1
00:00:52,087 --> 00:00:55,172
Je demande à voir
le chevalier Qi Ru-feng.

2
00:00:57,635 --> 00:00:59,094
Je suis Qi Ru-feng.

3
00:00:59,804 --> 00:01:01,382
Qu'est-ce que vous me voulez?

4
00:01:02,140 --> 00:01:03,800
Vous êtes le chevalier Qi ?

5
00:01:04,267 --> 00:01:04,967
Oui.

6
00:01:09,315 --> 00:01:13,728
Les chefs Ma et Xu du Huainan
vous adressent cette lettre,

7
00:01:13,945 --> 00:01:15,570
veuillez en prendre connaissance.

8
00:01:22,955 --> 00:01:23,785
Une drogue !

9
00:01:35,094 --> 00:01:38,214
Qi Ru-feng, tu ne t'y attendais pas.

10
00:01:38,431 --> 00:01:39,546
Vous êtes des rats !

11
00:01:39,766 --> 00:01:44,345
On attaquait un convoi
mais il a fallu que tu t'en mêles.

12
00:01:46,064 --> 00:01:49,231
Tu vas découvrir notre puissance.

13
00:02:24,357 --> 00:02:26,350
La vie lui pèse on dirait.

14
00:02:28,320 --> 00:02:31,072
Donnez de l'antidote au maître.

15
00:02:40,334 --> 00:02:42,825
Oncle, ouvre !

16
00:02:45,047 --> 00:02:45,961
J'arrive.

17
00:02:46,174 --> 00:02:48,665
Ouvrez ! Ouvrez vite !

18
00:02:52,431 --> 00:02:53,510
Qu'est-ce qu'il y a ?

19
00:02:56,226 --> 00:02:58,599
Mon père se bat contre des bandits.

20
00:03:40,735 --> 00:03:42,063
Fang Cheng !

21
00:03:48,535 --> 00:03:49,449
Fang Cheng !

22
00:03:50,246 --> 00:03:51,408
Maître.

23
00:03:52,957 --> 00:03:55,627
Je vous accompagne depuis l'enfance,

24
00:03:55,919 --> 00:03:58,836
vous m'avez appris les arts martiaux.

25
00:04:00,006 --> 00:04:02,712
Je meurs pour vous

26
00:04:03,802 --> 00:04:05,629
sans aucun regret.

27
00:04:06,722 --> 00:04:08,431
Seulement...

28
00:04:09,142 --> 00:04:11,680
Tu t'inquiètes pour ton fils.

29
00:04:12,646 --> 00:04:14,057
Père !

30
00:04:18,027 --> 00:04:18,940
Mon fils.

31
00:04:19,570 --> 00:04:21,978
Fang Cheng, sois tranquille,

32
00:04:22,198 --> 00:04:24,820
demain il s'inclinera devant moi.

33
00:04:26,036 --> 00:04:26,901
Vous voulez dire...

34
00:04:27,412 --> 00:04:31,197
Je le prendrai comme disciple
et je le traiterai comme un fils.

35
00:04:32,376 --> 00:04:35,046
Gang, incline-toi devant le maître.

36
00:04:36,381 --> 00:04:37,959
Seigneur.

37
00:04:43,639 --> 00:04:45,050
Tu peux m'appeler maître.

38
00:04:46,642 --> 00:04:48,635
Merci maître.

39
00:04:57,446 --> 00:04:59,106
Père !

40
00:05:27,063 --> 00:05:30,681
UN SEUL BRAS LES TUA TOUS

41
00:07:21,274 --> 00:07:22,817
Tu n'as pas froid ?

42
00:07:24,653 --> 00:07:27,441
Je fends le bois, je transpire.

43
00:07:28,157 --> 00:07:29,949
Ne te salis pas les mains.

44
00:07:32,036 --> 00:07:35,322
Pourquoi tu fais ça ?
Tu n'es pas un domestique.

45
00:07:38,460 --> 00:07:40,619
C'est toi qui me l'as ordonné.

46
00:07:41,130 --> 00:07:44,879
C'était tout à l'heure,
j'ai changé d'avis.

47
00:07:59,234 --> 00:08:00,230
Viens t'entraîner.

48
00:08:01,069 --> 00:08:02,100
C'est déjà fait.

49
00:08:02,404 --> 00:08:05,405
Je sais,
je veux que tu m'accompagnes.

50
00:08:05,783 --> 00:08:07,407
Va chercher ton sabre.

51
00:08:08,285 --> 00:08:12,200
Demoiselle, adresse-toi
aux deux autres condisciples

52
00:08:12,415 --> 00:08:15,120
sinon ils me regarderont de travers.

53
00:08:24,387 --> 00:08:28,219
Pourquoi tu m'appelles demoiselle
au lieu de condisciple ?

54
00:08:28,433 --> 00:08:31,803
Ce n'est qu'un ingrat,
ignore-le.

55
00:08:32,020 --> 00:08:34,263
Allons nous entraîner.

56
00:08:34,482 --> 00:08:35,477
Laissez-nous !

57
00:08:36,275 --> 00:08:37,473
Fang Gang !

58
00:08:38,278 --> 00:08:43,320
Regarde-le !
Il manie mieux la hache que le sabre.

59
00:08:43,700 --> 00:08:46,073
Il joue les martyrs.

60
00:08:46,287 --> 00:08:51,245
Il ira encore se plaindre au maître
d'être traité en domestique.

61
00:08:58,550 --> 00:08:59,665
Reste là !

62
00:09:02,138 --> 00:09:03,680
Je suis l'aîné,

63
00:09:03,890 --> 00:09:06,844
je dois superviser l'entraînement.

64
00:09:07,060 --> 00:09:08,471
Le maître n'a jamais dit ça.

65
00:09:08,687 --> 00:09:10,976
Tu refuses d'obéir à ton aîné ?

66
00:09:11,189 --> 00:09:15,140
En l'absence du maître
c'est le plus âgé.

67
00:09:15,569 --> 00:09:20,777
Un aîné est censé traiter
tous les condisciples équitablement

68
00:09:21,701 --> 00:09:23,077
mais toi

69
00:09:23,412 --> 00:09:27,789
tu ne cherches qu'à flatter Qi Pei
et à me harceler.

70
00:09:52,110 --> 00:09:53,688
Père, tu rentres enfin.

71
00:09:59,744 --> 00:10:01,073
Maître.

72
00:10:02,372 --> 00:10:04,531
Tu obliges Fang Gang à travailler ?

73
00:10:05,501 --> 00:10:07,790
Je voulais me détendre un peu.

74
00:10:08,003 --> 00:10:10,921
Ils me montraient des enchaînements.

75
00:10:13,134 --> 00:10:14,510
Où est ton habit neuf ?

76
00:10:16,555 --> 00:10:18,179
Je ne voulais pas le salir.

77
00:10:19,433 --> 00:10:21,924
Rentre te changer et entraîne-toi.

78
00:10:32,030 --> 00:10:33,608
Qi Pei, ma fille.

79
00:10:33,824 --> 00:10:37,158
Il est temps de devenir plus mature,

80
00:10:37,370 --> 00:10:39,991
cesse tes caprices d'enfant gâtée.

81
00:10:41,708 --> 00:10:42,823
Qi Pei n'a pas...

82
00:10:43,043 --> 00:10:44,241
Tais-toi !

83
00:10:47,464 --> 00:10:50,668
Je sais tout de votre conduite.

84
00:10:52,261 --> 00:10:53,970
Ton père est très fortuné,

85
00:10:54,180 --> 00:10:58,013
il t'a envoyé ici
pour que je t'apprenne la discipline.

86
00:11:01,814 --> 00:11:03,807
Sun Hao, à quoi tu jouais ?

87
00:11:06,986 --> 00:11:09,109
Ton père est "le chevalier du nord",

88
00:11:09,322 --> 00:11:12,158
il pourrait t'enseigner
les arts martiaux.

89
00:11:12,367 --> 00:11:15,155
Pourquoi il t'a envoyé chez moi ?

90
00:11:15,788 --> 00:11:21,827
Vos pères craignaient qu'en vous gâtant
ils ne feraient pas de vous des hommes.

91
00:11:22,170 --> 00:11:26,548
Ne comptez pas sur l'amitié
qui me lie à eux.

92
00:11:26,758 --> 00:11:28,253
N'oubliez jamais

93
00:11:28,469 --> 00:11:30,794
que si je ne suis pas sévère

94
00:11:31,013 --> 00:11:33,339
je manquerais à ma promesse.

95
00:11:33,558 --> 00:11:35,432
Dans cette école

96
00:11:35,643 --> 00:11:40,271
vous devez apprendre le kung-fu
mais aussi la droiture.

97
00:11:41,025 --> 00:11:43,694
Je serai intransigeant sur ce point.

98
00:11:56,584 --> 00:11:59,371
C'est du favoritisme, il le protège.

99
00:12:00,046 --> 00:12:02,833
Quel sournois ce Fang Gang,

100
00:12:03,049 --> 00:12:06,253
il joue les victimes
pour qu'on se fasse sermonner.

101
00:12:06,470 --> 00:12:10,088
Je ne lui pardonnerai jamais
de m'avoir frappé.

102
00:12:10,307 --> 00:12:12,300
J'ai une idée.

103
00:12:12,518 --> 00:12:15,389
On ne peut rien faire pour le moment,

104
00:12:15,605 --> 00:12:19,224
fixons-lui rendez-vous à minuit
dans le bois pour le corriger.

105
00:12:19,651 --> 00:12:21,443
Excellente idée.

106
00:12:21,654 --> 00:12:25,652
Il joue les gentils
devant le maître, on va...

107
00:12:31,498 --> 00:12:36,244
Fang Gang, tu es prêt à tout
pour être bien vu du maître,

108
00:12:36,462 --> 00:12:39,380
nous tes condisciples,
tu nous méprises.

109
00:12:39,590 --> 00:12:45,012
Si tu as du cran
retrouve-nous à minuit dans le bois.

110
00:12:45,972 --> 00:12:48,179
Viens si tu es un homme.

111
00:12:48,392 --> 00:12:52,390
Si quelqu'un en parle au maître
c'est un sale rat.

112
00:12:56,317 --> 00:12:57,064
D'accord.

113
00:12:57,277 --> 00:12:59,733
Il est tard, va te coucher.

114
00:12:59,947 --> 00:13:02,153
Réfléchis bien à tout ça.

115
00:13:17,258 --> 00:13:20,129
Ru-feng, c'est notre enfant unique,

116
00:13:20,344 --> 00:13:22,836
ne sois pas trop dur avec elle.

117
00:13:23,056 --> 00:13:25,761
Fang Gang est un jeune homme bien

118
00:13:25,976 --> 00:13:28,847
mais il a toujours été têtu.

119
00:13:29,480 --> 00:13:32,564
Qi Pei le dit arrogant,
ça doit être vrai.

120
00:13:32,775 --> 00:13:37,770
Pour payer notre dette envers
Fang Cheng on a élevé son fils.

121
00:13:37,989 --> 00:13:40,741
On l'a nourri et vêtu.

122
00:13:41,326 --> 00:13:43,996
Tu gâtes trop Qi Pei.

