1
00:01:23,527 --> 00:01:27,156
Pour le bien du clan,
je vous ôte la vie.

2
00:01:29,687 --> 00:01:34,636
TUER !

3
00:01:39,767 --> 00:01:42,156
D'après le roman de
SHIBATA Renzaburo

4
00:01:42,527 --> 00:01:44,085
Scénario SHINDO Kaneto

5
00:01:44,287 --> 00:01:45,879
Photographie HONDA Shozo

6
00:01:46,247 --> 00:01:48,078
Décor NAITO Akira

7
00:01:48,287 --> 00:01:49,959
Musique SAITO Ichiro

8
00:01:55,087 --> 00:01:56,156
Avec

9
00:01:56,567 --> 00:01:58,478
ICHIKAWA Raizo

10
00:01:58,687 --> 00:02:01,440
FUJIMURA Shiho
NAGISA Mayumi

11
00:02:01,807 --> 00:02:04,275
BANRI Masayo
NARITA Junichiro

12
00:02:04,487 --> 00:02:06,205
TANBA Matasaburo

13
00:02:16,807 --> 00:02:19,640
YANAGI Eijiro

14
00:02:19,847 --> 00:02:22,600
AMACHI Shigeru

15
00:02:39,167 --> 00:02:41,806
Réalisation MISUMI Kenji

16
00:03:57,087 --> 00:03:59,999
Tu es l'envoyé du clan Iida ?

17
00:04:00,207 --> 00:04:04,564
Oui, j'amène l'enfant
au samouraï Takakura du clan Komoro.

18
00:04:04,767 --> 00:04:06,962
Nous t'attendions. Suis-nous.

19
00:04:26,287 --> 00:04:29,359
<i>C'était en l'an 3 de l'ère Tenpo
(1833)</i>

20
00:04:31,167 --> 00:04:33,761
Tu as bien reçu le bébé ?

21
00:04:34,207 --> 00:04:38,519
Oui, Monseigneur.
Ce bébé, il est gracieux comme tout.

22
00:04:40,007 --> 00:04:43,477
Il a eu une naissance tragique.
Donne-lui beaucoup d'amour.

23
00:04:44,607 --> 00:04:47,485
Je l'élèverai comme mon fils.

24
00:04:47,767 --> 00:04:50,645
Ce bébé revient de loin.

25
00:04:56,927 --> 00:05:00,442
<i>Vingt et quelques années plus tard...</i>

26
00:05:13,487 --> 00:05:15,398
Père, que faites-vous ?

27
00:05:15,607 --> 00:05:18,201
Je prépare mon encre.

28
00:05:20,247 --> 00:05:22,636
- Pourquoi ris-tu ?
- Je ne ris pas.

29
00:05:22,847 --> 00:05:26,920
Mais si.
Tu te moques de mes poèmes ?

30
00:05:27,127 --> 00:05:29,163
Non, je les admire.

31
00:05:30,407 --> 00:05:31,965
Si tu me flattes,

32
00:05:32,167 --> 00:05:36,001
c'est que tu veux me demander
quelque chose.

33
00:05:36,207 --> 00:05:38,596
Il veut faire un voyage.

34
00:05:38,847 --> 00:05:39,757
Un voyage ?

35
00:05:41,247 --> 00:05:42,726
Je veux partir.

36
00:05:44,487 --> 00:05:45,556
Où ça ?

37
00:05:46,647 --> 00:05:48,080
Un peu partout.

38
00:05:48,767 --> 00:05:50,200
Tu ne penses qu'à toi.

39
00:05:51,127 --> 00:05:52,924
Tu es contrarié ?

40
00:05:53,167 --> 00:05:54,919
Pas du tout.

41
00:05:55,327 --> 00:05:56,680
Où veux-tu aller ?

42
00:05:58,287 --> 00:05:59,322
Je l'ignore.

43
00:05:59,767 --> 00:06:01,803
Ce n'est pas une réponse.

44
00:06:03,327 --> 00:06:04,760
S'il vous plaît.

45
00:06:05,127 --> 00:06:06,958
Monseigneur refusera.

46
00:06:12,247 --> 00:06:14,477
Un peu partout...

47
00:06:16,207 --> 00:06:18,198
Un peu partout ?

48
00:06:20,407 --> 00:06:22,204
Bien, laisse-le faire.

49
00:06:24,887 --> 00:06:29,563
Il est né sous une mauvaise étoile.
Sois indulgent avec lui.

50
00:06:30,367 --> 00:06:31,925
Qu'il parte trois ans.

51
00:06:52,287 --> 00:06:54,482
Père, j'ai froid. Fermons.

52
00:06:54,687 --> 00:06:57,679
Non, laisse ouvert.

53
00:06:58,087 --> 00:07:02,603
C'est le seul luxe permis
aux samouraïs inférieurs.

54
00:07:03,007 --> 00:07:07,159
Boire du saké en admirant la neige...
Rien de plus beau !

55
00:07:07,367 --> 00:07:10,325
Pour vous, certes. Mais j'ai froid !

56
00:07:10,927 --> 00:07:14,681
Tu es une fille de samouraï.
Apprends à endurer.

57
00:07:20,647 --> 00:07:23,400
Où peut-il bien être en ce moment ?

58
00:07:23,647 --> 00:07:25,877
Shingo ne pense qu'à lui.

59
00:07:26,087 --> 00:07:28,555
Il n'en fait qu'à sa tête.

60
00:07:28,767 --> 00:07:32,316
Shingo et toi n'avez jamais connu
votre mère.

61
00:07:32,527 --> 00:07:34,916
Je veux donc votre bonheur.

62
00:07:35,127 --> 00:07:36,606
Mon bonheur, c'est quoi ?

63
00:07:36,807 --> 00:07:39,162
De te trouver un bon mari.

64
00:07:39,367 --> 00:07:41,403
Je ne veux pas me marier.

