1
00:01:14,541 --> 00:01:17,659
Les gens n'imagine pas qu'une
jeune fille puisse quitter son foyer

2
00:01:17,660 --> 00:01:20,565
et partir en plein hiver
pour venger la mort de son père.

3
00:01:20,566 --> 00:01:22,057
Pourtant c'est arrivé.

4
00:01:23,081 --> 00:01:28,360
J'avais quatorze ans quand un lâche
du nom de Tom Chaney a abattu mon père,

5
00:01:28,361 --> 00:01:31,191
lui a volé sa vie, son cheval

6
00:01:31,192 --> 00:01:34,320
et deux pièces d'or
qu'il avait dans sa poche.

7
00:01:36,044 --> 00:01:37,934
Chaney travaillait pour nous,

8
00:01:37,935 --> 00:01:42,789
Papa et lui étaient partis à Fort Smith
pour ramener des chevaux.

9
00:01:42,790 --> 00:01:46,725
En ville Chaney avait commencé à boire,

10
00:01:46,726 --> 00:01:49,652
il avait joué aux cartes
et perdu tout son argent.

11
00:01:50,195 --> 00:01:52,743
Il s'était mis dans la tête
qu'on l'avait roulé,

12
00:01:52,744 --> 00:01:55,621
il est retourné à la maison
pour chercher son colt.

13
00:01:56,340 --> 00:01:58,306
Quand papa a essayé d'intervenir.

14
00:01:58,870 --> 00:02:00,256
Chaney l'a abattu.

15
00:02:01,915 --> 00:02:03,307
Chaney s'est enfui.

16
00:02:07,112 --> 00:02:09,324
Il aurait pu s'enfuir tranquillement,

17
00:02:09,325 --> 00:02:12,526
personne dans cette ville
ne s'est lancé à sa poursuite.

18
00:02:14,481 --> 00:02:17,459
Chaney pensait être tiré d'affaire.

19
00:02:19,288 --> 00:02:20,638
Mais il avait tort.

20
00:02:21,339 --> 00:02:24,349
Tout se paie dans ce monde
d'une manière ou d'une autre.

21
00:02:25,457 --> 00:02:27,432
Rien n'est gratuit

22
00:02:27,435 --> 00:02:29,652
excepté la grâce de Dieu.

23
00:03:18,933 --> 00:03:20,280
C'est cet homme-là ?

24
00:03:21,221 --> 00:03:22,770
C'est mon père.

25
00:03:22,771 --> 00:03:24,270
Si vous voulez l'embrasser

26
00:03:25,724 --> 00:03:26,954
il n'y a pas de problème.

27
00:03:26,955 --> 00:03:28,421
Il est allé au ciel,

28
00:03:28,423 --> 00:03:30,485
louez le Seigneur.

29
00:03:31,155 --> 00:03:32,776
Pourquoi c'est si cher ?

30
00:03:32,777 --> 00:03:34,570
La qualité du cercueil

31
00:03:34,571 --> 00:03:36,206
et de l'embaumement.

32
00:03:36,208 --> 00:03:39,466
La vie comme les apparences
demande du temps et de l'argent

33
00:03:39,468 --> 00:03:43,022
et les produits sont chers,
tout est sur la facture.

34
00:03:45,330 --> 00:03:48,379
Vous pouvez l'embrasser si vous voulez.

35
00:03:48,380 --> 00:03:50,291
Merci, son esprit n'est plus là.

36
00:03:50,292 --> 00:03:52,109
Votre télégramme disait 50 dollars.

37
00:03:52,110 --> 00:03:54,845
Vous n'aviez pas précisé
qu'il fallait transporter le corps.

38
00:03:54,846 --> 00:03:58,225
60 dollars c'est tout ce que nous avons,
on n'a plus rien pour notre retour.

39
00:03:58,226 --> 00:04:02,189
Yarnell, tu t'occupes de transporter
le corps à la gare et jusqu'à la maison,

40
00:04:02,190 --> 00:04:03,577
je dors ici ce soir.

41
00:04:03,578 --> 00:04:06,288
Je dois récupérer ce qu'il avait
et régler d'autres affaires.

42
00:04:06,289 --> 00:04:09,298
Votre mère n'a rien dit à ce propos.

43
00:04:09,299 --> 00:04:12,541
Maman n'était pas au courant.
C'est bon Yarnell, vous pouvez y aller.

44
00:04:12,542 --> 00:04:13,454
Je ne suis pas sûr.

45
00:04:13,455 --> 00:04:15,599
Dites à maman de ne rien signer
avant mon retour

46
00:04:15,600 --> 00:04:17,743
et vérifiez que papa soit enterré
près de son atelier.

47
00:04:18,853 --> 00:04:21,418
J'accepte vos conditions
si je peux passer la nuit ici.

48
00:04:21,419 --> 00:04:23,860
Ici, avec ces gens ?

49
00:04:25,387 --> 00:04:29,139
- Ces gens ?
- J'attends encore trois corps.

50
00:04:29,140 --> 00:04:33,852
Sutherland, Smith
et Sa-langue-sous-la-pluie.

51
00:04:33,860 --> 00:04:36,371
Mesdames et messieurs, faites attention

52
00:04:36,895 --> 00:04:39,969
et élevez vos enfants
correctement.

53
00:04:40,376 --> 00:04:42,522
Vous voyez ce que je suis devenu.

54
00:04:42,760 --> 00:04:44,109
À cause de l'alcool

55
00:04:44,246 --> 00:04:45,644
j'ai tué un homme

56
00:04:46,340 --> 00:04:50,030
lors d'une dispute stupide pour un couteau.

57
00:04:50,598 --> 00:04:53,778
Si j'avais eu une bonne éducation
étant enfant...

58
00:04:53,779 --> 00:04:55,083
Vous pouvez me dire qui est le shérif ?

59
00:04:55,529 --> 00:04:57,357
Celui avec les moustaches.

60
00:04:57,358 --> 00:05:02,024
Je serai avec ma femme et mes enfants,
je ne sais pas ce qu'ils vont devenir

61
00:05:02,319 --> 00:05:11,577
mais je prie pour qu'on ne les humilie pas
et qu'ils n'aient pas la même vie que moi.

62
00:05:19,815 --> 00:05:21,345
Bien.

63
00:05:22,211 --> 00:05:25,267
J'ai tué le mauvais homme
et c'est pour ça que je suis ici.

64
00:05:26,311 --> 00:05:30,003
Si j'avais tué l'homme que je voulais
je n'aurais pas été déclaré coupable.

65
00:05:30,005 --> 00:05:33,220
Je vois des hommes ici dans cette foule
qui sont pires que moi.

66
00:05:40,346 --> 00:05:43,326
Avant qu'on me pende, je voudrais dire...

67
00:05:55,542 --> 00:05:57,296
Non, on ne l'a pas arrêté,

68
00:05:57,300 --> 00:05:59,820
on n'a pas pu l'attraper,
il a quitté le territoire.

69
00:06:00,950 --> 00:06:05,046
Je pense qu'il est parti avec
Lucky Ned Pepper dont la bande a braqué

70
00:06:05,048 --> 00:06:07,407
un bureau de poste hier
près de la rivière Poteau.

71
00:06:07,408 --> 00:06:09,209
Pourquoi vous ne le cherchez pas ?

72
00:06:09,210 --> 00:06:11,436
Je n'ai aucune autorité
dans les réserves indiennes.

73
00:06:11,437 --> 00:06:14,566
Tom Chaney, c'est l'affaire
du Marshall maintenant.

74
00:06:14,567 --> 00:06:15,953
Ils vont l'arrêter quand ?

75
00:06:15,954 --> 00:06:19,030
Pas de sitôt, le Marshall
n'a pas beaucoup d'hommes.

76
00:06:19,031 --> 00:06:24,036
Chaney est au bout
d'une longe liste de fugitifs.

77
00:06:24,408 --> 00:06:27,175
Je pourrais embaucher un Marshall
pour poursuivre Tom Chaney ?

78
00:06:27,481 --> 00:06:30,384
Vous avez déjà travaillé 
avec des chasseurs de primes ?

79
00:06:30,385 --> 00:06:33,117
Question stupide,
je dois régler les affaires de mon père.

80
00:06:33,118 --> 00:06:35,822
- Toute seule.
- Je suis là pour ça.

81
00:06:35,823 --> 00:06:38,821
Maman n'a jamais rien compris à l'argent
et ne sait même pas écrire le mot 'chat'.

82
00:06:38,822 --> 00:06:40,985
Je veux voir l'assassin de mon père pendu.

83
00:06:40,986 --> 00:06:45,385
Tu peux offrir une récompense
et informer les Marshalls,

84
00:06:45,386 --> 00:06:47,507
tu devras aligner les dollars
pour être convaincante.

85
00:06:47,510 --> 00:06:49,887
Chaney est de l'autre côté de la rivière
dans la réserve Choctaw.

86
00:06:49,888 --> 00:06:52,252
Je verrai pour l'argent.
Qui est le meilleur Marshall ?

87
00:06:53,117 --> 00:06:54,328
Il faut que j'y réfléchisse.

88
00:06:55,144 --> 00:06:57,239
William Waters est le meilleur pisteur,

89
00:06:57,240 --> 00:07:00,517
il est à moitié Comanche
et faut le voir repérer les traces.

90
00:07:00,753 --> 00:07:03,522
Le plus teigneux est Rooster Cogburn,

91
00:07:03,523 --> 00:07:07,808
il est sans pitié, un vrai dur,
il ne connaît pas la peur,

92
00:07:07,809 --> 00:07:09,673
il a la gâchette facile.

93
00:07:10,884 --> 00:07:13,976
Le meilleur est probablement LT Quinn.

94
00:07:14,760 --> 00:07:16,083
Il ramène ses prisonniers vivants.

95
00:07:16,084 --> 00:07:17,775
Maintenant c'est possible
qu'il en laisse filer un,

96
00:07:17,776 --> 00:07:22,578
il croit que même le pire des hommes
mérite un procès équitable.

97
00:07:23,332 --> 00:07:25,096
Où je peux trouver ce Rooster ?

98
00:07:26,364 --> 00:07:28,526
C'est occupé.

99
00:07:28,527 --> 00:07:31,638
Je sais que c'est occupé Mr Cogburn,
j'ai une affaire à vous proposer.

100
00:07:32,411 --> 00:07:34,201
J'ai d'autres choses à faire avant.

101
00:07:35,442 --> 00:07:37,768
Vous y êtes depuis un moment
Mr Cogburn.

102
00:07:37,769 --> 00:07:39,941
Personne ne m'attend.

103
00:07:39,942 --> 00:07:42,637
Allez en enfer.
Comment vous m'avez trouvé ici ?

104
00:07:43,759 --> 00:07:45,565
Le shérif m'a dit de chercher au saloon,

105
00:07:45,566 --> 00:07:48,127
le saloon m'a envoyée ici,
je dois vous parler.

106
00:07:49,007 --> 00:07:51,025
Le saloon est interdit aux femmes.

107
00:07:51,864 --> 00:07:54,370
Je n'étais pas là en tant que cliente,
j'ai quatorze ans.

108
00:07:57,734 --> 00:07:59,490
Le chiotte est pris

109
00:07:59,491 --> 00:08:01,869
et pour un certain temps.

110
00:08:08,870 --> 00:08:10,265
Bonsoir.

111
00:08:21,233 --> 00:08:25,839
Si vous voulez dormir dans un cercueil
il n'y a pas de problème.

112
00:08:46,171 --> 00:08:47,880
Vous payez combien pour du coton ?

113
00:08:49,136 --> 00:08:52,962
Neuf et demi pour le moyen,
dix pour l'ordinaire.

114
00:08:54,074 --> 00:08:55,903
Le nôtre est parti plus tôt,

115
00:08:55,905 --> 00:08:59,078
vendu aux frères Woodson
à Little Rock pour onze cents.

116
00:08:59,090 --> 00:09:02,836
Je suggère que vous ameniez
le surplus aux frères Woodson.

117
00:09:04,365 --> 00:09:06,315
J'ai donné le reste aux Witzen

118
00:09:07,394 --> 00:09:09,141
à dix et demi.

119
00:09:11,001 --> 00:09:12,817
Pourquoi vous me dites ça ?

120
00:09:12,818 --> 00:09:17,201
On pourrait venir ici l'an prochain
mais je m'en sors bien à Little Rock.

121
00:09:17,955 --> 00:09:19,614
Je m'appelle Mattie Ros,

122
00:09:21,189 --> 00:09:22,866
la fille de Frank Ross.

123
00:09:22,867 --> 00:09:26,103
Une histoire tragique.

124
00:09:26,857 --> 00:09:29,671
Votre père m'a impressionné,

125
00:09:29,675 --> 00:09:34,224
c'était un homme dur en affaire
mais un vrai gentleman.

126
00:09:34,605 --> 00:09:37,907
Je veux vous revendre les poneys
qu'il venait de vous acheter.

127
00:09:37,910 --> 00:09:39,805
Je crains bien que ce soit impossible,

128
00:09:39,806 --> 00:09:42,772
je veillerai à ce qu'ils vous soit livrés
dès que je peux.

129
00:09:42,773 --> 00:09:44,784
On ne veut pas des poneys,
on en n'a pas besoin.

130
00:09:44,785 --> 00:09:48,133
Ça ne me concerne pas,
votre père les a payés

131
00:09:48,134 --> 00:09:50,828
un point c'est tout,
j'ai le contrat de la vente.

132
00:09:50,829 --> 00:09:54,400
Je veux trois cents dollars pour la selle
qui a été volée dans votre écurie.

133
00:09:56,800 --> 00:09:59,775
Faudra voir ça avec celui
qui a volé le cheval.

134
00:09:59,776 --> 00:10:01,738
Tom Chaney a volé le cheval 
alors qu'il était sous votre garde,

135
00:10:01,739 --> 00:10:03,150
vous en étiez responsable.

136
00:10:04,499 --> 00:10:06,093
J'admire votre audace

137
00:10:06,094 --> 00:10:09,599
mais je ne suis pas la bonne personne
pour ce genre de réclamations.

138
00:10:09,600 --> 00:10:10,916
Vous étiez le gardien,

139
00:10:10,917 --> 00:10:14,405
si vous étiez banquier vous ne diriez pas
à vos clients d'aller se faire voir.

140
00:10:14,406 --> 00:10:18,462
J'évite de faire ce genre d'hypothèse,
le monde est assez compliqué comme ça.

141
00:10:19,622 --> 00:10:22,533
Deuxièmement votre estimation
du cheval est trop élevée

142
00:10:22,534 --> 00:10:24,748
d'environ deux cents dollars.
Vous avez quel âge ?

143
00:10:24,749 --> 00:10:26,842
Mon prix est très bas,

144
00:10:26,843 --> 00:10:29,033
ma Judy est une jument incroyable,

145
00:10:29,034 --> 00:10:32,356
je l'ai vue sauter une haie de dix pieds
avec un cavalier, j'ai quatorze ans.

146
00:10:32,360 --> 00:10:34,873
Tout ça est très intéressant.

147
00:10:35,539 --> 00:10:38,051
Les poneys sont à vous, prenez-les.

148
00:10:38,250 --> 00:10:40,931
Le cheval de votre père
a été volé par un criminel,

149
00:10:40,932 --> 00:10:45,647
j'avais fourni un abri convenable
comme l'indiquait notre accord,

150
00:10:45,648 --> 00:10:50,056
mon gardien s'est fait casser les dents,
il ne mange plus que de la soupe.

151
00:10:50,057 --> 00:10:51,524
J'irai devant la justice.

152
00:10:51,525 --> 00:10:53,015
Vous ne gagnerez pas.

153
00:10:53,016 --> 00:10:54,938
L'avocat J.Noble Daggett
de Dardanell

154
00:10:54,939 --> 00:10:56,769
pourrait penser autrement,
un jury aussi

155
00:10:56,770 --> 00:10:58,732
face à une veuve
et trois enfants en bas âge.

156
00:11:01,388 --> 00:11:06,231
Je paierai deux cents dollars
pour les biens de votre père

157
00:11:06,232 --> 00:11:08,728
quand j'aurai entre les mains
une lettre de votre avocat

158
00:11:08,729 --> 00:11:12,854
me déchargeant de toute responsabilité
du commencement du monde à aujourd'hui.

159
00:11:12,855 --> 00:11:13,934
Je prendrai deux cents dollars pour Judy

160
00:11:13,935 --> 00:11:15,234
plus cent pour les poneys

161
00:11:15,235 --> 00:11:17,726
et vingt cinq dollars pour le cheval gris
que Tom Chaney a laissé.

162
00:11:17,727 --> 00:11:19,455
Il en vaut facilement quarante.

163
00:11:19,456 --> 00:11:21,803
Ça fait trois cent vingt cinq dollars,
vendu.

164
00:11:21,804 --> 00:11:25,043
Les poneys n'ont rien à voir là-dedans,
je ne les achèterai pas.

165
00:11:25,044 --> 00:11:27,126
Le prix pour Judy
est de trois cent vingt cinq dollars.

166
00:11:27,417 --> 00:11:31,145
Je ne paierais pas 325 dollars
pour Pégase,

167
00:11:31,488 --> 00:11:34,545
quant au cheval gris,
il ne vous appartient pas.

168
00:11:34,546 --> 00:11:36,505
Mon père avait prêté le cheval gris
à Tom Chaney,

169
00:11:36,506 --> 00:11:38,294
Chaney n'en avait qu'un usage provisoire.

170
00:11:39,797 --> 00:11:42,495
Je paierai deux cent vingt cinq dollars,

171
00:11:42,607 --> 00:11:44,383
je garderai le cheval gris

172
00:11:44,384 --> 00:11:45,870
et je veux les poneys.

173
00:11:45,871 --> 00:11:47,007
Je ne peux pas accepter ça.

174
00:11:47,010 --> 00:11:50,050
Si je sors il n'y aura plus d'accord
et j'irai en justice.

175
00:11:50,051 --> 00:11:51,586
D'accord, voilà ma dernière offre.

176
00:11:52,425 --> 00:11:54,386
Deux cent cinquante dollars

177
00:11:54,388 --> 00:11:57,896
et je n'ai plus rien à voir là-dedans

178
00:11:57,897 --> 00:12:00,014
mais je garde la selle de votre père.