123
00:13:47,125 --> 00:13:48,619
Quant à Fang Gang

124
00:13:50,086 --> 00:13:52,922
j'ai des projets pour lui.

125
00:13:54,132 --> 00:13:57,003
Et ce n'est pas à cause de son père.

126
00:13:58,763 --> 00:14:02,097
Tu sais pourquoi
je suis sorti aujourd'hui ?

127
00:14:03,143 --> 00:14:05,135
Il paraît que Visage-rieur,

128
00:14:05,353 --> 00:14:09,399
le condisciple du Démon au fouet,
se cache dans le coin.

129
00:14:09,984 --> 00:14:14,693
Redoutant quelque dessein douteux
j'ai exploré les alentours.

130
00:14:16,032 --> 00:14:19,069
Mais je n'ai vu
aucune personne suspecte.

131
00:14:32,050 --> 00:14:36,796
En consacrant ma vie
aux arts martiaux et au bien

132
00:14:37,348 --> 00:14:40,053
je me suis fait de nombreux ennemis.

133
00:14:40,393 --> 00:14:44,177
La plupart sont insignifiants,
le seul qui m'inquiète

134
00:14:44,898 --> 00:14:47,816
c'est le Démon au fouet.

135
00:14:49,945 --> 00:14:52,982
Après le nouvel an j'aurai 55 ans.

136
00:14:53,199 --> 00:14:57,945
J'ai écrit à tous mes disciples
pour les inviter,

137
00:14:58,163 --> 00:15:01,746
je compte faire de l'un d'eux
mon successeur

138
00:15:02,543 --> 00:15:03,954
et après ça

139
00:15:06,422 --> 00:15:08,498
je rangerai mon sabre.

140
00:15:11,136 --> 00:15:14,552
On n'a eu qu'une fille

141
00:15:14,765 --> 00:15:16,888
et on l'a gâtée.

142
00:15:17,101 --> 00:15:21,099
Ses capacités sont insuffisantes
pour tenir l'école.

143
00:15:22,190 --> 00:15:25,808
Mes nombreux disciples
sont de niveaux variables

144
00:15:26,361 --> 00:15:28,734
mais aucun n'a assez de talent

145
00:15:28,947 --> 00:15:32,067
pour acquérir
l'ensemble de mon savoir

146
00:15:32,743 --> 00:15:35,032
à l'exception de Fang Gang.

147
00:15:35,246 --> 00:15:40,074
Non seulement je veux qu'il me succède
mais que lui et Pei...

148
00:15:40,585 --> 00:15:43,255
Tu veux lui donner sa main ?

149
00:15:44,131 --> 00:15:45,756
Je crains que...

150
00:15:48,219 --> 00:15:50,378
Etant donné les circonstances...

151
00:15:59,064 --> 00:16:02,066
Vraiment,
je ne comprends pas le maître !

152
00:16:02,819 --> 00:16:05,440
Un fils de domestique
serait mon égal ?

153
00:16:05,655 --> 00:16:06,936
Jamais de la vie !

154
00:16:47,327 --> 00:16:49,949
Vos bienfaits à mon égard
ont été immenses

155
00:16:50,164 --> 00:16:53,533
mais mes condisciples
ne me supportent plus

156
00:16:53,751 --> 00:16:55,827
et je préfère m'en aller.

157
00:16:56,045 --> 00:16:59,580
Si la vie me sourit
je vous paierai de retour.

158
00:17:43,932 --> 00:17:45,510
Maître.

159
00:18:09,711 --> 00:18:12,167
Frère Sun, frère Zheng !

160
00:18:14,884 --> 00:18:15,963
Fang Gang est sorti.

161
00:18:16,511 --> 00:18:17,970
Allons-y.

162
00:18:23,727 --> 00:18:27,939
Ru-feng, il est très tard.
Tu ne viens pas te coucher ?

163
00:18:28,983 --> 00:18:30,976
Sors ton sabre et bats-toi !

164
00:18:31,402 --> 00:18:34,688
Je ne suis pas venu à ce rendez-vous

165
00:18:34,906 --> 00:18:37,065
pour me battre.

166
00:18:37,618 --> 00:18:40,026
Je voulais m'expliquer

167
00:18:40,246 --> 00:18:41,823
et vous faire mes adieux.

168
00:18:42,039 --> 00:18:43,320
Tes adieux ?

169
00:18:43,541 --> 00:18:47,124
Je sais que vous ne supportez plus
ma présence,

170
00:18:47,337 --> 00:18:49,745
l'école ne doit pas en souffrir.

171
00:18:50,424 --> 00:18:53,176
Je préfère m'en aller dès ce soir.

172
00:18:55,262 --> 00:18:59,177
Magnifique ! Tu trahis l'école.

173
00:18:59,392 --> 00:19:02,892
Sun Hao, on ne peut pas accepter ça.

174
00:19:04,356 --> 00:19:07,310
Tout à fait,
je vais t'apprendre à vivre.

175
00:19:11,781 --> 00:19:14,533
Sun Hao, je t'ai concédé trois assauts,

176
00:19:14,743 --> 00:19:17,910
si tu continues
je vais devoir me défendre.

177
00:20:13,142 --> 00:20:13,941
Frère !

178
00:20:21,192 --> 00:20:24,893
La technique de sabre de notre maître
est réputée,

179
00:20:25,113 --> 00:20:29,443
si tu t'en prévaux à tout va
tu vas la discréditer.

180
00:20:30,036 --> 00:20:34,912
Tu as la chance d'avoir un bon maître,
montre-t'en digne.

181
00:20:36,376 --> 00:20:37,455
Attends !

182
00:20:40,130 --> 00:20:44,259
Tu n'es pas le seul à connaître
la technique de mon père,

183
00:20:44,468 --> 00:20:46,592
montre-moi ce que tu vaux.

184
00:20:46,930 --> 00:20:49,421
Par gratitude pour ton père

185
00:20:49,766 --> 00:20:51,474
je refuse demoiselle.

186
00:20:51,685 --> 00:20:54,010
Arrête avec tes "demoiselles" !
D'après mon père

187
00:20:54,229 --> 00:20:57,599
c'est ma famille qui a une dette
envers la tienne.

188
00:20:57,817 --> 00:21:01,862
Elle est belle ta gratitude,
tu ne préviens même pas mon père !

189
00:21:02,072 --> 00:21:04,824
Tu ne partiras pas sans m'affronter.

190
00:21:06,452 --> 00:21:10,236
Alors battons-nous avec nos poings,
c'est suffisant.

191
00:21:10,456 --> 00:21:11,654
Un sabre est aveugle,

192
00:21:11,874 --> 00:21:16,371
s'il y a un accident
je m'en voudrai toute ma vie.

193
00:21:17,464 --> 00:21:20,038
Tu crains l'art du sabre
de la famille Qi ?

194
00:21:20,843 --> 00:21:23,512
Pourquoi je le craindrais,
je le maîtrise aussi.

195
00:21:23,721 --> 00:21:25,844
Disons que je m'avoue vaincu.

196
00:21:26,057 --> 00:21:28,299
D'accord ! Battons-nous à mains nues.

197
00:21:45,704 --> 00:21:47,531
Demoiselle, je suis désolé.

198
00:21:48,749 --> 00:21:50,208
Parfait !

199
00:21:50,418 --> 00:21:51,912
Tu me fais du mal...

200
00:22:02,056 --> 00:22:04,891
C'est toi qui me harcèles tout le temps.

201
00:22:34,259 --> 00:22:35,967
Qi Pei...

202
00:22:36,511 --> 00:22:37,674
Tu...

203
00:23:08,297 --> 00:23:11,666
Qi Pei,
ton coup de sabre était fulgurant.

204
00:23:22,938 --> 00:23:24,219
Qi Pei...

205
00:23:24,565 --> 00:23:29,275
Couper le bras d'un type comme lui
ce n'est pas bien grave,

206
00:23:29,487 --> 00:23:31,314
en plus il ne reviendra pas.

207
00:23:31,531 --> 00:23:33,820
On ne dira rien au maître.

208
00:23:35,411 --> 00:23:36,988
Le maître !

209
00:23:42,126 --> 00:23:42,891
Maître.

210
00:23:43,002 --> 00:23:44,378
Père.

211
00:23:44,629 --> 00:23:46,955
C'est donc là que vous étiez.

212
00:23:47,508 --> 00:23:48,706
Où est Gang ?

213
00:23:57,310 --> 00:24:00,644
C'est vous qui avez été si cruels
avec lui ?

214
00:24:00,981 --> 00:24:03,389
Non, ce n'est pas nous.

215
00:24:03,609 --> 00:24:05,401
Et ça, qu'est-ce que c'est ?

216
00:24:05,861 --> 00:24:06,810
Maître, c'est...

217
00:24:07,029 --> 00:24:11,526
Il a osé défier Qi Pei
sans mesurer sa propre faiblesse.

218
00:24:11,743 --> 00:24:14,448
Dans le combat
elle lui a coupé le bras.

219
00:24:18,417 --> 00:24:19,746
Tu te fous de moi ?

220
00:24:20,878 --> 00:24:25,755
Même à vous trois
vous n'auriez pas pu le vaincre.

221
00:24:26,009 --> 00:24:29,794
Dites-moi la vérité
ou j'annihile votre kung-fu.

222
00:24:30,014 --> 00:24:30,963
Père.

223
00:24:31,849 --> 00:24:35,384
Père, c'est moi
qui l'ai obligé à se battre.

224
00:24:35,603 --> 00:24:40,100
On s'est affrontés à mains nues
et il a eu le dessus.

225
00:24:41,068 --> 00:24:45,896
Tout à coup j'ai brandi mon sabre,
il n'a rien pu faire.

226
00:24:48,993 --> 00:24:51,366
Il est où maintenant ?

227
00:24:51,621 --> 00:24:52,617
Il s'est enfui.

228
00:24:57,336 --> 00:24:59,910
Il faut le retrouver,

229
00:25:00,131 --> 00:25:04,544
je vous tiendrai pour responsables
s'il lui arrive malheur.

230
00:28:13,431 --> 00:28:15,009
Grand-père Wang !

231
00:28:27,030 --> 00:28:28,690
Xiao-man, qu'est-ce qu'il y a ?

232
00:28:28,907 --> 00:28:31,743
Il y a un blessé dans ma barque.

233
00:28:32,411 --> 00:28:33,158
Qui c'est ?

234
00:28:33,370 --> 00:28:36,455
Je ne le connais pas mais c'est grave,

235
00:28:36,666 --> 00:28:38,908
on lui a coupé le bras.

236
00:28:39,127 --> 00:28:41,036
Il faut le sauver.

237
00:28:42,506 --> 00:28:46,171
Shun, aide-moi à le porter.

238
00:29:03,821 --> 00:29:05,695
Donne-moi l'oreiller.

239
00:29:11,538 --> 00:29:14,077
Je prépare le médicament.

240
00:29:50,415 --> 00:29:53,998
Vous vous réveillez enfin,
on était inquiets.

241
00:29:54,962 --> 00:29:56,754
Vous êtes qui ?

242
00:29:58,591 --> 00:29:59,505
Où je suis ?