65
00:07:41,607 --> 00:07:43,325
- Pourquoi ?
- C'est comme ça.

66
00:07:49,727 --> 00:07:52,799
Mon cher frère, où es-tu ?

67
00:08:04,687 --> 00:08:09,124
<i>Trois ans plus tard...</i>

68
00:08:15,167 --> 00:08:18,318
- Mon frère !
- Me revoilà.

69
00:08:20,247 --> 00:08:21,600
Père !

70
00:08:29,327 --> 00:08:30,999
Qu'as-tu fait ?

71
00:08:31,607 --> 00:08:34,565
J'ai observé, un peu partout.

72
00:08:35,047 --> 00:08:36,719
Qu'as-tu observé ?

73
00:08:37,207 --> 00:08:40,483
Les plaines, les montagnes...

74
00:08:42,047 --> 00:08:43,924
Plaines et montagnes...

75
00:08:44,327 --> 00:08:45,760
Je t'envie.

76
00:08:46,367 --> 00:08:47,766
Tu as bien fait.

77
00:08:52,207 --> 00:08:55,916
Des plaines, des oiseaux,
des fleurs et des libellules ?

78
00:08:56,127 --> 00:08:57,924
Que la nature est belle !

79
00:08:58,127 --> 00:09:01,517
Des libellules, il y en a ici, à Komoro.

80
00:09:01,727 --> 00:09:03,479
Ce n'est pas pareil.

81
00:09:03,687 --> 00:09:06,804
Tu ne m'as rien rapporté
de ton voyage.

82
00:09:07,007 --> 00:09:09,601
J'y penserai la prochaine fois.

83
00:09:10,327 --> 00:09:12,602
Quoi ? Tu comptes repartir ?

84
00:09:13,887 --> 00:09:15,366
J'aimerais bien.

85
00:09:17,527 --> 00:09:20,325
La prochaine fois, j'irai avec toi.

86
00:09:21,367 --> 00:09:24,837
- Je vous quitte.
- Bonne soirée.

87
00:09:56,167 --> 00:10:00,479
Connais-tu l'escrimeur Shoji Kahei
du clan Mito ?

88
00:10:00,687 --> 00:10:05,761
Oui. C'est le maître d'armes
qui pratique le style Shindo ?

89
00:10:06,527 --> 00:10:12,238
Mito lui a imposé un voyage expiatoire
car il fréquentait les tripots.

90
00:10:12,447 --> 00:10:14,961
Notre clan l'a invité.

91
00:10:15,167 --> 00:10:16,282
Pour quoi faire ?

92
00:10:16,647 --> 00:10:20,526
Quelle question !
Pour un tournoi, bien sûr.

93
00:10:20,727 --> 00:10:22,797
Il va tester nos meilleurs bretteurs.

94
00:10:23,007 --> 00:10:27,319
Ne lui parle pas de sabre.
Ça ne l'intéresse pas.

95
00:10:27,527 --> 00:10:29,563
Tu as raison.

96
00:10:30,127 --> 00:10:35,247
Mais si nous perdons contre Shoji,
qu'arrivera-t-il ?

97
00:10:35,447 --> 00:10:38,439
Notre clan sera déshonoré.

98
00:10:38,767 --> 00:10:43,636
D'autant que Monseigneur assistera
officieusement au tournoi.

99
00:10:44,407 --> 00:10:47,797
Monseigneur sera présent.
C'est la chance de ta vie.

100
00:10:48,007 --> 00:10:50,726
Tu dois battre Shoji Kahei.

101
00:10:51,447 --> 00:10:54,359
Mais il est très fort.

102
00:10:54,647 --> 00:10:57,764
Idiot ! Aie confiance en toi.

103
00:10:57,967 --> 00:11:00,356
Sois courageux et décidé.

104
00:11:00,727 --> 00:11:03,480
Tu as intérêt à gagner.
Confiance !

105
00:11:04,247 --> 00:11:07,478
Notre voisin Ikébé piaffe d'impatience.

106
00:11:07,807 --> 00:11:10,560
Il croit en la victoire de son fils.

107
00:11:10,767 --> 00:11:14,157
Gijuro est un bretteur hors pair.

108
00:11:14,367 --> 00:11:15,959
Il va gagner, c'est sûr.

109
00:11:16,167 --> 00:11:17,600
Il est bizarre.

110
00:11:17,807 --> 00:11:21,436
Il nous lorgne derrière la haie.

111
00:11:21,647 --> 00:11:23,717
C'est toi qu'il regarde.

112
00:11:27,167 --> 00:11:29,635
Vous avez parlé à Takakura ?

113
00:11:29,847 --> 00:11:31,246
De quoi ?

114
00:11:31,887 --> 00:11:35,436
- Vous savez bien.
- Ta demande ? Pas encore.

115
00:11:35,647 --> 00:11:37,239
Pourquoi ?

116
00:11:37,607 --> 00:11:38,881
N'y pense plus.

117
00:11:39,087 --> 00:11:42,238
Ta victoire t'ouvrira des portes.

118
00:11:42,447 --> 00:11:44,483
Tu feras un meilleur mariage.

119
00:11:44,687 --> 00:11:47,838
Mais moi, c'est la voisine que j'aime.

120
00:11:49,207 --> 00:11:53,246
Takakura et moi sommes des vassaux
de rang inférieur.

121
00:11:54,127 --> 00:11:56,322
Tu dois avoir plus d'ambition.

122
00:11:56,807 --> 00:12:01,085
Si tu gagnes, tu épouseras peut-être
la fille d'un 1er vassal.

123
00:12:01,647 --> 00:12:03,319
Mais j'aime Yoshio !

124
00:12:03,527 --> 00:12:06,963
D'accord.
On en reparlera après le tournoi.

125
00:12:19,687 --> 00:12:20,642
Suivant !

126
00:12:48,327 --> 00:12:49,396
Suivant !

127
00:13:04,167 --> 00:13:05,156
Suivant !