179
00:12:00,020 --> 00:12:02,176
Vous ne pouvez pas vendre le cheval gris.

180
00:12:02,177 --> 00:12:04,257
La selle n'est pas à vendre,
je la garde.

181
00:12:04,260 --> 00:12:08,368
Maître Dagget prouvera le contraire,
il vous fera condamner.

182
00:12:08,369 --> 00:12:11,542
Quoi ? Bon, d'accord, maintenant écoutez,
écoutez attentivement.

183
00:12:11,544 --> 00:12:13,256
Vu que je vais arrêter de négocier

184
00:12:13,257 --> 00:12:16,841
je reprendrai les poneys
et le cheval gris qui est à moi

185
00:12:16,842 --> 00:12:18,002
et je dis

186
00:12:19,227 --> 00:12:22,971
à trois cents dollars,
maintenant c'est à prendre ou à laisser

187
00:12:22,972 --> 00:12:25,193
et franchement ça m'est égal.

188
00:12:27,741 --> 00:12:31,923
Mr Decker me conseillerait de décliner
toute offre en dessous de 325 dollars

189
00:12:31,925 --> 00:12:34,554
mais je suis d'accord pour trois cent vingt

190
00:12:34,555 --> 00:12:37,540
si on me donne vingt en acompte.

191
00:12:37,541 --> 00:12:40,569
Maintenant voilà ce que j'ai à dire
à propos de la selle.

192
00:12:46,868 --> 00:12:49,318
Le magasin de Frank Post.

193
00:12:49,320 --> 00:12:51,802
Pauvre enfant.

194
00:12:55,547 --> 00:12:59,775
Alors tu restes avec nous
où tu retournes chez toi voir ta mère ?

195
00:12:59,776 --> 00:13:01,594
Je reste ici si vous le permettez.

196
00:13:02,175 --> 00:13:04,433
J'ai pu dormir chez le croque-mort hier

197
00:13:04,435 --> 00:13:06,169
à tenir compagnie à trois cadavres.

198
00:13:06,590 --> 00:13:08,229
Je me sentais comme Ezekiel.

199
00:13:08,902 --> 00:13:10,644
dans la vallée des os desséchés.

200
00:13:10,645 --> 00:13:12,257
Alors que Dieu te bénisse.

201
00:13:12,553 --> 00:13:16,618
Tu vas partager la chambre
avec grand mère Turner,

202
00:13:16,620 --> 00:13:21,174
c'est tout ce que j'ai avec ce monde
en ville venu voir pour la pendaison.

203
00:13:23,221 --> 00:13:26,169
C'était dans la chambre
de ton pauvre père,

204
00:13:26,170 --> 00:13:28,274
c'est tout ce qu'il y avait.

205
00:13:28,280 --> 00:13:30,655
Il n'y a pas de voleur dans cette maison.

206
00:13:39,271 --> 00:13:42,755
Si tu as besoin de quelque chose
pour transporter le revolver

207
00:13:42,886 --> 00:13:46,846
je peux te donner un sac
de farine vide pour cinq cents.

208
00:14:26,165 --> 00:14:27,991
Qu'est-ce que vous avez vu 
quand vous êtes arrivé ?

209
00:14:28,677 --> 00:14:32,244
Une femme dehors dans la cour,

210
00:14:32,451 --> 00:14:34,781
morte avec des mouches
sur son visage.

211
00:14:35,233 --> 00:14:40,793
Un vieil homme à l'intérieur, sa poitrine
Explosée, ses pieds brûlés.

212
00:14:41,060 --> 00:14:44,966
Il était à peine vivant, il a dit 
que les deux fils Wharton lui avaient fait ça,

213
00:14:44,967 --> 00:14:46,927
- qu'ils étaient ivres.
- Objection.

214
00:14:46,928 --> 00:14:48,205
Rumeurs.

215
00:14:48,206 --> 00:14:50,641
Ma déclaration, votre honneur.

216
00:14:50,642 --> 00:14:52,822
Objection rejetée,
poursuivez Mr Cogburn.

217
00:14:52,825 --> 00:14:58,114
Donc les deux Wharton,
Otis et CC, l'ont renversé,

218
00:14:58,115 --> 00:15:01,450
ils lui ont demandé où était son argent.
Comme il ne voulait pas leur dire

219
00:15:01,451 --> 00:15:04,134
ils lui ont brûlé les pieds.

220
00:15:05,081 --> 00:15:07,910
Il leur a dit que l'argent
était dans le pot à fruits

221
00:15:08,168 --> 00:15:11,252
sous une pierre grise au coin du fumoir.

222
00:15:11,253 --> 00:15:12,262
Et alors ?

223
00:15:12,813 --> 00:15:16,394
Il est mort devant nous
dans d'atroces souffrances.

224
00:15:16,395 --> 00:15:17,457
Qu'est-ce que vous avez fait alors ?

225
00:15:17,917 --> 00:15:20,533
Marshall Potter et moi
on est allés au fumoir,

226
00:15:20,640 --> 00:15:24,777
la pierre était déplacée,
l'argent n'y était plus.

227
00:15:24,778 --> 00:15:27,612
- Objection, interprétation.
- Retenue.

228
00:15:27,613 --> 00:15:31,223
Vous avez trouvé une pierre grise
au coin du fumoir.

229
00:15:31,225 --> 00:15:33,539
à côté d'un trou.

230
00:15:33,540 --> 00:15:36,846
Si l'avocat veut présenter des preuves,
je suggère qu'il prête serment.

231
00:15:37,796 --> 00:15:41,105
Mr Cogburn, qu'est-ce que vous avez trouvé
au coin de ce fumoir ?

232
00:15:41,338 --> 00:15:45,384
Une vague pierre grise 
avec un trou à côté et rien d'autre.

233
00:15:45,385 --> 00:15:47,479
- Et alors qu'est-ce que... ?
- Pas de pot ni rien

234
00:15:47,767 --> 00:15:48,597
Qu'est-ce que vous avez fait ?

235
00:15:48,952 --> 00:15:53,641
Je suis allé voir les Wharton
près de la Canadienne.

236
00:15:53,642 --> 00:15:54,857
Qu'est-ce que vous avez trouvé ?

237
00:15:54,858 --> 00:15:55,890
La Canadienne.

238
00:15:55,900 --> 00:16:01,458
J'ai repérer les deux fils
avec leur vieux, Aaron,

239
00:16:01,459 --> 00:16:03,688
près du ruisseau avec quelques cochons.

240
00:16:04,340 --> 00:16:05,746
Ils avaient tué un goret

241
00:16:05,747 --> 00:16:08,819
et allumé un feu.

242
00:16:08,820 --> 00:16:09,760
Vous avez fait quoi ?

243
00:16:09,761 --> 00:16:13,083
On a annoncé qu'on était des US Marshall

244
00:16:13,084 --> 00:16:15,507
et qu'on devait parler à ses deux fils.

245
00:16:16,337 --> 00:16:18,033
Il a pris une hache

246
00:16:18,034 --> 00:16:20,854
et s'est mis à nous insulter
et à hurler contre ce tribunal.

247
00:16:20,855 --> 00:16:22,046
Qu'est-ce que vous avez fait alors ?

248
00:16:22,695 --> 00:16:25,222
Je me suis reculé pour éviter la hache.

249
00:16:25,223 --> 00:16:26,960
On a parlé pour essayer de le raisonner,

250
00:16:28,811 --> 00:16:33,914
pendant ce temps CC
est allé vers la marmite.

251
00:16:34,335 --> 00:16:35,921
Il a ramassé un revolver,

252
00:16:36,815 --> 00:16:39,162
Potter l'a vu mais il était trop tard.

253
00:16:39,796 --> 00:16:43,104
CC a tué Potter en un coup,

254
00:16:43,105 --> 00:16:45,439
il a pointé son arme vers moi
et je lui ai tiré dessus

255
00:16:47,125 --> 00:16:48,981
et le vieux a levé la hache

256
00:16:49,030 --> 00:16:50,171
et je l'ai abattu.

257
00:16:51,355 --> 00:16:53,431
Otis a tenté de fuir
et je lui ai tiré dessus.

258
00:16:57,989 --> 00:17:02,898
Ils étaient morts avant de toucher le sol,
Otis était juste amoché.

259
00:17:03,302 --> 00:17:05,772
Vous avez trouvé le pot
avec cent vingts dollars dedans ?

260
00:17:05,775 --> 00:17:06,865
- Suggestion.
- Retenue.

261
00:17:07,510 --> 00:17:08,848
Qu'est-ce qui est arrivé alors ?

262
00:17:09,053 --> 00:17:11,609
J'ai trouvé un pot
avec cent vingts dollars dedans.

263
00:17:12,105 --> 00:17:14,719
Qu'est-ce qui est arrivé à Odus Wharton ?

264
00:17:14,720 --> 00:17:16,200
Il est assis là.

265
00:17:18,507 --> 00:17:20,201
Vous pouvez l'interroger Mr Gaudy.

266
00:17:20,202 --> 00:17:21,915
Merci Mr Farlow.

267
00:17:35,800 --> 00:17:37,271
Mr Cogburn,

268
00:17:38,109 --> 00:17:40,719
pendant vos quatre années
en tant que US Marshall,

269
00:17:40,869 --> 00:17:42,593
vous avez abattu combien d'hommes ?

270
00:17:44,092 --> 00:17:45,652
Je n'ai abattu personne
qui ne l'avait pas mérité.

271
00:17:45,653 --> 00:17:47,579
Ce n'était pas la question.

272
00:17:48,458 --> 00:17:49,512
Combien ?

273
00:17:51,007 --> 00:17:52,100
Blessés ou tués ?

274
00:17:52,101 --> 00:17:56,366
Limitons-nous à ceux tués
pour avoir un chiffre raisonnable.

275
00:17:56,367 --> 00:17:57,847
Environ douze.

276
00:17:57,850 --> 00:18:02,410
Peut-être quinze, tentative d'évasion,
légitime défense, etc.

277
00:18:02,411 --> 00:18:04,173
Il dit environ douze

278
00:18:04,174 --> 00:18:05,882
ou quinze.

279
00:18:05,883 --> 00:18:09,602
Il y en a tellement
que vous ne vous en souvenez plus.

280
00:18:09,605 --> 00:18:13,378
J'ai examiné les archives
et je peux fournir le chiffre exact.

281
00:18:15,968 --> 00:18:19,365
Je crois qu'avec les deux frères Wharton
ça fait vingt-trois.

282
00:18:19,366 --> 00:18:22,478
Et combien de membres
de cette même famille,

283
00:18:22,479 --> 00:18:24,933
la famille Wharton, vous avez tués ?

284
00:18:25,966 --> 00:18:29,694
- Maintenant ou...
- Vous avez tué le frère, Dub Wharton ?

285
00:18:29,695 --> 00:18:31,598
Et Clete Wharton, le demi-frère.

286
00:18:31,600 --> 00:18:36,715
Clete vendait de l'alcool au Cherokee,
il est venu vers moi avec un cadenas.

287
00:18:36,716 --> 00:18:38,169
Un cadenas ?

288
00:18:38,170 --> 00:18:43,022
Vous êtes armé et il s'avance vers vous

289
00:18:43,023 --> 00:18:45,864
avec rien d'autre qu'un cadenas 

290
00:18:45,865 --> 00:18:47,425
d'un wagon ?

291
00:18:47,426 --> 00:18:51,411
J'ai vu des hommes sérieusement blessés
par un cadenas, je me suis défendu.

292
00:18:51,412 --> 00:18:53,165
Pour reparler de votre autre rencontre

293
00:18:53,467 --> 00:18:56,674
avec Aaron Wharton
et les deux fils qui lui restent.

294
00:18:57,428 --> 00:18:59,154
Vous bondissez de votre cachette

295
00:18:59,155 --> 00:19:00,678
avec votre revolver en main.

296
00:19:00,679 --> 00:19:02,578
- C'est ça.
- Le doigt sur la gâchette.

297
00:19:02,579 --> 00:19:05,297
S'il n'est ni chargé et ni armé
ça ne tire pas.

298
00:19:05,673 --> 00:19:10,737
Et comme son fils Aaron Wharton
s'est avancé vers un homme armé.

299
00:19:10,738 --> 00:19:12,866
Il était armé,
il avait une hache.

300
00:19:12,867 --> 00:19:15,844
Dans votre témoignage
vous dites que vous avez reculé.

301
00:19:15,845 --> 00:19:18,067
- C'est ça.
- Vous alliez dans quelle direction ?

302
00:19:18,068 --> 00:19:21,245
Je vais toujours en arrière,
quand je recule.

303
00:19:24,880 --> 00:19:26,240
Très amusant.

304
00:19:26,828 --> 00:19:29,967
Donc il s'est avancé vers vous
de la même manière que Clete Wharton

305
00:19:29,968 --> 00:19:35,049
vous menaçant avec ce cadenas
ce rouleau de journal où n'importe quoi.

306
00:19:35,050 --> 00:19:37,799
Oui monsieur, il a commencer à m'injurier,

307
00:19:37,800 --> 00:19:41,521
- proférer des menaces.
- Et vous reculiez.

308
00:19:42,326 --> 00:19:44,520
Combien de pas avant
que la fusillade commence ?

309
00:19:46,466 --> 00:19:49,173
Sept à huit pas.

310
00:19:49,174 --> 00:19:51,180
Bien, et Wharton à la même allure

311
00:19:51,181 --> 00:19:53,578
s'éloignait de son feu de camp.

312
00:19:54,024 --> 00:19:56,724
Sept, huit pas.

313
00:19:57,210 --> 00:19:58,373
Combien ça fait ?

314
00:19:58,375 --> 00:20:00,049
Quinze, vingt pieds ?

315
00:20:00,761 --> 00:20:02,105
Je suppose.

316
00:20:02,106 --> 00:20:05,309
Voulez-vous expliquer au jury Mr Cogburn,

317
00:20:05,310 --> 00:20:10,449
pourquoi Mr Wharton a été retrouvé
juste à côté du feu

318
00:20:10,450 --> 00:20:12,595
sa manche et sa main encore brûlantes.

319
00:20:12,600 --> 00:20:14,164
Vous avez bougé le corps
après l'avoir tué ?

320
00:20:14,165 --> 00:20:15,479
Pourquoi j'aurais fait ça ?

321
00:20:15,480 --> 00:20:18,581
Vous n'avez pas tiré le corps jusqu'au feu
et mis sa main dedans.

322
00:20:18,582 --> 00:20:20,576
- Non monsieur.
- Deux témoins

323
00:20:20,577 --> 00:20:23,572
peuvent témoigner
de l'emplacement du corps.

324
00:20:23,573 --> 00:20:26,243
Vous ne vous souvenez pas
d'avoir bougé le corps

325
00:20:26,575 --> 00:20:32,848
alors c'était une froide embuscade pendant
que Mr Wharton s'occupait de son feu.

326
00:20:32,849 --> 00:20:33,962
Objection.

327
00:20:34,405 --> 00:20:37,250
Si c'est là que le corps était
je l'ai peut-être bougé,

328
00:20:37,251 --> 00:20:38,949
je ne me souviens pas.

329
00:20:38,950 --> 00:20:41,900
Pourquoi vous auriez bougé le corps
Mr Cogburn ?

330
00:20:42,233 --> 00:20:45,923
Il y avait des porcs tout près,
ils auraient pu le déplacer.

331
00:20:47,134 --> 00:20:48,792
Je ne me souviens pas.

332
00:20:52,634 --> 00:20:54,571
... fils de pute.

333
00:20:54,572 --> 00:20:56,231
- Mr Cogburn.
- Tu veux quoi ?

334
00:20:56,232 --> 00:20:57,363
J'aimerais vous parler une minute.

335
00:20:57,364 --> 00:20:58,708
Qu'est-ce qu'il y a ?

336
00:21:00,024 --> 00:21:03,064
Ils m'ont dit que vous êtes un homme
qui va jusqu'au bout.

337
00:21:05,887 --> 00:21:07,121
Qu'est-ce que tu veux gamine ?

338
00:21:07,122 --> 00:21:08,722
Parle gamine.

339
00:21:08,723 --> 00:21:09,996
Laissez-moi faire.

340
00:21:10,928 --> 00:21:12,323
Votre tabac est trop sec.

341
00:21:12,324 --> 00:21:16,360
Je recherche l'homme qui a tué mon père
Frank Ross devant l'hôtel,

342
00:21:16,361 --> 00:21:18,612
il s'appelle Tom Chaney.

343
00:21:18,613 --> 00:21:21,700
Il est en territoire Indien et j'ai besoin
de quelqu'un pour le pourchasser.

344
00:21:22,891 --> 00:21:24,616
C'est quoi ton nom gamine.

345
00:21:24,617 --> 00:21:26,158
Je m'appelle Mattie Ross.

346
00:21:26,644 --> 00:21:28,259
On habite dans le comté de Yell.

347
00:21:28,260 --> 00:21:31,473
Ma mère est à la maison et elle veille 
sur ma sœur Victoria et mon petit frère Frank.

348
00:21:31,684 --> 00:21:33,624
Tu ferais mieux de rentrer
à la maison les retrouver,

349
00:21:33,788 --> 00:21:35,621
ils auront besoin d'aide.

350
00:21:35,622 --> 00:21:37,078
Il y a un mandat d'arrêt contre Chaney.

351
00:21:37,079 --> 00:21:40,502
Le Gouvernement vous paiera deux dollars
pour le ramener plus dix cents par miles.

352
00:21:41,077 --> 00:21:43,397
En plus de ça je vous paierai 
une une récompense de 50 dollars.

353
00:21:45,443 --> 00:21:46,679
Qu'est-ce que tu as ?

354
00:21:47,835 --> 00:21:49,686
Qu'est-ce que tu as
là dans ta poche ?

355
00:21:51,553 --> 00:21:54,536
Mon Dieu, un colt dragon.

356
00:21:54,884 --> 00:21:58,597
Tu n'es pas plus grande que trois pommes,
qu'est-ce que tu fais avec cette pétoire ?

357
00:21:58,598 --> 00:22:00,557
J'ai l'intention de tuer Tom Chaney avec.

