1
00:00:08,967 --> 00:00:12,403
<i>Nous informons les communautés
aborigènes et des îles du détroit de Torres</i>

2
00:00:12,487 --> 00:00:15,081
<i>que certaines images de ce film
peuvent les choquer.</i>

3
00:00:15,167 --> 00:00:16,885
<i>Des photos de personnes
aujourd'hui disparues y figurent.</i>

4
00:02:56,807 --> 00:02:58,718
Mon Dieu ! Merde !

5
00:03:01,607 --> 00:03:04,075
Espèces de salauds !

6
00:03:07,127 --> 00:03:08,242
Allez, espèce de...

7
00:03:08,927 --> 00:03:11,395
Mikey, couche-toi ! Mikey !

8
00:03:19,127 --> 00:03:22,676
- Je suis touché, Charlie. Je suis touché.
- Ça va aller, Mikey. Tiens bon.

9
00:03:29,327 --> 00:03:31,522
Vous ne m'aurez pas vivant,
espèces de salauds !

10
00:04:06,727 --> 00:04:08,797
Ai-je besoin de me présenter ?

11
00:04:09,447 --> 00:04:11,039
Je sais qui vous êtes.

12
00:04:11,807 --> 00:04:13,206
Bien.

13
00:04:13,967 --> 00:04:15,559
Je sais qui vous êtes.

14
00:04:17,567 --> 00:04:20,445
Mon frère est blessé, Stanley,
il faut le faire soigner.

15
00:04:20,807 --> 00:04:24,720
Permettez-moi d'aborder
le sujet de votre frère, M. Burns.

16
00:04:26,607 --> 00:04:31,362
Comme vous le savez sûrement,
Noël approche à grands pas.

17
00:04:32,247 --> 00:04:36,718
Cette année, Noël aura une signification
toute particulière pour le jeune Mickey.

18
00:04:36,807 --> 00:04:38,160
Mikey.

19
00:04:40,647 --> 00:04:42,365
Parce que le jour de Noël,

20
00:04:42,687 --> 00:04:45,759
j'ai prévu qu'il sorte
de la prison de Banyon

21
00:04:46,127 --> 00:04:47,958
pour être pendu
jusqu'à ce que mort s'en suive.

22
00:04:48,207 --> 00:04:49,276
Charlie !

23
00:04:49,367 --> 00:04:51,483
Vous êtes sbire, Stanley,
pas juge, ni juré.

24
00:04:51,927 --> 00:04:56,125
Manifestement, M. Burns,
je suis ce que je veux être.

25
00:04:59,847 --> 00:05:03,044
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Je veux Arthur Burns.

26
00:05:04,047 --> 00:05:06,003
Je ne fréquente plus mon frère.

27
00:05:15,567 --> 00:05:18,127
Je vais vous accorder un moment
pour y réfléchir.

28
00:05:36,847 --> 00:05:38,803
Que se passe-t-il, Charlie ?

29
00:05:38,967 --> 00:05:40,605
Tout va bien, Mikey.

30
00:05:42,447 --> 00:05:43,516
Tout va bien.

31
00:05:53,007 --> 00:05:55,282
L'Australie.

32
00:05:57,807 --> 00:05:59,923
Dans quel nouvel enfer sommes-nous ?

33
00:06:01,887 --> 00:06:05,482
Toute ma vie,
j'ai eu de mauvaises fréquentations.

34
00:06:07,647 --> 00:06:10,878
Je suis resté 22 ans
dans l'armée de Sa Majesté.

35
00:06:10,967 --> 00:06:12,286
J'ai eu affaire à des gens comme vous.

36
00:06:12,367 --> 00:06:14,198
Si vous touchez mon frère, je vous tue.

37
00:06:23,127 --> 00:06:25,083
Ne vous méprenez pas, M. Burns.

38
00:06:25,167 --> 00:06:26,202
Ce sera fait.

39
00:06:26,887 --> 00:06:28,036
Je civiliserai cet endroit.

40
00:06:28,127 --> 00:06:30,357
De quoi parlez-vous, Stanley ?

41
00:06:35,167 --> 00:06:38,159
Écoutez-moi, Charlie. Ne parlez pas.

42
00:06:38,527 --> 00:06:40,916
Silence, Mikey. Tu t'en sortiras.

43
00:06:42,447 --> 00:06:43,596
Silence.

44
00:06:51,727 --> 00:06:55,003
Je veux vous faire une proposition.