128
00:13:19,327 --> 00:13:20,476
Suivant !

129
00:14:14,687 --> 00:14:16,723
Fais venir Shingo.

130
00:14:19,447 --> 00:14:20,926
C'est un ordre.

131
00:14:22,087 --> 00:14:22,917
Monseigneur...

132
00:14:23,527 --> 00:14:25,279
On verra bien.

133
00:14:29,327 --> 00:14:32,000
Suivant ! Takakura Shingo !

134
00:16:48,607 --> 00:16:49,642
Fin du duel !

135
00:17:06,887 --> 00:17:09,606
Tu tenais ton sabre comme un luth.

136
00:17:10,087 --> 00:17:12,123
Au cours de mon voyage,

137
00:17:12,327 --> 00:17:15,125
j'ai croisé un musicien ambulant.

138
00:17:15,327 --> 00:17:16,999
Je m'en suis inspiré.

139
00:17:17,207 --> 00:17:20,517
Appelons ça "la botte du luth".

140
00:17:21,327 --> 00:17:23,238
Elle est redoutable.

141
00:17:23,447 --> 00:17:26,962
La pointe du sabre
fixe la gorge de l'adversaire.

142
00:17:27,647 --> 00:17:29,603
Refais-moi une démonstration.

143
00:17:30,047 --> 00:17:31,958
Je regrette, mais...

144
00:17:32,167 --> 00:17:35,955
Dans la voie du sabre,
c'est une botte déloyale.

145
00:17:36,407 --> 00:17:39,126
Déloyale... Je vois.

146
00:17:40,087 --> 00:17:44,000
Tu me la remontreras, à l'occasion.

147
00:17:44,247 --> 00:17:45,646
Shinemon...

148
00:17:45,967 --> 00:17:50,006
Ton fils a bien mis à profit
ses trois ans de voyage.

149
00:17:51,927 --> 00:17:54,725
Tu as gagné ! Je suis fière de toi !

150
00:17:55,887 --> 00:17:59,118
Je savais qu'il gagnerait
depuis le début.

151
00:17:59,327 --> 00:18:02,763
Je me doutais bien
que ton voyage était initiatique.

152
00:18:02,967 --> 00:18:04,605
Petite maligne !

153
00:18:06,447 --> 00:18:11,396
- Père, je la jette dans le jardin ?
- Oui, ça lui apprendra.

154
00:18:13,727 --> 00:18:15,046
Allez !

155
00:18:16,847 --> 00:18:19,122
Jette-moi loin !

156
00:18:48,527 --> 00:18:50,199
Shingo est un orphelin.

157
00:18:50,407 --> 00:18:52,443
Je suis son voisin.

158
00:18:53,927 --> 00:18:56,441
Un jour, j'ai entendu crier un bébé.

159
00:18:56,887 --> 00:19:00,084
Pourtant la femme de Takakura
n'était pas enceinte.

160
00:19:00,287 --> 00:19:04,360
J'étais intrigué.
Et quelque temps plus tard,

161
00:19:04,567 --> 00:19:08,719
Takakura est venu nous annoncer
la naissance de Shingo.

162
00:19:09,247 --> 00:19:10,839
Je n'ai rien dit.

163
00:19:11,047 --> 00:19:14,881
C'était très bien ainsi.
Il n'y avait rien à dire.

164
00:19:15,847 --> 00:19:17,405
Mais tout a changé.

165
00:19:17,807 --> 00:19:22,437
Depuis le tournoi, Shingo est devenu
le favori du Seigneur.

166
00:19:23,447 --> 00:19:25,199
Cet enfant adultérin,

167
00:19:25,407 --> 00:19:28,160
aux origines sûrement obscures...

168
00:19:28,367 --> 00:19:30,403
Ça va lui monter à la tête !

169
00:19:32,127 --> 00:19:36,643
Il risque de porter la poisse
à notre clan.

170
00:20:24,527 --> 00:20:26,643
C'est de la calomnie !

171
00:20:27,487 --> 00:20:31,605
Je suis ton père.
Laisse dire Ikébé.

172
00:20:32,127 --> 00:20:35,005
Je vous crois, mais...

173
00:20:36,967 --> 00:20:42,200
En fait, il m'avait demandé
de marier Yoshio à son fils.

174
00:20:42,407 --> 00:20:44,716
J'ai refusé.

175
00:20:45,767 --> 00:20:50,682
Alors il se venge
en répandant des rumeurs sur nous.

176
00:20:51,487 --> 00:20:53,318
Quel homme méprisable !

177
00:20:55,447 --> 00:20:57,119
Ne l'écoute pas.

178
00:20:58,247 --> 00:21:00,203
C'est moi ton père.

179
00:21:00,407 --> 00:21:02,477
Tu es mon fils.

180
00:21:02,687 --> 00:21:05,201
C'est de la pure diffamation !

181
00:21:05,447 --> 00:21:09,122
Avez-vous la moindre preuve
de ce que vous dites ?

182
00:21:09,327 --> 00:21:12,524
Vous risquez de regretter vos propos.

183
00:21:16,087 --> 00:21:19,284
Ikébé, je veux une réponse.

184
00:21:19,927 --> 00:21:24,284
S'il le faut, je suis prêt
à me battre en duel.

185
00:21:26,367 --> 00:21:29,359
Certains propos inconsidérés
sont mortels.

186
00:21:29,567 --> 00:21:32,525
Aussi mortels qu'un coup de sabre.

187
00:21:32,727 --> 00:21:35,116
Les mots sont dangereux.

188
00:21:35,407 --> 00:21:36,999
Je t'aurai prévenu.

189
00:21:38,927 --> 00:21:42,237
Qu'avez-vous, Père ?

190
00:21:43,127 --> 00:21:45,880
- Je suis fichu.
- De quoi parlez-vous ?

191
00:21:46,487 --> 00:21:49,320
C'est de ta faute.
Tu as perdu le tournoi !