358
00:22:00,558 --> 00:22:02,927
- Tuer Tom Chaney ?
- Si la justice tarde trop

359
00:22:02,928 --> 00:22:04,860
ce revolver fera l'affaire.

360
00:22:04,861 --> 00:22:08,327
Si tu peux trouver une grosse souche
et un mur derrière toi.

361
00:22:08,328 --> 00:22:09,605
Personne ici ne connaissait mon père

362
00:22:09,606 --> 00:22:12,374
et j'ai peur que rien ne soit fait
contre Chaney à moins que je le fasse.

363
00:22:12,375 --> 00:22:16,005
Mon frère est un enfant
et ma mère est accablée par le chagrin.

364
00:22:18,213 --> 00:22:19,789
Je ne crois pas
que tu aies cinquante dollars.

365
00:22:19,790 --> 00:22:23,469
J'ai un contrat avec le colonel Stonehill
qui me versera l'argent demain

366
00:22:23,470 --> 00:22:24,989
une fois que nos avocats auront signé.

367
00:22:28,027 --> 00:22:30,656
Je ne crois pas aux histoires
et aux contes de fée,

368
00:22:30,657 --> 00:22:33,285
aux promesses d'argent
mais merci pour la cigarette.

369
00:23:16,108 --> 00:23:19,143
Ta maman ne t'attend pas à la maison ?

370
00:23:19,144 --> 00:23:21,227
Je n'ai pas fini de régler mes affaires.

371
00:23:21,921 --> 00:23:24,616
Mme Flor, des chambres se sont libérées ?

372
00:23:24,617 --> 00:23:28,654
Mamie Turners est...
Le lit est plutôt étroit.

373
00:23:28,660 --> 00:23:31,570
Le deuxième étage au fond s'est libéré

374
00:23:31,571 --> 00:23:33,865
mais ce gentleman sous le porche,

375
00:23:33,866 --> 00:23:35,270
vient de la prendre.

376
00:23:35,271 --> 00:23:38,052
Mais ne vous inquiétez pas ma chère,

377
00:23:38,053 --> 00:23:40,662
vous ne dérangez pas Mamie Turner.

378
00:24:24,290 --> 00:24:25,850
Je m'appelle Laboeuf.

379
00:24:27,268 --> 00:24:29,259
Je viens juste d'arriver du comté de Yell.

380
00:24:30,934 --> 00:24:33,266
On n'a pas de clown
dans le comté de Yell.

381
00:24:37,579 --> 00:24:40,745
Ça ne marchera pas avec moi.

382
00:24:40,746 --> 00:24:42,982
J'ai vu ta mère hier matin,

383
00:24:42,983 --> 00:24:44,886
elle demande que tu rentres
tout de suite à la maison.

384
00:24:45,296 --> 00:24:46,794
Qu'est-ce que vous faisiez là-bas ?

385
00:24:58,786 --> 00:25:00,418
Je crois que tu connais cet homme.

386
00:25:03,163 --> 00:25:04,768
Tu l'as appelé Tom Chaney,

387
00:25:04,769 --> 00:25:09,305
pourtant depuis des mois que je le traque
il utilise le nom de Theron Chelmsford,

388
00:25:09,577 --> 00:25:10,696
John Todd Anderson

389
00:25:10,697 --> 00:25:12,021
et d'autres.

390
00:25:12,025 --> 00:25:15,361
Il a été vu à Monroe en Louisiane
et Pine Bluff en Arkansas

391
00:25:15,362 --> 00:25:17,345
avant de se pointer chez ton père.

392
00:25:17,346 --> 00:25:20,993
Pourquoi vous ne l'avez pas arrêté
à Pine Bluff en Arkansas ou Monroe ?

393
00:25:22,450 --> 00:25:23,921
Il n'est pas facile à attraper.

394
00:25:23,925 --> 00:25:26,177
Je pensais qu'il était lent d'esprit.

395
00:25:27,364 --> 00:25:28,824
C'était son numéro,

396
00:25:28,825 --> 00:25:30,344
il est doué pour ça.

397
00:25:30,345 --> 00:25:31,956
Vous représentez la loi ?

398
00:25:32,072 --> 00:25:33,072
Oui,

399
00:25:35,935 --> 00:25:37,279
je suis un Texas Ranger.

400
00:25:39,451 --> 00:25:42,299
Vous êtes un personnage
important dans cet état,

401
00:25:42,300 --> 00:25:46,053
en Arkansas votre insigne
de Texas Rangers

402
00:25:46,054 --> 00:25:47,218
risque de vous tourner en ridicule.

403
00:25:47,220 --> 00:25:50,703
Pourquoi vous pourchassez Chaney ?

404
00:25:52,199 --> 00:25:55,934
Il a tué un sénateur 
du nom de Bibbs à Waco Texas,

405
00:25:55,935 --> 00:25:57,879
la famille de Bibs
a offert une récompense.

406
00:25:57,880 --> 00:26:00,098
Pourquoi Chaney a tué ce sénateur ?

407
00:26:00,099 --> 00:26:02,403
Il y avait eu une dispute
à propos d'un chien.

408
00:26:02,404 --> 00:26:04,497
Vous savez où est Chaney ?

409
00:26:04,671 --> 00:26:08,056
En territoire indien
et j'ai peu d'espoir pour votre prime.

410
00:26:08,057 --> 00:26:10,262
- Pourquoi ?
- On l'aura avant vous,

411
00:26:10,263 --> 00:26:13,061
j'ai engagé un Marshall adjoint,
le plus coriace de tous.

412
00:26:13,062 --> 00:26:17,030
Il connaît la bande de Lucky Ned Pepper,
il dit que Chaney est avec eux.

413
00:26:17,431 --> 00:26:20,138
Je vais venir avec toi
et ton Marshall.

414
00:26:20,139 --> 00:26:22,563
Non, le Marshall Cogburn et moi
on n'a besoin de personne.

415
00:26:22,564 --> 00:26:24,154
On y trouverait chacun un avantage.

416
00:26:24,415 --> 00:26:27,095
J'imagine que ton Marshall 
connaît le territoire.

417
00:26:27,097 --> 00:26:30,607
Je connais Chaney, on ne sera pas trop 
de deux pour le capturer vivant.

418
00:26:30,608 --> 00:26:34,029
Quand Chaney sera capturé 
il ira à Fort Smith pour être pendu,

419
00:26:34,030 --> 00:26:37,206
je veux qu'il soit pendu au Texas
pour avoir tiré sur un sénateur.
420
00:26:37,207 --> 00:26:39,772
Ce n'est pas vraiment important
où on le pend, si ?

421
00:26:39,773 --> 00:26:40,773
Pour moi ça l'est.

422
00:26:40,774 --> 00:26:42,093
Ça l'est pour vous ?

423
00:26:42,094 --> 00:26:43,511
Ça représente beaucoup d'argent pour moi

424
00:26:43,512 --> 00:26:46,105
et un travail de plusieurs mois.

425
00:26:46,106 --> 00:26:48,901
Je suis désolée que vous soyez payé
au détail et non au mois

426
00:26:48,902 --> 00:26:52,366
et qu'un demeuré vous ait baladé
tout l'hiver.

427
00:26:54,967 --> 00:26:57,644
Le moins qu'on puisse dire
c'est que tu n'es pas diplomate.

428
00:26:57,883 --> 00:27:01,256
Quand j'étais assis à te regarder
j'ai pensé à te voler un baiser

429
00:27:01,564 --> 00:27:03,671
mais vous êtes très jeune, malade

430
00:27:03,672 --> 00:27:05,149
et pas très séduisante

431
00:27:05,150 --> 00:27:08,075
mais là je pense plutôt à te donner
quelques bons coups de ceinture.

432
00:27:09,767 --> 00:27:12,291
Ce serait aussi désagréable que le baiser.

433
00:27:14,014 --> 00:27:16,166
En mouillant ton peigne tu pourrais
faire quelque chose pour cette mèche.

434
00:27:18,021 --> 00:27:20,820
<i>Madame, j'espère que vous me laisserez</i>

435
00:27:20,821 --> 00:27:22,625
<i>régler cette affaire ou au moins</i>

436
00:27:22,626 --> 00:27:26,003
<i>avoir la courtoisie de me consulter
avant de prendre des engagements.</i>

437
00:27:26,506 --> 00:27:30,200
<i>Je ne vous en veux pas
mais votre tempérament</i>

438
00:27:30,201 --> 00:27:32,549
<i>vous mènera un jour dans une impasse.</i>

439
00:27:33,029 --> 00:27:34,828
<i>Je pense que le document ci-joint</i>

440
00:27:34,829 --> 00:27:37,880
<i>permettra de conclure vos affaires
et de retourner dans le comté de Yell.</i>

441
00:27:38,718 --> 00:27:41,080
<i>Bien à vous, J.Noble Daggett.</i>

442
00:27:41,085 --> 00:27:43,517
Vous avez l'air aussi malade
que je l'étais hier.

443
00:27:43,518 --> 00:27:46,165
Bien sûr, vous n'avez pas 
à partager un lit avec Mamie Turner.

444
00:27:47,168 --> 00:27:49,725
Je ne connais pas Mamie Turner,

445
00:27:49,726 --> 00:27:54,591
si elle habite dans cette ville,
ça ne m'étonne pas qu'elle soit malade.

446
00:27:56,929 --> 00:27:59,685
La malaria a ruiné ma santé

447
00:27:59,686 --> 00:28:01,533
autant que mes finances.

448
00:28:02,279 --> 00:28:03,788
Je vous dois de l'argent.

449
00:28:03,789 --> 00:28:05,167
Vous y gagnez.

450
00:28:05,168 --> 00:28:06,812
Certainement pas.

451
00:28:07,828 --> 00:28:09,564
Je vous paie pour un cheval.

452
00:28:09,565 --> 00:28:10,926
Que je ne possède pas.

453
00:28:11,189 --> 00:28:14,282
Et je te rachète
un troupeau de poneys inutiles.

454
00:28:14,283 --> 00:28:16,312
Que je ne peux pas vendre.

455
00:28:16,313 --> 00:28:18,541
Vous oubliez le cheval gris.

456
00:28:18,542 --> 00:28:21,203
- C'est vrai.
- Vous voyez les choses du mauvais côté.

457
00:28:21,204 --> 00:28:24,710
Je les regarde à la lumière
de la vérité éternelle de Dieu.

458
00:28:25,197 --> 00:28:27,925
Votre maladie vous fait déprimer.

459
00:28:27,926 --> 00:28:29,832
Vous trouverez bientôt
un autre acheteur pour les poneys.

460
00:28:29,833 --> 00:28:33,100
J'ai une offre provisoire
à dix dollars par tête

461
00:28:33,782 --> 00:28:36,436
du "Pfitzer Soap Works" de Little Rock.

462
00:28:36,437 --> 00:28:39,079
Ce serait dommage de sacrifier
de si nobles montures.

463
00:28:39,414 --> 00:28:42,941
C'est sûr. Je suis sûr
que l'affaire ne se fera pas.

464
00:28:44,321 --> 00:28:48,566
Écoutez, j'ai besoin d'un poney,
je suis prête à payer 10 dollars.

465
00:28:48,570 --> 00:28:51,024
Non ça c'est le prix de gros.

466
00:28:51,025 --> 00:28:52,072
Attendez une minute.

467
00:28:53,036 --> 00:28:54,622
On recommence à négocier ?

468
00:28:57,162 --> 00:28:58,419
Celui-là est magnifique.

469
00:29:16,896 --> 00:29:18,581
Il ne sait pas qu'il a un cavalier,

470
00:29:18,582 --> 00:29:20,838
tu es trop légère.

471
00:29:24,182 --> 00:29:26,448
Essaie de rester droite.

472
00:29:26,450 --> 00:29:28,015
Il est très fougueux.

473
00:29:28,016 --> 00:29:29,815
Je l'appellerai 'Little Blackie'.

474
00:29:29,816 --> 00:29:31,402
C'est bien comme nom.

475
00:29:33,843 --> 00:29:35,273
Qu'est-ce qu'il aime comme friandise ?

476
00:29:36,115 --> 00:29:38,452
Madame, c'est un cheval

477
00:29:38,460 --> 00:29:40,152
donc il aime les pommes.

478
00:29:42,048 --> 00:29:43,601
Remercie Mr Stonehill pour moi.

479
00:29:43,605 --> 00:29:47,294
Non madame, je ne dois pas dire votre nom.

480
00:29:49,663 --> 00:29:51,520
Vous voyez, il dort.

481
00:29:51,521 --> 00:29:54,765
Ça va, je vais le réveiller.

482
00:29:56,191 --> 00:29:57,520
Marshall Cogburn.

483
00:29:58,516 --> 00:30:00,385
C'est moi, Mattie Ross, votre employeur.

484
00:30:01,926 --> 00:30:03,524
Dans combien de temps
vous serez prêt à partir ?

485
00:30:03,916 --> 00:30:05,367
Pour aller où ?

486
00:30:05,368 --> 00:30:06,818
En territoire indien,
traquer Tom Chaney.

487
00:30:08,400 --> 00:30:12,221
Tu es la gamine en pleurs
avec ces histoires de conte de fée.

488
00:30:13,609 --> 00:30:16,144
Combien d'argent tu as là ?

489
00:30:16,145 --> 00:30:19,330
Cinquante dollars pour traquer Chaney,
vous ne m'avez pas crue.

490
00:30:20,089 --> 00:30:21,870
Je ne savais pas.

491
00:30:22,708 --> 00:30:24,258
Ce n'est pas évident.

492
00:30:24,260 --> 00:30:26,049
Vous pensez être prêt quand ?

493
00:30:26,471 --> 00:30:28,690
Du calme gamine.

494
00:30:29,523 --> 00:30:33,311
Je me souviens de ton offre,
je ne me souviens pas de l'avoir acceptée.

495
00:30:34,211 --> 00:30:36,775
Si c'est pour aller chasser Ned Pepper

496
00:30:37,593 --> 00:30:41,245
j'aurais besoin de cent dollars,
ça j'en suis sûr, cent dollars.

497
00:30:44,121 --> 00:30:46,369
Pour attraper ton homme,
une centaine de dollars.

498
00:30:47,460 --> 00:30:53,306
Je prendrai cinquante dollars d'avance
pour les dépenses.

499
00:30:53,307 --> 00:30:55,097
Vous essayez de profiter de moi.

500
00:30:55,098 --> 00:30:57,128
C'est le tarif enfant.

501
00:30:57,129 --> 00:31:02,694
Je ne vole pas. Juste un vieux qui dort
et vit derrière une épicerie chinoise.

502
00:31:03,332 --> 00:31:05,992
- Je n'ai rien moi.
- C'est pour vous payer du whisky.

503
00:31:06,477 --> 00:31:08,228
Je n'ai pas besoin de l'acheter,

504
00:31:08,229 --> 00:31:09,543
je le confisque.

505
00:31:09,544 --> 00:31:11,493
Suffisant pour un temps.

506
00:31:11,494 --> 00:31:12,755
Merci.

507
00:31:13,192 --> 00:31:15,231
Cent dollars, c'est le tarif.

508
00:31:15,799 --> 00:31:17,107
Je n'ai donc pas à m'en faire.

509
00:31:17,575 --> 00:31:18,894
On peut partir cet après-midi ?

510
00:31:19,558 --> 00:31:20,836
On ?

511
00:31:21,657 --> 00:31:24,177
Tu ne viens pas,
il n'en est pas question.

512
00:31:24,387 --> 00:31:26,881
Vous m'avez mal jugée
si vous me trouvez assez stupide

513
00:31:26,882 --> 00:31:28,895
pour vous donner cinquante dollars
et vous regarder partir.

514
00:31:29,015 --> 00:31:30,408
Je suis un US Marshall.

515
00:31:30,528 --> 00:31:32,310
Ça ne compte pas pour moi,

516
00:31:32,430 --> 00:31:33,520
je veux voir quand ce sera fait.

517
00:31:33,640 --> 00:31:37,075
Petite fille, je ne peux pas
poursuivre Ned Pepper

518
00:31:37,076 --> 00:31:40,252
et toute sa bande et prendre soin
d'un bébé en même temps.

519
00:31:40,253 --> 00:31:41,413
Je ne suis pas un bébé.

520
00:31:41,414 --> 00:31:45,747
On ne s'arrêtera pas dans des hôtels
avec lits et soupe chaude sur la table,

521
00:31:45,750 --> 00:31:48,092
faudra chevaucher, manger léger,

522
00:31:48,093 --> 00:31:50,598
on dormira à même le sol.

523
00:31:51,519 --> 00:31:53,368
J'ai déjà campé,

524
00:31:53,370 --> 00:31:56,544
l'été dernier papa m'a emmenée
à la chasse aux castors.

525
00:31:57,781 --> 00:31:59,134
On était dehors toute la nuit,

526
00:31:59,135 --> 00:32:01,611
on s'est assis autour d'un feu
en racontant des histoires de fantômes,

527
00:32:01,612 --> 00:32:03,089
on a passé un bon moment.

528
00:32:04,488 --> 00:32:05,816
La chasse aux castors ?

529
00:32:05,817 --> 00:32:08,307
Ça n'a rien à voir.

530
00:32:08,308 --> 00:32:10,194
C'est la même chose.

531
00:32:10,195 --> 00:32:11,641
Ça n'a rien à voir avec ton histoire.

532
00:32:11,642 --> 00:32:13,406
Vous surestimez l'importance
de votre travail.

533
00:32:13,531 --> 00:32:14,831
Voilà l'argent,

534
00:32:14,897 --> 00:32:16,387
maintenant je veux capturer Tom Chaney,

535
00:32:16,388 --> 00:32:18,888
et si vous n'êtes pas partant
je trouverai quelqu'un qui le sera.

536
00:32:18,889 --> 00:32:20,491
Tout ce que vous dites,
c'est que du bla bla.

537
00:32:20,611 --> 00:32:22,634
Je sais que vous pouvez
boire du whisky, ronfler, cracher

538
00:32:22,754 --> 00:32:24,315
et vous répandre en obscénités
au poste de police.

539
00:32:24,435 --> 00:32:26,028
Le reste ce n'est que du boniment,

540
00:32:26,030 --> 00:32:28,763
ils m'ont dit que vous étiez un dur
et c'est pour ça je suis venue vous voir.

