1
00:02:46,880 --> 00:02:49,633
MERCREDI 15 MARS 1972

2
00:02:53,920 --> 00:02:56,480
Bon sang, il a encore coupé ma critique.

3
00:02:56,600 --> 00:02:59,797
J'ai vu. Tu devrais aller lui parler.

4
00:03:01,720 --> 00:03:03,790
Le passage le plus provocant.

5
00:03:03,920 --> 00:03:07,037
Je disais que l'actrice
prenait son rôle à deux mains

6
00:03:07,160 --> 00:03:08,832
et l'étranglait à mort.

7
00:03:13,200 --> 00:03:15,270
Maxwell à l'appareil.

8
00:03:15,400 --> 00:03:20,315
En effet, je suis le président
du comité de logement de Bermondsey.

9
00:03:20,440 --> 00:03:22,158
Je n'ai pas besoin de venir.

10
00:03:23,560 --> 00:03:26,836
Si vous pensez
que je suis le seul à pouvoir régler ça.

11
00:03:27,400 --> 00:03:30,153
Entendu, je serai là d'ici une heure.

12
00:03:30,280 --> 00:03:35,400
Il y a des squatters qui se sont installés
dans l'immeuble que nous détruisons.

13
00:03:35,520 --> 00:03:37,556
- Je dois les expulser.
- Vraiment ?

14
00:03:37,680 --> 00:03:41,719
- Il faut une personne haut placée.
- Mais tu as une réunion.

15
00:03:41,840 --> 00:03:46,356
- Je n'en ai pas pour longtemps.
- N'y va pas. Envoie quelqu'un.

16
00:03:46,480 --> 00:03:50,189
- Pourquoi es-tu inquiète ?
- J'ai fait un cauchemar.

17
00:03:50,320 --> 00:03:54,233
On était au zoo. Il y avait un orage
et la cage des lions s'ouvrait.

18
00:03:54,360 --> 00:03:57,670
- Et alors ?
- On s'enfuyait, mais tu tombais.

19
00:03:57,800 --> 00:04:00,109
Et les lions te déchiquetaient.

20
00:04:00,240 --> 00:04:03,038
Ne t'inquiète pas, je n'irai pas près du zoo.

21
00:04:03,160 --> 00:04:07,517
Appelle Perry Devlin et dis-lui
que je serai en retard à la réunion.

22
00:04:08,800 --> 00:04:10,153
J'ai lu ton horoscope.

23
00:04:10,280 --> 00:04:14,159
Il faut éviter les engagements
de dernière minute en mars.

24
00:04:14,280 --> 00:04:15,998
Les ides de mars ?

25
00:04:16,120 --> 00:04:20,033
Il ne faut pas se fier
aux cauchemars et aux horoscopes.

26
00:04:20,160 --> 00:04:21,559
Je t'appellerai.

27
00:05:14,040 --> 00:05:16,315
- Merci d'être venu.
- Je vous en prie.

28
00:05:16,440 --> 00:05:18,510
J'aime rendre service à la police.

29
00:05:18,640 --> 00:05:22,758
Ils sont têtus.
Vous allez devoir être ferme.

30
00:05:22,880 --> 00:05:25,075
Mettons-nous à l'œuvre.

31
00:06:00,080 --> 00:06:03,072
Écoutez-moi bien. Ce lieu est privé.

32
00:06:03,200 --> 00:06:04,713
Allez, oust.

33
00:06:06,280 --> 00:06:09,272
Allez, vous m'entendez ? Dehors !

34
00:06:17,000 --> 00:06:19,798
Je veux que vous sortiez d'ici.
Levez-vous.

35
00:06:20,240 --> 00:06:23,073
Allez. Vous m'avez bien entendu.

36
00:06:23,200 --> 00:06:24,633
Sortez d'ici !

37
00:06:24,760 --> 00:06:26,796
Levez-vous. Tous.

38
00:06:32,040 --> 00:06:34,873
Allez. Soyez coopérants.

39
00:06:58,960 --> 00:06:59,870
Messieurs !

40
00:07:01,720 --> 00:07:02,994
Venez m'aider.

41
00:07:15,120 --> 00:07:16,075
Au secours !

42
00:08:03,280 --> 00:08:07,831
Pardonne-moi,
motte de terre sanglante,

43
00:08:07,960 --> 00:08:12,511
si je suis doux et tendre
avec ces bouchers.

44
00:08:28,080 --> 00:08:28,876
Vous.

45
00:08:30,000 --> 00:08:31,115
C'est vous.

46
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
- Mais vous êtes mort.
- Non.

47
00:08:36,320 --> 00:08:41,269
Encore un mauvais jugement
de votre part, mon brave.

48
00:08:41,400 --> 00:08:44,949
Je suis en vie. C'est vous qui êtes mort.

49
00:08:50,320 --> 00:08:51,594
Amis,

50
00:08:52,720 --> 00:08:54,950
Romains,

51
00:08:55,080 --> 00:08:56,433
concitoyens,

52
00:08:57,760 --> 00:09:00,194
prêtez-moi vos oreilles.

53
00:09:00,800 --> 00:09:05,271
Je viens ensevelir César,
non le glorifier.

54
00:09:06,000 --> 00:09:09,151
Ici, avec la permission
de Brutus et des autres,

55
00:09:09,280 --> 00:09:12,636
je viens parler aux funérailles de César.

56
00:09:13,280 --> 00:09:17,910
Il fut mon ami, loyal et juste envers moi.

57
00:09:18,040 --> 00:09:20,998
Mais Brutus dit qu'il fut ambitieux,

58
00:09:21,120 --> 00:09:24,999
et Brutus est un homme honorable.

59
00:09:25,120 --> 00:09:28,237
Il a conduit à Rome maints captifs,

60
00:09:28,360 --> 00:09:31,477
dont la rançon emplit les coffres de l'État.

61
00:09:31,600 --> 00:09:33,795
César, en cela, parut-il ambitieux ?

62
00:09:40,680 --> 00:09:44,309
Arrêtez. Je n'ai pas encore terminé.

63
00:09:45,280 --> 00:09:50,149
Régisseur. Vous êtes chargé
de faire régner l'ordre dans ce théâtre.

64
00:09:50,280 --> 00:09:52,874
Faites-les taire immédiatement.

65
00:09:54,480 --> 00:09:56,835
Bande de soûlards.

66
00:10:03,480 --> 00:10:07,314
C'est un honneur
de pouvoir écouter un maître.

67
00:10:07,440 --> 00:10:09,829
Le meilleur acteur du monde.

68
00:10:17,040 --> 00:10:21,113
Sagesse et bonté au vil semblent viles,

69
00:10:21,240 --> 00:10:25,199
l'ordure n'a de goût que pour elle-même.

70
00:10:25,320 --> 00:10:27,436
Tiens, ordure.

71
00:10:27,560 --> 00:10:29,676
Mets de l'argent dans ta bourse.

72
00:10:40,720 --> 00:10:42,790
En retard, comme d'habitude.

73
00:10:42,920 --> 00:10:45,593
Pourquoi George n'est-il jamais à l'heure ?

74
00:10:45,720 --> 00:10:50,589
Commençons. J'ai une interview
avec ce fabuleux jeune premier à l'Apollo.

75
00:10:50,720 --> 00:10:53,871
Et je ne la raterai pas
pour ce vieux George Maxwell.

76
00:10:54,000 --> 00:10:58,198
La cérémonie des remises approche,
et j'insiste pour qu'on commence,

77
00:10:58,320 --> 00:11:00,276
car j'ai très peu de temps.

78
00:11:00,400 --> 00:11:03,392
Dis plutôt que ta femme
vient dans une demi-heure

79
00:11:03,520 --> 00:11:05,715
et qu'elle n'aime pas attendre.

80
00:11:05,840 --> 00:11:09,071
- C'est déplacé, Merridew.
- Tu peux prendre Georgie ?

81
00:11:09,200 --> 00:11:13,193
- Elle n'aime pas les réunions.
- Garde cette sale bête.

82
00:11:13,320 --> 00:11:16,790
Je propose un vote.
Trois d'entre vous veulent commencer.

83
00:11:16,920 --> 00:11:20,549
- Qu'en dis-tu, Psaltery ?
- Je propose qu'on attende.

84
00:11:21,040 --> 00:11:23,873
- Dickman ?
- On n'a qu'à commencer.

85
00:11:24,000 --> 00:11:28,630
Ta superbe secrétaire lui enverra
le compte-rendu de nos délibérations.

86
00:11:28,760 --> 00:11:33,038
Bonne idée,
mais elle n'est pas là aujourd'hui.

87
00:11:33,160 --> 00:11:40,396
Attendons et reprenons un verre
de ce fabuleux Château Latour 52.

88
00:11:41,120 --> 00:11:43,190
Rosemary, ça va ?

89
00:11:43,320 --> 00:11:46,756
J'arrive du journal.
Il faut que tu ailles à Bermondsey.

90
00:11:46,880 --> 00:11:50,270
- La réunion va débuter.
- C'est très important.

91
00:11:50,400 --> 00:11:53,437
Mon Dieu. Quelle entrée. Quel suspense.

92
00:11:53,560 --> 00:11:56,677
- Qu'est-il arrivé ?
- George Maxwell est mort.

93
00:11:56,800 --> 00:11:59,519
Il paraît qu'il a été lacéré à mort.

94
00:11:59,640 --> 00:12:02,871
- Je n'arrive pas à y croire !
- C'est insensé !

95
00:12:03,000 --> 00:12:04,831
Comment ? C'est impossible.

96
00:12:04,960 --> 00:12:07,633
Je sais juste qu'il a été tailladé.

97
00:12:07,760 --> 00:12:11,435
Le rédacteur veut que tu écrives
un article en son hommage.

98
00:12:11,560 --> 00:12:13,232
La une, enfin !

99
00:12:14,840 --> 00:12:16,796
Au lieu du bas de page.

100
00:12:18,800 --> 00:12:22,952
- Vous voulez vraiment voir ?
- Je suis obligé, pour mon article.

101
00:12:23,080 --> 00:12:24,399
Allez-y, sergent.

102
00:12:30,000 --> 00:12:33,595
C'est la première fois que je vois ça
en 20 ans de carrière.

103
00:12:33,720 --> 00:12:36,280
Moi aussi. Et vous n'avez vu que sa tête !

104
00:12:38,040 --> 00:12:39,598
Vous avez une piste ?

105
00:12:39,720 --> 00:12:42,996
On sait qu'ils étaient au moins six,

106
00:12:43,120 --> 00:12:45,680
mais nous ignorons tout de leur identité.

107
00:13:26,480 --> 00:13:28,948
Vous avez trouvé quelque chose ?

108
00:13:29,080 --> 00:13:31,036
Non, juste cette affiche.

109
00:13:32,440 --> 00:13:35,193
Tiens, je l'ai vu jouer une fois.

110
00:13:35,320 --> 00:13:38,278
C'était un acteur très vigoureux.

111
00:13:39,400 --> 00:13:41,470
C'est une bonne description.

112
00:13:41,600 --> 00:13:44,114
- Vous ne l'aimiez pas.
- Non.

113
00:13:44,240 --> 00:13:46,595
Je n'ai jamais été tendre avec lui.

114
00:13:46,720 --> 00:13:51,669
C'est difficile d'aimer un acteur
quand on ne cesse de le critiquer.

115
00:14:01,680 --> 00:14:06,390
Edward Lionheart est vivant !
C'est vraiment incroyable.

116
00:14:06,520 --> 00:14:09,557
Oui, il est bien vivant.
Il a hâte de vous voir.

117
00:14:09,680 --> 00:14:12,877
Ce vieux théâtre.
Je croyais qu'il avait brûlé.

118
00:14:13,000 --> 00:14:16,037
Il y a eu un incendie.
M. Lionheart le retape.