243
00:30:00,385 --> 00:30:03,719
Je m'appelle Xiao-man,
ici c'est chez moi.

244
00:30:03,930 --> 00:30:05,888
Vous délirez depuis sept jours.

245
00:30:17,821 --> 00:30:19,150
Mon bras !

246
00:30:21,992 --> 00:30:24,151
Ma vie est foutue !

247
00:30:25,038 --> 00:30:27,114
Mon sabre, où est mon sabre ?

248
00:30:28,416 --> 00:30:29,745
Mon sabre !

249
00:30:29,960 --> 00:30:31,240
Le voilà.

250
00:30:31,503 --> 00:30:32,499
Pas celui-ci !

251
00:30:35,800 --> 00:30:38,373
C'est celui-là ?
Mais il est cassé.

252
00:30:43,517 --> 00:30:44,679
Père !

253
00:30:45,394 --> 00:30:47,885
Toute ta vie tu as été un serviteur,

254
00:30:48,105 --> 00:30:51,106
tu t'es sacrifié pour le maître.

255
00:30:52,193 --> 00:30:56,357
Je voulais devenir quelqu'un
pour que tu sois fier de moi.

256
00:30:56,948 --> 00:31:00,994
Je n'ai encore rien fait de ma vie

257
00:31:01,203 --> 00:31:03,741
et je ne suis déjà plus
qu'un infirme !

258
00:31:15,511 --> 00:31:18,880
Demoiselle Xiao-man,

259
00:31:22,060 --> 00:31:24,053
je crains de vous avoir

260
00:31:24,271 --> 00:31:25,765
fait peur.

261
00:31:26,899 --> 00:31:28,227
Mais non.

262
00:31:31,237 --> 00:31:33,693
Vous n'êtes pas guéri,
ne bougez pas.

263
00:31:48,214 --> 00:31:52,924
Vous m'avez sauvé la vie
et je ne vous ai pas remerciée.

264
00:31:54,054 --> 00:31:58,384
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

265
00:32:00,061 --> 00:32:01,140
Pardonnez-moi.

266
00:32:01,563 --> 00:32:05,561
Je comprends,
vous avez de la peine, c'est naturel.

267
00:32:05,776 --> 00:32:07,733
Qui d'autre habite ici ?

268
00:32:07,945 --> 00:32:10,899
Personne, je vis seule.

269
00:32:12,074 --> 00:32:14,648
Pendant ces sept jours

270
00:32:14,869 --> 00:32:17,111
vous m'avez soigné seule ?

271
00:32:29,469 --> 00:32:30,928
Restez couché,

272
00:32:31,138 --> 00:32:33,843
je vous apporte un peu de riz bouilli.

273
00:33:05,718 --> 00:33:07,047
Xiao-man !

274
00:33:07,261 --> 00:33:08,341
Viens voir, vite !

275
00:33:10,724 --> 00:33:14,722
Regarde ! J'ai attrapé un poisson.
Du bras gauche !

276
00:33:15,104 --> 00:33:18,021
Bravo ! Il est gros en plus.

277
00:33:25,198 --> 00:33:30,739
Il y a tant de choses
que je ne peux pas faire du bras gauche.

278
00:33:31,580 --> 00:33:35,164
Ce n'est pas grave,
ça viendra petit à petit.

279
00:33:35,919 --> 00:33:41,162
Ta vie est déjà très dure et tu dois
en plus nourrir un bon à rien.

280
00:33:42,092 --> 00:33:43,337
Ne parle pas comme ça,

281
00:33:43,552 --> 00:33:47,052
tu n'as pas encore recouvré
toutes tes forces.

282
00:34:09,874 --> 00:34:11,202
Sans ta main droite,

283
00:34:11,417 --> 00:34:16,293
tu ne peux plus pratiquer
les arts martiaux.

284
00:34:21,512 --> 00:34:23,504
Est-ce que c'est si important ?

285
00:34:23,722 --> 00:34:27,590
Sans les arts martiaux ton maître
n'aurait pas eu tant d'ennemis

286
00:34:27,810 --> 00:34:29,471
et ton père vivrait

287
00:34:29,687 --> 00:34:31,811
et toi-même

288
00:34:32,107 --> 00:34:35,476
tu n'aurais pas eu le bras coupé.

289
00:34:46,957 --> 00:34:50,457
Depuis ma plus tendre enfance

290
00:34:50,669 --> 00:34:52,746
je m'entraîne avec mon maître,

291
00:34:52,964 --> 00:34:56,000
je ne sais rien faire d'autre.

292
00:34:56,342 --> 00:34:58,668
Si j'avais encore ce bras

293
00:34:58,887 --> 00:35:02,137
j'aurais pu devenir chef de convoi,

294
00:35:02,391 --> 00:35:06,092
garde du corps ou instructeur.

295
00:35:07,146 --> 00:35:09,851
Mais maintenant je vais devenir quoi ?

296
00:35:14,529 --> 00:35:18,278
Tu es jeune et fort,
il te manque seulement un bras.

297
00:35:18,492 --> 00:35:20,948
Tu ne peux plus tenir de sabre

298
00:35:21,162 --> 00:35:25,160
mais tu peux apprendre à pêcher,
à cultiver les champs,

299
00:35:25,375 --> 00:35:29,325
ce n'est qu'une question de volonté.

300
00:35:42,269 --> 00:35:46,766
Maman m'a laissé cette maison
et ce lopin de terre,

301
00:35:46,983 --> 00:35:51,111
ce n'est pas bien grand
mais c'est du travail.

302
00:35:52,447 --> 00:35:55,817
Si tu renonces
à courir après la gloire

303
00:35:56,577 --> 00:35:59,744
on pourra cultiver
les champs ensemble,

304
00:35:59,956 --> 00:36:03,040
pêcher, tisser...

305
00:36:04,169 --> 00:36:06,126
On gagnera assez pour vivre.

306
00:36:20,645 --> 00:36:23,979
Xiao-man, tu es si gentille avec moi

307
00:36:24,191 --> 00:36:26,184
mais depuis que je suis ici

308
00:36:26,402 --> 00:36:28,609
tu ne m'as pas dit ton nom.

309
00:36:28,821 --> 00:36:30,731
Je te le dirais volontiers

310
00:36:30,949 --> 00:36:34,318
mais je ne le connais pas moi-même.

311
00:36:38,541 --> 00:36:40,249
Frère, regarde !

312
00:36:41,919 --> 00:36:46,831
Je n'imaginais pas rencontrer
une si jolie fille dans ce trou.

313
00:36:47,300 --> 00:36:49,258
Quel gâchis !

314
00:36:49,470 --> 00:36:52,803
De la confiture aux cochons,
elle est avec un manchot.

315
00:36:53,099 --> 00:36:55,305
Frère Gang, ignore-les.

316
00:36:59,439 --> 00:37:01,811
Ma jolie,

317
00:37:02,025 --> 00:37:03,935
ce type n'a qu'un bras,

318
00:37:04,153 --> 00:37:07,439
quand il t'étreint
ça doit manquer de vigueur.

319
00:37:07,990 --> 00:37:09,948
Surveille ton langage !

320
00:37:15,290 --> 00:37:20,332
Viens avec nous ma jolie,

321
00:37:20,546 --> 00:37:23,464
tu seras bien mieux
qu'avec cet estropié.

322
00:37:26,386 --> 00:37:27,584
Fang Gang !

323
00:37:49,746 --> 00:37:51,952
Ne le frappez pas !

324
00:37:59,507 --> 00:38:01,049
Alors minable !

325
00:38:04,470 --> 00:38:05,751
Arrêtez !

326
00:38:09,977 --> 00:38:11,056
Maître.

327
00:38:13,564 --> 00:38:14,430
Maître Zheng.

328
00:38:14,982 --> 00:38:17,271
Xiao-man, ne craignez rien.

329
00:38:17,485 --> 00:38:21,068
Ce sont des rustres,
je les punirai sévèrement.

330
00:38:21,281 --> 00:38:23,855
Veuillez nous excuser.

331
00:38:25,160 --> 00:38:27,070
Du balai vous deux !

332
00:38:35,714 --> 00:38:38,205
Excusez-nous, au revoir.

333
00:38:41,429 --> 00:38:42,175
Fang Gang !

334
00:38:42,388 --> 00:38:43,799
Laisse-moi.

335
00:38:45,433 --> 00:38:47,141
Je ne suis qu'un rebut.

336
00:38:48,186 --> 00:38:49,301
Un rebut !

337
00:38:50,314 --> 00:38:52,805
À peine arrivés
vous m'attirez des ennuis.

338
00:38:54,735 --> 00:38:58,947
Mon condisciple veut
que je surveille Qi Ru-feng.

339
00:38:59,449 --> 00:39:02,569
Ce soir il viendra vous apprendre

340
00:39:02,786 --> 00:39:06,405
comment contrer
la technique de sabre des Qi.

341
00:39:06,624 --> 00:39:11,037
Si vous persistez à maugréer
au lieu de vous tenir bien...

342
00:39:13,339 --> 00:39:15,629
Le caractère de mon condisciple

343
00:39:15,842 --> 00:39:17,586
vous le connaissez...

344
00:40:34,431 --> 00:40:35,759
Fang Gang,

345
00:40:35,974 --> 00:40:37,634
tu ne dors pas ?

346
00:40:39,103 --> 00:40:42,306
Alors tu as vu.

347
00:40:43,649 --> 00:40:46,271
J'espérais que tu renoncerais.

348
00:40:48,697 --> 00:40:52,695
Mon cœur se serre
quand je te vois si malheureux.

349
00:41:00,919 --> 00:41:03,671
Tiens, vois s'il peut t'être utile.

350
00:41:16,603 --> 00:41:19,011
Xiao-man, d'où vient ce livre ?

351
00:41:19,231 --> 00:41:21,603
C'est une longue histoire.

352
00:41:21,817 --> 00:41:26,195
Je t'ai dit que je ne connais pas 
mon nom de famille.

353
00:41:27,407 --> 00:41:31,239
J'étais très jeune à l'époque.

354
00:41:32,079 --> 00:41:33,953
Un soir

355
00:41:34,164 --> 00:41:38,578
mon père est entré précipitamment
couvert de sang.

356
00:41:38,836 --> 00:41:42,206
J'étais terrorisée,
je me suis mise à pleurer.

357
00:41:47,972 --> 00:41:51,637
Cache bien ce livre.

358
00:41:51,851 --> 00:41:55,101
Quand Xiao-man sera grande...

359
00:41:58,108 --> 00:41:59,139
Papa !

360
00:42:01,654 --> 00:42:04,441
Tout ça c'est à cause de ce livre.

361
00:42:09,245 --> 00:42:12,864
Maman, le cœur brisé, a brûlé le livre.

362
00:42:13,083 --> 00:42:15,788
Prise de regret elle l'a ramassé,

363
00:42:16,003 --> 00:42:18,921
il avait déjà brûlé à moitié.

364
00:42:20,758 --> 00:42:23,380
Puis on est venues s'installer ici.

365
00:42:23,595 --> 00:42:28,257
Elle a acheté ce terrain
et construit cette maison.