192
00:21:49,887 --> 00:21:52,242
Père, que s'est-il passé ?

193
00:21:53,687 --> 00:21:55,917
J'ai été convoqué au château.

194
00:21:56,127 --> 00:21:57,685
Le Seigneur m'a tancé.

195
00:21:58,727 --> 00:22:01,036
Il a défendu Takakura !

196
00:22:02,007 --> 00:22:04,999
Je suis déshonoré.

197
00:22:05,207 --> 00:22:06,959
Ma carrière est fichue.

198
00:22:08,687 --> 00:22:10,917
Mais je vais me venger !

199
00:22:11,567 --> 00:22:13,797
- Gijuro, suis-moi !
- Où ça ?

200
00:22:14,007 --> 00:22:17,158
On va donner une leçon à Takakura !

201
00:22:17,367 --> 00:22:18,243
Mais...

202
00:22:18,447 --> 00:22:22,440
Mais quoi ?
Au diable le clan Komoro !

203
00:22:27,887 --> 00:22:29,400
Votre père est là ?

204
00:22:31,327 --> 00:22:32,362
Oui.

205
00:22:37,167 --> 00:22:38,236
- Jeune maître !
- Quoi ?

206
00:22:38,447 --> 00:22:40,324
Venez vite !

207
00:22:58,087 --> 00:22:58,837
Yoshio !

208
00:23:25,247 --> 00:23:26,043
Père !

209
00:23:30,647 --> 00:23:31,636
Shingo...

210
00:23:31,847 --> 00:23:34,281
Père, tenez bon !

211
00:23:34,487 --> 00:23:38,639
Je ne pouvais pas mourir
avant de t'avoir confié

212
00:23:39,127 --> 00:23:42,676
un secret de la plus haute importance.

213
00:23:42,887 --> 00:23:44,081
Père !

214
00:23:45,327 --> 00:23:48,637
Écoute bien.

215
00:23:48,847 --> 00:23:52,635
Tu n'es pas mon vrai fils.

216
00:23:57,247 --> 00:23:58,885
Dans le clan Iida,

217
00:23:59,887 --> 00:24:03,402
il y avait la fille
de Yamaguchi Danjiro.

218
00:24:04,447 --> 00:24:08,406
Elle s'appelait Fujiko.
C'est ta mère.

219
00:24:15,247 --> 00:24:18,080
<i>Dans sa résidence à Edo,</i>

220
00:24:19,167 --> 00:24:22,762
<i>le seigneur Iida avait une concubine,
Wakayama.</i>

221
00:24:24,567 --> 00:24:28,446
<i>Il en était follement amoureux.</i>

222
00:24:30,487 --> 00:24:33,843
<i>Mais son 1er vassal, Yasutomi Kazué,</i>

223
00:24:34,367 --> 00:24:37,643
<i>craignait qu'elle n'influençât
politiquement le seigneur.</i>

224
00:24:38,647 --> 00:24:41,400
<i>Pour le bien du clan,</i>

225
00:24:41,807 --> 00:24:46,005
<i>Yasutomi ordonna à Fujiko,
c'est-à-dire ta mère,</i>

226
00:24:46,687 --> 00:24:50,236
<i>qui était la suivante de Wakayama,</i>

227
00:24:52,567 --> 00:24:55,240
<i>d'assassiner celle-ci.</i>

228
00:25:00,567 --> 00:25:05,516
Ce n'est pas la folie
qui a guidé mon acte !

229
00:25:06,687 --> 00:25:11,317
Il fut décidé de renvoyer
Fujiko dans son pays

230
00:25:11,927 --> 00:25:17,001
pour la juger et la condamner
à la peine capitale.

231
00:25:17,967 --> 00:25:22,165
Mais l'épouse du seigneur Iida
chercha un moyen

232
00:25:22,367 --> 00:25:27,077
de sauver la vie de Fujiko.

233
00:25:28,447 --> 00:25:33,123
Elle demanda conseil au vassal Yasutomi.

234
00:25:34,167 --> 00:25:38,445
Yasutomi lui proposa une idée
qu'elle accepta.

235
00:25:38,887 --> 00:25:42,243
À cette époque, séjournait chez lui

236
00:25:42,447 --> 00:25:46,440
le vassal Tada Soji,
détaché du clan Nagaoka,

237
00:25:46,807 --> 00:25:50,038
dans lequel Yasutomi
mit tous ses espoirs.

238
00:25:52,487 --> 00:25:55,399
Il lui confia son secret.

239
00:25:56,807 --> 00:25:58,957
<i>C'était sa seule chance.</i>

240
00:25:59,167 --> 00:26:01,078
Ce que j'attends de vous,

241
00:26:01,287 --> 00:26:05,519
c'est que vous attaquiez
le palanquin de Fujiko.

242
00:26:06,007 --> 00:26:10,285
Vous enlèverez Fujiko
et la mettrez enceinte.

243
00:26:10,807 --> 00:26:14,197
Vous lui ferez un enfant.

244
00:26:38,727 --> 00:26:42,879
<i>Yasutomi nourrissait l'espoir
qu'avec le temps,</i>

245
00:26:43,087 --> 00:26:47,239
<i>le seigneur Iida
reviendrait sur sa décision,</i>

246
00:26:49,407 --> 00:26:52,604
<i>qu'il prendrait Fujiko en pitié</i>

247
00:26:53,567 --> 00:26:59,324
<i>en apprenant qu'elle avait eu un enfant.</i>

248
00:27:00,487 --> 00:27:04,719
Tout se passa
comme l'avait voulu Yasutomi.

249
00:27:05,247 --> 00:27:08,922
Fujiko et Tada, qui vivaient cachés,

250
00:27:09,127 --> 00:27:13,484
finirent par avoir un bébé
au bout d'un an.