119
00:14:16,160 --> 00:14:19,596
- Il prépare son retour.
- Très intéressant.

120
00:14:19,720 --> 00:14:21,676
Le bâtiment est superbe.

121
00:14:24,160 --> 00:14:27,994
Surprenant. Très surprenant.

122
00:14:30,000 --> 00:14:34,471
Regarde, Hector, le soleil se couche,

123
00:14:34,600 --> 00:14:38,878
et la nuit hideuse arrive
haletante sur ses talons.

124
00:14:39,000 --> 00:14:43,073
Dans cette disparition du soleil assombri,

125
00:14:43,200 --> 00:14:45,395
il faut, pour clore le jour,

126
00:14:45,520 --> 00:14:47,750
que la vie d'Hector finisse.

127
00:14:47,880 --> 00:14:51,634
Remarquable. Absolument remarquable.

128
00:14:51,760 --> 00:14:54,069
Le bon vieux temps.

129
00:14:54,200 --> 00:14:56,668
- Où est-il ?
- En bas.

130
00:14:58,720 --> 00:15:00,472
Comment ?

131
00:15:03,640 --> 00:15:05,995
Mais je ne le vois pas.

132
00:15:07,920 --> 00:15:09,069
Attendez !

133
00:15:59,160 --> 00:16:02,948
<i>LA CRITIQUE D'HECTOR SNIPE
TROïLUS & CRESSIDA</i>

134
00:16:12,000 --> 00:16:13,558
Lionheart.

135
00:16:14,560 --> 00:16:18,997
Mon bon monsieur,
quel plaisir de vous voir en vie.

136
00:16:19,120 --> 00:16:24,353
Oui, ce fut une résurrection remarquable,
comme vous allez l'entendre.

137
00:16:24,480 --> 00:16:28,393
Je suis flatté d'avoir été choisi
pour raconter votre histoire.

138
00:16:28,520 --> 00:16:32,513
Je vous ai toujours admiré
en tant que critique.

139
00:16:32,640 --> 00:16:36,553
Votre langage châtié,
vos analogies et vos métaphores.

140
00:16:36,680 --> 00:16:39,877
Vous vous efforciez
de faire des compliments.

141
00:16:40,000 --> 00:16:42,639
- Trop aimable...
- Mais pas toujours.

142
00:16:42,760 --> 00:16:45,479
Personne n'est parfait.
L'erreur est humaine.

143
00:16:45,600 --> 00:16:48,956
Désolé de ne pas pouvoir
partager votre avis.

144
00:16:49,080 --> 00:16:52,914
Reconnaissez que votre Achille
m'a beaucoup enthousiasmé.

145
00:16:53,040 --> 00:16:58,194
Oui, c'est vrai, je me souviens
vaguement de votre critique.

146
00:16:58,320 --> 00:17:02,233
<i>Je m'en souviens très bien.
"Il a fait de Troïlus et Cressida</i>

147
00:17:02,360 --> 00:17:05,432
un véritable chef-d'œuvre théâtral,

148
00:17:05,560 --> 00:17:08,199
et il fait un Achille magistral."

149
00:17:08,320 --> 00:17:12,996
- Quelque chose dans ce genre.
- Excellente critique, mon cher Snipe.

150
00:17:13,120 --> 00:17:16,954
- Et ensuite ?
- Je suis resté dans la même veine.

151
00:17:18,000 --> 00:17:20,673
Laissez-moi vous rafraîchir la mémoire.

152
00:17:20,800 --> 00:17:22,518
"Achille magistral..."

153
00:17:22,640 --> 00:17:25,677
"C'est évidemment
la vision de Lionheart."

154
00:17:25,800 --> 00:17:29,713
"On sait combien l'acteur
affectionne la solitude."

155
00:17:29,840 --> 00:17:35,233
"Il doit être terriblement ravi
de savoir qu'il est le seul

156
00:17:35,360 --> 00:17:39,672
à apprécier cette production lamentable."

157
00:17:41,080 --> 00:17:44,595
- J'ai écrit ça ?
- Vous vous appelez Hector Snipe ?

158
00:17:44,720 --> 00:17:49,350
Je dirais que vous étiez l'un des rares
acteurs à accepter les critiques.

159
00:17:50,080 --> 00:17:52,799
Les critiques c'est une chose,
mon cher Snipe.

160
00:17:52,920 --> 00:17:56,708
Mais la cérémonie du prix
de la critique en est une autre.

161
00:17:56,840 --> 00:17:58,637
Je n'ai rien à voir là-dedans.

162
00:17:58,760 --> 00:18:03,470
Devlin était le président,
et vous savez combien il est convaincant.

163
00:18:03,600 --> 00:18:08,549
Devlin ? Vous pensez
que vous valez mieux que lui ?

164
00:18:08,680 --> 00:18:10,671
C'est ce que Maxwell pensait.

165
00:18:13,320 --> 00:18:17,279
Ne vous affolez pas.
Nous sommes entre amis.

166
00:18:17,400 --> 00:18:22,076
Merci, mon brave.
Je commençais à m'inquiéter.

167
00:18:22,200 --> 00:18:24,668
<i>On répétait Troïlus et Cressida.</i>

168
00:18:24,800 --> 00:18:28,236
La scène où Hector,
qui pense être entouré d'amis,

169
00:18:28,360 --> 00:18:30,999
est brutalement assassiné,

170
00:18:31,120 --> 00:18:35,875
et traîné hors du champ de bataille
attaché à la queue d'un cheval.

171
00:18:36,000 --> 00:18:40,551
Je suis venu pour une interview,
pas une conférence sur Shakespeare.

172
00:18:40,680 --> 00:18:45,151
Racontez-moi donc
votre incroyable résurrection.

173
00:18:45,280 --> 00:18:49,512
C'est une histoire tragique,
difficile à raconter,

174
00:18:49,640 --> 00:18:52,791
mais je suis sûr
que vous serez à la hauteur.

175
00:19:02,080 --> 00:19:04,230
Écartez-vous ! Laissez-moi !

176
00:19:10,160 --> 00:19:14,472
La nuit étend sur la terre
son aile de dragon.

177
00:19:14,600 --> 00:19:18,388
Mon épée, n'ayant soupé qu'à demi,
voulait se rassasier,

178
00:19:18,520 --> 00:19:22,069
mais charmée de ce friand morceau,

179
00:19:22,480 --> 00:19:24,630
la voici qui va au lit.

180
00:19:30,600 --> 00:19:33,751
Aujourd'hui nous faisons face à la mort.

181
00:19:34,960 --> 00:19:38,236
Nous nous séparons
de ce qui est périssable.

182
00:19:40,560 --> 00:19:43,870
Nous rendons à la terre
ce qui est poussière.

183
00:19:44,000 --> 00:19:47,037
Nous affirmons notre foi
en la vie éternelle

184
00:19:47,160 --> 00:19:49,515
par notre Seigneur Jésus-Christ.

185
00:19:49,640 --> 00:19:54,589
L'homme, né de la femme,
a une vie courte et sans cesse agitée.

186
00:19:54,720 --> 00:19:57,439
Pareil à la fleur, il éclot puis se fane.

187
00:19:57,560 --> 00:20:01,473
Il fuit comme l'ombre,
sans jamais s'arrêter.

188
00:20:02,760 --> 00:20:06,673
Dieu tout-puissant
et miséricordieux, nous te prions

189
00:20:06,800 --> 00:20:09,997
de soutenir dans leur peine
ceux qui portent le deuil,

190
00:20:10,120 --> 00:20:15,069
afin qu'ils se sachent
enveloppés de ton amour,

191
00:20:15,200 --> 00:20:17,794
par notre Seigneur Jésus-Christ.

192
00:20:17,920 --> 00:20:20,388
- Amen.
- Qui est cette fille ?

193
00:20:21,560 --> 00:20:25,075
- Je suis sûr de l'avoir déjà vue.
- Tais-toi, Perry.

194
00:20:25,200 --> 00:20:27,236
<i>...soit avec nous tous.</i>

195
00:20:27,360 --> 00:20:28,236
Amen.

196
00:20:36,360 --> 00:20:41,388
L'impérial César,
humble argile à cette heure,

197
00:20:41,520 --> 00:20:45,672
peut boucher une fente
au mur d'une demeure.

198
00:20:47,240 --> 00:20:52,633
Songer que cette argile,
effroi de l'univers,

199
00:20:52,760 --> 00:20:58,835
ne tient plus en respect
que le vent des hivers.

200
00:21:01,280 --> 00:21:05,193
Allons ! Attachez ce corps
à la queue de mon cheval.

201
00:21:05,320 --> 00:21:09,871
Que je traîne ce Troyen
le long du champ de bataille.

202
00:21:13,560 --> 00:21:15,198
On se retrouve au club ?

203
00:21:44,160 --> 00:21:45,195
Ce n'est pas vrai !

204
00:22:07,360 --> 00:22:09,954
- Vous le connaissez ?
- Oui.

205
00:22:10,080 --> 00:22:11,593
Hector Snipe.

206
00:22:12,360 --> 00:22:14,316
- Un critique ?
- Oui.

207
00:22:15,960 --> 00:22:18,679
Mais il était censé faire partie du cortège.

208
00:22:18,800 --> 00:22:24,079
George Maxwell, Hector Snipe -
deux morts, deux critiques. Pourquoi ?

209
00:22:24,200 --> 00:22:27,033
Qui pourrait en vouloir à votre cercle ?

210
00:22:27,160 --> 00:22:29,799
Les critiques ont beaucoup d'ennemis.

211
00:22:29,920 --> 00:22:32,070
Ce sont les risques du métier.

212
00:22:32,200 --> 00:22:36,716
Mais on ne peut pas se faire tuer
à cause d'une mauvaise critique !

213
00:22:36,840 --> 00:22:42,472
Pourquoi pas ? Il y a beaucoup de gens
dont vous brisez la carrière.

214
00:22:42,920 --> 00:22:45,195
C'est un motif valable.

215
00:22:45,320 --> 00:22:49,154
Pensez-vous qu'un fou
essaierait de tous nous tuer ?

216
00:22:49,280 --> 00:22:53,592
C'est une possibilité.
Il ne faut pas l'écarter.

217
00:22:53,720 --> 00:22:58,111
Si vous avez une piste,
faites-m'en part sans tarder.

218
00:23:01,760 --> 00:23:04,558
Je veux rentrer chez moi.
Je ne me sens pas bien.

219
00:23:06,000 --> 00:23:09,151
Mon Dieu. Georgina va avoir un malaise.

220
00:23:41,240 --> 00:23:43,231
- Je sais qui c'est.
- Pardon ?

221
00:23:43,360 --> 00:23:46,193
Cette fille. C'est Edwina Lionheart.

222
00:23:47,160 --> 00:23:50,391
Bonjour, Edwina.
Je pensais bien vous avoir reconnue.

223
00:23:50,520 --> 00:23:53,796
L'excellent Peregrine Devlin.

224
00:23:53,920 --> 00:23:56,150
Le roi de l'aphorisme abrupt.

225
00:23:56,280 --> 00:23:59,113
Le maître de l'expression massacrante.

226
00:23:59,240 --> 00:24:01,196
L'assassin de mon père.

227
00:24:02,000 --> 00:24:06,039
- C'est un peu exagéré, non ?
- Excusez-moi. J'avais oublié.

228
00:24:06,160 --> 00:24:09,869
C'est votre profond respect
qui l'a poussé à se suicider.

229
00:24:10,000 --> 00:24:13,117
- Vous faites erreur.
- C'était un grand acteur

230
00:24:13,240 --> 00:24:16,038
et vous n'avez jamais
cessé de le critiquer.

231
00:24:16,160 --> 00:24:18,355
Jamais. Pas l'once d'un compliment.

232
00:24:18,480 --> 00:24:22,951
Votre père s'est entêté toute sa carrière
à faire du Shakespeare.