541
00:32:28,764 --> 00:32:32,532
Je ne paye pas pour du baratin,
j'ai ça à la maison.

542
00:32:37,524 --> 00:32:38,949
Laisse ton argent.

543
00:32:38,950 --> 00:32:43,304
Retrouve-moi ici demain à 7 heures pétantes
et on commencera la chasse.

544
00:32:52,089 --> 00:32:53,369
<i>Chère mère,</i>

545
00:32:55,047 --> 00:32:57,179
<i>je m'apprête à commencer
une superbe aventure.</i>

546
00:32:58,759 --> 00:33:00,967
<i>J'ai appris que Tom Chaney
a fui dans l'ouest,</i>

547
00:33:00,968 --> 00:33:03,803
<i>j'assiste les autorités
dans les recherches.</i>

548
00:33:03,804 --> 00:33:06,430
<i>Tu sais que papa voulait
que je fasse ce qui est juste</i>

549
00:33:06,431 --> 00:33:07,820
<i>comme il l'a toujours fait.</i>

550
00:33:09,069 --> 00:33:11,150
<i>Alors n'aie pas peur pour moi.</i>

551
00:33:11,881 --> 00:33:14,000
<i>Même si je dois traverser
la vallée des ombres de la mort</i>

552
00:33:14,001 --> 00:33:15,604
<i>je ne crains pas le mal.</i>

553
00:33:16,426 --> 00:33:18,724
<i>Le créateur de toutes choses
veille sur moi</i>

554
00:33:18,725 --> 00:33:20,223
<i>et j'ai un très bon cheval.</i>

555
00:33:20,867 --> 00:33:23,278
<i>Embrasse le petit Frank pour moi
et pince la joue de Violette.</i>

556
00:33:24,018 --> 00:33:26,037
<i>La mort de mon père sera bientôt vengée.</i>

557
00:33:29,092 --> 00:33:30,964
<i>Je pars pour le territoire
de la nation Choctaw.</i>

558
00:33:38,109 --> 00:33:39,689
Où est le Marshall Cogburn ?

559
00:33:39,690 --> 00:33:40,802
Parti.

560
00:33:41,211 --> 00:33:42,579
Lisez ça.

561
00:33:47,155 --> 00:33:49,981
<i>Voilà un billet de train
pour retourner chez toi.</i>

562
00:33:49,982 --> 00:33:50,934
<i>Prends-le.</i>

563
00:33:50,935 --> 00:33:54,786
<i>Quand tu liras ça je serai en territoire
indien de l'autre côté de la rivière.</i>

564
00:33:55,162 --> 00:33:56,688
<i>Inutile de me poursuivre.</i>

565
00:33:56,998 --> 00:33:59,272
<i>Je reviendrai avec Chaney,</i>

566
00:33:59,273 --> 00:34:01,136
<i>laisse-moi faire mon travail.</i>

567
00:34:01,137 --> 00:34:02,774
<i>Rueben Cogburn.</i>

568
00:34:10,774 --> 00:34:12,393
C'est le Marshall Cogburn ?

569
00:34:12,394 --> 00:34:13,774
C'est lui.

570
00:34:13,775 --> 00:34:14,788
Il est avec qui ?

571
00:34:15,418 --> 00:34:16,661
Je ne sais pas.

572
00:34:16,665 --> 00:34:17,881
Amenez-moi de l'autre côté.

573
00:34:18,602 --> 00:34:20,541
Alors c'est toi la fugueuse.

574
00:34:20,542 --> 00:34:23,717
Le Marshall m'a dit que tu viendrais,
je dois te ramener au shérif.

575
00:34:23,720 --> 00:34:26,868
C'est faux, lâchez mon cheval,
je dois traverser cette rivière.

576
00:34:29,490 --> 00:34:33,272
Si vous ne me faites traverser
vous vous retrouvez au tribunal.

577
00:34:33,974 --> 00:34:35,284
J'ai un bon avocat.

578
00:34:46,729 --> 00:34:47,816
Fonce Little Blackie.

579
00:36:01,220 --> 00:36:03,091
C'est un sacré cheval.

580
00:36:03,935 --> 00:36:05,857
Je t'en offre dix dollars.

581
00:36:05,858 --> 00:36:07,317
Avec l'argent que vous m'avez volé ?

582
00:36:07,318 --> 00:36:09,767
Je ne l'ai pas volé,
je recherche ton bonhomme.

583
00:36:09,768 --> 00:36:11,281
Je devais vous accompagner,

584
00:36:11,591 --> 00:36:14,062
si je ne suis pas avec vous,
c'est de l'argent volé.

585
00:36:14,196 --> 00:36:16,349
Ramenons cet enfant au bac.

586
00:36:16,350 --> 00:36:18,721
C'est une longue route
et on ne peut pas perdre de temps.

587
00:36:18,722 --> 00:36:21,733
Si je retourne en ville, je porte plainte
pour le vol de mon argent

588
00:36:21,735 --> 00:36:24,583
et quand vous écrivez
"tout effort serait vain",

589
00:36:24,584 --> 00:36:27,017
vain ne s'écrit pas 'vin'.

590
00:36:38,528 --> 00:36:40,510
C'est l'heure de ta fessée.

591
00:36:40,859 --> 00:36:44,031
Maintenant tu vas faire ce qu'on te dit,
plus de discussion

592
00:36:44,530 --> 00:36:48,189
sinon je prends une baguette de ronces
et je te fouette les fesses.

593
00:36:51,490 --> 00:36:53,590
Vous allez le laisser faire ça Marshall ?

594
00:36:57,580 --> 00:37:01,836
Non, je ne crois pas,
range ta baguette Laboeuf.

595
00:37:01,837 --> 00:37:03,849
Je finis ce que j'ai commencé.

596
00:37:03,850 --> 00:37:06,066
Ça serait une grossière erreur.

597
00:37:06,067 --> 00:37:07,848
Espèce de sale texan mal débourré.

598
00:37:22,084 --> 00:37:23,671
Hourra pour la petite fille.

599
00:37:36,620 --> 00:37:38,991
Je n'ai pas l'habitude
d'un aussi grand feu.

600
00:37:40,385 --> 00:37:45,459
Au Texas on ne brûle jamais
rien de plus gros que des brindilles.

601
00:37:47,169 --> 00:37:48,352
Des crottes de bisons,

602
00:37:48,870 --> 00:37:50,522
juste pour faire cuire les fayots.

603
00:37:51,539 --> 00:37:52,903
Et chez les rangers,

604
00:37:52,904 --> 00:37:56,066
on ne monte jamais le camp
là où on fait le feu.

605
00:37:56,831 --> 00:38:00,014
C'est imprudent de révéler notre présence
dans une région hostile.

606
00:38:07,338 --> 00:38:09,780
Comment tu sais que Bagby
saura nous renseigner ?

607
00:38:10,249 --> 00:38:11,840
Il a un magasin.

608
00:38:11,841 --> 00:38:14,257
Ça fait de lui une autorité
sur les mouvements du territoire ?

609
00:38:14,619 --> 00:38:16,504
On est dans une région désertique.

610
00:38:17,015 --> 00:38:18,663
Les hommes qui y sont entrés,

611
00:38:18,664 --> 00:38:20,734
n'avaient pas de vivres

612
00:38:21,136 --> 00:38:23,256
et ils n'avaient pas d'autre choix que lui.

613
00:38:25,181 --> 00:38:26,926
C'est bête ce que tu fais.

614
00:38:26,927 --> 00:38:29,276
Tous les serpents sont endormis
à cette époque.

615
00:38:29,277 --> 00:38:30,899
Ça leur arrive de se réveiller.

616
00:38:30,900 --> 00:38:32,087
Donnez-moi une corde aussi.

617
00:38:32,088 --> 00:38:34,014
Ils ne t'embêteront pas.

618
00:38:34,613 --> 00:38:36,451
Tu es trop petite et osseuse.

619
00:38:37,314 --> 00:38:40,230
Tu devrais allez chercher de l'eau
et la mettre près due feu,

620
00:38:40,231 --> 00:38:42,593
- le ruisseau va geler cette nuit.
- Je n'y retournerai pas.

621
00:38:43,238 --> 00:38:45,092
Si vous voulez de l'eau,
allez la chercher.

622
00:38:45,093 --> 00:38:48,151
Vous avez de la chance 
qu'il y ait autant de sources.

623
00:38:48,955 --> 00:38:52,321
Dans ma région on peut voyager
des jours sans voir d'eau.

624
00:38:52,896 --> 00:38:55,395
J'ai bu de l'eau croupie
dans une empreinte de cheval

625
00:38:55,930 --> 00:38:57,067
et j'étais content de l'avoir.

626
00:38:58,116 --> 00:39:00,484
Si je croise un Texan

627
00:39:00,485 --> 00:39:03,224
qui dit qu'il n'a jamais bu
d'eau d'une empreinte de cheval

628
00:39:03,225 --> 00:39:06,098
je lui serre la main
et je lui offre un cigare.

629
00:39:06,099 --> 00:39:07,134
Tu n'y crois pas ?

630
00:39:07,135 --> 00:39:10,588
J'y ai cru les vingt premières fois
que je l'ai entendu.

631
00:39:10,843 --> 00:39:13,676
C'est peut être vrai.

632
00:39:14,610 --> 00:39:17,646
Peut-être que boire l'eau par terre
c'est la règle chez les rangers.

633
00:39:17,647 --> 00:39:20,052
Ça montre bien à quel point
tu es ignorant Cogburn.

634
00:39:20,430 --> 00:39:22,650
Je tolère certaines piques

635
00:39:23,217 --> 00:39:26,497
mais je ne veux plus rien entendre
sur les Rangers d'un homme comme toi.

636
00:39:30,361 --> 00:39:32,959
Vous montez toujours
des moutons au Texas ?

637
00:39:32,960 --> 00:39:34,888
Mon Appaloosa blanc galopera encore

638
00:39:34,889 --> 00:39:37,606
quand ta bête de somme
aura rendu l'âme depuis longtemps,

639
00:39:37,607 --> 00:39:39,382
maintenant tu peux continuer à plaisanter.

640
00:39:39,383 --> 00:39:42,035
Tu veux faire ton intéressant
devant la gamine Mattie

641
00:39:42,036 --> 00:39:44,368
avec ce que tu crois être de l'ironie.

642
00:39:44,679 --> 00:39:46,736
On dirait une gonzesse qui parle.

643
00:39:46,737 --> 00:39:47,898
Oui, c'est ça,

644
00:39:47,900 --> 00:39:50,445
fais-moi passer pour un con à ses yeux.

645
00:39:51,002 --> 00:39:53,387
Je crois qu'elle t'a très bien jaugé.

646
00:40:01,137 --> 00:40:03,571
Vous voulez entendre
l'histoire de l'appel de minuit ?

647
00:40:05,562 --> 00:40:07,175
Un d'entre vous devra être
celui qui appelle.

648
00:40:07,176 --> 00:40:08,666
et je vous dirai quoi dire

649
00:40:09,168 --> 00:40:11,110
et je ferai toutes les autres voix.

650
00:40:35,218 --> 00:40:37,409
- Bonjour Marshall.
- Bonjour.

651
00:40:37,957 --> 00:40:39,246
Où est Mr Laboeuf ?

652
00:40:39,632 --> 00:40:42,145
Dans la crique en bas,
il fait ses petites affaires.

653
00:40:42,963 --> 00:40:46,136
Marshall Cogburn, ça tombe bien,
je voulais vous parler en privé.

654
00:40:46,823 --> 00:40:49,877
J'ai cru comprendre que vous
et Mr Laboeuf vous avez passé

655
00:40:49,878 --> 00:40:51,085
une sorte d'arrangement

656
00:40:51,086 --> 00:40:53,982
et en tant qu'employeur je pense
avoir le droit de connaître les détails.

657
00:40:54,185 --> 00:40:55,185
Les détails ?

658
00:40:55,955 --> 00:40:58,323
On va ramener Chaney au juge

659
00:40:58,324 --> 00:41:03,146
au Texas et on partagera
la prime.

660
00:41:04,621 --> 00:41:06,253
Je ne veux pas qu'il soit amené au Texas

661
00:41:06,254 --> 00:41:09,117
pour un crime qu'il a commis au Texas,

662
00:41:09,486 --> 00:41:11,031
ce n'était pas notre accord.

663
00:41:11,275 --> 00:41:14,091
Ce que tu veux
c'est qu'il soit pris et puni.

664
00:41:14,095 --> 00:41:16,919
Je veux qu'il sache qu'il est puni
pour avoir tué mon père.

665
00:41:16,920 --> 00:41:20,128
Tu peux lui dire en face,

666
00:41:20,129 --> 00:41:21,925
tu peux lui cracher dessus

667
00:41:21,926 --> 00:41:24,766
ou lui faire manger du sable,
c'est moi qui te le tiendrai.

668
00:41:25,055 --> 00:41:26,619
Je vais te dire,

669
00:41:26,620 --> 00:41:29,301
je lui écorche la peau des pieds,

670
00:41:29,302 --> 00:41:31,888
je te trouve du piment indien
et tu le passes sur ses blessures.

671
00:41:31,889 --> 00:41:33,831
Ça ne vaut pas cent dollars ça ?

672
00:41:33,832 --> 00:41:35,173
Non, pas du tout.

673
00:41:35,750 --> 00:41:38,586
Quand je paye pour quelque chose
on fait comme je dis,

674
00:41:38,590 --> 00:41:41,105
pourquoi je vous paie
si vous ne faites pas comme je veux.

675
00:41:41,106 --> 00:41:42,589
Il faut que tu apprennes,

676
00:41:42,590 --> 00:41:44,152
tu ne peux pas faire comme tu veux

677
00:41:44,153 --> 00:41:45,811
dans les moindres détails.

678
00:41:45,815 --> 00:41:48,681
Si tu penses que je n'ai pas
rempli mon contrat

679
00:41:48,682 --> 00:41:51,847
je te rendrai ton argent
à la fin de l'expédition.

680
00:41:51,848 --> 00:41:55,085
Little Blackie et moi on retourne
chez le shérif, c'est de la fraude.

681
00:41:55,086 --> 00:41:56,093
Comme tu veux.

682
00:41:56,095 --> 00:41:57,434
Qu'est-ce qui ce passe ?

683
00:41:57,435 --> 00:41:59,495
On parle affaire.

684
00:41:59,496 --> 00:42:00,575
C'est comme ça que tu l'appelles ?

685
00:42:00,576 --> 00:42:03,341
Il me semble que la petite
tire les ficelles.

686
00:42:03,342 --> 00:42:05,368
- Tu as dis 'ficelles' ?
- C'est ça.

687
00:42:05,369 --> 00:42:07,760
Il n'y a pas de 'ficelles',
mon arrangement avec le Marshall

688
00:42:07,761 --> 00:42:09,477
est antérieur au vôtre,
il a force de loi.

689
00:42:09,478 --> 00:42:10,669
Force de loi ?

690
00:42:11,152 --> 00:42:13,561
Cet homme est un baratineur,

691
00:42:13,562 --> 00:42:16,124
il était avec Quantrill

692
00:42:16,125 --> 00:42:19,637
- et Bill Anderson le sanglant.
- C'étaient des patriotes foutu Texan.

693
00:42:19,638 --> 00:42:21,502
Ils ont assassiné des femmes et des enfants
à Lawrence dans le Kansas.

694
00:42:21,503 --> 00:42:23,190
C'est un foutu mensonge !

695
00:42:23,989 --> 00:42:25,798
Vous étiez dans quelle armée monsieur ?

696
00:42:25,799 --> 00:42:26,903
J'étais à Treeport.

697
00:42:26,904 --> 00:42:28,665
D'abord avec Kirby Smith et puis avec...

698
00:42:28,666 --> 00:42:30,430
De quel côté vous étiez ?

699
00:42:30,431 --> 00:42:32,610
Dans l'armée de la Virginie du Nord
Cogburn,

700
00:42:32,611 --> 00:42:34,549
et je ne renie rien.

701
00:42:34,550 --> 00:42:36,812
Si vous aviez servi
avec le capitaine Quantrill...

702
00:42:36,813 --> 00:42:39,454
Capitaine !
Le capitaine Quantrill.

703
00:42:39,455 --> 00:42:41,189
C'est ça.

704
00:42:41,190 --> 00:42:43,311
- Laisse tomber Laboeuf.
- Capitaine de quoi ?

705
00:42:47,779 --> 00:42:48,890
On a fini.

706
00:42:48,891 --> 00:42:51,228
Il n'y a pas assez de dollars au Texas

707
00:42:51,229 --> 00:42:53,820
pour que je perde mon temps
à écouter tes histoires.

708
00:42:53,821 --> 00:42:55,292
Notre accord est annulé.

709
00:42:55,293 --> 00:42:56,305
Ça me va.

710
00:42:56,929 --> 00:42:58,426
Chacun pour soi.

711
00:42:58,427 --> 00:43:00,072
Félicitations Cogburn.

712
00:43:00,925 --> 00:43:03,492
Vous êtes passé de rôdeur
à infirmière.

713
00:43:13,491 --> 00:43:15,981
On n'a pas besoin de lui,
dites Marshall ?

714
00:43:18,511 --> 00:43:21,000
C'est sa carabine Sharps
qui va me manquer

715
00:43:21,782 --> 00:43:23,235
si ça dégénère.

716
00:43:50,072 --> 00:43:51,072
Dégage.

717
00:43:58,567 --> 00:43:59,974
Tu restes ici gamine,

718
00:44:00,130 --> 00:44:01,768
je vais voir Bagby.

719
00:44:24,006 --> 00:44:25,489
Cheney est venu par ici ?

720
00:44:25,490 --> 00:44:26,686
Non,

721
00:44:26,687 --> 00:44:28,860
Coke Hayes oui, il y a deux jours.

722
00:44:29,079 --> 00:44:30,888
Coke est avec Lucky Ned.

723
00:44:30,889 --> 00:44:32,511
Il a payé avec ça.

724
00:44:36,062 --> 00:44:37,586
C'est une des pièces d'or de Papa.