45
00:06:58,927 --> 00:07:01,566
Je sais où se trouve Arthur Burns.

46
00:07:03,127 --> 00:07:05,595
Il est dans son trou perdu.

47
00:07:10,207 --> 00:07:13,324
Les Noirs n'iront pas là-bas,
les traqueurs non plus.

48
00:07:13,927 --> 00:07:15,997
Ni même mes propres hommes.

49
00:07:18,087 --> 00:07:21,397
J'imagine que les chasseurs de primes
finiront par l'avoir.

50
00:07:24,487 --> 00:07:26,398
Mais j'ai d'autres projets.

51
00:07:26,527 --> 00:07:28,677
Je veux le briser.

52
00:07:28,887 --> 00:07:31,560
Je veux prouver
que c'est un homme comme les autres.

53
00:07:31,647 --> 00:07:33,603
Je veux lui faire du mal.

54
00:07:34,047 --> 00:07:35,605
Quand vous voulez, mon capitaine.

55
00:07:39,567 --> 00:07:41,876
Et qu'est-ce qui lui fera le plus mal ?

56
00:07:44,927 --> 00:07:47,361
J'y ai longuement réfléchi.

57
00:07:49,487 --> 00:07:51,523
Et je me suis rendu compte, M. Burns,

58
00:07:52,047 --> 00:07:55,642
que je devais faire preuve
de plus de subtilité.

59
00:08:01,047 --> 00:08:03,641
Ne dites rien, M. Burns. Écoutez-moi.

60
00:08:04,207 --> 00:08:06,163
N'ouvrez pas la bouche.

61
00:08:09,567 --> 00:08:11,125
Imaginez que je vous dise que vous pouvez

62
00:08:11,207 --> 00:08:13,596
sauver votre petit frère Mikey
de la potence.

63
00:08:15,767 --> 00:08:19,123
Imaginez que je vous donne un cheval
et une arme.

64
00:08:22,207 --> 00:08:24,118
Imaginez, M. Burns,

65
00:08:24,207 --> 00:08:25,799
que je puisse vous accorder à vous

66
00:08:25,887 --> 00:08:27,400
et à votre jeune frère Mikey

67
00:08:27,487 --> 00:08:28,522
une grâce.

68
00:08:32,807 --> 00:08:38,040
Imaginez que je puisse vous donner
une chance d'effacer la culpabilité

69
00:08:38,207 --> 00:08:40,675
qui vous accable à l'évidence.

70
00:08:42,087 --> 00:08:44,396
Imaginez que je vous donne jusqu'à Noël.

71
00:08:45,687 --> 00:08:49,396
Imaginez que vous me demandiez
ce que j'attends de vous.

72
00:08:51,447 --> 00:08:53,165
Vous voulez que je tue mon frère ?

73
00:08:53,727 --> 00:08:55,683
Je veux que vous tuiez votre frère.

74
00:09:00,727 --> 00:09:03,287
Arthur Burns est un monstre.

75
00:09:03,967 --> 00:09:05,605
Une abomination.

76
00:09:10,367 --> 00:09:12,403
ICI REPOSE ELIZA HOPKINS

77
00:09:13,087 --> 00:09:17,638
Vous avez eu raison de vous séparer de lui
et d'emmener Mikey avec vous.

78
00:09:19,327 --> 00:09:22,524
Ce qui s'est passé chez Hopkins
est impardonnable.

79
00:09:25,247 --> 00:09:27,920
Je n'ai jamais rien vu d'aussi écœurant.

80
00:09:28,167 --> 00:09:32,683
Saviez-vous que cette pauvre femme,
Eliza Hopkins, attendait un enfant ?

81
00:10:26,407 --> 00:10:29,205
Vous avez encore des choses à régler
avec votre frère.

82
00:10:30,487 --> 00:10:33,445
Vous avez neuf jours, M. Burns.

83
00:11:16,567 --> 00:11:17,841
Allez, on va les avoir.

84
00:11:19,287 --> 00:11:20,561
Salauds !

85
00:11:22,567 --> 00:11:23,920
Tu l'as eu !

86
00:11:35,647 --> 00:11:37,239
Sales porcs !

87
00:11:38,087 --> 00:11:39,156
Qui avez-vous pris ?

88
00:11:42,607 --> 00:11:45,599
Compagnie ! À terre !