233
00:24:23,080 --> 00:24:26,516
Un grand acteur doit servir
le présent comme le passé.

234
00:24:26,640 --> 00:24:29,632
J'ai essayé de le pousser
à jouer du moderne.

235
00:24:29,760 --> 00:24:33,639
Que voulez-vous ?
L'attaquer dans une critique posthume ?

236
00:24:33,760 --> 00:24:37,833
Non. Le corps de votre père
n'a jamais été retrouvé.

237
00:24:37,960 --> 00:24:40,997
Mon père est bel et bien mort.

238
00:24:41,120 --> 00:24:44,669
Vous n'avez pas à craindre
qu'il revienne vous hanter.

239
00:24:48,240 --> 00:24:50,196
Ne crains plus la chaleur du soleil...

240
00:24:50,320 --> 00:24:52,595
Que nul exorciste ne te tourmente...

241
00:24:52,720 --> 00:24:56,679
- Ni les rages du vent furieux...
- Que nulle magie ne t'ensorcelle...

242
00:24:56,800 --> 00:24:59,155
Tu as fini ta tâche en ce monde...

243
00:24:59,280 --> 00:25:01,510
Que les spectres te respectent...

244
00:25:01,640 --> 00:25:03,631
Tu es rentré chez toi avec tes gages...

245
00:25:03,760 --> 00:25:06,069
Que rien de funeste ne t'approche...

246
00:25:06,200 --> 00:25:08,236
Garçons et filles doivent tous...

247
00:25:08,360 --> 00:25:10,316
Aie une fin tranquille...

248
00:25:10,440 --> 00:25:12,635
Devenir poussière,
comme les ramoneurs...

249
00:25:12,760 --> 00:25:16,196
Et que ta tombe soit vénérée !

250
00:25:16,320 --> 00:25:17,673
Bravo !

251
00:25:17,800 --> 00:25:20,997
Merci. Excellente répétition générale.

252
00:25:21,120 --> 00:25:25,432
<i>Mais ce soir nous jouerons Cymbeline</i>

253
00:25:25,560 --> 00:25:28,120
comme jamais ça n'a été joué auparavant.

254
00:25:51,400 --> 00:25:54,517
Je ne comprends pas
ces auteurs modernes.

255
00:25:54,640 --> 00:25:57,279
Ce que nous avons vu
n'avait ni queue ni tête.

256
00:25:57,400 --> 00:25:59,960
Je ne suis pas d'accord avec toi.

257
00:26:05,920 --> 00:26:09,356
C'était n'importe quoi,
et tu le sais très bien.

258
00:26:09,480 --> 00:26:12,790
Oui, c'est vrai, tu as raison.

259
00:26:15,640 --> 00:26:17,073
Qu'est-ce donc ?

260
00:26:17,200 --> 00:26:21,990
D'après Agnès, ça a été livré ce soir.
Et elle ne savait pas quoi en faire.

261
00:26:23,000 --> 00:26:27,357
Il faut l'enlever, Horace.
Je ne veux pas de ça dans ma chambre.

262
00:26:32,240 --> 00:26:34,196
Allez, fais quelque chose.

263
00:26:36,800 --> 00:26:38,756
Pourquoi tu ne l'ouvres pas ?

264
00:26:41,080 --> 00:26:45,870
- Il me faut une clé ou des outils.
- Tu feras ça demain matin.

265
00:26:47,480 --> 00:26:48,674
Oui, ma chérie.

266
00:27:03,760 --> 00:27:05,591
Tu ronfles.

267
00:27:05,720 --> 00:27:08,712
- J'en ai assez.

268
00:27:53,040 --> 00:27:54,439
Piqûre hypodermique.

269
00:28:29,200 --> 00:28:30,189
Protection.

270
00:28:47,800 --> 00:28:48,835
Rouge à lèvres.

271
00:29:06,160 --> 00:29:06,797
Scalpel.

272
00:29:18,040 --> 00:29:19,314
Cuvette.

273
00:29:35,080 --> 00:29:35,592
Scie.

274
00:29:57,240 --> 00:30:01,153
Horace ! J'en ai vraiment assez !

275
00:30:01,280 --> 00:30:03,157
Tu recommences à ronfler.

276
00:30:03,280 --> 00:30:05,236
Piqûre hypodermique.

277
00:30:26,000 --> 00:30:27,115
Bonjour, Madame.

278
00:30:35,280 --> 00:30:37,236
Bonjour, M. Sprout.

279
00:30:38,080 --> 00:30:40,036
Voilà votre petit-déjeuner.

280
00:30:45,000 --> 00:30:45,557
Horace !

281
00:30:54,520 --> 00:30:56,078
M. Sprout...

282
00:31:35,960 --> 00:31:37,188
Allez, ça suffit.

283
00:31:38,320 --> 00:31:39,912
Emmenez-moi ça.

284
00:31:45,160 --> 00:31:46,479
Allez-y.

285
00:31:49,720 --> 00:31:52,280
Vous avez la liste de vos collègues ?

286
00:31:54,280 --> 00:31:56,236
Ceux qui sont encore en vie.

287
00:31:57,600 --> 00:32:01,070
Vous n'auriez pas une allumette ?

288
00:32:01,800 --> 00:32:03,119
Merci beaucoup.

289
00:32:03,480 --> 00:32:06,836
Sergent, appelez tous ces gens,

290
00:32:06,960 --> 00:32:10,077
et dites-leur qu'un policier
viendra les chercher

291
00:32:10,200 --> 00:32:12,191
pour les amener ici.

292
00:32:12,320 --> 00:32:17,075
Et qu'ils ne doivent
en aucun cas sortir seuls. Compris ?

293
00:32:21,640 --> 00:32:25,792
Je crois qu'il n'y a plus
l'ombre d'un doute.

294
00:32:25,920 --> 00:32:27,876
Il veut tous vous tuer.

295
00:33:00,880 --> 00:33:01,995
M. Dickman ?

296
00:33:03,520 --> 00:33:05,397
Oui. Trevor Dickman.

297
00:33:05,520 --> 00:33:07,875
Votre secrétaire m'a dit où vous étiez.

298
00:33:08,000 --> 00:33:11,834
Vraiment ? C'est très aimable à elle.

299
00:33:12,680 --> 00:33:14,830
- Vous savez la nouvelle ?
- Non.

300
00:33:27,440 --> 00:33:30,273
La tête coupée ? C'est incroyable.

301
00:33:30,400 --> 00:33:33,437
C'est trop horrible. Pauvre M. Sprout.

302
00:33:33,560 --> 00:33:36,950
Comment l'avez-vous su ?
Ce n'est pas dans les journaux.

303
00:33:37,080 --> 00:33:38,832
Sprouty décapité.

304
00:33:38,960 --> 00:33:43,511
Je devais l'emmener à notre répétition,
mais quand je suis passée chez lui...

305
00:33:43,640 --> 00:33:45,790
Là, là, mon enfant.

306
00:33:47,760 --> 00:33:50,877
- Vous voulez un brandy ?
- Non, merci.

307
00:33:51,600 --> 00:33:55,559
Vous voyez, M. Sprout
s'entendait bien avec notre troupe.

308
00:33:55,680 --> 00:33:58,114
Il s'intéressait beaucoup à moi.

309
00:33:58,240 --> 00:34:00,629
Ça ne m'étonne pas, ma chère.

310
00:34:00,760 --> 00:34:03,354
Il avait l'œil pour dénicher des talents.

311
00:34:05,640 --> 00:34:09,918
- Vous êtes actrice ?
- Oui, je joue en amateur.

312
00:34:10,040 --> 00:34:13,271
M. Sprout avait accepté
de venir nous voir répéter

313
00:34:13,400 --> 00:34:16,597
pour nous donner un avis professionnel.

314
00:34:16,720 --> 00:34:22,113
Et la pauvre Mme Sprout
a eu la gentillesse, malgré son état,

315
00:34:22,240 --> 00:34:25,915
de me suggérer de venir vous voir,
vous, son meilleur ami,

316
00:34:26,040 --> 00:34:28,190
afin que vous le remplaciez.

317
00:34:29,880 --> 00:34:35,273
- Vous voulez que je vienne maintenant ?
- Vous pourriez ?

318
00:34:36,400 --> 00:34:39,597
Je ferais n'importe quoi pour Sprout.

319
00:34:39,720 --> 00:34:44,510
Et après la répétition,
nous pourrions dîner ensemble.

320
00:34:45,680 --> 00:34:48,114
Et vous me direz
ce que vous pensez de moi.

321
00:34:48,240 --> 00:34:50,595
De votre interprétation ?

322
00:34:51,800 --> 00:34:54,314
Oui. On y va ?

323
00:35:19,560 --> 00:35:23,519
Dorénavant,
et jusqu'à ce qu'on arrête ce fou,

324
00:35:23,640 --> 00:35:26,438
vous serez protégés nuit et jour
par un policier.

325
00:35:26,560 --> 00:35:28,994
Voilà une bonne nouvelle.
Tu entends ?

326
00:35:29,120 --> 00:35:33,511
Le gentil monsieur va veiller
à ce que nous soyons tous en sécurité.

327
00:35:33,640 --> 00:35:37,792
Arrête ton cinéma.
Je vais me resservir un verre.

328
00:35:37,920 --> 00:35:42,277
Et nos familles ?
Et ma foutue femme ?

329
00:35:42,400 --> 00:35:46,234
- C'est nous qui sommes en danger.
- Vous avez raison.

330
00:35:46,360 --> 00:35:48,999
- Qu'y a-t-il, sergent ?
- M. Dickman.

331
00:35:51,680 --> 00:35:53,636
Il était parti déjeuner,

332
00:35:53,760 --> 00:35:57,594
j'ai envoyé une voiture, mais on l'a raté.

333
00:35:57,720 --> 00:35:59,597
- Vous l'avez raté ?
- De peu.

334
00:36:00,720 --> 00:36:01,709
Venez avec moi.

335
00:36:07,880 --> 00:36:09,871
On va tous se servir un verre.

336
00:36:14,760 --> 00:36:19,311
J'espère que ça vous plaira.
C'est notre plus grande production.

337
00:36:19,440 --> 00:36:20,714
Vraiment ?

338
00:36:22,440 --> 00:36:25,352
- Amenez le prisonnier à la barre.
- Bien dit !

339
00:36:25,480 --> 00:36:28,916
C'est du théâtre vivant
et le public participe.

340
00:36:29,040 --> 00:36:32,555
Voilà qui est intéressant.
Et très original.

341
00:36:32,680 --> 00:36:37,276
Vous m'appelez mécréant
et chien d'étrangleur,

342
00:36:37,720 --> 00:36:41,030
et crachez sur ma casaque de Juif.

343
00:36:41,160 --> 00:36:44,835
Or il paraît que vous avez besoin de moi.

344
00:36:44,960 --> 00:36:48,032
Dois-je me courber bas
et sur un ton servile,

345
00:36:48,160 --> 00:36:53,280
d'un souffle contenu
dans un humble murmure, dire ceci:

346
00:36:53,400 --> 00:36:57,757
'Vous crachiez sur moi
mercredi dernier, beau sire,

347
00:36:57,880 --> 00:36:59,677
me repoussiez du pied tel jour -

348
00:36:59,800 --> 00:37:01,916
une autre fois m'appeliez chien... '

349
00:37:02,040 --> 00:37:06,238
<i>- C'est Le Marchand de Venise.
- Et vous jouez Antonio.</i>

350
00:37:06,360 --> 00:37:09,557
Je ne suis pas acteur.
Je suis critique.

351
00:37:09,680 --> 00:37:13,116
Nous avons fait plusieurs modifications

352
00:37:13,240 --> 00:37:15,310
et une coupe de taille.