366
00:42:28,559 --> 00:42:32,391
Deux ans après
la mort l'a emportée à son tour.

367
00:42:32,730 --> 00:42:35,304
Elle ne m'avait jamais dit mon nom

368
00:42:35,525 --> 00:42:37,732
ni le prénom de mon père.

369
00:42:38,654 --> 00:42:43,696
Elle disait que la vengeance nourrit
la vengeance sans fin.

370
00:42:44,619 --> 00:42:49,246
Les chapitres décrivant
les principaux kung-fu ont brûlé,

371
00:42:49,541 --> 00:42:53,206
il reste cette annexe
traitant de la main gauche.

372
00:42:53,629 --> 00:42:56,250
J'ai gardé ce livre comme souvenir.

373
00:42:57,341 --> 00:43:01,885
Même si je découvre qui je suis
je ne pourrai pas me venger.

374
00:43:02,973 --> 00:43:07,302
Mais si mon ennemi me retrouve
ça peut me coûter la vie.

375
00:43:09,104 --> 00:43:13,648
Autant se contenter de son sort
et mener la vie d'une paysanne.

376
00:43:16,613 --> 00:43:19,780
Comme tu n'as plus ton bras droit

377
00:43:19,992 --> 00:43:24,072
ce kung-fu de la main gauche
peut te servir,

378
00:43:24,288 --> 00:43:27,989
je n'y connais rien,
c'est à toi de voir.

379
00:43:39,263 --> 00:43:40,971
Maître, nous vous saluons.

380
00:43:41,224 --> 00:43:42,718
Relevez-vous.

381
00:43:43,977 --> 00:43:45,637
Ding Peng, Ba Shuang !

382
00:43:46,897 --> 00:43:47,762
À vos ordres.

383
00:43:48,148 --> 00:43:49,940
- Expliquez-leur.
- Oui.

384
00:43:51,360 --> 00:43:54,065
Vous vous servez d'un seul sabre ?

385
00:43:54,280 --> 00:43:55,062
Oui.

386
00:43:56,199 --> 00:43:57,658
Frère Ba.

387
00:44:02,373 --> 00:44:04,615
Voilà un sabre d'or des Qi.

388
00:44:04,834 --> 00:44:09,710
Tous les disciples de Qi Ru-feng
ont le même.

389
00:44:10,048 --> 00:44:13,168
On a récupéré celui-ci sur l'un d'eux,

390
00:44:13,385 --> 00:44:17,253
il mesure trois pieds, six pouces,
la lame est flexible,

391
00:44:17,473 --> 00:44:19,133
étudiez-le attentivement.

392
00:44:25,982 --> 00:44:30,396
Frère Guo, attaque-moi,
ne retiens pas tes coups.

393
00:44:30,613 --> 00:44:33,186
Fais-moi l'honneur de m'instruire.

394
00:44:34,409 --> 00:44:35,654
Vas-y.

395
00:44:46,964 --> 00:44:51,710
Si tu avais été un disciple de Qi
ma dague t'aurait ôté la vie.

396
00:44:52,971 --> 00:44:56,672
Le maître s'est battu deux jours
et une nuit contre Qi.

397
00:44:56,892 --> 00:45:00,226
Il a pu mémoriser
tous ses enchaînements

398
00:45:00,563 --> 00:45:02,639
soit 64 au total.

399
00:45:02,857 --> 00:45:06,309
La technique de blocage
en compte aussi 64

400
00:45:06,528 --> 00:45:08,272
qui viennent les neutraliser.

401
00:45:08,489 --> 00:45:12,238
Le positionnement, les dimensions,
tout a été calculé.

402
00:45:13,578 --> 00:45:18,406
Frère, le système que tu as conçu
contre le sabre d'or

403
00:45:18,625 --> 00:45:21,330
est proprement magnifique.

404
00:45:24,256 --> 00:45:28,041
Je crois saisir assez bien
l'idée de base

405
00:45:28,261 --> 00:45:31,013
mais pour acquérir l'habileté requise

406
00:45:31,222 --> 00:45:34,259
j'aurai besoin de tes leçons.

407
00:45:35,728 --> 00:45:39,013
Vous deux
vous devrez beaucoup travailler,

408
00:45:39,231 --> 00:45:41,937
il ne faut pas décevoir le maître.

409
00:45:43,236 --> 00:45:45,110
Mes disciples vous entraîneront.

410
00:45:45,322 --> 00:45:49,651
Ne parlez de ça à personne.
Qi Ru-feng se méfierait.

411
00:45:49,868 --> 00:45:53,238
Cette arme ne doit pas
quitter ces murs

412
00:45:53,456 --> 00:45:57,205
sinon vous connaissez les punitions
que j'applique.

413
00:45:57,419 --> 00:45:58,830
Nous vous obéirons.

414
00:45:59,045 --> 00:46:00,837
- Frère.
- Qu'est-ce qu'il y a ?

415
00:46:01,048 --> 00:46:02,625
Tu as du nouveau ?

416
00:46:02,883 --> 00:46:05,172
J'allais justement t'en parler.

417
00:46:05,386 --> 00:46:09,336
Le 5 juillet prochain
Qi Ru-feng aura 55 ans,

418
00:46:09,557 --> 00:46:12,594
il a invité tous ses disciples.

419
00:46:12,811 --> 00:46:17,936
On dit qu'il va choisir un successeur
et prendre sa retraite.

420
00:46:18,692 --> 00:46:20,151
Excellent.

421
00:46:20,361 --> 00:46:23,695
Nous en finirons avec eux
d'un seul coup

422
00:46:23,907 --> 00:46:27,358
mais il a beaucoup de disciples
et on est peu,

423
00:46:27,577 --> 00:46:31,161
on n'arrivera jamais
à les tuer tous,

424
00:46:31,373 --> 00:46:35,241
si quelques-uns nous échappent
ils voudront se venger,

425
00:46:35,461 --> 00:46:37,335
nos ennuis continueront.

426
00:46:38,214 --> 00:46:43,126
Ce soir je t'apprendrai
mes 64 enchaînements,

427
00:46:43,345 --> 00:46:46,263
tu entraîneras
Guo Sheng et Qin Da-chuan.

428
00:46:46,474 --> 00:46:49,428
Demain avec Ding Peng et Ba Shuang,

429
00:46:49,644 --> 00:46:53,013
j'attaquerai les disciples de Qi
sur la route.

430
00:47:11,710 --> 00:47:13,086
Debout !

431
00:47:13,295 --> 00:47:14,576
Vous êtes qui ?

432
00:47:14,797 --> 00:47:19,294
Tu ne me connais pas ?
Dis ton nom et viens mourir.

433
00:47:19,970 --> 00:47:23,137
Tu dois être le Démon au fouet.

434
00:47:23,348 --> 00:47:27,049
Je suis Pei Xun,
le 9ème disciple du chevalier Qi,

435
00:47:27,270 --> 00:47:30,022
autrefois mon maître t'a étrillé.

436
00:47:30,231 --> 00:47:34,312
Vous comptez sur votre supériorité
numérique pour me vaincre.

437
00:47:35,112 --> 00:47:37,650
Je ne me battrai pas contre toi.

438
00:47:37,865 --> 00:47:40,617
J'irai bientôt défier ton maître.

439
00:47:40,826 --> 00:47:42,819
Ding Peng, Ba Shuang !

440
00:47:43,037 --> 00:47:47,035
Mes disciples vont s'occuper de toi.

441
00:50:36,607 --> 00:50:40,024
Attends !
Laisse-moi cette arbre s'il te plaît.

442
00:50:49,705 --> 00:50:53,075
Toi alors !
Tu vas démolir toute la maison.

443
00:50:58,799 --> 00:51:02,299
Ma technique de paume est convenable.

444
00:51:05,181 --> 00:51:07,055
Mais pour ce qui est du sabre

445
00:51:09,603 --> 00:51:11,892
je n'ai fait aucun progrès.

446
00:51:14,775 --> 00:51:16,234
- Où est le livre ?
- À l'intérieur.

447
00:51:29,875 --> 00:51:32,164
Regarde le sabre de la main gauche.

448
00:51:32,378 --> 00:51:34,003
C'est une arme auxiliaire

449
00:51:34,214 --> 00:51:38,342
alors il est plus court,
le mien est beaucoup trop long.

450
00:51:38,552 --> 00:51:42,301
Quand j'imite ces figures
ce n'est guère probant.

451
00:51:49,356 --> 00:51:50,767
Je sais,

452
00:52:06,083 --> 00:52:09,832
se battre contre un mannequin
ce n'est pas marrant.

453
00:52:10,046 --> 00:52:11,873
On peut aller dehors ?

454
00:52:12,090 --> 00:52:14,628
Cet arme ne doit pas sortir d'ici.

455
00:52:14,843 --> 00:52:17,512
Vous avez oublié les ordres ?

456
00:52:18,263 --> 00:52:21,763
Continuez,
je me retire dans ma chambre.

457
00:52:31,361 --> 00:52:34,528
Ça fait des jours
qu'on s'ennuie à mourir.

458
00:52:35,991 --> 00:52:41,117
Demain il y a une foire près du temple,
allons y faire un tour,

459
00:52:41,331 --> 00:52:44,166
on n'aura qu'à laisser nos armes ici.

460
00:52:44,376 --> 00:52:45,787
D'accord.

461
00:53:08,319 --> 00:53:10,028
Tu n'es pas couchée ?

462
00:53:14,535 --> 00:53:17,702
Avec ce sabre court
je suis plus à l'aise,

463
00:53:17,914 --> 00:53:21,117
j'ai même compris quelques subtilités.

464
00:53:21,334 --> 00:53:26,246
Pourquoi vous êtes si heureux
quand vous vous entraînez ?

465
00:53:26,465 --> 00:53:28,956
À quoi servent les arts martiaux ?

466
00:53:30,136 --> 00:53:32,294
À se protéger des vauriens

467
00:53:32,764 --> 00:53:34,756
comme ceux de l'autre jour.

468
00:53:35,600 --> 00:53:39,052
Les arts martiaux sont aussi
source d'ennuis.

469
00:53:39,563 --> 00:53:44,060
Si son maître n'avait pas transmis
ce livre à mon père

470
00:53:44,527 --> 00:53:46,520
on ne l'aurait pas tué.

471
00:53:47,238 --> 00:53:50,939
Ma mère et moi
on n'aurait pas tant souffert.

472
00:54:09,013 --> 00:54:13,307
Quand tu maîtriseras ce kung-fu,
tu resteras ici ?

473
00:54:13,810 --> 00:54:19,231
Tu voudras sans doute arpenter le monde
et te faire un nom.

474
00:54:25,281 --> 00:54:29,575
Tu te trompes.
Tu as été si bonne avec moi.

475
00:54:30,036 --> 00:54:34,450
Tu crois que je n'aie rien remarqué ?
Je sais bien que tu...

476
00:54:34,958 --> 00:54:37,284
Tu dis ça maintenant.

477
00:54:38,212 --> 00:54:39,872
Mais plus tard...

478
00:54:47,139 --> 00:54:48,467
Je te le promets.

479
00:54:49,058 --> 00:54:51,975
Je ne me battrai plus jamais

480
00:54:52,895 --> 00:54:55,469
sauf si on s'en prend à nous.