89
00:11:50,687 --> 00:11:53,042
L'homme que j'ai capturé

90
00:11:53,767 --> 00:11:57,282
est Mike Burns, de la bande des Burns.

91
00:12:02,807 --> 00:12:05,640
Il en reste deux dans la nature,
messieurs.

92
00:12:08,607 --> 00:12:10,802
Il nous fallait celui-ci
pour pouvoir avoir les autres.

93
00:12:11,247 --> 00:12:13,807
Je civiliserai ce pays.

94
00:12:16,367 --> 00:12:18,244
Fais comme chez toi, Mikey.

95
00:13:00,127 --> 00:13:03,483
- Bonsoir, Mme Stanley.
- Bonsoir, M. Broussard.

96
00:13:14,327 --> 00:13:17,046
Il n'est pas si dangereux
que ça finalement ?

97
00:13:33,047 --> 00:13:34,241
Martha ?

98
00:13:37,967 --> 00:13:39,480
Bonsoir, messieurs.

99
00:13:40,087 --> 00:13:41,600
- Bonsoir, Mme Stanley.
- Bonsoir.

100
00:13:41,687 --> 00:13:43,837
Tu ne devrais pas venir ici.

101
00:13:43,927 --> 00:13:47,442
Une dame ne peut-elle pas rendre visite
à son mari sur son lieu de travail ?

102
00:14:00,367 --> 00:14:03,484
Attendez dehors.

103
00:14:12,207 --> 00:14:14,198
Nous en avons déjà discuté.

104
00:14:14,807 --> 00:14:17,924
- Ce n'est pas un endroit...
- Morris, tu es parti depuis trois jours.

105
00:14:20,287 --> 00:14:22,243
Je me sens seule à la maison.

106
00:14:23,887 --> 00:14:26,447
C'est si calme sans toi.

107
00:14:26,527 --> 00:14:29,758
- Tu rentres à la maison ?
- J'ai des choses à faire.

108
00:14:31,967 --> 00:14:36,358
Le sergent Dunn te raccompagnera
à la maison. Je serai bientôt de retour.

109
00:14:36,447 --> 00:14:38,005
Tu as une mine affreuse, Morris.

110
00:14:38,367 --> 00:14:39,402
Oui.

111
00:14:42,847 --> 00:14:44,405
Oui, en effet.

112
00:14:48,767 --> 00:14:49,882
Dunn !

113
00:14:50,647 --> 00:14:51,966
Qui est-ce ?

114
00:14:53,687 --> 00:14:54,961
Ce n'est qu'un enfant.

115
00:14:55,047 --> 00:14:57,766
Il est bien assez mûr pour son âge,
madame.

116
00:14:57,847 --> 00:14:58,882
Ça suffit.

117
00:15:06,167 --> 00:15:09,318
Raccompagnez Mme Stanley chez elle
et restez-y jusqu'à mon retour.

118
00:15:10,087 --> 00:15:12,555
- Tu en as pour combien de temps ?
- À plus tard.

119
00:15:23,687 --> 00:15:26,155
Ne lui parlez plus jamais
de ces choses-là. Compris ?

120
00:15:26,287 --> 00:15:27,356
Mes excuses, capitaine.

121
00:15:27,447 --> 00:15:29,756
Ce qui s'est passé aujourd'hui
doit rester entre nous.

122
00:15:30,327 --> 00:15:31,646
Bien sûr, mon capitaine.

123
00:15:31,727 --> 00:15:34,321
Si ça devait s'ébruiter,
il y aurait des conséquences.

124
00:15:34,407 --> 00:15:35,476
Oui.

125
00:16:29,727 --> 00:16:32,161
Eliza Hopkins était une bonne chrétienne.

126
00:16:32,727 --> 00:16:34,479
C'était mon amie.

127
00:16:34,687 --> 00:16:37,440
Je prie Dieu pour que sa mort
ait été rapide.

128
00:16:38,207 --> 00:16:40,163
Ce fut le cas, n'est-ce pas ?

129
00:16:40,247 --> 00:16:43,478
Martha, peut-on parler d'autre chose ?

130
00:16:45,567 --> 00:16:47,478
Viens ici, capitaine Stanley.

131
00:17:10,367 --> 00:17:12,005
Mon pauvre mari.

132
00:17:31,367 --> 00:17:33,756
Le monde dans lequel tu vis, là-dedans...

133
00:17:39,367 --> 00:17:41,562
Ne sois pas triste, chéri.