725
00:44:37,868 --> 00:44:39,669
Tom Chaney nous voilà.

726
00:44:39,670 --> 00:44:42,233
Ce n'est pas si rare
une pièce en or de Californie.

727
00:44:42,576 --> 00:44:44,010
Elles sont rares par ici.

728
00:44:44,011 --> 00:44:45,201
Elles sont rares

729
00:44:45,808 --> 00:44:47,543
et si c'en est une à Chaney ?

730
00:44:47,544 --> 00:44:49,971
Ça peut vouloir dire que les hommes de Ned

731
00:44:49,972 --> 00:44:52,438
lui sont tombés dessus
et pas forcément qu'il les a rejoints.

732
00:44:52,855 --> 00:44:54,666
Chaney pourrait être mort.

733
00:44:55,020 --> 00:44:57,768
Ça serait une déception pour moi
Marshall, qu'est-ce qu'on fait ?

734
00:44:57,769 --> 00:44:59,294
On continue.

735
00:44:59,525 --> 00:45:04,272
Ned est recherché par le Marshall.
Si on le trouve, on trouvera Cheney

736
00:45:04,273 --> 00:45:06,332
ou son cadavre dans le pire des cas.

737
00:45:06,560 --> 00:45:08,792
Bagby ne sait pas 
par où ils sont partis,

738
00:45:08,793 --> 00:45:10,585
maintenant qu'on sait
qu'il sont passés par ici

739
00:45:10,586 --> 00:45:12,419
ils n'ont pu aller
que dans deux directions.

740
00:45:12,840 --> 00:45:15,735
Plein Nord, à travers les montagnes
de Winding Stairs

741
00:45:16,012 --> 00:45:17,564
ou ils continuent vers l'ouest.

742
00:45:18,746 --> 00:45:20,549
Je dirais vers le nord, 
il y a plus à voler.

743
00:45:21,099 --> 00:45:22,439
J'ai trouvé un endroit pour manger

744
00:45:22,440 --> 00:45:23,684
qui s'appelle 'La grenouille verte'.

745
00:45:23,971 --> 00:45:26,344
J'ai pris le nom de Burroughs

746
00:45:26,459 --> 00:45:28,695
mais j'ai été rattrapé par l'alcool

747
00:45:28,706 --> 00:45:32,443
et ma femme n'appréciait pas mes potes,

748
00:45:32,444 --> 00:45:35,296
elle a décidé de retourner
chez son premier mari

749
00:45:35,297 --> 00:45:37,350
vendeur dans une quincaillerie.

750
00:45:38,234 --> 00:45:40,829
Elle a dit adieu Ruben,

751
00:45:41,506 --> 00:45:44,423
"Un amour décent n'est pas
compatible avec toi".

752
00:45:44,425 --> 00:45:48,336
Une femme divorcée qui parle de décence.

753
00:45:48,337 --> 00:45:50,882
Je lui ai dit au revoir Nola,

754
00:45:50,883 --> 00:45:54,282
j'espère que ton petit marchand de clous
fera ton bonheur cette fois.

755
00:45:54,283 --> 00:45:56,890
Elle est partie avec mon fils aussi.

756
00:45:57,898 --> 00:46:00,378
Il s'en foutait de moi
de toute façon.

757
00:46:01,636 --> 00:46:04,199
J'imagine que je devais être dur avec lui.

758
00:46:05,171 --> 00:46:07,097
Mais je ne le pensais pas.

759
00:46:07,947 --> 00:46:10,778
Mais quand ça concerne nos enfants.

760
00:46:12,729 --> 00:46:15,009
Je ne sais pas combien
de tasses il a pu casser.

761
00:46:43,707 --> 00:46:45,038
C'est Cheney ?

762
00:46:45,831 --> 00:46:48,223
Je ne peux pas le reconnaître
grâce à ses pieds.

763
00:46:48,548 --> 00:46:51,885
Tu dois monter et regarder.

764
00:46:52,765 --> 00:46:54,345
Je suis trop vieux et trop gros.

765
00:46:54,905 --> 00:46:57,913
À la 'Grenouille verte'
il y avait un million de tables

766
00:46:58,283 --> 00:47:00,584
Ils servaient les femmes comme les hommes,

767
00:47:01,122 --> 00:47:04,388
surtout les hommes,
j'ai tenu la boutique un temps

768
00:47:04,389 --> 00:47:06,351
pour garder la santé.

769
00:47:06,777 --> 00:47:09,066
Je n'ai jamais su comment
acheter de la viande.

770
00:47:10,248 --> 00:47:11,417
C'est lui ?

771
00:47:12,322 --> 00:47:13,421
Je ne pense pas.

772
00:47:13,425 --> 00:47:15,128
Détache-le.

773
00:47:15,463 --> 00:47:16,517
Pourquoi ?

774
00:47:16,999 --> 00:47:18,199
Je le connais peut-être.

775
00:47:22,052 --> 00:47:24,656
La dernière fois je suis allé
dans les plaines du Texas

776
00:47:25,231 --> 00:47:29,719
chasser le bison avec Vernon Shaftoe
et un indien nommé Olly.

777
00:47:30,104 --> 00:47:34,247
Les Mormons ont foutu Saftoe
hors de Salt Lake City,

778
00:47:34,250 --> 00:47:35,709
ne me demande pas pourquoi.

779
00:47:35,710 --> 00:47:38,179
Je pensais que c'était un malentendu
et j'ai laissé courir.

780
00:47:40,822 --> 00:47:43,898
Ah les gros Shaggies,

781
00:47:43,900 --> 00:47:45,548
ils sont tous partis maintenant.

782
00:47:45,549 --> 00:47:46,567
Dommage.

783
00:47:48,004 --> 00:47:51,491
Je paierais trois dollars sans hésiter 
pour des langues de bisons marinées.

784
00:47:54,746 --> 00:47:56,382
Pourquoi ils l'ont pendu si haut ?

785
00:47:56,621 --> 00:47:58,288
Aucune idée.

786
00:47:58,846 --> 00:48:01,624
Ils ont dus croire qu'il serait
plus mort comme ça.

787
00:48:15,479 --> 00:48:17,248
Je ne connais pas cet homme.

788
00:48:48,581 --> 00:48:49,826
Tu l'as pendu ?

789
00:48:57,014 --> 00:48:58,862
Pourquoi il emmène le pendu ?

790
00:48:58,865 --> 00:49:00,373
Il le connaît peut-être ?

791
00:49:00,375 --> 00:49:01,880
Non.

792
00:49:02,907 --> 00:49:04,500
Mais c'est un cadavre.

793
00:49:04,824 --> 00:49:07,111
Ça doit valoir quelque chose.

794
00:49:07,847 --> 00:49:09,935
Ma deuxième femme, Edna,

795
00:49:09,936 --> 00:49:12,434
elle avait en tête
de faire de moi un juriste.

796
00:49:12,737 --> 00:49:16,237
Elle avait acheté ce gros bouquin, 
"Daniel unnegotionable instruments"

797
00:49:16,238 --> 00:49:17,931
et elle voulait que je le lise.

798
00:49:17,932 --> 00:49:21,163
Je n'ai jamais pu accrocher

799
00:49:21,165 --> 00:49:24,379
alors je l'ai mis de côté
et j'ai quitté le Texas.

800
00:49:25,291 --> 00:49:30,312
Il n'y a pas six arbres entre ici et le Canada
et il ne pousse que des épineux.

801
00:49:30,834 --> 00:49:32,377
Alors que...

802
00:49:34,681 --> 00:49:36,809
- Je le savais.
- Savais quoi ?

803
00:49:37,217 --> 00:49:38,492
On est suivis.

804
00:49:39,396 --> 00:49:43,085
J'ai demandé à l'indien de tirer
s'il y avait quelqu'un derrière nous.

805
00:49:44,944 --> 00:49:46,677
On devrait s'inquiéter Marshall ?

806
00:49:46,678 --> 00:49:50,778
Non, Mr Laboeuf se sert de nous
comme chiens d'arrêt

807
00:49:50,779 --> 00:49:53,334
en espérant revenir
quand on aura levé le gibier.

808
00:49:54,346 --> 00:49:59,325
On pourrait revenir sur nos pas
et brouiller nos traces.

809
00:49:59,326 --> 00:50:02,142
Non, on va attendre ici.

810
00:50:03,303 --> 00:50:05,683
Faire un accueil chaleureux à notre ami,

811
00:50:05,684 --> 00:50:07,601
lui demander où il va.

812
00:51:03,502 --> 00:51:05,000
Vous n'êtes pas Laboeuf.

813
00:51:06,633 --> 00:51:09,038
Mon nom est Forrester.

814
00:51:09,792 --> 00:51:11,161
Je pratique

815
00:51:11,557 --> 00:51:13,680
comme dentiste sur le territoire,

816
00:51:13,681 --> 00:51:15,558
en tant que vétérinaire aussi

817
00:51:15,559 --> 00:51:17,725
et la médecine

818
00:51:17,726 --> 00:51:21,399
sur ceux qui veulent bien
se laisser faire.

819
00:51:22,027 --> 00:51:24,753
Vous allez avoir du boulot avec celui-là.

820
00:51:26,761 --> 00:51:32,001
Je l'ai acheté à un indien
qui m'a dit l'avoir eu honnêtement,

821
00:51:32,534 --> 00:51:37,727
je lui ai donné deux miroirs dentaires
et une bouteille de sirop pour la toux.

822
00:51:40,070 --> 00:51:42,369
Un de vous deux

823
00:51:42,370 --> 00:51:44,069
a besoin de soins ?

824
00:51:44,070 --> 00:51:48,478
Non, pas besoin
mais il fait froid tout d'un coup.

825
00:51:48,479 --> 00:51:50,688
Vous connaissez un endroit
où on peut s'abriter ?

826
00:51:51,172 --> 00:51:53,461
J'ai ma peau d'ours.

827
00:51:58,413 --> 00:52:02,570
Vous pourriez vous abriter
chez Bob le métèque,

828
00:52:03,295 --> 00:52:08,475
il a creusé une tranchée
le long de la rivière Carolina.

829
00:52:09,075 --> 00:52:12,027
Si vous suivez la rivière

830
00:52:12,028 --> 00:52:14,107
vous ne pouvez la rater.

831
00:52:14,108 --> 00:52:16,955
L'authentique Bob le métèque.

832
00:52:16,956 --> 00:52:18,571
Bob le métèque.

833
00:52:18,572 --> 00:52:21,345
Il n'y a rien au delà,

834
00:52:22,036 --> 00:52:25,361
vous ne trouverez pas de refuge.

835
00:52:25,988 --> 00:52:29,637
- Je vous suis reconnaissant.
- J'ai pris ses dents,

836
00:52:30,771 --> 00:52:33,655
faites-moi une offre

837
00:52:33,656 --> 00:52:35,354
pour le reste.

838
00:52:43,948 --> 00:52:45,439
Prends ma veste

839
00:52:46,881 --> 00:52:48,535
et grimpe sur le toit.

840
00:52:50,197 --> 00:52:53,350
Si ça tourne mal
tu boucheras la cheminée.

841
00:53:18,075 --> 00:53:19,742
Qui est là ?

842
00:53:20,232 --> 00:53:21,870
On cherche un abri.

843
00:53:22,676 --> 00:53:25,763
Plus de place ici,
allez-vous en.

844
00:53:27,553 --> 00:53:28,868
Qui est là-dedans ?

845
00:54:10,699 --> 00:54:12,250
Je suis un officier fédéral.

846
00:54:12,251 --> 00:54:13,338
Qui est là ?

847
00:54:14,884 --> 00:54:16,124
Sale fils de pute,

848
00:54:16,474 --> 00:54:18,158
je suis Rooster Cogburn.

849
00:54:18,673 --> 00:54:22,243
Columbus Potter et cinq autres Marshalls
sont là avec moi.

850
00:54:22,692 --> 00:54:24,913
On a un bidon de pétrole,

851
00:54:24,914 --> 00:54:27,632
dans une minute
on met le feu à la baraque.

852
00:54:27,633 --> 00:54:29,273
Vous n'êtes que deux.

853
00:54:29,419 --> 00:54:31,605
Vas-y et parie ta vie la dessus.

854
00:54:31,803 --> 00:54:33,562
Vous êtes combien là dedans ?

855
00:54:33,565 --> 00:54:34,654
Seulement deux.

856
00:54:34,784 --> 00:54:36,249
Mon partenaire est touché

857
00:54:36,250 --> 00:54:37,314
et il ne peut pas marcher.

858
00:54:39,020 --> 00:54:40,699
C'est Emmet Quincy ?

859
00:55:00,131 --> 00:55:01,980
Tu as dit qu'il y avait
un homme sur le toit.

860
00:55:01,981 --> 00:55:03,424
Je pensais que c'était Potter.

861
00:55:03,788 --> 00:55:07,334
Tu as toujours été un abruti Quincy
et je vois que tu l'es resté.

862
00:55:07,685 --> 00:55:09,964
C'est une sacré quantité de maïs.

863
00:55:11,431 --> 00:55:12,879
Vous attendiez du renfort ?

864
00:55:13,693 --> 00:55:16,222
C'est le dîner et le petit déjeuner,

865
00:55:16,375 --> 00:55:17,973
j'aime les petits déjeuners copieux.

866
00:55:19,142 --> 00:55:22,195
Le maïs on en fait toujours plus
qu'on pense.

867
00:55:22,200 --> 00:55:24,764
Vous avez une sacrée réserve de whisky.

868
00:55:25,780 --> 00:55:28,597
Qu'est-ce que vous faites ici
à part cuisiner ce festin ?

869
00:55:28,600 --> 00:55:30,073
On prend notre dîner.

870
00:55:30,075 --> 00:55:32,604
On ne savait pas qui c'était
avec un temps pareil.

871
00:55:33,100 --> 00:55:34,708
C'était peut-être un fou.

872
00:55:34,709 --> 00:55:36,782
N'importe qui peut dire
qu'il est Marshall.

873
00:55:36,783 --> 00:55:37,888
Ma jambe me fait mal.

874
00:55:37,889 --> 00:55:39,822
J'en suis sûr.

875
00:55:44,906 --> 00:55:48,027
Quand est-ce que vous avez vu
votre vieux copain, Ned Pepper ?

876
00:55:48,791 --> 00:55:51,265
Je ne connais pas ce type-là,
c'est qui ?

877
00:55:51,266 --> 00:55:53,725
Je suis surpris que tu ne te souviennes
plus de ce type.

878
00:55:53,726 --> 00:55:57,371
Un maigrichon, nerveux et rapide,
avec la tronche toute défoncée.

879
00:55:58,161 --> 00:56:00,186
Ça ne me dit rien.

880
00:56:00,187 --> 00:56:01,585
Et il y a un nouveau mec

881
00:56:02,770 --> 00:56:04,822
qui pourrait bien avoir rejoint Ned.

882
00:56:04,900 --> 00:56:08,472
Il a une marque de poudre sur le visage,
une marque noire,

883
00:56:08,674 --> 00:56:10,322
il se fait appeler Chaney

884
00:56:10,323 --> 00:56:12,299
ou Chelmsford quelques fois.

885
00:56:12,962 --> 00:56:14,750
Il a une carabine Henry.

886
00:56:14,751 --> 00:56:16,968
Ça ne me dit rien.

887
00:56:16,970 --> 00:56:19,290
Une marque noire je m'en souviendrais.

888
00:56:19,916 --> 00:56:22,432
Tu ne te souviens de rien Quincy ?

889
00:56:24,044 --> 00:56:25,467
Qu'est-ce que tu sais Moon ?

890
00:56:25,468 --> 00:56:27,570
Il ne connaît pas ces hommes
que tu cherches.

891
00:56:27,734 --> 00:56:29,943
Je ne connais pas ces types.

892
00:56:30,575 --> 00:56:33,275
J'essaye toujours d'aider la justice.

893
00:56:33,511 --> 00:56:35,676
D'ici à ce qu'on arrive à Fort Smith

894
00:56:35,677 --> 00:56:39,097
ta jambe aura sacrément gonflée,

895
00:56:39,451 --> 00:56:40,955
elle sera gangrenée,

896
00:56:40,956 --> 00:56:42,782
il n'y aura plus qu'à la couper.

897
00:56:42,783 --> 00:56:46,004
Si tu t'en sors tu feras
deux ou trois ans de pénitencier

898
00:56:46,010 --> 00:56:48,180
- là-bas à Detroit.
- Vous essayez de me faire peur.

899
00:56:48,181 --> 00:56:50,205
Ils t'apprendront à lire
et à écrire.

900
00:56:51,545 --> 00:56:53,408
Pour le reste ce ne sera pas la fête,

901
00:56:53,409 --> 00:56:56,218
ces gars-là sont durs avec les infirmes.

902
00:56:56,219 --> 00:56:57,291
Vous essayez de me faire peur.

903
00:56:57,292 --> 00:56:58,311
Alors que

904
00:56:58,902 --> 00:57:01,547
si tu me donnes des bons tuyaux sur Ned

905
00:57:01,548 --> 00:57:05,578
je t'amène à la boutique de Bagby demain
et on t'enlèvera cette balle de la jambe

906
00:57:05,580 --> 00:57:08,228
et je te donnerai trois jours
pour quitter le territoire.

907
00:57:08,229 --> 00:57:10,039
On ne connaît pas on vous dit.

908
00:57:11,974 --> 00:57:14,563
- Ce n'est pas sa jambe.
- J'étais...

909
00:57:14,564 --> 00:57:17,077
Tais-toi, c'est mieux si je m'en occupe.

910
00:57:17,078 --> 00:57:18,671
- Je voulais dire que...
- On est des trappeurs.

911
00:57:20,800 --> 00:57:22,925
Pourquoi vous faites ça vous ?

912
00:57:22,926 --> 00:57:25,621
Cet homme, Chaney, avec le visage marqué,
il a tué mon père,

913
00:57:25,622 --> 00:57:28,914
c'est un buveur de whisky comme vous
et voilà où ça l'a mené.

914
00:57:30,329 --> 00:57:32,725
Si vous répondez au Marshall,
il vous aidera.

915
00:57:32,726 --> 00:57:34,985
J'ai un bon avocat
et il vous aidera aussi.

