459
01:03:44,001 --> 01:03:45,801
Au revoir !

460
01:04:13,502 --> 01:04:15,302
Je sais...

461
01:04:16,103 --> 01:04:20,003
Je sais combien vous avez souffert,
monsieur Harlan.

462
01:04:23,204 --> 01:04:25,204
Mon dieu !

463
01:04:25,705 --> 01:04:27,405
Je vous en prie,

464
01:04:27,406 --> 01:04:29,206
veuillez excuser

465
01:04:29,207 --> 01:04:32,607
cette violation
dans vos affaires privées.

466
01:04:34,908 --> 01:04:37,008
Qui d'autre sait ?

467
01:04:39,009 --> 01:04:43,009
Désormais, dans ma vie,

468
01:04:43,010 --> 01:04:44,810
mes secrets

469
01:04:44,811 --> 01:04:46,811
ne seront plus gardés.

470
01:04:46,812 --> 01:04:49,112
Je vous en prie.
Seigneur !

471
01:04:50,713 --> 01:04:52,413
Comtesse...

472
01:04:56,414 --> 01:04:59,514
À qui d'autre
l'avez-vous dit ?

473
01:05:01,115 --> 01:05:02,515
À monsieur Larry !

474
01:05:02,516 --> 01:05:05,016
Et qui ?

475
01:05:05,017 --> 01:05:07,317
Et Ludendorff.

476
01:05:07,318 --> 01:05:09,818
Il était trop vieux
pour comprendre.

477
01:05:09,819 --> 01:05:11,419
Mon dieu !

478
01:05:17,020 --> 01:05:19,620
Considérez ma confession

479
01:05:19,821 --> 01:05:22,221
comme un moyen de sortir

480
01:05:22,922 --> 01:05:27,002
sur l'océan
des souvenirs endormis

481
01:05:29,303 --> 01:05:34,003
duquel nous devons nous réveiller.

482
01:05:46,004 --> 01:05:50,604
Je vous en prie, ne le faites pas.

483
01:05:51,105 --> 01:05:53,205
Ne le faites pas.

484
01:06:04,606 --> 01:06:06,506
Vous êtes géniale !

485
01:06:09,407 --> 01:06:12,007
Tenez,
buvez un peu.

486
01:06:12,208 --> 01:06:14,208
Pas besoin de verre.

487
01:06:35,309 --> 01:06:37,009
Comtesse...

488
01:06:37,010 --> 01:06:39,210
Ou madame Kafka...

489
01:06:42,011 --> 01:06:44,111
Je suis désolé...

490
01:06:46,512 --> 01:06:50,302
Toutes mes économies
sont coincées dans ce trou à rat.

491
01:06:50,303 --> 01:06:52,103
Mon appartement...

492
01:06:52,104 --> 01:06:55,004
Vous avez déjà été
à Los Angeles ?

493
01:06:57,505 --> 01:06:59,305
Non, c'est...

494
01:06:59,506 --> 01:07:02,706
La cité d'or
des anges perdus.

495
01:07:03,707 --> 01:07:06,507
Vous voudriez y aller ?

496
01:07:08,008 --> 01:07:09,708
Et...

497
01:07:10,009 --> 01:07:12,509
Et cette Lily ?

498
01:07:30,510 --> 01:07:35,010
Il faut que je répare ces maudites choses
avant que ces gens n'arrivent à 20 h.

499
01:07:35,111 --> 01:07:38,511
Tu seras peut-être trop occupé
à réparer autre chose.

500
01:07:38,512 --> 01:07:39,812
Oui.

501
01:07:43,413 --> 01:07:46,413
Que va-t-on faire
pour ça ?

502
01:07:46,714 --> 01:07:50,714
Tu vas dire à la comtesse
d'ouvrir sa fenêtre.

503
01:07:53,415 --> 01:07:55,715
Sérieusement, mon amour ?

504
01:07:58,716 --> 01:08:03,116
Je me teindrai en blonde
comme Marylin Monroe

505
01:08:03,117 --> 01:08:06,300
tu trouveras un travail au lac

506
01:08:06,301 --> 01:08:09,201
et on aura un bungalow
et un canoé.

507
01:08:09,202 --> 01:08:13,102
Non, je veux un travail
à la compagnie d'aéronautique.

508
01:08:13,303 --> 01:08:15,403
Tout ce que tu voudras.

509
01:09:03,404 --> 01:09:06,504
Enlève cette chose
quand je te parle.

510
01:09:19,705 --> 01:09:22,605
Je me convertis
en catholique

511
01:09:22,906 --> 01:09:25,306
comme ta mère, Lilian.

512
01:09:25,807 --> 01:09:28,707
Et je me convertis
en blonde.

513
01:09:29,008 --> 01:09:31,008
Eh bien

514
01:09:32,009 --> 01:09:34,609
tu es une très jolie blonde.

515
01:09:35,210 --> 01:09:37,510
Quel beau compliment.

516
01:09:37,711 --> 01:09:40,311
Je veux dire,
une vraie blonde.

517
01:09:47,912 --> 01:09:50,112
C'est joli.

518
01:09:51,613 --> 01:09:53,403
Tu sais quoi ?

519
01:09:53,604 --> 01:09:56,604
Tu devrais mettre
un corsage.

520
01:09:56,705 --> 01:09:59,505
Le dimanche,
quand tu verras le prêtre.

521
01:09:59,506 --> 01:10:03,106
Je vais appeler le père Bryan

522
01:10:03,207 --> 01:10:06,207
pour faire une confession.