134
00:17:44,087 --> 00:17:46,840
Ce fardeau que tu portes,

135
00:17:47,607 --> 00:17:50,121
tu devrais me laisser t'aider à le porter.

136
00:17:52,887 --> 00:17:54,718
Je crois en toi.

137
00:18:11,847 --> 00:18:14,315
Reste couchée. Reste au lit.

138
00:18:31,447 --> 00:18:32,596
Qu'est-ce qui...

139
00:18:33,367 --> 00:18:34,720
Mon capitaine.

140
00:18:35,327 --> 00:18:37,443
Je me suis arraché les doigts de pied.

141
00:18:43,367 --> 00:18:45,927
Il n'y a rien à voir, Martha,
retourne te coucher.

142
00:18:46,167 --> 00:18:48,078
Le sergent Dunn s'est tiré...

143
00:18:49,967 --> 00:18:51,639
Martha, rentre.

144
00:19:57,087 --> 00:19:59,078
Ces foutues mouches !

145
00:19:59,847 --> 00:20:03,044
On en tue une et une douzaine d'autres
viennent à son enterrement.

146
00:20:05,207 --> 00:20:07,675
Danny Boy.

147
00:20:07,767 --> 00:20:12,557
Les mouches, les mouches grouillent

148
00:20:16,407 --> 00:20:18,967
Mille pardons, mon bon monsieur.

149
00:20:19,047 --> 00:20:22,005
Il faut croire que je suis ivre.

150
00:20:22,087 --> 00:20:25,397
Non, pas besoin de ça, monsieur.
Pas besoin de ça.

151
00:20:26,407 --> 00:20:28,637
Nous sommes des Blancs, vous et moi.

152
00:20:30,647 --> 00:20:35,437
Laissez-moi me présenter.
Je m'appelle Jellon Lamb.

153
00:20:35,607 --> 00:20:39,077
Un citoyen du monde,
pourrait-on dire, un aventurier,

154
00:20:39,247 --> 00:20:45,038
et si je puis me permettre,
un homme quelque peu instruit.

155
00:20:45,927 --> 00:20:47,440
Et vous, monsieur ?

156
00:20:48,247 --> 00:20:52,365
Par quel nom puis-je avoir l'honneur
de m'adresser à vous ?

157
00:20:56,447 --> 00:20:59,917
Bien sûr, un simple détail.

158
00:21:01,567 --> 00:21:03,398
Un simple détail.

159
00:21:05,367 --> 00:21:08,279
Pardonnez-moi, monsieur,
mais je suis coincé ici,

160
00:21:08,527 --> 00:21:12,725
avec pour seule compagnie
ce sale type celte.

161
00:21:13,087 --> 00:21:16,716
Pauvre Dan O'Reilly.

162
00:21:17,487 --> 00:21:19,796
Asseyez-vous, monsieur. Buvez avec moi.

163
00:21:21,967 --> 00:21:24,003
Un autre affront aux Irlandais, M. Lamb,

164
00:21:24,167 --> 00:21:25,202
et je vous descends.

165
00:21:25,687 --> 00:21:28,838
- Suis-je clair ?
- Aussi clair que les eaux de l'Ennis.

166
00:21:29,007 --> 00:21:30,679
Buvons à la santé des Irlandais.

167
00:21:30,767 --> 00:21:33,201
À la plus grande race

168
00:21:33,767 --> 00:21:35,519
sachant éplucher une pomme de terre.

169
00:21:36,407 --> 00:21:40,844
- Vous croyez en Dieu, M. Lamb ?
- Grand Dieu, mon fils. Non !

170
00:21:41,047 --> 00:21:44,323
À une époque, j'étais croyant.

171
00:21:44,887 --> 00:21:48,243
Mais, hélas, je suis venu
dans ce pays assiégé,

172
00:21:48,367 --> 00:21:50,244
et la foi qui était en moi

173
00:21:51,847 --> 00:21:53,519
s'est évaporée.

174
00:21:54,247 --> 00:21:56,556
Buvons à la santé d'autre chose, monsieur.

175
00:21:56,767 --> 00:21:59,486
Au dieu qui nous a oubliés !

176
00:22:03,087 --> 00:22:05,920
La première règle fondamentale :

177
00:22:06,727 --> 00:22:12,916
ne jamais lever son verre avec un homme
dont on ne connaît pas le nom.

178
00:22:15,687 --> 00:22:17,484
Je m'appelle Charles Murphy.