916
00:57:36,233 --> 00:57:37,860
Je suis perdu.

917
00:57:37,861 --> 00:57:39,544
Qu'est-ce qu'elle fait là ?

918
00:57:39,664 --> 00:57:43,101
Joe, tais-toi, ne discute pas avec eux,
ne parle pas avec cette gamine.

919
00:57:43,102 --> 00:57:46,884
Je ne vous aime pas. Vous irez en prison
et mon avocat ne vous aidera pas.

920
00:57:46,885 --> 00:57:48,761
Ma jambe me fait trop mal.

921
00:57:48,762 --> 00:57:51,331
Tu es jeune et tu ne veux pas
perdre ta jambe.

922
00:57:51,332 --> 00:57:52,769
Doucement.

923
00:57:52,770 --> 00:57:54,106
Il essaye de te faire peur.

924
00:57:54,107 --> 00:57:56,521
- Je veux la vérité.
- On a vu Ned et Haze il y a deux jours.

925
00:57:56,522 --> 00:57:59,075
Ne fais pas le con,
si tu parles je vais te tuer.

926
00:57:59,076 --> 00:58:00,783
Je suis cuit, j'ai besoin d'un médecin.

927
00:58:00,784 --> 00:58:02,675
On les a croisés il y a deux jours.

928
00:58:17,821 --> 00:58:19,012
Bon Dieu.

929
00:58:26,428 --> 00:58:27,545
Seigneur.

930
00:58:28,515 --> 00:58:29,679
Je meurs.

931
00:58:31,998 --> 00:58:33,071
Faites quelque chose.

932
00:58:33,250 --> 00:58:34,328
Aidez-moi.

933
00:58:34,956 --> 00:58:36,629
Je ne peux rien faire pour toi fils.

934
00:58:37,091 --> 00:58:39,669
Ton partenaire t'a tué,
je me suis occupé de lui.

935
00:58:39,670 --> 00:58:41,571
Ne me laissez pas là.

936
00:58:42,193 --> 00:58:44,075
Ne me laissez pas aux loups.

937
00:58:44,358 --> 00:58:46,079
Je t'enterrerai correctement.

938
00:58:46,080 --> 00:58:48,176
Parle moi de Ned,
où tu l'as vu ?

939
00:58:48,980 --> 00:58:50,502
Il y a deux jours

940
00:58:50,503 --> 00:58:51,776
à la boutique de Bagby.

941
00:58:52,534 --> 00:58:56,228
Ils repassent ici ce soir,
pour se réapprovisionner.

942
00:58:57,650 --> 00:59:00,959
Ils ont braqué un train.

943
00:59:01,749 --> 00:59:03,323
Je suis foutu.

944
00:59:06,093 --> 00:59:08,822
Dites le à mon frère, George Garrett.

945
00:59:09,208 --> 00:59:12,856
Il est pasteur méthodiste
dans le Sud du Texas.

946
00:59:12,857 --> 00:59:15,345
Je dois lui dire
que tu étais un hors la loi ?

947
00:59:15,346 --> 00:59:16,482
Je m'en fous,

948
00:59:16,483 --> 00:59:18,690
il sait que je ne suis en cavale.

949
00:59:20,615 --> 00:59:23,860
On se retrouvera lui et moi
sur les routes du paradis.

950
00:59:25,376 --> 00:59:27,737
N'y cherche pas Quincy.

951
00:59:40,372 --> 00:59:41,560
Qu'est-ce qu'on fait
quand ils arriveront ?

952
00:59:41,561 --> 00:59:43,095
S'ils se montrent

953
00:59:43,096 --> 00:59:45,426
j'espère qu'ils entreront dans la maison.

954
00:59:46,284 --> 00:59:49,432
Je tuerai le dernier,
comme ça ils seront piégés.

955
00:59:49,877 --> 00:59:51,092
Vous allez leur tirer dans le dos ?

956
00:59:51,093 --> 00:59:54,023
Ils sauront que nos intentions
sont sérieuses.

957
00:59:54,549 --> 00:59:56,005
Ensuite je les appellerai

958
00:59:56,577 --> 00:59:58,741
pour voir si on peut les prendre vivants.

959
00:59:59,352 --> 01:00:01,341
S'ils ne veulent pas

960
01:00:01,342 --> 01:00:03,027
je les tuerai quand ils sortiront.

961
01:00:04,579 --> 01:00:07,889
J'espère que voir leurs potes morts
ça les calmera un peu.

962
01:00:10,572 --> 01:00:12,230
C'est un bon plan.

963
01:00:15,021 --> 01:00:16,890
C'est du tir aux pigeons.

964
01:00:19,110 --> 01:00:22,499
Un jour au Nouveau Mexique,

965
01:00:22,948 --> 01:00:25,478
on était poursuivis par sept hommes.

966
01:00:25,990 --> 01:00:28,712
J'ai fait demi-tour, j'ai pris les rênes
entre les dents,

967
01:00:28,713 --> 01:00:32,634
j'ai foncé dans le tas en tirant
avec mes deux six coups.

968
01:00:35,237 --> 01:00:39,698
Ça devaient être des pères de famille,
ils ont tous détalé chez eux.

969
01:00:40,296 --> 01:00:41,715
C'est dur à croire.

970
01:00:41,716 --> 01:00:44,351
- De quoi ?
- Tout seul contre sept.

971
01:00:44,352 --> 01:00:45,791
C'est la vérité

972
01:00:46,158 --> 01:00:48,699
Quand on fonce sur un homme
de cette façon

973
01:00:48,814 --> 01:00:52,688
il ne pense pas aux autres qui sont avec lui,
il ne pense qu'à lui

974
01:00:53,137 --> 01:00:56,176
et comment il peut se sortir
du merdier qui lui tombe dessus.

975
01:00:57,582 --> 01:00:58,668
Pourquoi ils vous poursuivaient ?

976
01:01:01,928 --> 01:01:03,740
J'avais braqué une banque.

977
01:01:04,759 --> 01:01:06,510
Pas le droit de voler un voleur.

978
01:01:07,548 --> 01:01:09,078
Je n'ai jamais volé un citoyen,

979
01:01:09,079 --> 01:01:10,520
je n'ai jamais pris
la montre d'un homme.

980
01:01:10,521 --> 01:01:11,520
C'est tout de même du vol.

981
01:01:12,099 --> 01:01:14,720
C'est ce qu'ils ont dit
au Nouveau Mexique.

982
01:01:26,946 --> 01:01:28,422
Un seul homme.

983
01:01:29,239 --> 01:01:31,853
Je n'avais pas prévu
qu'ils enverraient un éclaireur.

984
01:01:50,916 --> 01:01:52,678
Sapristi.

985
01:01:55,633 --> 01:01:57,940
C'est Laboeuf.

986
01:02:03,557 --> 01:02:05,461
On doit le prévenir Marshall.

987
01:02:13,492 --> 01:02:14,492
Trop tard.

988
01:02:44,932 --> 01:02:46,467
Qu'est-ce qu'on fait Marshall ?

989
01:02:46,907 --> 01:02:49,234
On reste planqués.
Mais qu'est-ce qu'il fait lui.

990
01:03:08,815 --> 01:03:11,661
Celui avec les jambières en mouton
c'est Lucky Ned.

991
01:03:22,104 --> 01:03:23,562
C'est parti.

992
01:04:16,345 --> 01:04:18,066
Ça a plutôt foiré.

993
01:04:25,442 --> 01:04:27,828
Tu as réussi à tout faire foirer.

994
01:04:29,259 --> 01:04:31,174
Je suis gravement blessé.

995
01:04:31,175 --> 01:04:33,148
Oui, tu es bien amoché.

996
01:04:33,150 --> 01:04:34,810
J'ai aussi été touché

997
01:04:35,102 --> 01:04:36,438
par une carabine.

998
01:04:36,439 --> 01:04:39,823
Possible, ça ne s'est pas déroulé
comme prévu.

999
01:04:41,666 --> 01:04:44,514
Tu as été touché à l'épaule
mais la balle a traversé.

1000
01:04:45,170 --> 01:04:46,243
Qu'est-ce que tu as à la bouche ?

1001
01:04:47,127 --> 01:04:49,058
Je crois que je me suis mordu.

1002
01:04:49,469 --> 01:04:52,362
Deux dents de pétées.

1003
01:04:52,860 --> 01:04:54,994
Ta langue est presque coupée.

1004
01:04:54,995 --> 01:04:57,742
Tu penses que ça va cicatriser
ou je te l'arrache.

1005
01:04:58,206 --> 01:04:59,638
J'ai connu un charretier

1006
01:04:59,639 --> 01:05:01,628
qui s'est coupé la langue
en tombant d'un cheval,

1007
01:05:01,629 --> 01:05:04,715
au bout d'un certain temps il arrivait
plus ou moins à se faire comprendre,

1008
01:05:04,716 --> 01:05:05,808
je vais l'arracher.

1009
01:05:07,849 --> 01:05:08,987
Voilà.

1010
01:05:09,716 --> 01:05:10,877
Qu'est-ce qu'il y a ?

1011
01:05:10,878 --> 01:05:12,772
Laisse-la comme ça.

1012
01:05:12,773 --> 01:05:13,878
Bon, très bien.

1013
01:05:14,570 --> 01:05:17,168
C'est impossible de recoudre
une blessure à la langue.

1014
01:05:17,169 --> 01:05:19,879
Pas de bol, on a croisé un médecin.

1015
01:05:20,833 --> 01:05:22,681
- Marshall ?
- Je ne sais pas trop où il allait.

1016
01:05:22,682 --> 01:05:24,938
Je l'ai vu aussi,
c'est pour ça que je suis là.

1017
01:05:25,891 --> 01:05:27,590
Aucun des ces hommes n'est Chaney.

1018
01:05:27,925 --> 01:05:29,765
Je sais, je les connais tous les deux,

1019
01:05:30,403 --> 01:05:32,395
la sale gueule c'est Coke Hayes

1020
01:05:32,396 --> 01:05:35,465
et l'affreux c'est Clement Parmalee.

1021
01:05:35,466 --> 01:05:39,905
Permalee et ses frères ont une mine
dans les montagnes de Winding Stairs,

1022
01:05:39,906 --> 01:05:42,438
c'est par là-bas que vont Lucky Ned
et sa bande.

1023
01:05:42,439 --> 01:05:43,818
On va dormir ici,

1024
01:05:43,820 --> 01:05:45,230
on continuera demain.

1025
01:05:45,510 --> 01:05:47,657
Mais on a promis de l'enterrer.

1026
01:05:47,804 --> 01:05:49,265
Le sol est trop dur,

1027
01:05:49,757 --> 01:05:53,648
s'il voulait une sépulture décente
il n'avait qu'à se faire tuer en été.

1028
01:05:58,200 --> 01:05:59,904
Dors bien Little Blackie,

1029
01:05:59,907 --> 01:06:02,967
j'ai l'impression que demain
on va toucher au but,

1030
01:06:03,666 --> 01:06:05,125
leur piste est encore chaude,

1031
01:06:05,991 --> 01:06:09,220
on va prendre Tom Chaney
dans les montagnes.

1032
01:06:10,017 --> 01:06:11,756
Je ne voudrais pas être à sa place.

1033
01:06:23,918 --> 01:06:26,981
Chelmsford comme il se fait
appeler au Texas

1034
01:06:27,286 --> 01:06:28,914
a tué le chien du sénateur,

1035
01:06:29,174 --> 01:06:31,316
quand le sénateur a protesté

1036
01:06:31,317 --> 01:06:32,803
Chelmsford l'a tué aussi

1037
01:06:33,167 --> 01:06:38,176
alors on pourrait dire que tuer un chien
est un cas de malum prohibitum

1038
01:06:38,177 --> 01:06:41,956
mais tuer un sénateur est sans doute
un acte de malumince.

1039
01:06:42,282 --> 01:06:44,023
Un malu... quoi ?

1040
01:06:44,024 --> 01:06:45,350
Malum in se.

1041
01:06:45,351 --> 01:06:48,634
La distinction porte sur un acte
qui en soit est mal

1042
01:06:48,635 --> 01:06:51,914
et un acte qui est seulement mal
au regard de nos lois,

1043
01:06:51,915 --> 01:06:53,087
c'est du latin.

1044
01:06:54,519 --> 01:06:56,148
Je suis scié

1045
01:06:56,735 --> 01:06:57,622
et Laboeuf

1046
01:06:58,600 --> 01:07:01,820
s'est fait tirer dessus et piétiner,
il a la langue tranchée,

1047
01:07:02,860 --> 01:07:07,326
ça ne l'empêche pas de parler
et il parle le latin.

1048
01:07:12,185 --> 01:07:15,220
J'ai été à trois cents yards
de Chelmsford une fois.

1049
01:07:16,433 --> 01:07:18,117
Je n'ai jamais été aussi près.

1050
01:07:18,925 --> 01:07:21,615
Avec une carabine Sharps
il était à la bonne portée

1051
01:07:22,066 --> 01:07:26,328
mais j'étais à cheval
et j'avais le choix de tirer à la volée

1052
01:07:26,330 --> 01:07:28,307
ou descendre pour mieux viser

1053
01:07:28,308 --> 01:07:31,255
ce qui aurait permis
à Chelmsford de s'éloigner.

1054
01:07:33,006 --> 01:07:34,430
J'ai tiré depuis le cheval

1055
01:07:36,653 --> 01:07:38,002
mais je l'ai raté.

1056
01:07:42,613 --> 01:07:47,446
On ne touche pas un homme à 300 yards
même accoudé au rocher de Gibraltar.

1057
01:07:48,109 --> 01:07:51,741
La carabine Sharps
est d'une précision impressionnante.

1058
01:07:51,742 --> 01:07:54,531
Je ne doute pas de la carabine.

1059
01:07:55,655 --> 01:08:00,059
<i>Ma chemise est déchirée
et mes paroles sont rudes.</i>

1060
01:08:00,060 --> 01:08:04,730
<i>Mon pain est bien dur,
aussi solide que de la pierre</i>

1061
01:08:04,731 --> 01:08:09,547
<i>et pourtant je suis heureux
et je vis à mon aise</i>

1062
01:08:09,548 --> 01:08:13,865
<i>de sorgho, de bacon et de fromage.</i>

1063
01:08:13,866 --> 01:08:16,129
La complainte du vieux garçon.

1064
01:08:19,486 --> 01:08:21,090
Je pense qu'il n'a pas dormi.

1065
01:08:29,374 --> 01:08:31,994
Fort Smith est loin d'ici Laboeuf

1066
01:08:31,995 --> 01:08:34,178
mais je t'encourage à y aller.

1067
01:08:34,179 --> 01:08:38,655
Là où on va un manchot 
sera une cible facile.

1068
01:08:39,601 --> 01:08:42,194
Et un borgne incapable de tirer ?

1069
01:08:42,195 --> 01:08:44,143
Pourquoi tu ne fais pas
demi-tour Cogburn ?

1070
01:08:44,145 --> 01:08:45,427
Tout ira bien pour moi.

1071
01:08:45,430 --> 01:08:52,343
Je sais où est la mine des Parmalee,
je vais bien et on devait se séparer.

1072
01:08:52,545 --> 01:08:56,685
Vous ne pouvez pas dire ça,
c'est vous qui m'aviez tiré dessus.

1073
01:08:56,686 --> 01:08:58,733
Mr Laboeuf a raison Marshall,

1074
01:08:58,740 --> 01:09:02,239
c'est déloyal en compétition
de tirer sur son adversaire.

1075
01:09:02,740 --> 01:09:05,966
Nom de Dieu. je n'accepterai pas 
qu'on pense que j'ai tiré sur Laboeuf.

1076
01:09:05,967 --> 01:09:07,990
Ça tirait dans tous les sens.

1077
01:09:07,991 --> 01:09:10,379
J'ai entendu le coup de feu
et j'ai senti la balle.

1078
01:09:10,380 --> 01:09:12,235
Vous avez loupé votre tir Cogburn.

1079
01:09:12,236 --> 01:09:13,634
Moi, loupé mon tir !

1080
01:09:13,635 --> 01:09:17,407
Vous êtes plus handicapé avec votre œil
que moi avec mon bras.

1081
01:09:17,587 --> 01:09:20,224
Je pourrai toucher l'œil d'un insecte
à quatre-vingt dix yards.

1082
01:09:31,796 --> 01:09:34,687
Ce chinois m'a encore refourgué
des balles défectueuses.

1083
01:09:34,690 --> 01:09:37,027
Je croyais que vous alliez dire
que vous aviez le soleil dans les yeux.

1084
01:09:37,678 --> 01:09:40,331
Ou plutôt 'dans l'œil'.

1085
01:10:25,026 --> 01:10:26,635
Deux en même temps.

1086
01:10:41,438 --> 01:10:43,488
J'en envoie une très haut.

1087
01:10:43,489 --> 01:10:44,664
Ne tire pas.

1088
01:10:53,232 --> 01:10:55,434
- Voilà.
- Voilà ?

1089
01:10:55,435 --> 01:10:57,610
- C'est ma balle.
- Votre balle ?

1090
01:10:57,614 --> 01:11:00,574
Si vous touchez tout ce que vous visez
alors expliquez moi pour mon épaule.

1091
01:11:00,575 --> 01:11:04,617
Tirer des galettes dans la prairie
ne nous rapprochera pas de Ned Pepper.

1092
01:11:04,618 --> 01:11:07,057
Encore une pour te le prouver.

1093
01:11:07,058 --> 01:11:08,738
Range ta pétoire.

1094
01:12:33,796 --> 01:12:35,558
Ça nous fera un repère.

1095
01:12:50,895 --> 01:12:51,895
Lucky Ned !

1096
01:13:03,416 --> 01:13:04,764
Lucky Ned !

1097
01:13:07,272 --> 01:13:08,979
Bravo Cogburn.

1098
01:13:08,980 --> 01:13:10,277
Et maintenant ?

1099
01:13:16,530 --> 01:13:18,225
Bon Dieu.

1100
01:13:18,760 --> 01:13:21,768
Cogburn ne veut pas
que je mange ses provisions.

1101
01:13:21,770 --> 01:13:24,673
Vous n'avez rien mangé de la journée,
c'est mes provisions, pas les siennes.