251
00:27:16,567 --> 00:27:20,242
<i>Le couple vivait heureux.</i>

252
00:27:22,047 --> 00:27:26,006
<i>Leur bonheur ne dura qu'un an.</i>

253
00:27:26,207 --> 00:27:30,086
<i>Mais pour ta mère,
cette année suffit</i>

254
00:27:30,287 --> 00:27:32,676
<i>pour donner l'amour</i>

255
00:27:33,687 --> 00:27:37,726
<i>de toute une vie de femme.</i>

256
00:27:38,567 --> 00:27:40,080
<i>Malheureusement,</i>

257
00:27:41,207 --> 00:27:44,677
<i>cela n'apaisa pas
la colère du seigneur Iida.</i>

258
00:27:46,687 --> 00:27:49,918
<i>Wakayama était une mauvaise femme.</i>

259
00:27:50,687 --> 00:27:54,600
<i>Mais le seigneur Iida
l'aimait follement.</i>

260
00:27:54,807 --> 00:27:59,358
<i>Sa haine à l'encontre de Fujiko
était à la mesure...</i>

261
00:28:01,367 --> 00:28:07,203
<i>de l'amour qu'il portait
à sa concubine Wakayama.</i>

262
00:28:09,527 --> 00:28:11,085
<i>La pauvre Fujiko</i>

263
00:28:11,647 --> 00:28:14,957
<i>fut condamnée à mort.</i>

264
00:28:16,167 --> 00:28:19,318
<i>Mais aucun vassal n'accepta</i>

265
00:28:20,767 --> 00:28:25,318
<i>d'exécuter la sentence prononcée
par le seigneur.</i>

266
00:28:28,247 --> 00:28:30,238
<i>Tada Soji</i>

267
00:28:30,847 --> 00:28:35,125
<i>se porta finalement volontaire.</i>

268
00:28:36,447 --> 00:28:37,596
Père !

269
00:28:37,807 --> 00:28:39,798
<i>Il est certain que Fujiko...</i>

270
00:28:40,727 --> 00:28:45,437
<i>fut heureuse de mourir
par la main de son amoureux.</i>

271
00:28:46,247 --> 00:28:47,441
Père !

272
00:28:48,767 --> 00:28:53,204
<i>Yasutomi t'a alors confié
à notre Seigneur.</i>

273
00:28:53,847 --> 00:28:54,882
Père !

274
00:28:55,087 --> 00:28:57,726
<i>Et notre Seigneur m'a demandé</i>

275
00:28:59,567 --> 00:29:03,082
<i>de t'élever comme mon propre fils.</i>

276
00:29:11,727 --> 00:29:13,365
Père !

277
00:29:38,087 --> 00:29:39,076
Shingo !

278
00:30:39,967 --> 00:30:41,685
Laissez Shingo.

279
00:30:41,967 --> 00:30:43,559
Ne le poursuivez pas.

280
00:30:45,567 --> 00:30:47,683
Triste est son destin.

281
00:30:59,927 --> 00:31:02,566
<i>Nagaoka</i>

282
00:31:53,927 --> 00:31:55,406
Shingo !

283
00:31:56,567 --> 00:31:57,761
Père !

284
00:32:05,367 --> 00:32:08,439
J'ai abandonné ce monde.

285
00:32:10,247 --> 00:32:12,363
Vous devez être malheureux.

286
00:32:13,287 --> 00:32:15,517
- Non.
- Pourquoi ?

287
00:32:16,567 --> 00:32:18,603
Je suis avec elle.

288
00:32:19,647 --> 00:32:21,638
Avec ta mère.

289
00:32:21,847 --> 00:32:23,758
Nous vivons ensemble.

290
00:32:36,127 --> 00:32:38,721
Fujiko, Shingo est là.

291
00:32:43,207 --> 00:32:45,721
Shingo est venu nous voir.

292
00:33:04,967 --> 00:33:08,755
J'ai exécuté ta mère.

293
00:33:10,127 --> 00:33:13,597
J'ai amené son corps jusqu'ici

294
00:33:14,367 --> 00:33:16,119
pour l'enterrer.

295
00:33:20,247 --> 00:33:22,363
Je n'ai jamais repris femme.

296
00:33:23,167 --> 00:33:25,556
Les gens me croient triste.

297
00:33:26,447 --> 00:33:30,201
Mais ils ont tort.

298
00:33:32,367 --> 00:33:33,925
En fermant les yeux,

299
00:33:34,327 --> 00:33:38,320
je ressens la douce chaleur de Fujiko.

300
00:33:39,287 --> 00:33:41,676
Cette femme si belle

301
00:33:42,287 --> 00:33:44,323
ne me quitte pas du regard.

302
00:33:45,367 --> 00:33:46,925
Elle est en vie.

303
00:33:47,447 --> 00:33:48,880
Je vis avec elle.

304
00:33:49,087 --> 00:33:51,237
Nous vivons ensemble.

305
00:33:56,687 --> 00:34:00,157
Un jour, je la rejoindrai dans sa tombe.

306
00:34:01,327 --> 00:34:06,082
Ce jour-là, je pourrai vivre
pour de vrai.

307
00:34:08,487 --> 00:34:10,478
Rien que d'y penser,

308
00:34:11,247 --> 00:34:14,045
cela me chauffe le cœur.

309
00:34:25,487 --> 00:34:26,886
Père...

310
00:34:28,567 --> 00:34:30,478
vous êtes donc heureux.

311
00:34:32,727 --> 00:34:34,285
Je le suis.

312
00:34:42,167 --> 00:34:43,600
Père...

313
00:34:46,647 --> 00:34:50,196
Mon fils, où comptes-tu aller ?

314
00:34:55,527 --> 00:34:56,880
Où irai-je ?

315
00:34:58,727 --> 00:35:01,036
Adieu, Père !

316
00:36:57,567 --> 00:37:01,321
Pardonnez-nous cette visite soudaine.

317
00:37:01,527 --> 00:37:03,483
Nous avons besoin de vous.

318
00:37:06,327 --> 00:37:08,204
Ouvrez la porte.