523
01:10:06,308 --> 01:10:09,408
Personne ne fait de confession
par téléphone.

524
01:10:12,309 --> 01:10:14,809
Mais je veux être pardonné.

525
01:10:16,010 --> 01:10:18,210
Je veux que tu aies tout.

526
01:10:18,211 --> 01:10:20,811
Je ne veux pas "tout" !

527
01:10:20,812 --> 01:10:24,412
Je veux seulement un homme
qui m'aime.

528
01:10:24,413 --> 01:10:26,513
Seigneur, Lilian !

529
01:10:27,014 --> 01:10:29,004
Laisse-moi...

530
01:10:29,505 --> 01:10:32,505
Laisse-moi te prendre
dans mes bras

531
01:10:34,006 --> 01:10:37,106
comme quand tu étais
une petite fille.

532
01:10:43,207 --> 01:10:45,207
4ème, c'est bien ça ?

533
01:10:58,008 --> 01:11:00,408
Voilà, comtesse.

534
01:11:00,609 --> 01:11:03,109
Ça a l'air neuf.

535
01:11:03,210 --> 01:11:05,110
Magnifique !

536
01:11:05,111 --> 01:11:08,001
C'est magnifique, monsieur Larry !

537
01:11:08,502 --> 01:11:11,002
J'espère.

538
01:11:14,203 --> 01:11:16,503
Monsieur et madame Florescu !

539
01:11:16,604 --> 01:11:19,704
Alphonso,
et Jeannette.

540
01:11:19,705 --> 01:11:22,805
Enchanté.
Appelez-moi Larry.

541
01:11:24,406 --> 01:11:25,906
Madame...

542
01:11:26,006 --> 01:11:29,106
Vous voyez ?
Je le savais !

543
01:11:29,507 --> 01:11:34,407
Mon joli baron et sa baronesse
sont enfin arrivés.

544
01:11:34,908 --> 01:11:38,008
Et l'homme qui dérange mon sommeil

545
01:11:38,009 --> 01:11:40,609
il sera bientôt à moi

546
01:11:40,610 --> 01:11:42,810
et la gare de Versailles

547
01:11:42,811 --> 01:11:47,301
et le nénuphar
qui s'élève de l'étang glacé.

548
01:11:52,202 --> 01:11:55,202
Comtesse Viridiana Kafka.

549
01:11:55,203 --> 01:11:59,003
Vous êtes des amis
admirables et agréables.

550
01:11:59,504 --> 01:12:02,504
Bon, vous voulez regarder l'appartement ?

551
01:12:58,405 --> 01:13:02,005
Vous voyez ?
Ils sont enfin là.

552
01:13:02,006 --> 01:13:04,406
Le baron et la baronesse.

553
01:13:05,807 --> 01:13:09,707
Et l'homme qui dérange mon sommeil

554
01:13:11,608 --> 01:13:15,108
il sera enfin à moi.

555
01:14:06,109 --> 01:14:09,609
On devrait s'occuper d'une chose,
tu ne crois pas ?

556
01:14:10,410 --> 01:14:13,200
Je ne vois qu'une seule chose.

557
01:14:13,201 --> 01:14:16,101
Tu me crois
assez fort pour ça ?

558
01:14:17,702 --> 01:14:20,702
Quand tu seras fatigué,
je prendrai le contrôle.

559
01:14:20,703 --> 01:14:24,003
Je ne t'ai jamais
portée sur le seuil d'entrée.

560
01:14:25,704 --> 01:14:28,704
Papa, tu es bête.

561
01:14:35,405 --> 01:14:38,105
On n'a même pas déballé nos affaires.

562
01:14:40,906 --> 01:14:43,406
Elles sont dans le couloir.

563
01:14:43,407 --> 01:14:46,807
Ça ne dérangera personne.
Descendons le lit.

564
01:14:53,908 --> 01:14:55,708
Et monsieur Larry ?

565
01:14:55,709 --> 01:15:00,009
Il a dit qu'il faut mettre quelques coups
avec un marteau.

566
01:15:00,010 --> 01:15:03,010
Je vais voir au sous-sol.

567
01:15:03,011 --> 01:15:05,401
Le sous-sol entier ?

568
01:15:06,702 --> 01:15:10,602
Tu veux que je t'accompagne ?

569
01:15:10,603 --> 01:15:12,803
Non, ça va.

570
01:15:12,804 --> 01:15:15,304
Va mettre les affaires
dans la salle de bains.

571
01:15:27,305 --> 01:15:29,805
Et ne gaspille pas
ton énergie.

572
01:15:45,006 --> 01:15:46,406
Bonjour.

573
01:15:49,907 --> 01:15:51,307
Bonjour.

574
01:16:00,808 --> 01:16:03,008
Super matinée.

575
01:16:05,309 --> 01:16:08,109
Je vis à l'étage en dessous.

576
01:16:09,010 --> 01:16:12,810
En marchant,
j'ai entendu par hasard que vous

577
01:16:13,111 --> 01:16:15,611
aviez besoin
d'un marteau.

578
01:16:15,712 --> 01:16:18,712
Ce maudit lit est coincé !

579
01:16:25,713 --> 01:16:29,313
Le superintendant n'est pas là,
alors je...

580
01:16:31,614 --> 01:16:34,214
vous pourriez emprunter le mien.

581
01:16:34,215 --> 01:16:38,515
Super. Peut-être qu'à deux,
on pourra le forcer à s'ouvrir.

582
01:16:39,016 --> 01:16:40,616
Peut-être.

583
01:17:36,117 --> 01:17:38,017
Mon dieu !