1102
01:13:24,674 --> 01:13:26,296
Laisse-le crever de faim.

1103
01:13:28,277 --> 01:13:29,982
Il ne relève pas de traces,

1104
01:13:29,983 --> 01:13:31,154
il ne tire pas

1105
01:13:31,470 --> 01:13:33,120
à part sur la nourriture.

1106
01:13:33,121 --> 01:13:35,012
C'est à cause de toi.

1107
01:13:35,013 --> 01:13:35,770
Il ne sert à rien.

1108
01:13:36,313 --> 01:13:40,089
Un homme qui marche devant des balles.

1109
01:13:40,200 --> 01:13:42,839
Mr Laboeuf a affronté seul
les hommes de Lucky Ned Pepper

1110
01:13:42,840 --> 01:13:44,328
alors qu'on tirait de loin à couvert.

1111
01:13:44,721 --> 01:13:47,306
- Nous ?
- Ce n'est pas juste de l'accuser,

1112
01:13:47,307 --> 01:13:51,712
sa mâchoire est cassée, la langue déchirée
et il ne peut pas se défendre.

1113
01:13:51,713 --> 01:13:53,025
Je suis capable de répondre moi-même,

1114
01:13:53,333 --> 01:13:58,376
je ne me sens pas obligé de répondre
aux divagations d'un ivrogne.

1115
01:13:59,853 --> 01:14:01,407
Je vais monter un camp pour mo.

1116
01:14:01,408 --> 01:14:03,454
ailleurs.

1117
01:14:04,624 --> 01:14:07,347
En fait c'est vous qui n'aviez rien
à offrir Cogburn.

1118
01:14:07,703 --> 01:14:09,589
Une triste image en réalité.

1119
01:14:09,856 --> 01:14:11,914
Ce n'est plus une chasse à l'homme,

1120
01:14:11,915 --> 01:14:13,299
c'est une débauche.

1121
01:14:13,831 --> 01:14:15,432
Le Ranger du Texas

1122
01:14:15,433 --> 01:14:17,658
poursuit sa route en solitaire.

1123
01:14:20,091 --> 01:14:21,424
Prends la fille,

1124
01:14:21,425 --> 01:14:22,663
j'arrête.

1125
01:14:25,305 --> 01:14:28,883
Une bonne décision après l'avoir amenée
en plein territoire Choctaw.

1126
01:14:28,885 --> 01:14:30,773
J'arrête,
je m'en lave les mains.

1127
01:14:30,775 --> 01:14:32,795
Messieurs, on ne peut pas
abandonner comme ça,

1128
01:14:32,799 --> 01:14:35,718
on est si près du but,
sur le point d'arrêter Tom Chaney.

1129
01:14:35,719 --> 01:14:37,828
Sur le point,

1130
01:14:38,130 --> 01:14:42,272
s'il n'est pas déjà enterré quelque part
entre ici et Fort Smith.

1131
01:14:42,273 --> 01:14:43,636
Il est déjà loin.

1132
01:14:44,112 --> 01:14:45,248
Bien loin.

1133
01:14:45,879 --> 01:14:49,037
Grâce à Mr Laboeuf
on a manqué notre coup.

1134
01:14:49,435 --> 01:14:51,667
On a aboyé et la proie s'est envolée.

1135
01:14:51,945 --> 01:14:53,712
Parti, parti, parti.

1136
01:14:54,064 --> 01:14:56,312
Partis Lucky Ned et sa bande.

1137
01:14:56,313 --> 01:14:58,098
Partis tes 50 dollars.

1138
01:14:58,099 --> 01:14:59,579
Parti le whisky.

1139
01:14:59,600 --> 01:15:01,341
Confisqué comme preuve.

1140
01:15:02,124 --> 01:15:04,597
La piste est froide,
si elle n'a jamais existé.

1141
01:15:07,696 --> 01:15:13,940
Je suis un fou embarqué contre sa volonté
dans une aventure sans lendemain

1142
01:15:14,300 --> 01:15:18,370
par une harpie en pantalon
et un corniaud à houppette.

1143
01:15:19,103 --> 01:15:21,752
Mr Laboeuf,

1144
01:15:21,755 --> 01:15:24,946
il peut continuer à errer
en territoire Choctaw autant qu'il veut,

1145
01:15:24,947 --> 01:15:27,439
peut-être que les indiens du coin
voudront bien de lui.

1146
01:15:27,775 --> 01:15:30,514
L'honorer... et le faire Chef.

1147
01:15:31,644 --> 01:15:34,250
Et toi aussi gamine
tu peux aller où tu veux,

1148
01:15:35,118 --> 01:15:37,525
notre engagement est annulé.

1149
01:15:39,617 --> 01:15:40,962
J'arrête.

1150
01:15:48,889 --> 01:15:49,984
Je viens avec vous.

1151
01:15:50,309 --> 01:15:52,430
Non, ce n'est pas possible.

1152
01:15:52,561 --> 01:15:54,135
Vous m'en voulez ?

1153
01:15:54,893 --> 01:15:57,982
J'ai un colt Dragon
et je sais m'en servir

1154
01:15:58,281 --> 01:16:00,916
et je ne serai pas plus encombrante
pour vous que pour le Marshall.

1155
01:16:00,917 --> 01:16:02,183
C'est bien ce qui m'inquiète.

1156
01:16:02,516 --> 01:16:04,489
Tu as fais tes preuves,

1157
01:16:04,490 --> 01:16:05,605
c'est indéniable,

1158
01:16:06,266 --> 01:16:09,383
tu as travaillé comme un vieux briscard

1159
01:16:10,626 --> 01:16:12,310
mais Cogburn a raison

1160
01:16:12,312 --> 01:16:15,165
même si je ne veux pas
lui faire ce plaisir.

1161
01:16:16,812 --> 01:16:18,348
On a perdu leurs traces

1162
01:16:19,947 --> 01:16:21,606
et je suis

1163
01:16:22,562 --> 01:16:24,398
très  diminué.

1164
01:16:24,778 --> 01:16:28,260
Pourquoi vous renoncez maintenant,
après avoir traqué Chaney des mois ?

1165
01:16:29,352 --> 01:16:31,087
Vous avez prouvé votre détermination.

1166
01:16:32,707 --> 01:16:34,120
Je vous ai mal jugé.

1167
01:16:38,119 --> 01:16:39,561
J'ai choisis la mauvaise personne.

1168
01:16:43,334 --> 01:16:46,833
Je continuerai avec toi
si je savais ou aller

1169
01:16:48,709 --> 01:16:50,852
mais on n'a plus aucune piste,

1170
01:16:52,581 --> 01:16:53,928
Chelmsford est parti,

1171
01:16:55,513 --> 01:16:57,406
on l'a perdu,

1172
01:16:58,980 --> 01:17:00,276
on ne peut plus rien faire.

1173
01:17:04,793 --> 01:17:06,230
Je repars pour le Texas.

1174
01:17:07,800 --> 01:17:09,458
Il est temps pour toi de rentrer aussi.

1175
01:17:10,696 --> 01:17:12,708
Le Marshall te ramènera 

1176
01:17:14,371 --> 01:17:15,776
quand il aura dessaoulé.

1177
01:17:15,780 --> 01:17:18,592
Je ne partirai pas sans Chaney
mort ou vif.

1178
01:17:22,286 --> 01:17:24,064
Je t'ai mal jugée aussi.

1179
01:17:27,216 --> 01:17:28,798
Serrons-nous la main.

1180
01:17:29,527 --> 01:17:31,047
Mr Laboeuf, je vous en supplie.

1181
01:17:43,824 --> 01:17:45,329
Adios.

1182
01:19:33,840 --> 01:19:35,134
Je te connais.

1183
01:19:38,514 --> 01:19:39,858
Ton nom est Mattie.

1184
01:19:39,937 --> 01:19:42,283
Ça alors, la petite Mattie, la comptable.

1185
01:19:42,284 --> 01:19:45,510
Ce n'est pas rien ça.

1186
01:19:45,511 --> 01:19:47,125
Moi aussi je vous connais Tom Chaney.

1187
01:19:50,129 --> 01:19:51,481
Qu'est-ce que tu fais là ?

1188
01:19:51,851 --> 01:19:53,136
Je viens prendre de l'eau.

1189
01:19:53,140 --> 01:19:55,327
Non, qu'est-ce que tu fais
dans ces montagnes.

1190
01:19:55,328 --> 01:19:57,209
Je n'ai pas été nommé officiellement

1191
01:19:57,210 --> 01:19:59,386
mais j'agis en tant qu'agent
pour le Marshall Rooster Cogburn,

1192
01:19:59,387 --> 01:20:00,638
et sur mandat du juge Fockers.

1193
01:20:06,790 --> 01:20:08,955
Je suis là pour vous ramener à Fort Smith.

1194
01:20:14,699 --> 01:20:16,387
Je n'irai pas.

1195
01:20:16,388 --> 01:20:17,392
Alors ?

1196
01:20:17,400 --> 01:20:20,576
Il y a une troupe d'officiers là-haut
qui vous y obligerons.

1197
01:20:21,027 --> 01:20:22,867
C'est une nouvelle intéressante ça

1198
01:20:22,868 --> 01:20:24,035
et il y en a combien ?

1199
01:20:24,525 --> 01:20:25,808
Environ une cinquantaine,

1200
01:20:26,216 --> 01:20:28,053
ils sont bien armés
et ils connaissent leur boulot.

1201
01:20:28,764 --> 01:20:32,066
Vous allez traverser la rivière
et monter la colline.

1202
01:20:32,797 --> 01:20:36,161
Je crois que les Marshalls devront
venir me chercher.

1203
01:20:36,970 --> 01:20:39,065
Si vous refusez je devrai tirer.

1204
01:20:40,735 --> 01:20:43,011
Tu ferais mieux de l'armer.

1205
01:20:45,332 --> 01:20:46,369
À fond.

1206
01:20:47,685 --> 01:20:49,946
- Jusqu'au déclic
- Je sais très bien comment faire.

1207
01:20:50,616 --> 01:20:51,883
Alors vous venez avec moi ?

1208
01:20:51,884 --> 01:20:53,377
Non, on va faire le contraire,

1209
01:20:53,378 --> 01:20:54,630
tu viens avec moi.

1210
01:20:55,196 --> 01:20:56,196
Je... !

1211
01:21:05,451 --> 01:21:07,519
Je ne pensais pas que tu allais le faire.

1212
01:21:07,520 --> 01:21:10,861
- Vous y croyez maintenant ?
- J'ai une côte cassée.

1213
01:21:10,862 --> 01:21:13,269
Vous avez tué mon père
alors qu'il essayait de vous aider.

1214
01:21:13,692 --> 01:21:16,590
J'ai une pièce d'or que vous lui avez volé,
maintenant donnez-moi l'autre.

1215
01:21:16,774 --> 01:21:17,886
- Tout allait bien pour...
- Mattie !

1216
01:21:17,887 --> 01:21:19,361
Je suis en bas.

1217
01:21:19,362 --> 01:21:20,979
Maintenant je me fais tirer dessus
par une gamine.

1218
01:21:20,980 --> 01:21:22,579
J'ai arrêté Chaney.

1219
01:21:29,118 --> 01:21:30,118
Au secours.

1220
01:21:30,119 --> 01:21:31,144
Mattie !

1221
01:21:34,092 --> 01:21:35,092
Marshall.

1222
01:21:42,036 --> 01:21:43,266
Prenez les chevaux, on se tire.

1223
01:21:49,291 --> 01:21:51,889
Tom, remonte la colline,
ne t'arrête pas.

1224
01:21:55,598 --> 01:21:56,692
Qui c'est de l'autre coté ?

1225
01:21:56,704 --> 01:21:58,657
Le Marshall Cogburn
avec cinquante autres officiers.

1226
01:22:05,093 --> 01:22:07,502
Tu me racontes encore un mensonge 
et je te broie la tête.

1227
01:22:08,031 --> 01:22:09,527
Juste le Marshall.

1228
01:22:11,252 --> 01:22:12,687
Rooster.

1229
01:22:14,801 --> 01:22:15,823
Cogburn !

1230
01:22:16,408 --> 01:22:17,671
Tu m'entends ?

1231
01:22:20,905 --> 01:22:22,550
Réponds moi Rooster.

1232
01:22:23,723 --> 01:22:25,289
Je vais tuer la fille.

1233
01:22:25,682 --> 01:22:26,996
Tu sais que je vais le faire.

1234
01:22:28,740 --> 01:22:32,068
Je me fous de la fille,
c'est une fugueuse de l'Arkansas.

1235
01:22:32,070 --> 01:22:33,814
Très bien.

1236
01:22:34,072 --> 01:22:36,219
Tu me conseilles de la buter ?

1237
01:22:39,008 --> 01:22:40,827
Tu fais comme tu veux Ned.

1238
01:22:40,830 --> 01:22:43,552
Ce n'est qu'une enfant perdue.

1239
01:22:46,653 --> 01:22:47,957
Penses-y d'abord.

1240
01:22:47,958 --> 01:22:49,902
J'y ai déjà réfléchis.

1241
01:22:50,077 --> 01:22:52,336
Si tu te dépêches de monter à cheval

1242
01:22:52,337 --> 01:22:55,757
et si je te vois passer
la crête au nord ouest

1243
01:22:55,760 --> 01:22:57,187
j'épargne la fille.

1244
01:22:57,893 --> 01:22:59,427
Tu as cinq minutes,

1245
01:22:59,428 --> 01:23:02,204
il y a une compagnie de Marshalls
qui va arriver Ned.

1246
01:23:02,205 --> 01:23:06,779
Laisse-moi la fille et Chaney
et je les retarderai de six heures.

1247
01:23:06,780 --> 01:23:08,517
À d'autre Rooster.

1248
01:23:08,518 --> 01:23:09,568
À d'autre.

1249
01:23:10,268 --> 01:23:11,998
Tes cinq minutes ont commencées.

1250
01:23:11,999 --> 01:23:13,590
Plus de parlotte.

1251
01:23:17,070 --> 01:23:18,504
Remonte cette colline.

1252
01:23:29,942 --> 01:23:32,228
Farrell, regarde la blessure de Tom.

1253
01:23:32,599 --> 01:23:34,226
Je peux avoir du bacon ?

1254
01:23:34,227 --> 01:23:35,321
Sers-toi.

1255
01:23:35,824 --> 01:23:37,188
et prends du café.

1256
01:23:37,190 --> 01:23:39,403
Je ne bois pas encore de café,
je n'ai que quatorze ans.

1257
01:23:40,112 --> 01:23:43,285
On n'a pas de lait ni de pain.

1258
01:23:43,686 --> 01:23:45,160
On n'a pas grand chose.

1259
01:23:45,161 --> 01:23:46,984
- Où elle est ?
- Qu'est-ce que tu fais là ?

1260
01:23:46,985 --> 01:23:48,742
Je vais t'étrangler.

1261
01:23:48,743 --> 01:23:49,819
Tu te calmes.

1262
01:23:52,050 --> 01:23:53,410
Qu'est-ce qui s'est passé ?

1263
01:23:53,415 --> 01:23:55,779
Je vais vous le dire
et vous verrez que j'ai raison,

1264
01:23:55,780 --> 01:23:57,941
Tom Chaney a tué mon père

1265
01:23:57,942 --> 01:23:59,020
à Fort Smith et il lui a volé

1266
01:23:59,021 --> 01:24:00,852
deux pièces d'or et sa jument.

1267
01:24:00,969 --> 01:24:04,159
On m'a dit que Mr Cogburn avait du cran,
je l'ai engagé pour trouver le meurtrier.

1268
01:24:04,426 --> 01:24:07,211
Il y a quelques minutes je tombe sur Chaney
qui faisait boire les chevaux.

1269
01:24:07,215 --> 01:24:09,163
Il refuse de se laisser arrêter
et je lui tire dessus.

1270
01:24:09,993 --> 01:24:14,474
Je ne serais pas ici si je l'avais tué
mais mon revolver s'est enrayé.

1271
01:24:14,557 --> 01:24:15,602
Ça arrive.

1272
01:24:16,176 --> 01:24:17,918
Et c'est embarrassant à chaque fois.

1273
01:24:18,641 --> 01:24:21,850
Les filles de ton âge jouent à la poupée
mais tu préfères les armes ?

1274
01:24:21,851 --> 01:24:25,189
Je n'y connaît rien à tout ça
sinon j'en aurais une qui marche.

1275
01:24:25,190 --> 01:24:27,118
Je me suis fais tirer dessus
dans une embuscade Ned,

1276
01:24:27,119 --> 01:24:30,082
les chevaux faisaient du boucan,
c'est le Marshall qui m'a eu.

1277
01:24:30,083 --> 01:24:32,214
Comment vous pouvez raconter
de tels mensonges ?

1278
01:24:32,215 --> 01:24:34,970
Ce puits fait trente pieds
et je vais t'y jeter

1279
01:24:34,971 --> 01:24:37,218
et tu pourras hurler.

1280
01:24:37,219 --> 01:24:39,090
- Ça te tente ?
- Vous ne le ferez pas.

1281
01:24:39,091 --> 01:24:42,005
C'est lui le chef
et vous devez lui obéir.

1282
01:24:43,196 --> 01:24:44,885
Ça va mal pour moi.

1283
01:24:45,689 --> 01:24:48,013
C'est Rooster qui nous a attaqué
la nuit dernière ?

1284
01:24:48,015 --> 01:24:49,720
Le Marshall Cogburn et moi.

1285
01:24:50,095 --> 01:24:51,374
Toi et Cogburn ?

1286
01:24:52,307 --> 01:24:53,593
Tu parles d'une troupe.

1287
01:25:12,050 --> 01:25:13,349
On bouge Ned.

1288
01:25:13,350 --> 01:25:14,676
Quand je le dirai doc.

1289
01:25:15,138 --> 01:25:16,719
Qu'est-ce qui est arrivé à Quincy
et au gamin ?

1290
01:25:19,226 --> 01:25:20,266
Ils sont morts tous les deux.

1291
01:25:21,910 --> 01:25:24,323
J'étais là et ce n'était pas beau à voir.

1292
01:25:24,403 --> 01:25:26,262
Faut vraiment qu'on y aille Ned,

1293
01:25:26,263 --> 01:25:27,796
le Marshall est parti.