319
00:37:19,207 --> 00:37:21,004
De quoi s'agit-il ?

320
00:37:21,727 --> 00:37:22,682
Je me présente...

321
00:37:23,607 --> 00:37:25,962
Tadokoro Mondo du clan Kofu.

322
00:37:26,167 --> 00:37:28,601
Notre père a été condamné.

323
00:37:28,807 --> 00:37:32,356
Mais nous avons la preuve
qu'il était innocent.

324
00:37:32,567 --> 00:37:34,364
Nous avons fui

325
00:37:34,567 --> 00:37:39,243
après avoir tué le magistrat
qui avait trompé notre père.

326
00:37:39,447 --> 00:37:42,405
Le clan est à nos trousses

327
00:37:42,607 --> 00:37:44,598
pour étouffer l'affaire.

328
00:37:56,927 --> 00:37:59,680
Je vais tenter une diversion

329
00:37:59,887 --> 00:38:02,924
pour, qu'au moins, ma sœur survive.

330
00:38:03,127 --> 00:38:05,687
Je vous demande de la cacher.

331
00:38:05,887 --> 00:38:08,845
Pardonnez cette requête inconsidérée.

332
00:38:09,287 --> 00:38:10,686
Je l'accepte.

333
00:38:11,487 --> 00:38:14,320
Je ne vous oublierai jamais.

334
00:38:15,607 --> 00:38:16,323
Ma sœur.

335
00:38:19,527 --> 00:38:20,198
Filez !

336
00:38:23,967 --> 00:38:25,320
Merci !

337
00:38:34,087 --> 00:38:35,361
Venez.

338
00:38:46,447 --> 00:38:48,403
Tadokoro Mondo, sors !

339
00:38:49,767 --> 00:38:52,201
Je suis ici. Je ne me cache pas !

340
00:38:53,007 --> 00:38:55,157
- Sors de là !
- Si vous voulez.

341
00:38:58,127 --> 00:39:00,038
- Où est ta sœur ?
- Pas ici.

342
00:39:00,247 --> 00:39:01,282
Tu mens.

343
00:39:01,487 --> 00:39:03,876
- Vous allez tuer une femme ?
- La ferme !

344
00:39:04,887 --> 00:39:07,242
Elle a poignardé le magistrat.

345
00:39:09,327 --> 00:39:11,716
Ne bougez pas. C'est trop tard.

346
00:39:20,767 --> 00:39:21,882
Mon frère !

347
00:39:22,087 --> 00:39:24,203
J'ai promis de vous protéger.

348
00:39:43,007 --> 00:39:45,680
Lâchez-moi ! Mon frère...

349
00:39:45,887 --> 00:39:47,525
Vous voulez mourir ?

350
00:39:47,727 --> 00:39:50,799
Mon frère ! Ils vont le tuer !

351
00:40:05,487 --> 00:40:06,681
Non !

352
00:40:16,327 --> 00:40:17,203
Que faites-vous ?

353
00:40:35,167 --> 00:40:36,156
Mondo, fuis !

354
00:40:37,327 --> 00:40:37,998
Ma sœur !

355
00:40:41,007 --> 00:40:42,520
Tu dois vivre !

356
00:40:50,727 --> 00:40:52,240
Mondo, va-t'en !

357
00:41:05,087 --> 00:41:06,156
Tuez-la !

358
00:41:06,527 --> 00:41:07,926
Honte à vous !

359
00:43:14,207 --> 00:43:18,883
<i>Edo</i>

360
00:43:19,087 --> 00:43:22,124
<i>Salle d'entraînement Chiba</i>

361
00:43:59,967 --> 00:44:03,357
Votre botte est imparable.
Je renonce.

362
00:44:15,647 --> 00:44:19,003
Mettez votre talent
au service d'un clan.

363
00:44:20,487 --> 00:44:23,638
Je peux vous recommander.
Qu'en dites-vous ?

364
00:44:24,367 --> 00:44:26,198
J'ai quitté ce monde.

365
00:44:26,487 --> 00:44:28,603
Je ne veux plus servir personne.

366
00:44:28,927 --> 00:44:31,839
Non, vous êtes bien vivant.

367
00:44:33,127 --> 00:44:34,719
Votre sabre est vivant.

368
00:44:35,127 --> 00:44:37,721
Vous devez vivre avec votre art.

369
00:44:38,327 --> 00:44:39,521
Il est dévoyé.

370
00:44:39,727 --> 00:44:40,955
Je le sais.

371
00:44:42,407 --> 00:44:45,240
Pourquoi avez-vous choisi ma salle ?

372
00:44:46,647 --> 00:44:49,115
Pour y trouver plus fort que moi.

373
00:44:49,327 --> 00:44:52,637
Un adversaire qui me tuerait,
moi et mon sabre.

374
00:44:53,007 --> 00:44:55,475
J'aurais pu vous vaincre.

375
00:44:55,847 --> 00:44:58,759
Mais sans pouvoir esquiver votre coup.

376
00:44:59,367 --> 00:45:00,595
Oui, vous seriez mort.

377
00:45:01,527 --> 00:45:05,122
Vous pouvez retrouver la droiture.

378
00:45:06,287 --> 00:45:08,243
J'aimerais bien...

379
00:45:09,127 --> 00:45:12,881
Le conseiller shogunal Matsudaira
cherche un homme de confiance.

380
00:45:13,087 --> 00:45:14,486
Allez le voir.

381
00:45:34,487 --> 00:45:36,159
Je suis Matsudaira.

382
00:45:36,367 --> 00:45:37,880
Takakura Shingo.

383
00:45:38,087 --> 00:45:42,638
Maître Chiba t'a recommandé à moi.
Veux-tu me servir ?

384
00:45:45,287 --> 00:45:46,402
Merci.

385
00:45:47,647 --> 00:45:49,956
Tu as une femme ?

386
00:45:50,167 --> 00:45:51,600
Tu vis seul ?