353
00:37:17,400 --> 00:37:20,437
Tu m'as traité de chien
sans en avoir motif,

354
00:37:20,560 --> 00:37:23,552
mais puisque je suis un chien,

355
00:37:23,680 --> 00:37:26,035
méfie-toi de mes crocs.

356
00:37:29,280 --> 00:37:33,034
J'ai informé Votre Grâce
de mes intentions,

357
00:37:33,160 --> 00:37:35,628
et par notre saint Sabbat j'ai juré

358
00:37:35,760 --> 00:37:38,877
d'avoir mon dû et le dédit de mon billet.

359
00:37:43,320 --> 00:37:44,355
C'est à moi ?

360
00:37:45,480 --> 00:37:47,436
C'est à vous de parler.

361
00:37:48,400 --> 00:37:49,958
N'offrez plus rien ?

362
00:37:50,760 --> 00:37:52,910
N'employez plus d'autres moyens,

363
00:37:53,040 --> 00:37:56,874
mais qu'en toute simplicité,
cet homme obtienne sa requête.

364
00:37:57,000 --> 00:38:00,231
Non, ça manque de conviction.

365
00:38:00,360 --> 00:38:04,114
Que cet homme obtienne sa requête !

366
00:38:04,240 --> 00:38:07,232
Je vous prie,
permettez que je voie le billet.

367
00:38:07,360 --> 00:38:11,194
Le voici, très révérend docteur, le voici.

368
00:38:14,360 --> 00:38:16,476
Le terme est échu.

369
00:38:16,600 --> 00:38:21,230
Shylock par ceci peut, en droit,
exiger une livre de chair

370
00:38:21,360 --> 00:38:25,512
qu'il coupera
au plus près du cœur de ce marchand.

371
00:38:26,920 --> 00:38:27,716
Sois clément.

372
00:38:27,840 --> 00:38:31,071
Il n'est pas au pouvoir de l'homme
de m'ébranler.

373
00:38:31,200 --> 00:38:34,351
Je m'en tiens au billet.

374
00:38:37,120 --> 00:38:38,235
À moi de parler.

375
00:38:40,280 --> 00:38:44,193
Je supplie instamment la Cour
de donner son verdict.

376
00:38:44,640 --> 00:38:47,996
Bien voici:

377
00:38:49,320 --> 00:38:51,914
préparez votre sein pour son couteau.

378
00:38:53,480 --> 00:38:58,600
C'est très vrai, ô sage et honnête juge.

379
00:38:58,920 --> 00:39:02,196
Mettez donc à nu votre sein.

380
00:39:06,040 --> 00:39:07,075
Dites donc...

381
00:39:08,560 --> 00:39:13,111
Mettez à nu votre sein.

382
00:39:13,840 --> 00:39:18,118
C'est du théâtre vivant,
mais vous n'exagérez pas un peu ?

383
00:39:28,680 --> 00:39:31,638
Allons, marchand,
avez-vous quelque chose à dire ?

384
00:39:36,360 --> 00:39:41,070
N'ayez que le regret de perdre votre ami,
il n'aura pas regret de payer votre dette.

385
00:39:41,200 --> 00:39:43,839
Car pour peu qu'il incise assez profond,

386
00:39:43,960 --> 00:39:47,316
je paierai instantanément
de tout mon cœur.

387
00:39:47,760 --> 00:39:50,558
Nous en arrivons au moment où Portia,

388
00:39:50,680 --> 00:39:56,391
par un tour de force juridique malicieux
arrive à vous sauver la vie.

389
00:39:56,520 --> 00:39:59,671
Mais nous avons modifié le texte.

390
00:40:01,360 --> 00:40:02,588
Non !

391
00:40:06,080 --> 00:40:07,308
Lionheart...

392
00:40:07,880 --> 00:40:10,713
Pensez-vous encore
que mon Shylock est mauvais ?

393
00:40:10,840 --> 00:40:13,513
C'est le mot
que vous avez utilisé - mauvais.

394
00:40:13,640 --> 00:40:16,950
Non. J'ai toujours dit
que vous étiez le meilleur.

395
00:40:17,080 --> 00:40:20,789
Mais je n'ai pas eu de prix.
Pourquoi avez-vous voté contre moi ?

396
00:40:20,920 --> 00:40:23,070
Ce n'était pas moi. C'était Devlin.

397
00:40:23,200 --> 00:40:25,555
Laissez-moi partir, par pitié.

398
00:40:25,680 --> 00:40:28,194
Devlin ? Espèce de lâche.

399
00:40:28,320 --> 00:40:32,438
Vous ne méritez même pas
toute cette mise en scène.

400
00:41:06,840 --> 00:41:10,469
- Nous avions dit une livre ?
- Une livre, ni plus, ni moins.

401
00:41:10,600 --> 00:41:12,556
Il y a deux onces de trop.

402
00:41:18,480 --> 00:41:20,436
Voilà, une livre pile.

403
00:41:21,360 --> 00:41:23,316
Es-tu satisfait ?

404
00:41:24,480 --> 00:41:26,630
Je le suis.

405
00:41:54,680 --> 00:41:56,910
Les voilà qui partent.

406
00:41:57,160 --> 00:41:59,310
M. Larding et Mlle Moon.

407
00:42:04,680 --> 00:42:06,989
Ils sont maintenant en sécurité.

408
00:42:07,640 --> 00:42:08,675
Oui.

409
00:42:08,800 --> 00:42:12,588
Vous vouliez me parler en privé ?

410
00:42:12,720 --> 00:42:16,076
J'ai une idée sur le meurtrier présumé.

411
00:42:16,200 --> 00:42:19,909
Voilà qui est intéressant.

412
00:42:20,040 --> 00:42:22,918
Vous connaissez
bien l'œuvre de Shakespeare ?

413
00:42:23,040 --> 00:42:27,272
J'ai vu quelques pièces,
mais je ne suis pas spécialiste.

414
00:42:27,400 --> 00:42:29,755
Je vais vous montrer quelque chose.

415
00:42:34,360 --> 00:42:37,511
Encore cet Edward Lionheart ?

416
00:42:37,640 --> 00:42:41,553
Jules César a été poignardé à mort
aux ides de mars -

417
00:42:41,680 --> 00:42:43,830
le 15 mars.

418
00:42:45,360 --> 00:42:47,316
C'est très intéressant.

419
00:42:47,760 --> 00:42:51,719
- Quand Maxwell a-t-il été assassiné ?
- Le 15 mars.

420
00:42:51,840 --> 00:42:54,673
- Il est mort de quoi ?
- 28 lacérations de...

421
00:42:54,800 --> 00:42:55,994
Merci, ça ira.

422
00:42:56,920 --> 00:42:59,639
- Plusieurs coups de poignard.
- Bon.

423
00:42:59,760 --> 00:43:03,309
<i>Dans Troïlus et Cressida,
Hector est tué par une lance</i>

424
00:43:03,440 --> 00:43:08,468
et son corps est traîné,
attaché à la queue d'un cheval.

425
00:43:08,600 --> 00:43:10,795
<i>Dans Cymbeline, Imogène se réveille</i>

426
00:43:10,920 --> 00:43:14,117
en trouvant à ses côtés
le corps décapité de Cloten.

427
00:43:15,920 --> 00:43:21,119
C'est clairement de la provocation,
mais quel pourrait en être le mobile ?

428
00:43:22,920 --> 00:43:25,673
Je suis sûr d'avoir la réponse.

429
00:43:25,800 --> 00:43:28,553
Le prix de la critique, il y a deux ans.

430
00:43:29,720 --> 00:43:34,794
Lionheart était convaincu
qu'il aurait le prix du meilleur acteur.

431
00:43:34,920 --> 00:43:38,629
Il s'était même déjà levé
pour attendre sa récompense.

432
00:43:38,760 --> 00:43:43,436
Mais nous avions unanimement décidé
de le donner à un débutant formidable.

433
00:43:45,240 --> 00:43:50,394
Après la cérémonie,
nous sommes venus prendre un verre ici.

434
00:43:55,000 --> 00:43:58,231
Au fait, j'ai ramené les récompenses.

435
00:43:58,360 --> 00:44:02,035
Merci. Quand as-tu prévu
de les faire graver ?

436
00:44:02,160 --> 00:44:05,038
Elles seront prêtes
d'ici la semaine prochaine.

437
00:44:05,160 --> 00:44:06,036
Très bien.

438
00:44:06,640 --> 00:44:09,791
Je pense qu'on peut porter un toast.

439
00:44:09,920 --> 00:44:13,151
Je trouve que tout s'est bien passé, non ?

440
00:44:13,280 --> 00:44:16,670
- Le cocktail était très réussi...
- Oui, très.

441
00:44:19,960 --> 00:44:22,872
Lionheart, qu'est-ce qui vous amène ici ?

442
00:44:34,080 --> 00:44:34,796
Ceci !

443
00:44:36,360 --> 00:44:38,749
J'ai mérité cette récompense.

444
00:44:38,880 --> 00:44:42,350
Le monde entier
sait qu'elle me revient de droit.

445
00:44:42,960 --> 00:44:45,872
Mais vous avez choisi
de ne pas me la décerner.

446
00:44:46,000 --> 00:44:50,596
Vous avez préféré m'humilier devant
la presse, le public et la profession.

447
00:44:51,120 --> 00:44:55,796
Vous n'avez jamais voulu reconnaître
que j'avais du talent.

448
00:44:55,920 --> 00:44:57,478
Vous vous trompez.

449
00:44:57,600 --> 00:45:01,718
Pendant 30 ans,
le public n'a cessé de m'acclamer,

450
00:45:01,840 --> 00:45:05,389
et cette année, il a déclaré
que ma saison était le joyau

451
00:45:05,520 --> 00:45:07,715
de la couronne de Shakespeare.

452
00:45:08,080 --> 00:45:11,311
- C'est de la folie.
- Il doit être ivre.

453
00:45:11,440 --> 00:45:12,555
Mais vous,

454
00:45:13,520 --> 00:45:16,637
avec la méchanceté effrénée
qui vous est propre,

455
00:45:16,760 --> 00:45:21,550
vous avez préféré décerner
cette récompense à un jeune écervelé

456
00:45:21,680 --> 00:45:26,959
dont l'incapacité à jouer
fait tout simplement peur à voir.

457
00:45:27,080 --> 00:45:28,229
Non.

458
00:45:28,600 --> 00:45:30,352
Elle est à moi !

459
00:45:33,960 --> 00:45:37,839
Père, venez, je vous en prie.

460
00:45:39,440 --> 00:45:41,396
Il ne faut pas faire ça.

461
00:45:43,640 --> 00:45:46,598
Ils ne pourront
que vous blesser davantage.

462
00:45:54,480 --> 00:45:55,754
Edwina...

463
00:45:56,880 --> 00:45:58,836
Mon Dieu !

464
00:46:00,520 --> 00:46:02,033
Qu'ai-je fait ?

465
00:46:12,040 --> 00:46:12,916
Père.

466
00:46:22,240 --> 00:46:25,277
C'est une vraie réunion de famille !

467
00:46:25,400 --> 00:46:27,152
Regardez-le. Vraiment !

468
00:46:27,280 --> 00:46:31,910
Être ou ne pas être:

469
00:46:32,040 --> 00:46:34,076
telle est la question.

470
00:46:35,040 --> 00:46:37,998
Est-il plus noble
en notre for de supporter

471
00:46:38,120 --> 00:46:42,557
les traits dont nous meurtrit
l'outrageuse fortune,

472
00:46:43,720 --> 00:46:47,599
ou bien de s'insurger
contre une mer d'ennuis,

473
00:46:47,720 --> 00:46:50,314
de lutter et d'en triompher ?

474
00:46:51,480 --> 00:46:55,109
Mourir, dormir, pas davantage.

475
00:46:55,240 --> 00:46:58,471
Et par un sommeil
mettre fin aux maux du cœur

476
00:46:58,600 --> 00:47:03,355
aux mille atteintes naturelles,
le lot de toute chair.