1294
01:25:27,797 --> 01:25:29,101
Vous avez besoin d'un bon avocat.

1295
01:25:29,632 --> 01:25:31,179
Un bon juge surtout.

1296
01:25:32,162 --> 01:25:33,748
Qu'est-ce qui est arrivé à Coke Hayes,

1297
01:25:33,749 --> 01:25:35,356
celui qui est tombé de cheval ?

1298
01:25:35,725 --> 01:25:37,099
Mort aussi.

1299
01:25:37,887 --> 01:25:39,751
Il ne fera plus de tort à personne.

1300
01:25:40,418 --> 01:25:43,261
Ton pote Rooster ne fait pas
beaucoup de prisonnier.

1301
01:25:43,262 --> 01:25:44,487
Ce n'est pas mon ami,

1302
01:25:46,687 --> 01:25:49,040
il m'a abandonné à une bande de tueurs.

1303
01:25:49,298 --> 01:25:51,267
Tu ne caches pas ce que tu as à dire.

1304
01:25:52,135 --> 01:25:53,321
On y va ?

1305
01:25:53,322 --> 01:25:55,860
On partage le butin.

1306
01:25:55,861 --> 01:25:57,690
On a tout le temps pour ça.

1307
01:25:57,970 --> 01:25:59,241
Je prends le gris.

1308
01:25:59,242 --> 01:26:00,489
J'ai prévu autre chose.

1309
01:26:00,490 --> 01:26:02,610
Je monte avec le doc.

1310
01:26:02,611 --> 01:26:03,932
- Allez.
- Non

1311
01:26:03,933 --> 01:26:06,246
Ça serait trop risqué si on doit détaler.

1312
01:26:06,472 --> 01:26:08,202
Tu restes ici avec la fille.

1313
01:26:08,314 --> 01:26:10,172
Quand on sera chez notre mère
je te renverrai Carroll.

1314
01:26:10,173 --> 01:26:11,529
avec un cheval frais.

1315
01:26:11,530 --> 01:26:12,900
Tu seras parti avant la nuit

1316
01:26:13,526 --> 01:26:14,769
et on se retrouvera à l'ancien repaire.

1317
01:26:14,770 --> 01:26:16,373
Je n'aime pas ça.

1318
01:26:16,481 --> 01:26:19,717
Laisse-moi venir avec vous Ned,
que je me tire d'ici.

1319
01:26:19,718 --> 01:26:20,914
Il manque un cheval.

1320
01:26:20,915 --> 01:26:22,588
Toute une troupe va débarquer

1321
01:26:22,589 --> 01:26:24,177
dans des heures et si ils viennent

1322
01:26:24,299 --> 01:26:25,806
ils penseront qu'on est tous partis.

1323
01:26:25,807 --> 01:26:28,314
Je ne reste pas ici
toute seule avec Tom Chaney.

1324
01:26:28,542 --> 01:26:29,784
C'est comme ça que ça va se passer,

1325
01:26:29,785 --> 01:26:30,912
il va me tuer.

1326
01:26:30,915 --> 01:26:34,355
Vous l'avez entendu, il a tué mon père
et maintenant c'est mon tour.

1327
01:26:34,574 --> 01:26:36,066
Il ne fera rien.

1328
01:26:36,213 --> 01:26:40,814
Tom, tu vois le carrefour à Cypress Forks
à coté de la cabane en rondin ?

1329
01:26:41,131 --> 01:26:43,559
Quand tu auras ton cheval
tu la laisses là-bas.

1330
01:26:43,823 --> 01:26:45,130
Tu as compris Tom ?

1331
01:26:45,315 --> 01:26:47,750
Si tu lui fais le moindre mal

1332
01:26:48,249 --> 01:26:49,382
tu ne seras pas payé.

1333
01:26:52,049 --> 01:26:54,678
Harold, laisse-moi monter avec toi.

1334
01:26:55,601 --> 01:26:58,952
Harold, je te donne 50 dollars sur ma part.

1335
01:26:58,953 --> 01:27:00,426
Je ne suis pas lourd.

1336
01:27:00,762 --> 01:27:02,546
Refais la vache Harold.

1337
01:27:30,555 --> 01:27:32,101
Ça tourne mal pour moi.

1338
01:27:32,880 --> 01:27:34,434
Vous n'avez aucune raison
de vous plaindre.

1339
01:27:35,455 --> 01:27:39,733
Faites comme il a dit, ne me touchez pas
et vous aurez votre part.

1340
01:27:40,026 --> 01:27:43,832
Lucky Ned m'a laissé seul,
je suis sûr d'être pris si je suis à pied.

1341
01:27:44,672 --> 01:27:47,524
Faut que je me sorte de cette situation.

1342
01:27:47,995 --> 01:27:50,320
Où est la deuxième pièce d'or ?

1343
01:27:53,046 --> 01:27:54,398
Qu'est-ce que vous avez fait 
de la jument de papa ?

1344
01:27:54,399 --> 01:27:55,686
Ferme-là.

1345
01:27:56,396 --> 01:27:58,192
Vous pensez à l'ancienne planque ?

1346
01:27:58,595 --> 01:28:00,648
Écoutez, si vous me relâchez

1347
01:28:00,649 --> 01:28:02,070
je plaiderai en votre faveur

1348
01:28:02,071 --> 01:28:06,004
et à votre procès ils seront cléments.

1349
01:28:07,442 --> 01:28:09,473
Je peux trouver mieux.

1350
01:28:15,846 --> 01:28:17,963
Je n'ai pas besoin de ton attestation.

1351
01:28:23,635 --> 01:28:25,539
Tout ce que je veux c'est du silence.

1352
01:28:30,391 --> 01:28:32,829
Ton père était un fouineur comme toi,

1353
01:28:32,830 --> 01:28:35,334
je ne regrette pas de l'avoir tué.

1354
01:28:35,641 --> 01:28:37,609
Il prenait Tom Chaney pour un minable

1355
01:28:37,942 --> 01:28:39,368
et toi

1356
01:28:39,369 --> 01:28:41,313
toi tu veux me donner une attestation.

1357
01:28:41,314 --> 01:28:43,270
Vous êtes tous contre moi, tous.

1358
01:28:49,234 --> 01:28:50,964
Alors voilà Chelmsford.

1359
01:28:52,519 --> 01:28:54,912
Ça me fait un drôle d'effet
de l'approcher enfin.

1360
01:28:55,301 --> 01:28:58,077
Mr Laboeuf, comment
vous vous êtes retrouvé là ?

1361
01:28:58,696 --> 01:28:59,887
J'ai entendu tirer,

1362
01:29:00,055 --> 01:29:01,629
je suis descendu à la rivière.

1363
01:29:02,267 --> 01:29:04,141
Cogburn a élaboré un plan.

1364
01:29:04,783 --> 01:29:06,575
Faites attention il y a un trou là.

1365
01:29:07,334 --> 01:29:08,532
Sa partie,

1366
01:29:09,013 --> 01:29:10,636
semble hasardeuse.

1367
01:29:13,021 --> 01:29:15,131
Il revient pour Lucky Ned.

1368
01:29:32,297 --> 01:29:33,545
Rooster !

1369
01:29:34,080 --> 01:29:35,970
Tu nous laisses le passage.

1370
01:29:37,071 --> 01:29:38,721
Seul contre quatre c'est un peu risqué.

1371
01:29:39,230 --> 01:29:40,945
Il n'a rien voulu savoir.

1372
01:29:40,946 --> 01:29:43,822
Salut Ned, combien d'hommes
là-haut avec la fille ?

1373
01:29:44,365 --> 01:29:45,729
Juste Chaney.

1374
01:29:45,730 --> 01:29:47,476
On a un accord.

1375
01:29:47,831 --> 01:29:50,835
La petite allait très bien
quand je l'ai laissée.

1376
01:29:51,737 --> 01:29:55,689
Farrel, je veux que toi et ton frère
vous restiez à l'écart.

1377
01:29:56,538 --> 01:29:58,053
Toi aussi doc.

1378
01:29:58,362 --> 01:30:00,550
Vous ne m'intéressez pas aujourd'hui.

1379
01:30:01,686 --> 01:30:03,574
C'est quoi tes intentions Rooster,

1380
01:30:03,949 --> 01:30:06,197
tu crois que tu as une chance
à un contre quatre ?

1381
01:30:06,759 --> 01:30:09,449
Je vais te tuer
dans une minute Ned

1382
01:30:10,047 --> 01:30:13,997
sinon je te ferai pendre à Fort Smith
à la convenance du juge Parker.

1383
01:30:14,788 --> 01:30:16,254
Qu'est-ce que tu choisis ?

1384
01:30:17,183 --> 01:30:19,270
C'est du suicide

1385
01:30:19,455 --> 01:30:21,137
venant d'un borgne.

1386
01:30:25,789 --> 01:30:28,451
Prends ton arme fils de pute.

1387
01:30:43,599 --> 01:30:44,922
Tirez Mr Laboeuf.

1388
01:30:44,925 --> 01:30:47,198
Trop loin et ils bougent trop vite.

1389
01:31:29,031 --> 01:31:30,275
Alors Rooster ?

1390
01:31:32,085 --> 01:31:33,681
Je suis criblé de balles.

1391
01:31:35,281 --> 01:31:37,024
On dirait qu'aucun de nous

1392
01:31:37,486 --> 01:31:39,359
ne verra le juge Parker.

1393
01:32:02,612 --> 01:32:04,472
Sacré tir,

1394
01:32:04,475 --> 01:32:06,527
à quatre cents yards au moins.

1395
01:32:09,585 --> 01:32:11,635
La carabine Sharps est vraiment...

1396
01:32:26,037 --> 01:32:27,757
Debout Tom Chaney.

1397
01:33:04,531 --> 01:33:06,999
M... Mr Laboeuf

1398
01:33:11,375 --> 01:33:12,615
Vous êtes vivant ?

1399
01:34:25,870 --> 01:34:27,231
Mr Laboeuf !

1400
01:34:32,101 --> 01:34:33,702
Mr Laboeuf.

1401
01:34:35,522 --> 01:34:36,921
Mr Laboeuf.

1402
01:34:40,669 --> 01:34:41,669
Vous êtes là ?

1403
01:34:42,704 --> 01:34:43,704
Je suis ici.

1404
01:34:43,705 --> 01:34:45,125
Tu peux grimper ?

1405
01:34:45,357 --> 01:34:46,357
Non,

1406
01:34:46,358 --> 01:34:47,844
il y a des serpents.

1407
01:34:47,845 --> 01:34:49,117
Ils sont réveillés ?

1408
01:34:49,118 --> 01:34:50,360
Oui.

1409
01:35:03,566 --> 01:35:04,619
Il m'a mordu.

1410
01:35:15,068 --> 01:35:16,615
Mr Laboeuf est vivant ?

1411
01:35:16,920 --> 01:35:20,988
Oui, même avec un coup sur le crâne
il n'a pas pu se taire plus d'une minute.

1412
01:35:21,230 --> 01:35:22,345
Où tu es mordu ?

1413
01:35:28,154 --> 01:35:29,518
Ne regarde pas Mattie.

1414
01:35:56,425 --> 01:35:57,483
Je la tiens.

1415
01:35:57,484 --> 01:35:58,963
Remonte nous.

1416
01:36:05,757 --> 01:36:08,027
On est sortis, attrape là Mr Laboeuf.

1417
01:36:09,643 --> 01:36:10,916
Un serpent l'a mordu.

1418
01:36:13,808 --> 01:36:14,751
On y va.

1419
01:36:15,403 --> 01:36:17,258
Dès que je peux je t'envoie de l'aide.

1420
01:36:17,588 --> 01:36:18,702
Ne bouge pas.

1421
01:36:19,810 --> 01:36:21,288
On ne peut pas le laisser là.

1422
01:36:22,181 --> 01:36:24,766
Faut que je te fasse soigner
sinon tu vas y passer.

1423
01:36:25,401 --> 01:36:27,282
J'ai une dette envers toi pour ce tir.

1424
01:36:27,283 --> 01:36:28,970
Ne doutez jamais des rangers du Texas.

1425
01:36:29,494 --> 01:36:30,500
Allez.

1426
01:36:32,152 --> 01:36:33,504
Le courage avant tout.

1427
01:37:36,266 --> 01:37:37,391
On doit s'arrêter.

1428
01:37:37,871 --> 01:37:39,556
Little Blackie est épuisé.

1429
01:37:40,668 --> 01:37:41,799
Il y a encore du chemin à faire.

1430
01:37:43,668 --> 01:37:44,668
Allez plus vite.

1431
01:37:45,515 --> 01:37:46,515
Non !

1432
01:37:47,440 --> 01:37:48,440
Non.

1433
01:37:49,354 --> 01:37:50,761
Voilà, c'est bien.

1434
01:37:51,832 --> 01:37:52,832
Non, arrêtez.

1435
01:38:14,227 --> 01:38:15,639
Il nous échappe.

1436
01:38:16,127 --> 01:38:17,384
Qui nous échappe gamine ?

1437
01:38:18,612 --> 01:38:19,612
Chaney.

1438
01:38:55,198 --> 01:38:56,747
Non... non !

1439
01:38:57,043 --> 01:38:58,816
Non, non, non.

1440
01:39:00,699 --> 01:39:01,799
Non.

1441
01:39:07,384 --> 01:39:08,680
Non, arrêtez.

1442
01:40:35,928 --> 01:40:37,725
J'ai vieilli.

1443
01:40:59,724 --> 01:41:02,083
Un quart de siècle c'est long.

1444
01:41:17,322 --> 01:41:19,256
Quand on est arrivés chez Baglee

1445
01:41:19,257 --> 01:41:20,892
ma main était toute noire.

1446
01:41:21,751 --> 01:41:23,933
J'étais inconsciente
quand j'ai perdu mon bras.

1447
01:41:27,318 --> 01:41:29,770
Le Marshall était resté à mon chevet

1448
01:41:29,771 --> 01:41:31,126
jusqu'à ce que je sois hors de danger

1449
01:41:31,507 --> 01:41:33,555
mais il était parti à mon réveil.

1450
01:41:34,467 --> 01:41:37,138
Un fois rentré chez moi
je lui ai écrit un lettre pour l'inviter

1451
01:41:37,139 --> 01:41:40,114
à passer me voir
quand il sera dans le comté de Yell

1452
01:41:40,552 --> 01:41:43,205
pour toucher les 50 dollars
que je lui devais encore.

1453
01:41:44,112 --> 01:41:46,059
Je n'ai reçu aucune réponse
du Marshall Cogburn

1454
01:41:46,374 --> 01:41:47,767
et il n'est jamais venu.

1455
01:41:50,096 --> 01:41:54,167
Un jour j'ai reçu un message de lui
avec une affichette.

1456
01:41:56,255 --> 01:41:58,713
Il disait qu'il voyageait
avec le Wild West Show,

1457
01:41:58,907 --> 01:42:00,349
qu'il devenait vieux et gros.

1458
01:42:01,323 --> 01:42:06,242
Si je voulais lui rendre visite
lors d'une tournée à Memphis

1459
01:42:07,740 --> 01:42:10,148
il ajoutait qu'il ne m'en voudrait pas
si je trouvais le voyage trop long.

1460
01:42:14,225 --> 01:42:16,035
Même si la lettre était courte

1461
01:42:16,792 --> 01:42:18,596
elle était bourrée
de fautes d'orthographes.

1462
01:42:20,060 --> 01:42:21,060
Madame.

1463
01:42:21,502 --> 01:42:22,947
Je suis Cole Younger

1464
01:42:23,539 --> 01:42:25,222
et voilà Mr James.

1465
01:42:26,754 --> 01:42:30,065
J'ai le regret de vous dire
que vous avez manqué Rooster.

1466
01:42:30,643 --> 01:42:33,043
Il est mort il y a trois jours.

1467
01:42:33,044 --> 01:42:35,510
À Jonesboro Arkansas,
on donnait une série de représentations,

1468
01:42:35,933 --> 01:42:38,491
c'est là qu'on l'a enterré
dans le cimetière des confédérés.

1469
01:42:40,228 --> 01:42:44,115
Ruben souffrait d'un mal
qu'il appelait sa 'chevauchée nocturne'.

1470
01:42:44,286 --> 01:42:47,540
Il ne supportait plus la chaleur.

1471
01:42:49,008 --> 01:42:51,697
On a passé du bon temps.

1472
01:42:52,924 --> 01:42:55,543
Vous le connaissiez d'où ?

1473
01:42:56,699 --> 01:42:58,704
J'ai connu le Marshall il y a longtemps,

1474
01:42:59,522 --> 01:43:02,697
nous aussi on a eu du bon temps.

1475
01:43:04,769 --> 01:43:06,093
Merci Mr Younger.

1476
01:43:08,749 --> 01:43:10,449
Ne te lève pas ordure.

1477
01:43:12,738 --> 01:43:16,639
J'ai fait ramener son corps dans notre
cimetière et je vais parfois sur sa tombe.

1478
01:43:21,555 --> 01:43:23,395
Nul doute que ça fait jaser.

1479
01:43:24,070 --> 01:43:27,141
Ils disent "Elle le connaissait à peine".

1480
01:43:27,269 --> 01:43:29,466
"Cette vieille toupie".

1481
01:43:30,461 --> 01:43:32,827
Je ne me suis jamais mariée,

1482
01:43:32,828 --> 01:43:34,752
je n'ai pas eu le temps
pour ces frivolités.

1483
01:43:38,118 --> 01:43:41,123
Je n'ai plus eu de nouvelles
de Mr Laboeuf, le ranger du Texas.

1484
01:43:41,541 --> 01:43:44,580
S'il est encore de ce monde
je serais contente de le revoir.

1485
01:43:45,289 --> 01:43:47,497
Je pense qu'il doit avoir
dans les soixante-dix ans aujourd'hui,

1486
01:43:47,500 --> 01:43:49,360
peut-être plus,
dans les quatre-vingt.

1487
01:43:50,310 --> 01:43:53,540
J'imagine que sa mèche a du perdre
un peu de sa raideur.

1488
01:43:55,515 --> 01:43:57,350
Le temps nous file entre les doigts.