387
00:45:53,327 --> 00:45:54,316
Pourquoi ?

388
00:45:55,127 --> 00:45:56,879
Je n'en veux pas.

389
00:45:58,407 --> 00:46:02,480
Tu dois fonder une famille
maintenant que tu sers un maître.

390
00:46:04,167 --> 00:46:06,601
Je ne me marierai jamais.

391
00:46:07,407 --> 00:46:09,637
Par fidélité à quelqu'un ?

392
00:46:10,047 --> 00:46:12,561
Oui. À trois femmes, même.

393
00:46:12,767 --> 00:46:13,916
Trois ?

394
00:46:14,887 --> 00:46:16,320
Elles sont toutes mortes.

395
00:46:21,727 --> 00:46:23,479
Il y a ma mère.

396
00:46:24,607 --> 00:46:26,438
Il y a ma sœur.

397
00:46:27,967 --> 00:46:29,878
Et puis, il y a...

398
00:47:13,207 --> 00:47:15,004
<i>An 1 de l'ère Bunkyo
(1861)</i>

399
00:47:15,447 --> 00:47:20,726
<i>Les patriotes activistes du clan Mito
attaquent le consulat britannique</i>

400
00:47:42,807 --> 00:47:44,923
En ce moment,

401
00:47:45,127 --> 00:47:48,358
une grande confusion
règne dans le clan Mito.

402
00:47:48,967 --> 00:47:51,561
Depuis la mort de leur suzerain Nariaki,

403
00:47:51,967 --> 00:47:55,482
la lutte pour le pouvoir

404
00:47:56,967 --> 00:48:02,087
entre les extrémistes et les modérés
a pris une tournure

405
00:48:02,487 --> 00:48:04,478
qui inquiète le Shogun.

406
00:48:05,367 --> 00:48:09,360
Mito a beau être un clan
de la famille du Shogun,

407
00:48:09,807 --> 00:48:14,756
ce dernier ne peut cautionner
de tels agissements.

408
00:48:15,247 --> 00:48:18,956
Il m'a chargé d'aller à Mito,
en tant que médiateur.

409
00:48:19,287 --> 00:48:20,800
Sur l'heure !

410
00:48:23,007 --> 00:48:25,441
Je me jette dans la gueule du loup.

411
00:48:26,167 --> 00:48:28,635
Je n'en reviendrai peut-être pas vivant.

412
00:49:01,287 --> 00:49:04,597
Messire Matsudaira,
nous devons vous ôter la vie !

413
00:49:05,487 --> 00:49:07,921
Soyez sans crainte.

414
00:49:08,167 --> 00:49:09,839
Attendez-moi là-bas.

415
00:50:15,007 --> 00:50:18,886
<i>Mito</i>

416
00:50:43,607 --> 00:50:45,757
Quel calme !

417
00:50:49,287 --> 00:50:52,484
Depuis combien de temps
es-tu à mon service ?

418
00:50:52,767 --> 00:50:54,519
Cela fait trois ans.

419
00:50:54,887 --> 00:50:58,800
Comme le temps passe vite !
Déjà trois ans ?

420
00:50:59,287 --> 00:51:02,359
Chaque jour,
c'est un bonheur de vous servir.

421
00:51:05,527 --> 00:51:09,566
Ces mots me vont droit au cœur.

422
00:51:11,447 --> 00:51:13,722
Je t'en remercie.

423
00:51:15,927 --> 00:51:18,919
On emploie des gens

424
00:51:19,247 --> 00:51:23,160
et on les paie en échange
de leurs services.

425
00:51:23,807 --> 00:51:26,321
Quelle triste relation !

426
00:51:28,047 --> 00:51:29,036
Oui.

427
00:51:34,327 --> 00:51:39,481
J'avais un fils de ton âge.

428
00:51:40,207 --> 00:51:42,243
S'il était en vie...

429
00:51:43,807 --> 00:51:47,038
Moi aussi, j'avais un père de votre âge.

430
00:51:47,807 --> 00:51:49,604
S'il était en vie...

431
00:51:53,007 --> 00:51:55,157
Je l'ignorais.

432
00:52:13,687 --> 00:52:16,520
Mito est un endroit paisible.

433
00:52:16,727 --> 00:52:18,797
Les apparences sont trompeuses.

434
00:52:19,207 --> 00:52:23,837
Le fond de ces lacs
est agité par de furieux remous.

435
00:52:25,207 --> 00:52:30,235
Nous avons été logés
dans cette charmante résidence,

436
00:52:30,727 --> 00:52:35,323
mais nos gestes les plus anodins,
nos moindres mouvements,

437
00:52:35,527 --> 00:52:38,803
sont observés par des centaines d'yeux.

438
00:52:39,687 --> 00:52:42,918
C'est une prison bien tranquille.

439
00:52:43,247 --> 00:52:47,286
Une prison aussi agréable,
je peux la supporter.

440
00:52:48,527 --> 00:52:53,601
Demain, nous sommes attendus
au château de Mito.

441
00:52:54,167 --> 00:52:57,955
Il est temps que j'entre en action.

442
00:52:59,087 --> 00:53:02,636
Pour commencer,

443
00:53:02,847 --> 00:53:06,886
je m'entretiendrai
avec le consul Okitsu Shinzaemon.

444
00:53:20,127 --> 00:53:23,881
Votre laisser-faire face aux extrémistes

445
00:53:24,087 --> 00:53:28,000
prouve que vous cautionnez
leur mouvement anti-shogunal.

446
00:53:29,127 --> 00:53:32,642
Vous n'avez même pas arrêté les rebelles

447
00:53:32,847 --> 00:53:35,566
qui ont attaqué le consulat britannique.

448
00:53:36,247 --> 00:53:41,958
Si vous ne prenez aucune mesure
contre cette agitation,

449
00:53:42,247 --> 00:53:46,604
je serai obligé d'en référer
au Shogun en personne.