477
00:47:04,000 --> 00:47:07,834
C'est là un dénouement
à souhaiter de tout son cœur.

478
00:47:09,840 --> 00:47:11,319
Mourir,

479
00:47:12,320 --> 00:47:13,912
dormir,

480
00:47:14,920 --> 00:47:16,876
dormir,

481
00:47:17,800 --> 00:47:19,756
rêver peut-être:

482
00:47:21,840 --> 00:47:24,354
oui, c'est là qu'est le hic.

483
00:47:24,480 --> 00:47:28,109
En ce dernier sommeil
quels rêves l'on peut faire,

484
00:47:28,240 --> 00:47:32,677
lorsqu'on s'est échappé
de l'humaine bagarre,

485
00:47:32,800 --> 00:47:34,950
voilà qui doit nous faire hésiter.

486
00:47:40,280 --> 00:47:41,633
Bouchers !

487
00:47:55,240 --> 00:48:00,598
C'est le doute
qui fait que l'infortune...

488
00:48:01,720 --> 00:48:03,676
a si longue vie.

489
00:48:16,240 --> 00:48:20,028
C'est de notre faute.
Nous l'avons humilié.

490
00:48:20,160 --> 00:48:24,676
C'est très touchant - merci -
mais j'ai une question:

491
00:48:24,800 --> 00:48:27,598
comment un mort
commet-il trois meurtres ?

492
00:48:27,720 --> 00:48:29,870
C'est qu'il n'est pas mort.

493
00:48:30,000 --> 00:48:34,232
Très bien. Admettons...
Quelle est la pièce suivante sur la liste ?

494
00:48:34,360 --> 00:48:36,715
<i>Le marchand de Venise.</i>

495
00:48:36,840 --> 00:48:40,389
- Quel genre de meurtre y a-t-il ?
- Il n'y a pas de meurtre.

496
00:48:40,520 --> 00:48:44,399
Excusez-moi, inspecteur.
Ceci vient d'arriver pour M. Devlin.

497
00:48:47,360 --> 00:48:51,876
"Désolé d'avoir raté la réunion,
mais mon cœur est avec vous. Dickman."

498
00:48:52,320 --> 00:48:53,275
Ouvrez.

499
00:49:03,600 --> 00:49:04,350
Atroce !

500
00:49:04,480 --> 00:49:07,199
Vous aviez dit
qu'il n'y avait pas de meurtre.

501
00:49:07,320 --> 00:49:10,869
C'est la livre de chair
qu'Antonio devait à Shylock.

502
00:49:12,640 --> 00:49:14,835
C'est Lionheart, j'en suis sûr.

503
00:49:14,960 --> 00:49:18,430
Lui seul aurait l'audace
de réécrire Shakespeare.

504
00:49:25,800 --> 00:49:28,758
Formidable. Merci infiniment.

505
00:49:29,600 --> 00:49:32,717
Dites, combien de temps
va durer la dégustation ?

506
00:49:32,840 --> 00:49:35,308
Disons environ une heure.

507
00:49:35,440 --> 00:49:39,718
- Je vous attendrai ici.
- Je vous remercie infiniment.

508
00:49:44,240 --> 00:49:46,435
- Vous avez une invitation ?
- Oui.

509
00:49:46,560 --> 00:49:50,599
M. Larding. Enchanté.
Par ici, je vous en prie.

510
00:49:50,720 --> 00:49:54,998
- Merci.
- Je vous propose une dégustation.

511
00:50:05,480 --> 00:50:10,793
L'hiver de nos malheurs
s'est enfin transformé

512
00:50:10,920 --> 00:50:16,313
en radieux été sous ce soleil d'York.

513
00:50:16,440 --> 00:50:21,833
Les nuages qui menaçaient notre maison

514
00:50:21,960 --> 00:50:26,192
aux abîmes de l'océan sont enfouis.

515
00:50:27,280 --> 00:50:33,355
Nos fronts sont couronnés
de palmes de victoire,

516
00:50:33,480 --> 00:50:38,759
nous avons suspendu
nos armes en trophées.

517
00:50:39,880 --> 00:50:48,117
Plus de rudes alarmes,
mais des cris joyeux.

518
00:50:50,080 --> 00:50:55,677
Il gambade léger
en la chambre des dames

519
00:50:55,800 --> 00:51:00,351
aux agréables sons
d'un luth voluptueux.

520
00:51:10,360 --> 00:51:12,237
Alors, Larding.

521
00:51:18,360 --> 00:51:22,319
Mesdames et messieurs,
si vous voulez bien me suivre.

522
00:51:22,440 --> 00:51:24,670
Nous allons aller à la cave.

523
00:51:26,960 --> 00:51:28,916
Comment allez-vous ? Bonjour.

524
00:51:33,360 --> 00:51:39,196
<i>Mon interprétation de Richard III
était tellement ennuyeuse</i>

525
00:51:39,320 --> 00:51:42,118
que le critique a été plongé

526
00:51:42,240 --> 00:51:46,950
"dans un profond sommeil
dont il est sorti soulagé en s'apercevant

527
00:51:47,080 --> 00:51:52,598
qu'il avait réussi à échapper au spectacle
de ce comédien ringard qui excelle

528
00:51:52,720 --> 00:51:55,280
en rodomontades et en minauderies."

529
00:51:57,520 --> 00:51:59,954
Nous verrons bien si nous arriverons

530
00:52:00,080 --> 00:52:04,437
à lui procurer un spectacle
plus divertissant aujourd'hui.

531
00:52:05,800 --> 00:52:09,315
Mais plongez,
mes pensées, en mon cœur:

532
00:52:09,440 --> 00:52:12,193
voilà Clarence.

533
00:53:04,320 --> 00:53:08,950
Aussi retors, trompeur
et traître que je sois,

534
00:53:09,080 --> 00:53:13,870
dès ce jour on verra
Clarence emprisonné.

535
00:53:15,840 --> 00:53:17,831
Mais silence.

536
00:53:17,960 --> 00:53:20,349
Voilà mes bourreaux.

537
00:53:20,480 --> 00:53:23,472
Je crois que vous aimez
le Château Margaux 1959.

538
00:53:23,600 --> 00:53:25,272
Ça oui !

539
00:53:25,400 --> 00:53:29,029
Oui. C'est incontestablement
mon médoc préféré.

540
00:53:29,160 --> 00:53:30,718
Vraiment.

541
00:53:32,160 --> 00:53:34,355
Un vin à la robe robuste et raffinée.

542
00:53:34,480 --> 00:53:35,515
Messieurs !

543
00:53:36,640 --> 00:53:39,313
Il vous faut aller vite en besogne,

544
00:53:39,440 --> 00:53:43,877
fermer l'oreille au plaidoyer.
Larding est beau parleur,

545
00:53:44,000 --> 00:53:48,676
il serait bien capable de vous apitoyer
si vous alliez l'entendre.

546
00:53:48,800 --> 00:53:51,155
Pardon ? Que se passe-t-il ?

547
00:53:51,280 --> 00:53:53,748
Je suis venu pour une dégustation de vin.

548
00:54:15,640 --> 00:54:16,834
Lionheart.

549
00:54:18,680 --> 00:54:21,194
- C'est impossible.
- Non.

550
00:54:21,320 --> 00:54:24,790
Non, Larding. Ce n'est pas impossible.

551
00:54:24,920 --> 00:54:26,990
C'est bien moi - Lionheart.

552
00:54:27,120 --> 00:54:30,476
Espèce de sale ivrogne répugnant.

553
00:54:30,600 --> 00:54:33,672
Mon Richard III vous a endormi ?

554
00:54:33,800 --> 00:54:38,078
C'est parce que vous aviez trop bu
que vous vous êtes endormi,

555
00:54:38,200 --> 00:54:40,634
alors que je jouais à merveille !

556
00:54:40,760 --> 00:54:43,752
Mais rappelez-vous
que le duc de Clarence,

557
00:54:43,880 --> 00:54:47,031
et j'aimerais que vous le jouiez,

558
00:54:47,160 --> 00:54:49,435
se noie dans une barrique de vin.

559
00:54:49,960 --> 00:54:51,916
Regardez derrière vous.

560
00:54:55,480 --> 00:54:57,789
Non, je vous en supplie.

561
00:55:11,600 --> 00:55:15,275
Excellent.
Vous ferez un très bon acteur.

562
00:55:25,560 --> 00:55:29,758
Je savais que vous aimeriez
ce chambertin 1964.

563
00:55:29,880 --> 00:55:33,111
C'est un très bon millésime.

564
00:55:33,240 --> 00:55:38,598
Et surtout, dites-nous
si vous le trouvez assez chambré.

565
00:55:44,040 --> 00:55:45,996
Je ne sais pas si ça va bien voyager.

566
00:55:58,560 --> 00:56:04,237
Ça a l'air de marcher.
Ne bougez pas trop la tête.

567
00:56:08,120 --> 00:56:09,314
Je suis occupée.

568
00:56:10,000 --> 00:56:13,117
Quatre de mes collègues
ont été assassinés.

569
00:56:13,240 --> 00:56:16,710
Les meurtres sont liés
à la dernière saison de votre père.

570
00:56:16,840 --> 00:56:21,595
Vous devriez garder votre imagination
pour améliorer vos critiques.

571
00:56:22,240 --> 00:56:24,515
Il faut empêcher un autre meurtre...

572
00:56:24,640 --> 00:56:29,077
Mon père était inoffensif,
il n'aurait jamais tué quatre personnes.

573
00:56:29,200 --> 00:56:32,715
Cinq, Mlle Lionheart.
Vous pouvez arrondir à cinq.

574
00:56:32,840 --> 00:56:34,831
On vient de retrouver Larding.

575
00:56:34,960 --> 00:56:36,313
Il est mort noyé.

576
00:56:36,920 --> 00:56:40,515
Ses poumons étaient remplis
de chambertin 1964.

577
00:56:40,640 --> 00:56:42,870
<i>Mon Dieu. Richard III.</i>

578
00:56:43,000 --> 00:56:45,355
Clarence meurt noyé dans une barrique.

579
00:56:46,360 --> 00:56:50,911
Voulez-vous bien nous suivre au poste
pour faire une déposition ?

580
00:56:51,040 --> 00:56:51,756
Sergent.

581
00:56:57,560 --> 00:56:59,710
Ce n'est pas elle. C'est son père.

582
00:56:59,840 --> 00:57:04,152
Quand on a deux suspects
et qu'il n'y en a qu'un de vivant,

583
00:57:04,280 --> 00:57:06,111
vous trouvez qu'on a le choix ?

584
00:57:06,240 --> 00:57:09,994
Retournez à vos occupations
et laissez-nous faire le reste.

585
00:57:30,160 --> 00:57:32,549
FERMETURE EXCEPTIONNELLE

586
00:57:36,240 --> 00:57:38,390
DE TOQUEVILLE ÉCOLE D'ESCRIME

587
00:57:56,480 --> 00:57:59,392
Bonjour. Où sont passés les autres ?

588
00:57:59,920 --> 00:58:03,071
De Toqueville
a eu un décès dans sa famille.

589
00:58:07,320 --> 00:58:10,630
Comme vous n'avez pas d'adversaire,

590
00:58:10,760 --> 00:58:14,469
peut-être accepterez-vous
de vous entraîner avec moi ?

591
00:58:14,600 --> 00:58:15,794
J'en serais ravi.

592
00:58:16,480 --> 00:58:19,119
Je ne vous avais jamais vu ici.

593
00:58:19,240 --> 00:58:23,597
C'est la première fois que je viens.
Je ne suis pas très bon.

594
00:58:23,720 --> 00:58:28,191
J'ai été très malade.
J'ai eu un grave accident.

595
00:58:28,320 --> 00:58:30,880
- Fractures multiples.
- J'en suis navré.