481
00:55:10,331 --> 00:55:12,490
Frère, tu as vu ?

482
00:55:12,709 --> 00:55:14,832
Ce type devait lui plaire.

483
00:55:15,045 --> 00:55:19,043
Ne parle plus de ça,
on est vraiment allés trop loin.

484
00:55:19,508 --> 00:55:21,086
Viens.

485
00:55:25,724 --> 00:55:28,262
Qi Pei, ne broie pas du noir.

486
00:55:28,477 --> 00:55:31,846
Viens avec nous à la foire,
qu'est-ce que tu en dis ?

487
00:55:42,242 --> 00:55:44,864
Regarde, allons par là.

488
00:56:05,811 --> 00:56:07,638
Tu n'étais jamais venu ?

489
00:56:07,854 --> 00:56:09,017
Non.

490
00:56:09,231 --> 00:56:13,609
On n'en aurait jamais eu l'idée,
on s'entraînait tout le temps.

491
00:56:13,820 --> 00:56:16,145
Grand-père Wang, frère Shun,

492
00:56:16,364 --> 00:56:18,606
notre jeune ami est guéri ?

493
00:56:18,825 --> 00:56:20,023
Oui, merci.

494
00:56:20,243 --> 00:56:23,114
Ce sont eux qui t'ont sauvé.

495
00:56:23,330 --> 00:56:25,288
- Merci à vous deux.
- Je t'en prie.

496
00:56:25,499 --> 00:56:26,698
Au revoir.

497
00:56:36,887 --> 00:56:39,176
Regarde ces enfants.

498
00:56:41,309 --> 00:56:43,847
Masques !

499
00:56:44,187 --> 00:56:47,105
Deux onces le masque.

500
00:56:47,315 --> 00:56:48,858
Achetez-en vite !

501
00:56:54,407 --> 00:56:56,447
Il m'a pris mon masque !

502
00:56:56,659 --> 00:56:58,818
Je vais t'en acheter un autre.

503
00:56:59,746 --> 00:57:01,739
Approchez, deux onces.

504
00:57:13,011 --> 00:57:15,585
À ton âge, voler le jouet d'un enfant,

505
00:57:15,806 --> 00:57:17,300
tu n'as pas honte ?

506
00:57:17,516 --> 00:57:21,561
Mes anciens condisciples
viennent de passer.

507
00:57:22,313 --> 00:57:24,389
Je ne voulais pas qu'ils me voient.

508
00:57:39,124 --> 00:57:40,951
Beauté !

509
00:57:42,002 --> 00:57:43,995
Tu ne veux pas ?

510
00:57:45,881 --> 00:57:47,708
Laissez-la tranquille.

511
00:57:49,093 --> 00:57:51,466
Je fais ce qui me plaît.

512
00:57:51,679 --> 00:57:55,678
Tenez-vous bien,
c'est l'anniversaire de Bouddha.

513
00:57:55,893 --> 00:57:58,016
Ne m'embête pas avec ton Bouddha !

514
00:58:01,774 --> 00:58:02,640
Shun !

515
00:58:05,862 --> 00:58:06,893
Poussez-vous.

516
00:58:10,576 --> 00:58:12,569
- Ne le frappez pas.
- Fous le camp !

517
00:58:15,414 --> 00:58:16,410
Ne vous battez pas !

518
00:58:16,624 --> 00:58:19,032
N'y allez pas, ils sont trop forts.

519
00:58:35,979 --> 00:58:38,471
- Laissez-le.
- Venez, on joue.

520
00:58:41,694 --> 00:58:45,906
On ne fait pas le poids.
Aidez-moi à porter Shun.

521
00:59:01,508 --> 00:59:03,252
Qu'est-ce qui lui est arrivé ?

522
00:59:08,599 --> 00:59:10,722
Ils harcelaient une jeune femme,

523
00:59:10,935 --> 00:59:15,064
Frère Shun s'est interposé,
ils l'ont blessé.

524
00:59:16,233 --> 00:59:17,098
Frère Gang !

525
00:59:17,317 --> 00:59:20,734
Grand-père Wang et Shun m'ont sauvé,
ça me regarde.

526
00:59:30,582 --> 00:59:33,370
Encore cet estropié ? Où est la fille ?

527
00:59:33,586 --> 00:59:36,042
Elle est là aussi.

528
00:59:36,255 --> 00:59:40,419
Tu n'arrives pas à la satisfaire ?
Tu as besoin d'aide ?

529
00:59:41,178 --> 00:59:43,087
Surveille ton langage.

530
00:59:43,305 --> 00:59:46,259
Pourquoi tu agresses les gens ?

531
00:59:46,475 --> 00:59:50,058
Tu es incapable de te défendre,
ne t'en mêle pas.

532
00:59:50,271 --> 00:59:51,600
Viens ma jolie.

533
01:00:13,672 --> 01:00:15,001
Arrêtez !

534
01:00:16,843 --> 01:00:20,461
Vous voulez encore
m'attirer des ennuis ? Venez !

535
01:00:25,894 --> 01:00:27,934
Bien joué !

536
01:00:28,940 --> 01:00:31,976
Ne partez pas, je vous offre le thé.

537
01:00:36,114 --> 01:00:39,116
Qi Ru-feng n'habite pas loin,
restez tranquilles.

538
01:00:39,326 --> 01:00:41,818
Le maître ne va pas apprécier.

539
01:00:42,496 --> 01:00:44,739
Maître, regardez !

540
01:00:45,583 --> 01:00:47,909
Qi Pei, allons là-bas.

541
01:00:57,513 --> 01:00:59,590
Maître.

542
01:00:59,891 --> 01:01:03,759
Ce sont sûrement des disciples
de Qi Ru-feng.

543
01:01:04,146 --> 01:01:05,261
Ils prennent des filles ?

544
01:01:06,190 --> 01:01:09,440
Ça doit être la fille de Qi Ru-feng.

545
01:01:09,652 --> 01:01:11,111
On se fait la main ?

546
01:01:11,320 --> 01:01:13,230
On n'a pas nos armes.

547
01:01:13,448 --> 01:01:17,067
Ici on ne peut rien faire,
emmenons-les à la maison.

548
01:01:20,539 --> 01:01:22,247
Allons plus loin.

549
01:01:27,589 --> 01:01:29,795
Demoiselle Qi, un instant.

550
01:01:30,550 --> 01:01:32,590
Vous connaissez mon nom ?

551
01:01:32,845 --> 01:01:36,546
Je vois que vous portez
dans votre dos un sabre d'or

552
01:01:36,766 --> 01:01:41,345
et j'ai entendu dire
que le chevalier Qi a une fille,

553
01:01:41,563 --> 01:01:43,603
ça ne peut être que vous.

554
01:01:43,815 --> 01:01:45,274
Je peux savoir votre nom ?

555
01:01:47,862 --> 01:01:50,353
J'admire beaucoup votre famille.

556
01:01:50,573 --> 01:01:53,574
J'ai un message urgent
à vous transmettre

557
01:01:53,785 --> 01:01:55,861
mais

558
01:01:57,414 --> 01:02:00,783
l'endroit n'est guère discret.
J'habite tout près,

559
01:02:01,001 --> 01:02:03,374
je peux vous inviter ?

560
01:02:03,588 --> 01:02:04,537
D'accord.

561
01:02:05,965 --> 01:02:07,792
Tu n'as pas peur que...

562
01:02:08,009 --> 01:02:12,054
Peur de quoi ?
Monsieur est un gentilhomme,

563
01:02:12,264 --> 01:02:15,431
il a des choses urgentes à me dire.

564
01:02:18,396 --> 01:02:20,804
Vous les avez bien corrigés,

565
01:02:21,024 --> 01:02:23,811
vous leur avez appris le respect.

566
01:02:40,754 --> 01:02:44,124
Je parie qu'ils ont une idée
derrière la tête.

567
01:02:44,342 --> 01:02:46,216
Ça ne te concerne pas.

568
01:02:46,427 --> 01:02:50,556
Elle ne t'a pas sauvé la vie,
elle t'a coupé un bras.

569
01:02:59,400 --> 01:03:02,271
Chevaliers, asseyez-vous ici.

570
01:03:02,904 --> 01:03:05,063
Demoiselle, je vous en prie.

571
01:03:16,878 --> 01:03:18,207
Votre thé.

572
01:03:20,758 --> 01:03:22,335
Je vous en prie.

573
01:03:32,312 --> 01:03:34,104
Qu'est-ce que vous lui avez fait ?

574
01:03:34,606 --> 01:03:36,480
Ne vous inquiétez pas,

575
01:03:36,692 --> 01:03:39,266
je l'ai seulement endormie,

576
01:03:39,487 --> 01:03:41,812
elle me servira plus tard.

577
01:03:42,031 --> 01:03:44,986
Elle ne doit pas voir certains objets,

578
01:03:45,202 --> 01:03:48,037
il vaut mieux qu'elle se repose un peu.

579
01:03:49,331 --> 01:03:50,363
Quels objets ?

580
01:03:54,128 --> 01:03:56,335
Les voilà.

581
01:03:59,343 --> 01:04:00,802
Vous nous les montrez ?

582
01:04:01,512 --> 01:04:05,296
On va les essayer avec vous,

583
01:04:05,516 --> 01:04:07,889
il faut bien que vous les voyiez.

584
01:04:08,102 --> 01:04:10,309
Mais rassurez-vous,

585
01:04:10,522 --> 01:04:15,315
vos bouches ne révéleront pas
ce que vos yeux auront vu.

586
01:04:15,861 --> 01:04:19,694
C'est donc un piège.
Eh bien servez-vous-en !

587
01:04:19,907 --> 01:04:21,781
Frère, attends.

588
01:04:22,911 --> 01:04:26,576
Ce gentilhomme nous dira son nom ?

589
01:04:26,790 --> 01:04:31,749
Je suis Zheng Tian-shou
dit Visage-rieur.

590
01:04:35,467 --> 01:04:37,424
Vous êtes notre aîné,

591
01:04:37,636 --> 01:04:40,471
vous devriez régler ça
avec notre maître.

592
01:04:40,681 --> 01:04:43,172
Notre jeune âge fait que...

593
01:04:45,353 --> 01:04:49,647
N'essaie pas de m'embobiner.
Je ne vous affronterai pas.

594
01:04:49,858 --> 01:04:54,236
Vous allez vous battre
contre mes disciples à un contre un,

595
01:04:54,446 --> 01:04:57,780
ils n'ont pas plus d'expérience
que vous.

596
01:04:59,118 --> 01:05:00,197
Je vous en prie.

597
01:05:00,411 --> 01:05:02,819
- Mais...
- Inutile de discuter !

598
01:05:03,039 --> 01:05:05,495
Ils veulent se battre, allons-y.

599
01:05:10,464 --> 01:05:12,920
- Qui commence ?
- Moi.

600
01:05:27,817 --> 01:05:29,015
Frère !

601
01:05:29,402 --> 01:05:32,688
Ne fléchis pas,
meurs dans l'honneur.

602
01:06:15,621 --> 01:06:16,700
Maître,

603
01:06:16,914 --> 01:06:19,452
et la fille de Qi Ru-feng ?