450
00:54:43,167 --> 00:54:45,522
Takakura Shingo.
Comme on se retrouve !

451
00:54:49,087 --> 00:54:50,520
Shoji Kahei !

452
00:54:51,927 --> 00:54:55,806
Tu m'avais battu au tournoi.
Je veux ma revanche.

453
00:54:56,007 --> 00:54:58,282
J'accepte un nouveau duel.

454
00:54:58,487 --> 00:55:00,205
- Un contre un ?
- Bien sûr.

455
00:55:01,567 --> 00:55:03,285
Ou contre vous tous ?

456
00:55:03,487 --> 00:55:05,398
Tu as quitté le clan Komoro

457
00:55:05,607 --> 00:55:07,723
pour devenir chien de garde
du shogunat ?

458
00:55:07,927 --> 00:55:12,205
Je protège Matsudaira
contre les infâmes rebelles de Mito.

459
00:55:12,407 --> 00:55:13,522
Tu parles trop !

460
00:55:13,807 --> 00:55:15,081
À la rivière !

461
00:55:33,087 --> 00:55:34,566
Et ta fameuse botte ?

462
00:55:36,007 --> 00:55:38,077
Pas la peine contre toi.

463
00:55:38,287 --> 00:55:40,403
- Je la veux.
- Non.

464
00:55:40,607 --> 00:55:41,960
Je l'esquiverai.

465
00:55:42,167 --> 00:55:44,044
Je te battrai à la loyale.

466
00:57:02,007 --> 00:57:03,156
Approchez !

467
00:57:38,647 --> 00:57:43,163
Aujourd'hui, je vais voir
un homme important du clan Mito.

468
00:57:43,687 --> 00:57:46,759
Takeda Shui, 1er conseiller.

469
00:57:47,447 --> 00:57:52,680
Avec lui, notre affaire sera peut-être
réglée dès ce soir.

470
00:57:53,087 --> 00:57:55,203
Ma mission sera donc accomplie,

471
00:57:55,647 --> 00:57:59,162
et nous rentrerons à Edo
dès demain matin.

472
00:57:59,367 --> 00:58:03,076
Je suis heureux
que tout se soit bien passé.

473
00:58:03,847 --> 00:58:07,965
C'est grâce à toi.
Je t'en remercie.

474
00:58:08,167 --> 00:58:09,919
Mais non.

475
00:58:15,447 --> 00:58:18,917
De retour à Edo, que comptes-tu faire ?

476
00:58:19,647 --> 00:58:20,716
Moi ?

477
00:58:21,807 --> 00:58:26,278
Veux-tu continuer à me servir ?

478
00:58:28,047 --> 00:58:29,844
Je vois ce que vous voulez dire.

479
00:58:33,647 --> 00:58:38,163
Je resterai à votre service
tant que vous le voudrez.

480
00:58:42,847 --> 00:58:47,443
Installe-toi à Edo
et trouve-toi une épouse.

481
00:58:48,327 --> 00:58:51,399
Je suis habitué à vivre seul.

482
00:58:56,407 --> 00:58:59,922
Que dirais-tu d'épouser ma fille ?

483
00:59:02,887 --> 00:59:04,479
Tu ne veux pas ?

484
00:59:06,847 --> 00:59:08,041
Je comprends.

485
00:59:09,287 --> 00:59:11,243
Ce n'est pas le moment.

486
00:59:11,807 --> 00:59:15,766
On en reparlera plus tranquillement
une fois rentrés.

487
01:00:07,967 --> 01:00:09,685
Un rossignol...

488
01:00:14,607 --> 01:00:16,165
C'est un bon jour.

489
01:00:32,087 --> 01:00:35,921
C'est le jour anniversaire
de la mort du Seigneur Nariaki.

490
01:00:36,127 --> 01:00:40,882
Le rituel veut que nos invités
se recueillent devant son autel.

491
01:00:43,207 --> 01:00:45,721
C'est le jour anniversaire de sa mort ?

492
01:00:46,007 --> 01:00:50,842
Le rituel a lieu dans la pièce
où notre suzerain est décédé.

493
01:00:51,167 --> 01:00:54,762
D'accord. Conduisez-moi.

494
01:01:14,527 --> 01:01:17,724
Le pavillon suivant est sacré.

495
01:01:17,927 --> 01:01:20,487
Veuillez nous confier vos armes.

496
01:01:31,367 --> 01:01:33,961
Vous aussi, s'il vous plaît.

497
01:01:34,367 --> 01:01:37,006
J'attendrai dans l'antichambre.

498
01:01:37,207 --> 01:01:39,084
Mais le rituel l'oblige.

499
01:01:58,007 --> 01:01:59,838
Voici l'antichambre.

500
01:02:12,847 --> 01:02:14,121
Suivez-moi.

501
01:02:46,047 --> 01:02:47,605
Prenez votre temps.

502
01:04:31,807 --> 01:04:34,879
J'ai reçu l'ordre de vous tuer.
Pardon !

503
01:04:35,647 --> 01:04:37,126
C'était un piège.

504
01:04:39,767 --> 01:04:42,235
- Je te reconnais !
- Tadokoro !

505
01:04:43,047 --> 01:04:45,481
Tu n'as pas protégé ma sœur.

506
01:04:46,327 --> 01:04:48,283
Mais toi, tu as fui.

507
01:04:49,127 --> 01:04:50,446
Tu m'as trahi.

508
01:04:51,287 --> 01:04:52,481
C'est toi, le traître.

509
01:04:53,287 --> 01:04:54,606
Tu vas mourir.

510
01:05:08,607 --> 01:05:09,403
Approche !

511
01:06:14,047 --> 01:06:15,162
Messire !

512
01:06:19,927 --> 01:06:21,246
Messire !

513
01:06:41,447 --> 01:06:42,846
Messire !

514
01:09:04,487 --> 01:09:06,682
Je suis impardonnable.

515
01:11:10,287 --> 01:11:11,606
FIN