596
00:58:31,000 --> 00:58:34,151
Mais je vais bien à présent.

597
00:58:35,560 --> 00:58:37,516
Je suis en pleine forme.

598
00:58:42,680 --> 00:58:45,638
Attendez. Votre sabre n'a pas de bouton.

599
00:58:45,760 --> 00:58:48,513
Vous avez remarqué ?

600
00:58:48,640 --> 00:58:49,629
Soit.

601
00:58:50,360 --> 00:58:53,557
Voilà. Le vôtre n'en a pas non plus.

602
00:58:53,840 --> 00:58:54,750
Vous voyez !

603
00:58:55,800 --> 00:58:58,792
- Lionheart !
- Vivant et triomphant.

604
00:58:58,920 --> 00:59:00,876
Vous qui me croyiez mort.

605
00:59:13,560 --> 00:59:16,996
Lionheart est immortel.
Il ne peut être anéanti.

606
00:59:17,120 --> 00:59:19,076
Jamais !

607
00:59:34,400 --> 00:59:35,389
Levez-vous.

608
00:59:39,960 --> 00:59:43,270
C'est bien vous.
Mais comment avez-vous survécu ?

609
00:59:43,400 --> 00:59:47,757
Je ne vois pas pourquoi
je ne pourrais pas vous le dire.

610
01:01:18,400 --> 01:01:21,517
Ô, splendide nouveau monde

611
01:01:21,640 --> 01:01:25,394
qui compte de pareils habitants.

612
01:01:56,360 --> 01:02:01,354
Je n'ai rien contre vous.
Partez tant qu'il est encore temps.

613
01:02:01,480 --> 01:02:05,473
Vous savez quelle est la pièce qui suit,
dans le répertoire du maître ?

614
01:02:08,000 --> 01:02:10,150
Laissez-moi vous donner un indice.

615
01:02:12,720 --> 01:02:14,551
<i>Je sais. Roméo et Juliette.</i>

616
01:02:15,200 --> 01:02:15,950
Bien.

617
01:02:19,720 --> 01:02:25,158
Même un être aussi rustre que vous
doit connaître la célèbre scène du duel.

618
01:03:49,680 --> 01:03:52,399
C'est vous qui avez tué
Larding et les autres ?

619
01:03:52,520 --> 01:03:57,514
Combien de carrières d'acteurs
avez-vous brisées ?

620
01:03:58,800 --> 01:04:03,396
Combien de talents avez-vous anéantis
avec vos basses attaques ?

621
01:04:03,760 --> 01:04:07,673
Avez-vous idée des affres
d'une production théâtrale ?

622
01:04:07,800 --> 01:04:12,191
Du dévouement des hommes
et des femmes qui y participent ?

623
01:04:12,320 --> 01:04:14,914
Vous n'en savez rien, bande d'ignares,

624
01:04:15,040 --> 01:04:18,032
et vous anéantissez
les efforts créatifs des autres

625
01:04:18,160 --> 01:04:21,755
car vous êtes incapables
de créer vous-mêmes.

626
01:04:21,880 --> 01:04:25,555
Non ! Je n'ai pas tué Larding et les autres.

627
01:04:25,680 --> 01:04:28,274
Je les ai punis, mon brave.

628
01:04:28,400 --> 01:04:30,834
Comme je vais vous punir.

629
01:04:31,640 --> 01:04:33,835
Qu'on en finisse, alors.

630
01:04:33,960 --> 01:04:38,670
Mais ne m'obligez pas
à écouter toutes vos inepties.

631
01:04:38,800 --> 01:04:43,351
- Allez-y, tuez-moi.
- Je vous tuerai quand bon me semblera.

632
01:04:43,480 --> 01:04:46,631
Dans une semaine,
dans un mois, l'année prochaine.

633
01:04:47,960 --> 01:04:52,272
Je vous ferai souffrir,
comme vous m'avez fait souffrir.

634
01:04:59,280 --> 01:05:04,434
Il ne fallait pas vous donner tout ce mal
pour prouver que Lionheart était en vie.

635
01:05:04,560 --> 01:05:05,549
Tout ce mal !

636
01:05:07,000 --> 01:05:08,956
Ou qu'il s'agit d'un imposteur.

637
01:05:09,080 --> 01:05:12,470
J'ai souvent vu jouer Lionheart. C'était lui.

638
01:05:12,600 --> 01:05:17,116
Vous avez raison. C'est bien Lionheart.

639
01:05:17,240 --> 01:05:20,232
Nous avons dû relâcher sa fille.

640
01:05:20,360 --> 01:05:23,670
Il faut la surveiller.
Elle est très dévouée à son père.

641
01:05:23,800 --> 01:05:27,270
N'ayez crainte.
Elle sera sous haute surveillance.

642
01:05:28,640 --> 01:05:31,916
<i>La pièce qui suit est Othello.</i>

643
01:05:32,040 --> 01:05:33,996
Quelle est l'intrigue ?

644
01:05:37,680 --> 01:05:41,832
Un homme maléfique persuade
son bienfaiteur que sa femme le trompe

645
01:05:41,960 --> 01:05:43,791
et le pousse à la tuer.

646
01:05:46,600 --> 01:05:50,309
M. Psaltery.
C'est un ami qui vous parle.

647
01:05:51,440 --> 01:05:56,116
Je pense que vous devriez
rentrer chez vous plus tôt ce soir.

648
01:05:56,240 --> 01:06:00,074
Vous apprendriez des choses
intéressantes sur votre femme.

649
01:06:31,360 --> 01:06:33,316
Coucou, je suis là.

650
01:06:39,320 --> 01:06:43,108
J'attends toujours
vos visites avec impatience.

651
01:06:43,240 --> 01:06:47,950
Comment se porte
la petite Maisie Psaltery ?

652
01:06:48,080 --> 01:06:51,914
Ne me faites pas attendre, vilain.
Je suis prête.

653
01:06:58,800 --> 01:07:02,270
C'était si bon la dernière fois.

654
01:07:02,800 --> 01:07:06,588
Mais j'ai eu une légère douleur
après l'une de vos visites.

655
01:07:07,400 --> 01:07:10,073
Vous pensez que j'ai un disque déplacé ?

656
01:07:11,760 --> 01:07:14,433
Un petit massage, et tout ira mieux.

657
01:07:18,400 --> 01:07:20,630
Mon mari et moi

658
01:07:21,240 --> 01:07:25,756
avons une vie très mondaine.

659
01:07:41,080 --> 01:07:42,195
Ça fait mal ?

660
01:07:44,720 --> 01:07:46,199
C'est bon.

661
01:08:11,120 --> 01:08:14,317
- Maisie ! Ouvre cette porte !
- Mon Dieu ! C'est lui.

662
01:08:14,440 --> 01:08:17,955
- Que va-t-il penser ?
- Ouvre ! Je sais que tu es là.

663
01:08:18,080 --> 01:08:22,198
Laissez-moi ! Il est très jaloux.
Il va me tuer.

664
01:08:25,520 --> 01:08:26,873
Laissez-moi partir !

665
01:08:28,320 --> 01:08:30,834
Espèce de sale traînée, tu m'as trompé !

666
01:08:30,960 --> 01:08:34,111
Tu vas payer cette faute de ta vie.

667
01:08:34,240 --> 01:08:39,439
Vous n'étiez pas le seul sur le coup.
Elle a eu au moins 20 amants.

668
01:08:40,480 --> 01:08:43,233
Non, pitié. Ce n'est pas ce que tu crois.

669
01:08:43,360 --> 01:08:44,349
Non !

670
01:08:54,480 --> 01:08:57,836
Meurs, espèce de catin !

671
01:09:10,640 --> 01:09:15,316
M. l'agent, si je ne me trompe pas,
M. Psaltery est en train de tuer sa femme.

672
01:09:15,440 --> 01:09:16,873
Merci, monsieur.

673
01:09:43,760 --> 01:09:48,436
Le pauvre bougre.
Lionheart connaissait son point faible.

674
01:09:48,560 --> 01:09:50,516
- La jalousie ?
- Oui.

675
01:09:50,640 --> 01:09:52,278
C'est incroyable.

676
01:09:53,280 --> 01:09:57,114
L'agent en faction m'a dit
qu'il venait depuis des semaines.

677
01:09:57,240 --> 01:10:00,312
Mais je ne vois pas
ce que Lionheart y gagne.

678
01:10:00,440 --> 01:10:02,635
Ce n'est pas M. Psaltery qui est mort.

679
01:10:02,760 --> 01:10:07,550
C'est tout comme.
À son âge, il va finir ses jours en prison.

680
01:10:07,680 --> 01:10:12,674
Lionheart a réussi son coup.
Il a brisé sa vie.

681
01:10:12,800 --> 01:10:17,555
<i>J'ai lu la pièce qui suivait hier soir.
Le roi Henri VI, première partie.</i>

682
01:10:19,120 --> 01:10:23,636
- Elle contient plus d'un meurtre.
- Nous ne sommes plus que trois.

683
01:10:23,760 --> 01:10:26,115
- Mlle Moon, Merridew et...
- Vous-même.

684
01:10:26,240 --> 01:10:27,434
Et moi-même.

685
01:10:27,960 --> 01:10:32,829
Les forces de police de Londres
devraient pouvoir nous protéger.

686
01:10:35,920 --> 01:10:37,717
Je l'espère.

687
01:11:14,560 --> 01:11:16,949
Désolé, c'est trop tard.
On est fermé.

688
01:11:17,080 --> 01:11:21,039
Mais Henri m'a appelée.
Il m'a dit de venir à sept heures.

689
01:11:22,840 --> 01:11:24,717
Vous vous appelez comment ?

690
01:11:24,840 --> 01:11:26,034
Mlle Moon.

691
01:11:28,840 --> 01:11:32,549
C'est bon.
Shampoing, mise en plis, pédicure.

692
01:11:32,680 --> 01:11:36,832
- Butch va vous prendre.
- C'est toujours Henri qui me coiffe.

693
01:11:36,960 --> 01:11:41,238
Butch est très bien.
Il coiffe la princesse Margaret.

694
01:11:43,280 --> 01:11:45,840
Bon, d'accord...

695
01:11:54,040 --> 01:11:56,713
Bonjour. Moi, c'est Butch.

696
01:11:58,240 --> 01:12:00,231
En voilà de beaux cheveux.

697
01:12:00,360 --> 01:12:02,635
J'ai hâte de les coiffer.

698
01:12:02,760 --> 01:12:06,435
Qui est ce grand et beau jeune homme ?
Il est à vous ?

699
01:12:07,520 --> 01:12:08,873
Pas tout à fait.

700
01:12:09,000 --> 01:12:12,151
Venez donc. Mettons-nous à l'ouvrage.

701
01:12:18,920 --> 01:12:22,879
Assieds-toi, mon joli, et détends-toi.
Ça ne sera pas long.

702
01:12:35,200 --> 01:12:39,512
J'aurais bien aimé
vous faire une couleur plus originale.

703
01:12:39,640 --> 01:12:43,474
Quelque chose de flamboyant
avec des mèches cendrées.

704
01:13:02,800 --> 01:13:05,519
Ces rouleaux sont bizarres.

705
01:13:05,640 --> 01:13:08,393
Ce n'est pas bien. On ne touche pas.

706
01:13:08,520 --> 01:13:10,272
On laisse faire Butch.

707
01:13:10,400 --> 01:13:13,710
Ils viennent tout droit de Paris.

708
01:13:14,480 --> 01:13:16,436
Mais que faites-vous ?

709
01:13:16,560 --> 01:13:18,710
Ce n'est pas très agréable.

710
01:13:20,080 --> 01:13:21,832
Je ne peux plus bouger.

711
01:13:21,960 --> 01:13:25,669
Amenez la sorcière
au bûcher condamnée.