604
01:06:20,376 --> 01:06:25,252
Avec notre nouvelle arme
je ne doute pas de notre victoire

605
01:06:25,465 --> 01:06:28,632
mais un peu de prudence ne nuit pas.

606
01:06:28,844 --> 01:06:33,388
Cette fille nous servira d'otage.

607
01:06:46,572 --> 01:06:48,530
Tu penses encore à elle.

608
01:06:51,912 --> 01:06:53,988
Elle m'a fait du mal.

609
01:06:56,875 --> 01:07:00,624
Mais c'est la fille unique du maître.

610
01:07:11,559 --> 01:07:13,682
Silence, je viens vous délivrer.

611
01:07:25,908 --> 01:07:29,443
- Si le maître l'apprend on risque...
- De quoi tu as peur ?

612
01:07:29,662 --> 01:07:34,408
Le maître la veut comme otage,
il se fout qu'on s'amuse un peu.

613
01:07:41,676 --> 01:07:45,674
Demoiselle Qi,
vous devez vous sentir seule,

614
01:07:45,889 --> 01:07:47,929
on vient vous distraire un peu.

615
01:07:49,226 --> 01:07:53,935
Si tu te montres obéissante
on te sortira de cette cave.

616
01:08:10,583 --> 01:08:12,243
C'est encore toi ?

617
01:08:12,460 --> 01:08:15,415
Pourquoi tu te déguises en fantôme ?

618
01:08:15,631 --> 01:08:17,339
On t'a reconnu l'estropié !

619
01:08:17,549 --> 01:08:20,088
À la foire je t'ai épargné,

620
01:08:20,302 --> 01:08:22,509
finissons-en.

621
01:08:48,167 --> 01:08:50,125
Vous m'avez humilié,

622
01:08:50,336 --> 01:08:53,088
goûtez ce que ça fait d'être estropié.

623
01:09:10,150 --> 01:09:11,479
Passez la première.

624
01:09:32,967 --> 01:09:36,301
Fang Gang,
tu as perdu un bras par ma faute,

625
01:09:36,513 --> 01:09:38,091
pourquoi tu m'as délivrée ?

626
01:09:39,433 --> 01:09:40,180
Tu m'as reconnu ?

627
01:09:40,976 --> 01:09:43,682
Ta voix m'est familière

628
01:09:44,355 --> 01:09:48,685
et puis ce bras,
ça ne pouvait être que toi.

629
01:09:50,612 --> 01:09:54,445
Je n'aurais pas dû te secourir
mais je...

630
01:09:55,701 --> 01:09:59,402
Je comprends, je t'ai toujours plu.

631
01:10:01,625 --> 01:10:05,789
Mais ça t'effrayait
alors tu m'évitais tout le temps.

632
01:10:07,089 --> 01:10:09,212
C'est vrai que je t'évitais.

633
01:10:10,301 --> 01:10:12,674
Ce soir tu m'as sauvée.

634
01:10:13,138 --> 01:10:15,973
Je ne te traiterai plus
comme un domestique.

635
01:10:17,184 --> 01:10:19,093
Tu n'auras plus à me fuir.

636
01:10:20,813 --> 01:10:22,141
Xiao-man !

637
01:10:25,109 --> 01:10:29,321
Tu me crées encore des problèmes.
Je vais lui dire quoi ?

638
01:10:29,531 --> 01:10:31,690
Une paysanne, quelle importance ?

639
01:10:31,909 --> 01:10:34,234
Le soir où tu m'as coupé le bras

640
01:10:34,453 --> 01:10:37,075
c'est elle qui m'a sauvé la vie.

641
01:10:41,586 --> 01:10:44,956
Que ce soit clair,
tu te trompes complètement.

642
01:10:46,342 --> 01:10:48,833
Tu ne m'as jamais plu.

643
01:10:49,720 --> 01:10:53,671
Ce n'est pas par peur
que je gardais mes distances

644
01:10:54,768 --> 01:10:58,137
et je t'ai aidée aujourd'hui
parce que tu es

645
01:10:58,355 --> 01:11:00,063
la fille de mon maître.

646
01:11:01,108 --> 01:11:05,687
Mais tu sais bien
que j'ai toujours été éprise de toi ?

647
01:11:05,905 --> 01:11:10,782
C'est pour ça que tu me tourmentais
et que tu m'as coupé un bras ?

648
01:11:12,246 --> 01:11:16,161
Tu me parlais d'un ton si glacial,
si arrogant...

649
01:11:16,751 --> 01:11:19,242
C'est bon, restons-en là.

650
01:11:19,462 --> 01:11:22,417
Il est tard,
le maître doit s'inquiéter.

651
01:11:22,632 --> 01:11:26,251
Rentre chez toi, je dois rentrer aussi.

652
01:11:26,553 --> 01:11:29,223
Tu habites avec cette femme ?

653
01:11:30,266 --> 01:11:31,808
Va-t'en.

654
01:11:36,356 --> 01:11:40,057
Tu ne viens pas voir mon père ?
Il pense toujours à toi.

655
01:11:42,154 --> 01:11:46,199
En te sauvant j'ai remboursé ma dette.

656
01:11:46,493 --> 01:11:50,325
Je ne veux plus vous revoir.

657
01:11:51,164 --> 01:11:54,285
Cette paysanne a quoi de plus que moi ?

658
01:11:54,502 --> 01:11:56,293
Tout.

659
01:12:25,787 --> 01:12:27,032
Xiao-man !

660
01:13:23,894 --> 01:13:27,726
Repars avec ta condisciple,
tu peux m'oublier.

661
01:13:28,816 --> 01:13:30,809
Tu n'as entendu que sa version,

662
01:13:31,027 --> 01:13:33,435
elle ne m'a jamais plu.

663
01:13:34,197 --> 01:13:37,151
C'est bien ce que je lui ai dit.

664
01:13:37,868 --> 01:13:39,327
Pourquoi tu l'as délivrée ?

665
01:13:39,870 --> 01:13:42,361
Elle me l'a demandé aussi.

666
01:13:42,873 --> 01:13:47,287
Je lui ai dit qu'elle était
la fille de mon maître.

667
01:13:48,129 --> 01:13:49,624
Mon maître est respecté,

668
01:13:49,839 --> 01:13:53,256
je ne voulais pas
qu'on le traîne dans la boue.

669
01:13:54,428 --> 01:13:57,880
Si sa fille avait été souillée
par ces malfrats

670
01:13:58,099 --> 01:14:00,768
il ne s'en serait jamais relevé.

671
01:14:04,481 --> 01:14:06,640
Ma mère disait souvent

672
01:14:06,859 --> 01:14:10,809
qu'il valait mille fois mieux
épouser un paysan.

673
01:14:12,281 --> 01:14:15,199
C'est plus facile d'être heureux comme ça.

674
01:14:16,536 --> 01:14:19,822
Qu'il fallait fuir
les adeptes des arts martiaux.

675
01:14:20,374 --> 01:14:25,451
Pour l'honneur de leur maître
ils sont prêts à donner leur vie.

676
01:14:27,465 --> 01:14:31,250
Mon père n'a pas sacrifié
la sienne

677
01:14:31,970 --> 01:14:35,968
pour protéger le livre
transmis par son maître ?

678
01:14:45,193 --> 01:14:50,354
Maman disait que ces gens
sont obsédés par l'honneur,

679
01:14:50,574 --> 01:14:53,410
on dit qu'ils sont loyaux, courageux,

680
01:14:53,619 --> 01:14:55,743
qu'ils vont la tête haute.

681
01:14:55,955 --> 01:15:00,250
Les femmes en tombent facilement
amoureuses.

682
01:15:02,630 --> 01:15:05,203
Maman m'a maintes fois mise en garde.

683
01:15:06,884 --> 01:15:08,083
Et pourtant je...

684
01:15:22,485 --> 01:15:26,068
Xiao-man, je suis un infirme,

685
01:15:26,531 --> 01:15:29,817
les duels, la gloire,
je n'y pense plus.

686
01:15:31,412 --> 01:15:34,698
Tout à l'heure je lui ai dit aussi

687
01:15:35,250 --> 01:15:38,785
qu'en la sauvant
je m'étais acquitté de ma dette

688
01:15:39,546 --> 01:15:42,500
et que je ne voulais plus les revoir.

689
01:15:43,843 --> 01:15:47,294
Si tu ne me dédaignes pas

690
01:15:48,723 --> 01:15:51,724
je ne demande qu'à être un paysan.

691
01:15:58,442 --> 01:15:59,438
Tu es sincère ?

692
01:15:59,861 --> 01:16:02,186
Je te jure que je suis sincère.

693
01:16:05,242 --> 01:16:07,994
Il faut qu'on s'en aille.

694
01:16:08,370 --> 01:16:10,280
D'après ce que tu dis

695
01:16:10,497 --> 01:16:14,330
elle va en parler à son père
et il accourra ici.

696
01:16:16,588 --> 01:16:19,708
Mais ta maison, ta terre, sont ici.

697
01:16:22,344 --> 01:16:26,389
Ça ne fait rien.
Ma mère m'a laissé un peu d'argent,

698
01:16:26,807 --> 01:16:29,133
assez pour tenir quelques temps.

699
01:16:29,644 --> 01:16:31,352
La maison et les champs,

700
01:16:32,022 --> 01:16:35,890
je demanderai à grand-père Wang
de les vendre.

701
01:16:36,110 --> 01:16:38,897
Ça m'est égal,
je ne suis pas née ici.

702
01:16:39,614 --> 01:16:42,283
Et du moment qu'on est ensemble...

703
01:16:42,492 --> 01:16:43,571
D'accord,

704
01:16:43,785 --> 01:16:46,241
on partira à l'aube.

705
01:16:51,752 --> 01:16:54,956
SALLE DES VERTUS PÉRENNES

706
01:17:22,662 --> 01:17:26,577
On doit parler de Pei Xun au maître ?

707
01:17:29,503 --> 01:17:34,212
En principe on ne devrait pas
lui cacher une affaire aussi sérieuse

708
01:17:34,425 --> 01:17:37,676
mais demain c'est un jour important
pour lui.

709
01:17:37,887 --> 01:17:40,972
S'il apprend la mort de Pei Xun
et des autres

710
01:17:41,183 --> 01:17:43,970
il sera très affecté.

711
01:17:44,562 --> 01:17:48,346
Laissons passer l'anniversaire,
on avisera ensuite.

712
01:17:48,566 --> 01:17:52,315
Ce n'est pas une bonne idée.
Le maître a annoncé

713
01:17:52,529 --> 01:17:56,278
qu'il allait choisir son successeur
et se retirer,

714
01:17:56,492 --> 01:18:00,027
il espère qu'on sera tous là.

715
01:18:01,372 --> 01:18:04,741
Parmi ses disciples
on n'est qu'une vingtaine

716
01:18:04,959 --> 01:18:07,711
à vivre
dans le milieu des arts martiaux.

717
01:18:08,088 --> 01:18:10,544
Si cinq d'entre nous

718
01:18:10,758 --> 01:18:15,467
ne viennent pas
il se doutera de quelque chose.