179
00:22:29,407 --> 00:22:31,079
Charles ?

180
00:22:31,887 --> 00:22:33,161
Vous avez peut-être lu

181
00:22:33,247 --> 00:22:38,640
"De l'origine des espèces au moyen
de la sélection naturelle de Charles Darwin"

182
00:22:38,727 --> 00:22:43,437
Ne soyez pas troublé par le titre,
il avait des choses fascinantes à dire.

183
00:22:44,567 --> 00:22:45,966
Des choses effrayantes.

184
00:22:46,847 --> 00:22:51,125
M. Darwin a étudié les aborigènes.

185
00:22:51,487 --> 00:22:55,366
Il prétend que nous sommes

186
00:22:56,447 --> 00:22:59,166
tous pareils !

187
00:23:03,007 --> 00:23:05,680
Il suggère, M. Murphy,

188
00:23:07,007 --> 00:23:12,081
que nous partageons
une ascendance commune avec les singes.

189
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
Les singes !

190
00:23:23,367 --> 00:23:27,326
M. Murphy ! La Russie,
la Chine, le Congo...

191
00:23:27,407 --> 00:23:31,082
"J'ai rencontré des peuples inconnus

192
00:23:31,167 --> 00:23:33,442
"dans des contrées au-delà des océans !"

193
00:23:35,607 --> 00:23:36,960
Mais rien,

194
00:23:37,727 --> 00:23:42,437
rien n'aurait pu me préparer
à ce trou perdu.

195
00:23:44,007 --> 00:23:47,204
Voyez-vous, M. Murphy,

196
00:23:49,167 --> 00:23:52,239
je cours après la fortune.

197
00:23:57,087 --> 00:24:00,045
Et après quelle fortune courez-vous ici,
M. Lamb ?

198
00:24:00,127 --> 00:24:01,765
Je vous retourne la question, M. Murphy.

199
00:24:01,847 --> 00:24:02,916
N'essayez pas de m'embrouiller.

200
00:24:03,007 --> 00:24:06,158
Lâchez-moi, Murphy, ou je vous égorge.

201
00:24:17,807 --> 00:24:19,763
Nous sommes des Blancs, monsieur.

202
00:24:21,927 --> 00:24:23,599
Pas des bêtes.

203
00:24:42,047 --> 00:24:46,040
Il s'assied là-haut
sur ces tristes collines.

204
00:24:47,167 --> 00:24:51,638
Certains disent qu'il dort dans des grottes
comme une bête,

205
00:24:51,807 --> 00:24:54,275
d'un sommeil profond, comme le Kraken.

206
00:24:55,687 --> 00:24:59,157
Les Noirs disent que c'est un esprit.

207
00:24:59,767 --> 00:25:02,042
La cavalerie ne l'attrapera jamais.

208
00:25:02,727 --> 00:25:05,924
L'effort des mortels est inutile,
M. Murphy,

209
00:25:06,007 --> 00:25:11,161
lorsqu'il est accroupi là-haut,
sur son perchoir imprenable.

210
00:25:15,367 --> 00:25:18,916
Alors, j'attends, M. Murphy.

211
00:25:21,007 --> 00:25:23,282
J'attends.

212
00:25:29,607 --> 00:25:31,325
Oui, vous attendez.

213
00:25:31,647 --> 00:25:33,239
Attendez ici, chasseur de primes.

214
00:25:45,407 --> 00:25:47,602
- Pendez-le, monsieur.
- Pendez-le haut et court.

215
00:26:03,567 --> 00:26:05,558
Salut, héros victorieux !

216
00:26:19,647 --> 00:26:21,922
Quel vil spécimen de l'humanité !

217
00:26:23,327 --> 00:26:25,318
Quel être répugnant !

218
00:26:27,687 --> 00:26:30,326
Mais ce n'est pas celui
qu'on cherchait, capitaine.

219
00:26:30,487 --> 00:26:32,443
Tôt ou tard, justice sera faite.

220
00:26:32,647 --> 00:26:34,000
"Justice."

221
00:26:34,847 --> 00:26:37,839
Gardez vos grands mots
pour le peuple, Stanley.

222
00:26:40,727 --> 00:26:42,399
Vous a-t-il dit où sont ses frères ?

223
00:26:42,487 --> 00:26:44,398
Sauf votre respect, M. Fletcher,

224
00:26:44,567 --> 00:26:46,762
il serait peut-être judicieux
de laisser faire l'enquête

225
00:26:46,847 --> 00:26:48,439
à des enquêteurs.