712
01:13:27,360 --> 01:13:32,115
<i>C'est tiré du Roi Henri VI,
mon canard, première partie.</i>

713
01:13:32,240 --> 01:13:35,232
C'est une pièce très intéressante, non ?

714
01:13:35,360 --> 01:13:40,275
Surtout la scène
où Jeanne d'Arc meurt sur le bûcher.

715
01:13:40,400 --> 01:13:46,350
Mais je crois que notre adaptation
risque de vous donner un choc.

716
01:13:49,880 --> 01:13:52,872
Et puis, écoutez bien,
puisque c'est une vierge

717
01:13:53,000 --> 01:13:57,551
qu'on mette sans compter
fagots en suffisance.

718
01:13:57,680 --> 01:14:03,312
Ajoutez au bûcher
quelques barils de poix,

719
01:14:03,440 --> 01:14:07,069
Afin que sa torture
en puisse être abrégée.

720
01:14:07,200 --> 01:14:11,113
Et l'on voudrait, parbleu,
se donner comme vierge.

721
01:14:11,240 --> 01:14:14,391
Trêve aux vaines prières.

722
01:14:14,520 --> 01:14:18,229
Romps-toi donc en lambeaux
et consume-toi en cendres,

723
01:14:18,360 --> 01:14:22,148
Exécrable et hideux ministre de l'enfer !

724
01:15:21,320 --> 01:15:24,153
- Je peux lui parler en tête-à-tête ?
- Allez-y.

725
01:15:24,280 --> 01:15:25,679
Merci d'être venu.

726
01:15:26,400 --> 01:15:30,313
- Vous voyez, je suis très prise.
- Qu'y a-t-il ?

727
01:15:30,440 --> 01:15:35,195
Ce matin, avant de quitter la maison,
j'ai reçu un appel.

728
01:15:36,200 --> 01:15:38,156
C'était la voix de mon père.

729
01:15:39,360 --> 01:15:43,478
Je n'arrivais pas à y croire.
Entendre sa voix, le savoir en vie.

730
01:15:43,600 --> 01:15:46,637
- Qu'a-t-il dit ?
- Vous aviez raison. Il est en vie.

731
01:15:46,760 --> 01:15:49,069
- Où est-il ?
- Je ne peux rien vous dire.

732
01:15:49,200 --> 01:15:52,351
Mais enfin !
Il y a eu un autre meurtre hier soir.

733
01:15:52,480 --> 01:15:55,119
Je sais. Je l'ai lu dans les journaux.

734
01:15:55,240 --> 01:15:57,674
Il a tout avoué. Il est prêt à se rendre.

735
01:15:57,800 --> 01:16:00,155
Allons-y. J'appelle l'inspecteur.

736
01:16:00,280 --> 01:16:03,989
Non. S'il me voit avec la police,
il disparaîtra à nouveau.

737
01:16:04,120 --> 01:16:06,429
- Il a peur.
- C'est lui qui a peur ?

738
01:16:06,560 --> 01:16:10,030
Il a peur que les policiers
tirent à vue sur lui.

739
01:16:11,840 --> 01:16:13,831
Vous voulez que je vous accompagne ?

740
01:16:13,960 --> 01:16:16,758
- Vous feriez ça ?
- Où est-il ?

741
01:16:16,880 --> 01:16:20,031
Il a promis de m'appeler
pour me dire où il était.

742
01:16:20,160 --> 01:16:23,197
Prévenez-moi,
et je viendrai vous chercher.

743
01:16:23,320 --> 01:16:26,073
- Promettez-moi de venir seul.
- C'est promis.

744
01:16:26,840 --> 01:16:30,116
N'essayez pas de me piéger.
C'est mon père.

745
01:16:30,240 --> 01:16:33,596
Malgré tout ce qu'il a fait,
je dois être loyale envers lui.

746
01:16:42,000 --> 01:16:44,958
Parfait. Absolument parfait.

747
01:16:45,080 --> 01:16:47,753
Heureusement,
personne ne pourra voir

748
01:16:47,880 --> 01:16:52,476
que ce regard ahuri et vitreux
est celui d'une andouille d'ivrogne.

749
01:16:52,600 --> 01:16:56,070
- Vous allez m'obéir. Vous m'entendez ?
- Oui, monsieur.

750
01:16:56,200 --> 01:17:01,035
Voyons voir ce que ce crétin
de Meredith Merridew a eu à dire

751
01:17:01,160 --> 01:17:03,913
sur mon Titus Andronicus.

752
01:17:04,040 --> 01:17:08,113
"Le jeu de M. Lionheart
est tout simplement exécrable."

753
01:17:08,240 --> 01:17:11,596
"Coincé entre les interprétations plates

754
01:17:11,720 --> 01:17:16,157
de Mlle Lillywhite dans le rôle de Lavinia
et de Mlle Mole dans celui de Tamora,

755
01:17:16,280 --> 01:17:21,229
l'on ne peut s'empêcher
de penser à un homme-sandwich."

756
01:17:22,760 --> 01:17:24,716
Ma réputation.

757
01:17:25,480 --> 01:17:27,038
Écoutez, scélérats !

758
01:17:27,160 --> 01:17:31,073
je vais broyer vos os et les pulvériser,

759
01:17:31,200 --> 01:17:35,751
et ferai une tourte
de vos deux têtes infâmes.

760
01:17:45,600 --> 01:17:50,037
Vous avez sa photo,
donc soyez vigilants et ouvrez l'œil.

761
01:17:51,320 --> 01:17:55,279
Il y a quatre voitures de police
devant chez Devlin

762
01:17:55,400 --> 01:17:57,356
et trois devant chez Merridew.

763
01:17:57,480 --> 01:18:01,519
Ils vont le ramener du travail
en fourgon blindé dans dix minutes.

764
01:18:01,640 --> 01:18:04,154
Cela devrait dissuader M. Lionheart.

765
01:18:04,280 --> 01:18:06,635
C'est quoi le prochain meurtre ?

766
01:18:06,760 --> 01:18:09,069
Projet de meurtre, vous voulez dire ?

767
01:18:09,200 --> 01:18:11,156
<i>Inspiré de Titus Andronicus.</i>

768
01:18:11,280 --> 01:18:15,353
Deux types sont mutilés et décapités
et un autre poignardé,

769
01:18:15,480 --> 01:18:20,031
et pour couronner le tout, une reine
mange ses enfants dans une tourte.

770
01:18:21,200 --> 01:18:25,557
Ce n'est pas vraiment une comédie.
Mais je pense que nous allons...

771
01:18:30,520 --> 01:18:32,078
C'est lui ! Suivez-le.

772
01:18:32,200 --> 01:18:34,668
Allez, suivez-le tous !

773
01:18:49,080 --> 01:18:50,877
Dépêchez-vous !

774
01:20:21,720 --> 01:20:23,915
Où sont mes bébés ?

775
01:20:24,720 --> 01:20:26,392
Papa est rentré !

776
01:20:31,120 --> 01:20:34,430
Où sont mes petits chiens-chiens ?

777
01:20:36,040 --> 01:20:37,359
Venez voir papa.

778
01:20:38,800 --> 01:20:41,155
Je sais où vous vous cachez.

779
01:20:43,000 --> 01:20:45,355
Je sais où vous trouver.

780
01:20:46,840 --> 01:20:49,673
Meredith Merridew,

781
01:20:49,800 --> 01:20:53,554
bon a-ppé-tit !

782
01:20:58,600 --> 01:21:00,352
Quelle divine surprise.

783
01:21:01,240 --> 01:21:04,391
<i>Je me suis souvent dit:
"Et si je passais à Bon appétit ?"</i>

784
01:21:04,880 --> 01:21:09,271
Et maintenant que vous êtes là,
je ne sais vraiment pas quoi dire.

785
01:21:09,400 --> 01:21:12,836
Mais c'est un grand honneur pour moi.

786
01:21:14,200 --> 01:21:16,270
<i>Asseyez-vous, monsieur.</i>

787
01:21:16,880 --> 01:21:20,953
Venez. Nous allons vous mettre à l'aise.

788
01:21:21,080 --> 01:21:22,229
Voilà.

789
01:21:23,240 --> 01:21:26,994
- Je dois regarder quelle caméra ?
- Celle qui est juste là.

790
01:21:31,080 --> 01:21:35,676
Je remercie le Seigneur
pour cette nourriture. Amen.

791
01:21:44,960 --> 01:21:46,916
Regardez où vous allez.

792
01:21:50,040 --> 01:21:52,998
Vous voulez nous tuer, sergent ?

793
01:22:00,840 --> 01:22:02,796
Allez, sergent, plus vite !

794
01:22:11,480 --> 01:22:14,074
C'est un grand millésime, monsieur.

795
01:22:22,120 --> 01:22:24,873
J'espère que monsieur est satisfait.

796
01:22:25,000 --> 01:22:26,956
C'est absolument exquis.

797
01:22:28,000 --> 01:22:30,594
Je me demande où sont mes bébés.

798
01:22:30,720 --> 01:22:34,395
Mes chiens-chiens.
Je les considère comme mes bébés.

799
01:22:34,520 --> 01:22:37,432
C'est tout naturel, monsieur. Nous aussi.

800
01:22:37,560 --> 01:22:39,915
Cela fait partie de la surprise.

801
01:22:40,040 --> 01:22:42,600
Si seulement ils pouvaient être avec moi.

802
01:22:42,720 --> 01:22:46,474
Ils sont là tous deux,
rôtis dans cette tourte,

803
01:22:46,600 --> 01:22:49,068
dont leur mère s'est si bien régalée,

804
01:22:49,200 --> 01:22:54,911
mangeant ainsi la chair
qu'elle-même a engendrée.

805
01:22:59,320 --> 01:23:03,154
C'était quoi ? Où sont mes chiens ?
Où sont mes chiens-chiens ?

806
01:23:03,280 --> 01:23:07,512
Si monsieur ne peut pas se passer
de ses chiens, qu'on les lui apporte.

807
01:23:07,640 --> 01:23:08,993
Accessoiristes !

808
01:23:14,120 --> 01:23:17,078
Vous voyez, monsieur, deux chiens...

809
01:23:18,200 --> 01:23:19,155
deux tourtes.

810
01:23:19,800 --> 01:23:22,360
Nous savions que monsieur aurait faim.

811
01:23:28,040 --> 01:23:30,679
<i>Souvenez-vous
que dans Titus Andronicus,</i>

812
01:23:30,800 --> 01:23:34,475
on sert à la reine Tamora
ses deux enfants dans une tourte.

813
01:23:34,600 --> 01:23:38,752
Pour vous, nous n'avons utilisé
que les plus tendres morceaux.

814
01:23:39,760 --> 01:23:42,194
Et vous allez en reprendre.

815
01:23:44,080 --> 01:23:48,870
Comptez-vous briser à nouveau
la réputation d'un honnête homme ?

816
01:23:49,000 --> 01:23:49,796
Non.

817
01:23:52,400 --> 01:23:54,550
- Vous avez retenu votre leçon ?
- Oui.

818
01:23:54,680 --> 01:23:57,399
Vous me jurez
de ne plus jamais m'offenser ?

819
01:23:57,520 --> 01:23:57,952
Oui !

820
01:23:58,200 --> 01:24:01,317
C'est bon, je vous crois.

821
01:24:02,640 --> 01:24:04,710
Détestable mâchoire,

822
01:24:05,480 --> 01:24:09,871
toi, gorgée avec le plus cher
morceau de terre,

823
01:24:10,000 --> 01:24:13,436
va, je forcerai bien
ta gueule pourrie à s'ouvrir,

824
01:24:14,120 --> 01:24:18,636
et en dépit de tout je te gaverai,
de plus de nourriture encore !

825
01:24:39,240 --> 01:24:40,389
Quel dommage.

826
01:24:41,120 --> 01:24:43,475
Il n'a pas digéré la nouvelle.