719
01:18:15,680 --> 01:18:17,008
Je pense que...

720
01:18:17,223 --> 01:18:18,801
Je vais lui dire.

721
01:18:19,017 --> 01:18:20,262
Le maître arrive !

722
01:18:24,940 --> 01:18:26,565
Maître !

723
01:18:28,528 --> 01:18:30,152
Asseyez-vous.

724
01:18:33,158 --> 01:18:34,866
Vous parliez de quoi ?

725
01:18:35,077 --> 01:18:38,778
De rien, on bavardait.

726
01:18:40,249 --> 01:18:43,037
Tu oublies que je vous ai vus grandir,

727
01:18:43,503 --> 01:18:46,753
vous ne pouvez rien me cacher.

728
01:18:47,132 --> 01:18:52,008
Vos expressions vous trahissent,
un événement grave s'est produit.

729
01:18:52,513 --> 01:18:54,138
Maître,

730
01:18:54,348 --> 01:18:58,299
Pei Xun et quelques autres
sont retenus par leurs affaires,

731
01:18:58,520 --> 01:19:00,845
on se disait que vous leur en voudriez.

732
01:19:01,523 --> 01:19:03,931
Tu mens encore. Je sais tout.

733
01:19:06,278 --> 01:19:10,229
Hormis Pei Xun,
vous semblez presque tous là.

734
01:19:14,079 --> 01:19:16,119
Où sont Deng Chong et Lu Zhen ?

735
01:19:17,791 --> 01:19:20,746
Justement,
ce sont eux qui sont absents.

736
01:19:22,171 --> 01:19:25,671
Je ne peux pas croire que...

737
01:19:26,217 --> 01:19:28,210
Soyez tranquille,

738
01:19:28,428 --> 01:19:32,261
les septième et huitième disciple
sont les plus forts de l'école,

739
01:19:32,474 --> 01:19:35,227
Deng Chong en particulier
est très habile,

740
01:19:35,436 --> 01:19:37,144
il ne leur arrivera rien.

741
01:19:41,568 --> 01:19:46,444
Septième frère, à ce train-là,
on arrivera bons derniers.

742
01:19:46,866 --> 01:19:51,113
Tu ne vois pas
que je ralentis l'allure exprès ?

743
01:19:54,749 --> 01:19:59,163
La mort de Pei Xun et des autres frères
est très étrange,

744
01:19:59,588 --> 01:20:03,918
c'est clair qu'un ennemi
très déterminé nous surveille,

745
01:20:04,177 --> 01:20:08,923
il maîtrise un enchaînement qui peut
faire échec à notre technique.

746
01:20:09,683 --> 01:20:11,510
Je comprends.

747
01:20:11,727 --> 01:20:15,677
Tu veux faire en sorte
qu'il se dévoile et qu'il nous attaque

748
01:20:15,898 --> 01:20:19,943
pour savoir qui c'est
et comment il procède.

749
01:20:20,946 --> 01:20:22,191
C'est ça.

750
01:20:22,406 --> 01:20:27,613
On ne dormira que d'un œil
le sabre à portée de main.

751
01:20:27,828 --> 01:20:31,198
Si l'ennemi vient
essayons de saisir son jeu.

752
01:20:31,416 --> 01:20:33,492
Demain à l'anniversaire,

753
01:20:33,710 --> 01:20:37,708
on pourra en discuter tous ensemble
et trouver une parade.

754
01:20:38,006 --> 01:20:38,837
D'accord.

755
01:21:04,703 --> 01:21:06,363
J'avais vu juste.

756
01:21:06,580 --> 01:21:10,448
Ayons l'air de rien
et attendons qu'ils reviennent.

757
01:21:14,965 --> 01:21:18,500
Mes deux disciples
sont gravement blessés.

758
01:21:18,719 --> 01:21:23,678
J'ai demandé l'aide des Quatre Tigres
de la famille Luo, les voilà.

759
01:21:23,891 --> 01:21:25,635
Merci à vous.

760
01:21:25,852 --> 01:21:27,512
Qu'est-ce qui est arrivé à tes disciples ?

761
01:21:28,230 --> 01:21:30,353
Je t'expliquerai plus tard.

762
01:21:30,565 --> 01:21:36,236
Je voulais te dire qu'à l'auberge
ils ont vu deux disciples de Qi.

763
01:21:36,781 --> 01:21:40,364
L'anniversaire a lieu demain,
d'autres vont arriver,

764
01:21:40,577 --> 01:21:43,744
attends-les sur la route
avec les Quatre Tigres.

765
01:21:43,956 --> 01:21:48,499
Je vais à l'auberge avec Ding Peng
et Ba Shuang puis chez Qi.

766
01:21:48,711 --> 01:21:49,541
Entendu.

767
01:22:18,286 --> 01:22:20,955
Disciples de Qi, venez mourir !

768
01:22:28,756 --> 01:22:32,339
Je sors le premier
pour voir ce qu'ils vont faire.

769
01:22:37,015 --> 01:22:40,100
Vous êtes qui ? 
Qu'est-ce que vous nous voulez ?

770
01:22:40,311 --> 01:22:42,387
Vous d'abord, dites vos noms.

771
01:22:42,855 --> 01:22:44,349
Je vais vous les dire.

772
01:22:44,565 --> 01:22:48,017
Je suis Deng Chong,
le septième disciple du chevalier Qi.

773
01:22:48,236 --> 01:22:50,110
Lu Zhen, le huitième disciple.

774
01:22:50,322 --> 01:22:53,074
J'ai deviné qui vous êtes.

775
01:22:55,369 --> 01:22:57,492
Tu as une bonne vue.

776
01:22:58,414 --> 01:23:00,490
On m'appelle le Démon au fouet.

777
01:23:00,708 --> 01:23:03,959
Regagnez vos chambres, j'ai à faire.

778
01:23:04,171 --> 01:23:07,421
- un accident est si vite arrivé.
- Oui.

779
01:23:07,633 --> 01:23:09,507
Retournez dans vos chambres !

780
01:23:09,719 --> 01:23:12,388
Ça ne vous concerne pas.

781
01:23:15,058 --> 01:23:16,221
Venez.

782
01:23:47,594 --> 01:23:48,543
Frère !

783
01:24:24,177 --> 01:24:25,126
Tu es encore là ?

784
01:24:26,096 --> 01:24:28,385
Qu'est-ce qu'on a convenu ? File !

785
01:25:17,237 --> 01:25:19,942
AUBERGE "LE LIEU DE PAIX"

786
01:25:20,157 --> 01:25:23,491
Il est tard, passons la nuit ici.

787
01:25:24,453 --> 01:25:25,734
D'accord.

788
01:25:32,170 --> 01:25:33,629
Frère !

789
01:25:35,966 --> 01:25:37,793
Tu es Fang Gang ?

790
01:25:38,552 --> 01:25:39,548
Ton bras...

791
01:25:39,762 --> 01:25:41,221
Ne t'occupe pas de ça.

792
01:25:41,431 --> 01:25:44,302
Si tu veux parler, dépêche-toi !

793
01:25:45,477 --> 01:25:47,351
Le Démon au fouet est là,

794
01:25:47,563 --> 01:25:49,888
Deng Chong est grièvement blessé,

795
01:25:50,107 --> 01:25:53,108
cours prévenir le maître et les autres,

796
01:25:53,319 --> 01:25:57,104
dis-leur qu'il a assassiné
cinq d'entre nous.

797
01:25:57,324 --> 01:26:01,820
Ils ont une arme curieuse
conçue pour bloquer notre sabre.

798
01:26:02,037 --> 01:26:07,198
Quand il est bloqué ils tuent
avec une dague dans la main droite.

799
01:26:07,418 --> 01:26:09,210
Qu'ils fassent attention...

800
01:26:11,339 --> 01:26:12,834
Frère Lu...

801
01:26:19,640 --> 01:26:21,384
Le Démon au fouet y est !

802
01:26:21,601 --> 01:26:24,271
Mon septième frère aussi.

803
01:26:50,717 --> 01:26:52,176
Où ils sont ?

804
01:26:52,385 --> 01:26:56,929
Après l'avoir tué ils ont escaladé
le mur et ils sont partis.

805
01:27:20,167 --> 01:27:23,203
Installe-toi ici,
je vais chez le maître.

806
01:27:25,005 --> 01:27:26,168
Tu veux y retourner ?

807
01:27:30,970 --> 01:27:34,589
Xiao-man,
regarde mes deux condisciples,

808
01:27:34,808 --> 01:27:37,679
des hommes braves,
dans la force de l'âge.

809
01:27:38,521 --> 01:27:43,729
Eux aussi ils avaient des parents,
une compagne, des enfants

810
01:27:44,694 --> 01:27:49,855
mais ils sont restés loyaux envers
leur maître et ont sacrifié leur vie.

811
01:27:50,743 --> 01:27:52,736
Comme Lu Zhen.

812
01:27:53,287 --> 01:27:57,914
Gravement blessé
il voulait encore aller les prévenir.

813
01:27:58,960 --> 01:28:02,164
En mourant il m'a confié sa mission.

814
01:28:03,382 --> 01:28:05,541
Comment je pourrais me défiler ?

815
01:28:06,677 --> 01:28:09,513
Mais Fang Gang...

816
01:28:11,516 --> 01:28:13,842
Ce n'est pas qu'une affaire d'honneur,

817
01:28:14,353 --> 01:28:17,022
des dizaines de vies sont en jeu.

818
01:28:23,404 --> 01:28:24,567
Xiao-man,

819
01:28:24,989 --> 01:28:28,110
ils ont à peu près notre âge.

820
01:28:28,660 --> 01:28:32,741
Tu supporterais qu'ils soient
assassinés sauvagement ?

821
01:28:33,916 --> 01:28:38,080
Si je pars avec toi comme ça,
sans les prévenir,

822
01:28:38,964 --> 01:28:41,537
ma conscience me tourmentera
toute ma vie.

823
01:29:12,793 --> 01:29:14,122
Ecoutez-moi,

824
01:29:14,337 --> 01:29:17,587
cet anniversaire est différent
des précédents.

825
01:29:17,799 --> 01:29:21,631
Le Démon au fouet va certainement
s'inviter.

826
01:29:23,138 --> 01:29:27,302
Deng Chong et Lu Zhen
ne sont pas encore arrivés,

827
01:29:27,518 --> 01:29:28,894
je crains le pire.

828
01:29:35,986 --> 01:29:39,652
Comme je comptais désigner
mon successeur

829
01:29:39,865 --> 01:29:44,492
j'ai préféré n'inviter
ni parents ni amis.

830
01:29:44,704 --> 01:29:46,946
Nous sommes là entre nous.

831
01:29:47,999 --> 01:29:50,751
Face au danger, oublions le rituel,

832
01:29:51,211 --> 01:29:55,044
enfilez des tenues adaptées
et gardez vos sabres,

833
01:29:55,258 --> 01:29:58,212
ne vous en séparez même pas
lors du repas.

834
01:30:32,091 --> 01:30:32,921
Non.

835
01:30:33,133 --> 01:30:34,544
Où est maître Zheng ?

836
01:30:34,760 --> 01:30:37,049
Sur le pont, là-bas.