226
00:26:54,847 --> 00:26:56,758
Quel être répugnant !

227
00:26:59,567 --> 00:27:02,400
Enfin, c'est toujours mieux que rien.

228
00:27:03,007 --> 00:27:05,123
- Bonsoir, capitaine.
- Bonsoir.

229
00:27:11,327 --> 00:27:14,444
"Quand ?" demanda la lune
aux étoiles de la voie lactée

230
00:27:16,847 --> 00:27:20,362
"Bientôt" répondit le vent
qui le raccompagnait

231
00:27:22,927 --> 00:27:25,600
"Qui ?" demanda le nuage en pleurs

232
00:27:28,727 --> 00:27:31,002
... répondit le cavalier avec froideur

233
00:27:43,647 --> 00:27:45,478
Tes roses sont magnifiques.

234
00:27:45,807 --> 00:27:47,559
Assurément, j'ai la main verte.

235
00:27:49,207 --> 00:27:51,004
Je pensais à l'Angleterre.

236
00:27:53,687 --> 00:27:55,120
Elle ne te manque pas, Martha ?

237
00:27:57,167 --> 00:28:00,921
Tellement de choses peuvent manquer,
ici ou là.

238
00:28:05,647 --> 00:28:07,603
Débarrasse-toi de ce mal de tête.

239
00:28:09,407 --> 00:28:12,558
Bon, capitaine Stanley,

240
00:28:13,407 --> 00:28:15,443
mange avant que les mouches ne se servent.

241
00:28:20,607 --> 00:28:22,563
Des œufs préparés par mes soins.

242
00:28:23,647 --> 00:28:26,115
J'ai jamais mangé d'aussi bons œufs,
ma petite dame.

243
00:28:27,847 --> 00:28:29,678
Tu es un homme bien, Morris.

244
00:28:30,607 --> 00:28:32,643
Et tu es une femme bien, Martha.

245
00:28:37,207 --> 00:28:40,358
- Nous avons de la compagnie ?
- Oui, j'en ai bien peur.

246
00:28:46,127 --> 00:28:47,162
Capitaine !

247
00:28:59,007 --> 00:29:01,077
Excusez-moi, madame.
Excusez-moi, mon capitaine.

248
00:29:04,327 --> 00:29:07,125
- Martha, veux-tu nous excuser ?
- Je peux rester, Morris.

249
00:29:07,207 --> 00:29:09,357
Non, Martha, s'il te plaît.
Il s'agit de travail.

250
00:29:18,727 --> 00:29:21,082
Comment osez-vous venir ici
dans cet état ?

251
00:29:21,167 --> 00:29:23,317
- Mon capitaine.
- Qu'est-ce que tu veux ?

252
00:29:23,447 --> 00:29:25,403
On arrive des montagnes d'Arooka.

253
00:29:25,567 --> 00:29:28,525
On a ramassé six rebelles noirs.
Sean en a tué un.

254
00:29:28,647 --> 00:29:30,524
J'ai pensé que vous voudriez le savoir.

255
00:29:36,207 --> 00:29:37,356
Capitaine ?

256
00:29:39,407 --> 00:29:40,635
Capitaine ?

257
00:29:45,167 --> 00:29:47,362
Laissez la porte ouverte,
l'odeur est insoutenable.

258
00:29:47,687 --> 00:29:48,756
Oui, mon capitaine.

259
00:29:50,727 --> 00:29:53,924
Vous êtes sûr
de les avoir bien enchaînés, sergent ?

260
00:29:54,007 --> 00:29:56,521
Ils sont attachés correctement,
mon capitaine.

261
00:29:56,607 --> 00:29:58,643
- Jacko, viens ici.
- Oui, capitaine.

262
00:29:59,327 --> 00:30:02,603
Demande-leur depuis combien de temps
ils se cachent dans les montagnes.

263
00:30:06,207 --> 00:30:08,243
Il dit qu'ils sont très fatigués.

264
00:30:09,887 --> 00:30:12,037
Vous allez pouvoir
vous reposer éternellement

265
00:30:12,207 --> 00:30:15,358
si vous ne vous mettez pas à table,
sales Noirs !

266
00:30:15,447 --> 00:30:16,562
Sergent.

267
00:30:18,287 --> 00:30:19,640
Attendez dehors.