827
01:25:43,040 --> 01:25:46,635
Hamlet à Fortinbras.
Je répète, Hamlet à Fortinbras.

828
01:25:46,760 --> 01:25:49,479
- Vous me recevez ?
- Ici, Fortinbras.

829
01:25:49,600 --> 01:25:51,875
Cinq sur cinq, Hamlet. Tout va bien ?

830
01:25:52,520 --> 01:25:56,354
Oui. Je suis au point de rendez-vous.
Elle ne devrait pas tarder.

831
01:25:56,480 --> 01:25:59,119
Bien. Vérifions le dispositif.

832
01:25:59,240 --> 01:26:00,150
Très bien.

833
01:26:07,680 --> 01:26:11,753
Bien. Tant que ça clignote,
on ne peut pas vous perdre.

834
01:26:11,880 --> 01:26:13,029
À vous, Horatio.

835
01:26:13,160 --> 01:26:15,549
À vous, Horatio. Vous me recevez ?

836
01:26:23,320 --> 01:26:28,189
Je vous reçois, Fortinbras.
Vous m'entendez bien ?

837
01:26:28,320 --> 01:26:30,470
Parfaitement, Horatio.

838
01:26:45,320 --> 01:26:47,880
Elle arrive. J'éteins.

839
01:26:51,880 --> 01:26:55,759
- Il n'est pas loin d'ici. On y va ?
- Je dois être franc avec vous.

840
01:26:55,880 --> 01:26:58,917
Nous allons être suivis par la police.

841
01:26:59,040 --> 01:27:02,237
- Mais vous aviez promis.
- C'est un meurtrier.

842
01:27:02,360 --> 01:27:04,635
Je ne fais pas le poids tout seul.

843
01:27:04,760 --> 01:27:07,320
C'est vrai. Mais c'est moi qui conduis.

844
01:27:07,440 --> 01:27:10,876
- Pourquoi ?
- S'il vous voit, il ne se rendra pas.

845
01:27:11,000 --> 01:27:11,830
D'accord.

846
01:27:16,480 --> 01:27:18,630
N'ayez crainte, je m'occupe de lui.

847
01:27:21,360 --> 01:27:24,318
Horatio à Fortinbras. Il a démarré.

848
01:27:24,440 --> 01:27:25,236
Allez-y.

849
01:27:53,120 --> 01:27:57,671
Horatio à Fortinbras.
On est à l'arrêt. Ils sortent.

850
01:27:57,800 --> 01:27:59,916
J'entends un train siffler.

851
01:28:00,040 --> 01:28:04,079
Oui, c'est bien un train qui siffle...

852
01:28:40,080 --> 01:28:41,354
Bonjour, M. Devlin.

853
01:28:43,640 --> 01:28:46,996
Bienvenue à la cérémonie
du prix de la critique.

854
01:28:50,080 --> 01:28:52,640
Vous vous en souvenez, non ?

855
01:28:53,240 --> 01:28:56,550
Ce fut une occasion mémorable
pour nous tous.

856
01:28:56,680 --> 01:29:03,028
Aujourd'hui, nous allons la revivre
et vous allez à nouveau la présenter.

857
01:29:04,080 --> 01:29:07,436
Rien ne pourra me faire changer d'avis.

858
01:29:07,560 --> 01:29:11,519
Votre choix
était irréfléchi et irresponsable.

859
01:29:11,640 --> 01:29:12,470
Pas du tout.

860
01:29:13,920 --> 01:29:16,388
Nous avons récompensé
William Woodstock

861
01:29:16,520 --> 01:29:19,159
car vos interprétations étaient fades.

862
01:29:19,280 --> 01:29:20,918
Fades ?

863
01:29:21,640 --> 01:29:26,794
Mon Jules César - lacéré par des ivrognes
dans un entrepôt abandonné.

864
01:29:26,920 --> 01:29:31,630
Mon Titus Andronicus -
"Bon appétit, Meredith Merridew."

865
01:29:31,760 --> 01:29:36,436
Mon Othello - l'une des plus grandes
représentations de tous les temps.

866
01:29:36,560 --> 01:29:39,870
Vous n'arriverez pas
à me faire changer d'avis.

867
01:29:41,080 --> 01:29:42,798
Nous verrons bien.

868
01:29:53,320 --> 01:29:57,393
Vous en aurez
quand vous m'aurez dit où le trouver.

869
01:29:57,520 --> 01:30:00,478
Vous savez ce qu'il me fera
si je vous le dis.

870
01:30:00,600 --> 01:30:05,116
Rien du tout. On l'enfermera
pour qu'il ne fasse plus de mal.

871
01:30:05,240 --> 01:30:08,312
- Vous voulez boire ?
- Oui, inspecteur.

872
01:30:08,440 --> 01:30:12,353
- Juste une petite goutte.
- Dites-moi d'abord où est Lionheart.

873
01:30:13,720 --> 01:30:21,308
<i>Vous vous rappelez que la dernière pièce
de ma saison était Le roi Lear ?</i>

874
01:30:21,440 --> 01:30:25,956
Vous vous rappelez aussi
du destin de ce pauvre Gloucester ?

875
01:30:26,080 --> 01:30:32,235
On lui ôta la vue
pour qu'il saisisse mieux les événements.

876
01:30:32,360 --> 01:30:39,311
Peut-être que pareille intervention
vous fera changer d'avis.

877
01:30:45,800 --> 01:30:47,950
Pensez à votre fille.

878
01:30:48,080 --> 01:30:51,789
Pensez à ce qu'elle a subi
à cause de votre vengeance.

879
01:30:51,920 --> 01:30:52,557
Ma fille ?

880
01:30:55,560 --> 01:30:58,199
Que t'ai-je fait subir, ma fille ?

881
01:30:58,320 --> 01:31:04,031
Mon bon seigneur,
vous m'avez conçue, élevée, aimée:

882
01:31:04,160 --> 01:31:07,948
je vous rends en retour
ces devoirs comme il sied;

883
01:31:08,080 --> 01:31:11,550
vous obéis, vous aime
et grandement vous honore.

884
01:31:13,080 --> 01:31:15,036
Décernez-lui la récompense.

885
01:31:20,400 --> 01:31:25,633
- Vous avez oublié votre texte ?
- Pas du tout, mais je ne dirai rien.

886
01:31:26,240 --> 01:31:29,357
Vous allez répéter après moi.

887
01:31:29,480 --> 01:31:33,792
Avec ce prix, nous récompensons
un artiste extrêmement talentueux,

888
01:31:33,920 --> 01:31:39,597
et nous le remercions également
pour sa contribution au théâtre anglais.

889
01:31:39,720 --> 01:31:45,158
C'est donc un grand honneur pour moi
de décerner le prix du meilleur acteur à...

890
01:31:45,280 --> 01:31:46,872
William Woodstock.

891
01:31:49,440 --> 01:31:52,159
Non. Décerne-moi
la récompense, Gloucester,

892
01:31:52,280 --> 01:31:56,637
ou tu n'auras plus
que ton nez pour te guider.

893
01:31:56,760 --> 01:32:01,117
Comme Lear l'a dit à son apogée:
Jamais, jamais, jamais, jamais !

894
01:32:01,240 --> 01:32:05,836
Jamais, jamais, jamais, ainsi soit-il.

895
01:32:05,960 --> 01:32:09,589
- Edwina, tu vas me décerner le prix.
- Oui, père.

896
01:32:09,720 --> 01:32:13,599
Ce sera le dernier spectacle
que verra M. Devlin.

897
01:32:14,200 --> 01:32:19,479
Le cercle de la critique est heureux
de décerner le prix du meilleur acteur

898
01:32:19,600 --> 01:32:21,556
à Edward Lionheart.

899
01:32:59,000 --> 01:33:03,630
Mesdames et messieurs,
c'est toujours très émouvant

900
01:33:03,760 --> 01:33:05,876
d'arriver à la fin de la saison,

901
01:33:06,000 --> 01:33:09,879
surtout quand elle a été
aussi réussie que celle-ci.

902
01:33:10,000 --> 01:33:13,754
Porterez-vous avec moi
un toast au barde immortel ?

903
01:33:13,880 --> 01:33:15,836
William Shakespeare.

904
01:33:17,960 --> 01:33:19,234
Shakespeare.

905
01:33:24,680 --> 01:33:25,795
Brûle.

906
01:33:28,720 --> 01:33:29,869
Brûle.

907
01:33:31,640 --> 01:33:33,312
Viens, feu,

908
01:33:34,600 --> 01:33:38,479
consume ce monde misérable,

909
01:33:39,360 --> 01:33:41,476
et dans tes cendres,

910
01:33:43,640 --> 01:33:46,598
que ma mémoire s'y repose.

911
01:34:00,560 --> 01:34:01,515
Aidez-le.

912
01:34:02,920 --> 01:34:04,592
Aidez votre maître !

913
01:34:06,920 --> 01:34:08,433
Aidez-le !

914
01:34:12,000 --> 01:34:14,560
C'est l'heure de gloire de votre maître.

915
01:34:25,600 --> 01:34:28,114
Allez. Aidez-le.

916
01:34:37,480 --> 01:34:40,438
La peste sur vous,
tous assassins, tous traîtres !

917
01:34:47,120 --> 01:34:48,633
Ô, ma fille.

918
01:34:50,040 --> 01:34:52,838
Comment va mon royal seigneur ?

919
01:34:52,960 --> 01:34:55,155
Comment se porte Votre Majesté ?

920
01:34:55,280 --> 01:34:58,955
Tu as eu tort de me tirer de ma tombe.

921
01:35:00,280 --> 01:35:02,919
Tu es une âme bienheureuse,

922
01:35:03,040 --> 01:35:06,112
mais je suis lié sur une roue de feu,

923
01:35:06,240 --> 01:35:10,756
et mes propres larmes
brûlent comme du plomb fondu.

924
01:35:10,880 --> 01:35:12,632
Nous ne sommes pas les premiers

925
01:35:12,760 --> 01:35:16,514
qui, avec le meilleur propos,
aient encouru le pire.

926
01:35:17,320 --> 01:35:20,710
C'est pour toi, roi opprimé,

927
01:35:20,840 --> 01:35:22,398
que je m'afflige.

928
01:35:27,560 --> 01:35:28,231
Reste !

929
01:35:30,000 --> 01:35:31,956
Reste encore un peu.

930
01:35:40,520 --> 01:35:41,475
Hurlez.

931
01:35:42,000 --> 01:35:44,798
Hurlez, hurlez, hurlez !

932
01:35:45,280 --> 01:35:48,795
Vous êtes des hommes de pierre !

933
01:35:52,280 --> 01:35:53,235
Suivez-le.

934
01:36:07,960 --> 01:36:09,916
Il se dirige vers le toit.

935
01:36:17,360 --> 01:36:18,236
Il est là.

936
01:36:23,360 --> 01:36:26,716
S'il ne descend pas, il mourra brûlé vif.

937
01:37:20,080 --> 01:37:22,640
Si j'avais vos langues et vos yeux,

938
01:37:22,760 --> 01:37:26,196
j'en userais de telle sorte
que la voûte du ciel se fendrait.

939
01:37:26,760 --> 01:37:28,716
Elle est partie pour toujours !

940
01:37:30,480 --> 01:37:35,600
Je sais quand on est mort
et quand on vit.

941
01:37:35,720 --> 01:37:38,518
Elle est morte comme terre.

942
01:37:50,640 --> 01:37:52,870
<i>C'est tiré du Roi Lear ?</i>

943
01:37:53,000 --> 01:37:57,152
Oui. C'était une interprétation formidable.

944
01:37:57,280 --> 01:38:00,431
Mais il a surjoué, comme à son habitude.

945
01:38:01,600 --> 01:38:04,956
Il faut reconnaître
que sa sortie était très réussie.