837
01:30:40,350 --> 01:30:43,055
Aucun disciple de Qi n'est passé.

838
01:30:43,270 --> 01:30:44,978
Et maître Zheng ?

839
01:30:45,189 --> 01:30:47,312
En faction sur le pont.

840
01:30:49,485 --> 01:30:52,855
L'heure tourne, allons chez Qi Ru-feng.

841
01:31:08,924 --> 01:31:10,963
Frère, il a un sabre d'or.

842
01:31:26,944 --> 01:31:29,731
Il est manchot.

843
01:31:30,239 --> 01:31:33,324
Je vois que tu as un sabre d'or.

844
01:31:33,535 --> 01:31:36,655
Tu dois être un disciple de Qi Ru-feng.

845
01:31:36,872 --> 01:31:41,036
Mais avec une seule main
tu va t'en servir comment ?

846
01:31:41,252 --> 01:31:43,541
Il vaut mieux que tu me le donnes

847
01:31:43,754 --> 01:31:48,631
et que tu te prosternes à nos pieds,
comme ça je t'épargnerai.

848
01:31:49,219 --> 01:31:52,802
Tu refuses ?
Je vais devoir te le prendre.

849
01:33:08,975 --> 01:33:11,467
Tavernier, du vin !

850
01:33:26,245 --> 01:33:29,946
Il est parti.
Tu veux du vin ? Je vais t'en donner.

851
01:34:36,157 --> 01:34:38,446
Si vous continuez à m'agacer

852
01:34:39,744 --> 01:34:40,942
je serai sans pitié.

853
01:34:52,175 --> 01:34:53,289
En avant !

854
01:36:04,005 --> 01:36:07,042
J'avoue que j'ai manqué de jugeote.

855
01:36:07,259 --> 01:36:09,797
Tu es aussi un disciple de Qi.

856
01:36:10,012 --> 01:36:14,259
On ne se méfie pas d'un manchot,
tu as pu nous espionner.

857
01:36:15,602 --> 01:36:18,271
Je sais maintenant qui tu es,

858
01:36:18,480 --> 01:36:22,692
Zheng Tian-shou,
le condisciple du Démon au fouet.

859
01:36:23,569 --> 01:36:27,781
Parfait, on va pouvoir jouer 
à visage découvert.

860
01:36:27,991 --> 01:36:31,075
Tu dois deux mains
à mes disciples,

861
01:36:31,286 --> 01:36:35,948
dommage, tu n'en as qu'une,
tu vas devoir payer avec ta vie.

862
01:36:36,166 --> 01:36:38,954
Dégaine ton sabre et attaque-moi !

863
01:37:36,985 --> 01:37:39,986
Qi Ru-feng, on est là.

864
01:37:45,119 --> 01:37:47,610
Qi Pei, apporte-moi mon sabre.

865
01:37:51,000 --> 01:37:54,868
Attaquons les premiers
pour voir ce que fait le Démon.

866
01:37:55,088 --> 01:37:56,749
Il faut protéger le maître.

867
01:37:58,843 --> 01:38:00,088
Père.

868
01:38:15,445 --> 01:38:17,770
Ça faisait longtemps !

869
01:38:20,367 --> 01:38:24,199
Qi Ru-feng, voilà treize ans
que j'attends ma vengeance,

870
01:38:24,413 --> 01:38:27,118
je m'en vais solder ce compte,

871
01:38:27,333 --> 01:38:30,537
ce jour sera aussi
l'anniversaire de ta mort.

872
01:38:31,421 --> 01:38:32,417
D'accord.

873
01:38:32,631 --> 01:38:37,210
J'imagine qu'en treize ans
tu as dû faire de gros progrès

874
01:38:37,428 --> 01:38:42,256
mais tendre des embuscades
à mes disciples n'est pas très héroïque.

875
01:38:42,475 --> 01:38:44,135
C'est à moi qu'il fallait venir.

876
01:38:46,062 --> 01:38:47,972
Maître, attendez.

877
01:38:48,231 --> 01:38:52,396
C'est un jour faste pour notre maître.
Nous le remplacerons.

878
01:38:52,611 --> 01:38:55,363
Moi, Wei Xuan, je vous attends.

879
01:38:55,948 --> 01:39:00,611
Je n'ai jamais tué
un seul de tes disciples,

880
01:39:00,829 --> 01:39:04,578
ce sont les miens
qui s'en sont chargés.

881
01:39:05,417 --> 01:39:09,250
Ding Peng, Ba Shuang,
affrontez ces volontaires.

882
01:39:12,634 --> 01:39:17,842
Nous sommes prêts
à rencontrer vos illustres disciples.

883
01:39:23,479 --> 01:39:24,310
Je vous en prie.

884
01:39:24,856 --> 01:39:26,019
Je vous en prie.

885
01:39:55,641 --> 01:39:57,265
Maître,

886
01:39:57,726 --> 01:39:58,592
le blocage.

887
01:40:43,486 --> 01:40:44,731
Vengeons nos frères !

888
01:40:44,946 --> 01:40:46,144
Hu Yue !

889
01:40:52,746 --> 01:40:55,664
Vos armes sont étranges,

890
01:40:55,875 --> 01:40:59,743
tu as dû les élaborer
spécialement pour nos sabres.

891
01:41:00,297 --> 01:41:03,962
Il vaut mieux
que j'intervienne en personne.

892
01:42:22,848 --> 01:42:24,591
Ding Peng, Ba Shuang, en retrait !

893
01:42:30,606 --> 01:42:34,439
On va régler cette affaire
entre nous.

894
01:44:00,958 --> 01:44:02,785
Maître !

895
01:44:08,216 --> 01:44:11,087
Qi Ru-feng, quest-ce que tu as à ajouter ?

896
01:44:12,471 --> 01:44:15,757
Hu Yue, ne te sacrifie pas inutilement.

897
01:44:18,519 --> 01:44:20,179
Démon au fouet,

898
01:44:20,396 --> 01:44:23,563
aujourd'hui tu m'as vaincu,

899
01:44:23,775 --> 01:44:25,567
ma vie t'appartient

900
01:44:25,777 --> 01:44:30,523
mais tu n'as aucun grief
envers ma famille et mes disciples.

901
01:44:30,741 --> 01:44:33,908
J'espère que tu as encore
un peu de morale.

902
01:44:36,998 --> 01:44:40,699
Qi Ru-feng,
tu connais ma ligne de conduite,

903
01:44:40,919 --> 01:44:43,755
je ne laisse jamais
un travail inachevé.

904
01:44:45,091 --> 01:44:48,258
Tu veux assassiner
tous ceux qui sont là ?

905
01:44:49,012 --> 01:44:53,259
Maître, ne discutez pas,
on préfère mourir.

906
01:45:00,692 --> 01:45:03,693
Vous voulez nous submerger ?
Un contre un !

907
01:45:11,329 --> 01:45:14,532
Je ne te ferai pas cet honneur,
mon disciple te tuera.

908
01:45:25,970 --> 01:45:27,133
Arrêtez !

909
01:45:29,057 --> 01:45:30,931
Ne vous donnez pas cette peine.

910
01:45:35,940 --> 01:45:41,813
Les disciples de Qi préfèrent la mort
au déshonneur.

911
01:45:42,655 --> 01:45:46,606
Notre maître ne consentira pas
à te supplier

912
01:45:46,910 --> 01:45:50,861
mais son épouse et sa fille
sont des femmes.

913
01:45:51,415 --> 01:45:55,366
S'il te reste une conscience,
écoute-la.

914
01:46:18,029 --> 01:46:22,656
Qi Ru-feng, tu veux finir seul
ou je dois t'aider ?

915
01:46:25,746 --> 01:46:27,157
Père !

916
01:46:39,553 --> 01:46:40,335
Attendez !

917
01:46:44,809 --> 01:46:47,134
Il y a un autre disciple de Qi.

918
01:46:49,481 --> 01:46:50,975
- Fang Gang !
- Mon enfant !

919
01:47:14,050 --> 01:47:15,330
- Maître.
- Fang Gang.

920
01:47:18,638 --> 01:47:22,683
Ses complices se sont interposés
sur ma route,

921
01:47:22,893 --> 01:47:26,428
veuillez me pardonner mon retard.

922
01:47:27,398 --> 01:47:29,023
Fang Gang,

923
01:47:29,234 --> 01:47:32,733
notre déroute est complète.

924
01:47:33,447 --> 01:47:34,692
Qu'est-ce que tu viens faire ?

925
01:47:36,116 --> 01:47:40,993
Maître, je veux écarter
le danger qui vous menace

926
01:47:41,205 --> 01:47:42,486
ou mourir avec vous.

927
01:47:43,208 --> 01:47:44,702
Ding Peng, Ba Shuang,

928
01:47:44,918 --> 01:47:47,872
regardez cet homme qui n'a qu'un bras,

929
01:47:48,088 --> 01:47:51,671
il veut mourir par loyauté,
exaucez-le !

930
01:47:56,222 --> 01:47:58,974
L'estropié, viens mourir.

931
01:48:00,394 --> 01:48:04,012
Fang Gang,
la famille Qi te doit déjà beaucoup.

932
01:48:04,607 --> 01:48:08,605
Tu n'as pas besoin de te mêler de ça.

933
01:48:09,070 --> 01:48:11,905
Maître,
rentrez vous reposer.

934
01:48:48,865 --> 01:48:49,814
Fang Gang !

935
01:49:16,938 --> 01:49:20,438
L'école de Qi compte tout de même
un champion.

936
01:49:20,901 --> 01:49:23,474
Voyons ça de plus près.

937
01:50:10,957 --> 01:50:13,365
Scélérat, tu t'avoues vaincu ?

938
01:51:36,595 --> 01:51:37,793
Fang Gang !

939
01:52:08,965 --> 01:52:10,376
Frère Gang !

940
01:52:50,887 --> 01:52:51,669
Maître.

941
01:52:52,430 --> 01:52:56,096
Fang Gang,
on était déjà tes obligés

942
01:52:56,309 --> 01:52:59,643
et pourtant, tu es venu à notre aide.

943
01:53:00,856 --> 01:53:02,683
C'est remarquable

944
01:53:03,651 --> 01:53:08,729
qu'en quelques mois tu aies réussi
à acquérir une telle technique.

945
01:53:08,949 --> 01:53:13,326
Maître, votre disciple
n'est plus qu'un infirme.

946
01:53:14,246 --> 01:53:17,995
J'ai renoncé
à mes ambitions d'autrefois.

947
01:53:18,459 --> 01:53:23,086
Ce kung-fu je l'ai reçu par hasard
d'une femme.

948
01:53:24,049 --> 01:53:26,421
Elle m'attend près d'ici.

949
01:53:28,095 --> 01:53:30,384
On est quittes maintenant,

950
01:53:30,598 --> 01:53:32,923
je vais m'en aller très loin

951
01:53:33,142 --> 01:53:35,716
et devenir paysan.

952
01:53:51,288 --> 01:53:52,070
Frère Gang !

953
01:54:06,513 --> 01:54:07,213
Père !

954
01:54:07,431 --> 01:54:08,546
Ma fille.