268
00:30:19,847 --> 00:30:21,246
Attendez derrière la porte.

269
00:30:21,767 --> 00:30:23,564
Au besoin, je vous appellerai.

270
00:30:33,807 --> 00:30:35,718
Redemande-leur

271
00:30:36,087 --> 00:30:38,885
depuis combien de temps
ils se cachent dans les montagnes.

272
00:30:46,567 --> 00:30:49,365
Capitaine, il dit qu'ils ne se cachent pas
dans les montagnes.

273
00:30:49,647 --> 00:30:50,762
Ils vivent là-bas.

274
00:30:50,887 --> 00:30:53,685
Alors demande-lui depuis combien de temps
ils y vivent.

275
00:30:53,767 --> 00:30:56,042
Ils ont toujours vécu là-bas, capitaine.

276
00:30:59,807 --> 00:31:02,162
Demande-lui s'ils ont vu un Blanc là-bas.

277
00:31:02,327 --> 00:31:04,443
Oui, capitaine. Je vais le leur demander.

278
00:31:16,167 --> 00:31:18,965
Ils ont vu des Blancs.
Ceux qui les ont capturés.

279
00:31:19,287 --> 00:31:20,640
Mon Dieu !

280
00:31:20,927 --> 00:31:22,406
Je ne parlais pas de la police.

281
00:31:23,887 --> 00:31:25,400
Cet homme...

282
00:31:26,927 --> 00:31:28,201
Cet homme.

283
00:31:28,407 --> 00:31:30,159
Un homme avec cet homme.

284
00:31:30,447 --> 00:31:31,516
Un Blanc.

285
00:31:32,647 --> 00:31:34,603
Cet homme. Cet homme.

286
00:31:34,687 --> 00:31:36,006
RECHERCHÉ POUR LE MEURTRE
DE LA FAMILLE HOPKINS

287
00:31:36,087 --> 00:31:37,122
ARTHUR BURNS ET SA BANDE
RÉCOMPENSE : 1000 £

288
00:31:39,607 --> 00:31:40,642
Demande-lui...

289
00:31:43,007 --> 00:31:44,235
L'homme de la photo,

290
00:31:45,287 --> 00:31:46,766
il vit dans une grotte.

291
00:31:47,287 --> 00:31:48,322
Un homme chien.

292
00:31:49,207 --> 00:31:50,322
Un homme grand.

293
00:31:51,247 --> 00:31:52,919
Il dit qu'il ne dort jamais.

294
00:31:53,247 --> 00:31:54,726
Il reste assis toute la journée.

295
00:31:55,247 --> 00:31:58,284
Assis dans une grotte. Très haut.

296
00:31:58,367 --> 00:32:01,962
Il vit avec un petit homme et un Noir.

297
00:32:02,887 --> 00:32:03,922
On ne peut pas le capturer.

298
00:32:04,327 --> 00:32:05,362
On ne peut pas le tuer.

299
00:32:06,887 --> 00:32:07,956
C'est un chien.

300
00:32:08,047 --> 00:32:10,083
Quoi ? Il a un chien ?

301
00:32:10,207 --> 00:32:12,721
Non, capitaine. C'est un chien.

302
00:32:13,087 --> 00:32:14,281
Il s'est transformé en chien.

303
00:32:15,047 --> 00:32:16,446
Ses oreilles ont poussé.

304
00:32:17,047 --> 00:32:18,958
Ses dents ont poussé. Pointues.

305
00:32:19,247 --> 00:32:21,124
Et il a une queue, comme ça.

306
00:32:21,207 --> 00:32:22,242
Longue.

307
00:32:22,887 --> 00:32:27,244
Il se dresse, comme ça, et il fait...

308
00:32:34,207 --> 00:32:35,242
Sergent !

309
00:32:35,767 --> 00:32:36,756
Sergent !

310
00:32:41,087 --> 00:32:44,124
<i>Quand ? demanda la lune
aux étoiles de la voie lactée.</i>

311
00:32:46,647 --> 00:32:49,798
<i>Bientôt répondit le vent
qui le raccompagnait.</i>

312
00:32:52,727 --> 00:32:55,958
<i>Qui ? demanda le nuage en pleurs.</i>

313
00:32:58,047 --> 00:33:01,323
<i>Moi répondit le cavalier avec froideur.</i>

314
00:33:02,207 --> 00:33:05,040
<i>Comment ? demanda le soleil cuisant.</i>

315
00:33:09,247 --> 00:33:12,239
<i>Pourquoi ? demanda le fleuve croupissant.</i>

316
00:33:14,287 --> 00:33:17,199
<i>Où ? demanda le tonnerre sans un bruit.</i>

317
00:33:19,807 --> 00:33:23,243
<i>Ici répondit le cavalier
en sortant son fusil.</i>

318
00:33:36,367 --> 00:33:38,835
Le capitaine est faible. C'est un faible.

319
00:33:39,087 --> 00:33:42,363
Tu admets que c'est un faible, Lawrence ?

320
00:33:42,447 --> 00:33:44,403
Un con. Un sale con.

321
00:33:44,487 --> 00:33:47,047
Il est venu s'occuper des négros ?
Au diable, il n'a rien fait.

322
00:33:47,647 --> 00:33:50,161
Ces foutus négros ont le dessus sur nous.

323
00:33:50,727 --> 00:33:52,922
Ils ont choisi le mauvais gars
pour ce boulot.

324
00:33:53,327 --> 00:33:56,558
C'est pas Londres, ici, ni l'Angleterre.
C'est cette foutue Australie.

325
00:33:58,287 --> 00:34:01,563
Je vous ai dit que je voulais me taper
la femme du capitaine ?

326
00:34:01,647 --> 00:34:04,161
Rendors-toi, Paul. Par pitié !

327
00:34:04,247 --> 00:34:05,521
Je voudrais me taper sa femme.

328
00:34:05,607 --> 00:34:08,758
Si j'étais marié à ce tas de viande
que tu appelles sa femme,

329
00:34:08,847 --> 00:34:10,280
moi aussi, je voudrais me la taper.

330
00:34:10,927 --> 00:34:12,997
Je veux me taper sa femme.

331
00:34:13,447 --> 00:34:15,802
- Je veux me taper sa femme.
- Moi aussi.

332
00:34:16,007 --> 00:34:19,317
Bon, d'accord,
on veut tous se taper Mme Stanley.

333
00:34:21,767 --> 00:34:25,043
Ce bon capitaine ne doit pas
beaucoup la satisfaire, si ?

334
00:34:26,487 --> 00:34:27,602
Et vous savez pourquoi ?

335
00:34:27,807 --> 00:34:29,286
Parce que c'est un faible.

336
00:34:30,887 --> 00:34:32,878
Il a d'autres choses en tête.

337
00:34:33,727 --> 00:34:35,843
Car il s'est vraiment planté ce coup-là.

338
00:34:36,367 --> 00:34:40,326
Il a chopé le gamin,
mais il a laissé partir l'autre.

339
00:36:41,247 --> 00:36:42,475
Je vais le guérir.

340
00:36:44,487 --> 00:36:47,001
J'ai un remède efficace.

341
00:36:47,087 --> 00:36:49,203
Il a besoin de dormir.
Il a besoin de repos.

342
00:36:52,407 --> 00:36:53,556
Pleure pas.

343
00:36:54,047 --> 00:36:55,878
Ça va aller.

344
00:36:56,127 --> 00:36:58,322
Il va dormir. Il a besoin de repos.

345
00:38:53,927 --> 00:38:55,599
Bonjour, M. Broussard.

346
00:38:57,247 --> 00:38:58,805
N'oubliez pas de me garder une dinde.

347
00:38:59,007 --> 00:39:00,201
Bien sûr, Mme Stanley.

348
00:39:01,847 --> 00:39:03,075
Il y a un problème ?

349
00:39:08,767 --> 00:39:10,086
Rentre chez toi, grognasse.

350
00:39:10,167 --> 00:39:11,566
Pardon, qu'avez-vous dit ?

351
00:39:13,647 --> 00:39:17,196
Mme Stanley,
vous devriez demander à votre mari.

352
00:39:37,927 --> 00:39:38,962
Tais-toi, le chien.

353
00:39:41,887 --> 00:39:43,639
Sainte mère de Dieu.

354
00:39:44,687 --> 00:39:46,200
Un ressuscité d'entre les morts !

355
00:39:46,447 --> 00:39:49,086
Il va mieux maintenant,
parce que je l'ai guéri.

356
00:39:49,167 --> 00:39:50,441
Il n'a pas l'air si bien que ça.

357
00:39:51,567 --> 00:39:54,206
Samuel, tu sais ce que j'ai
le plus apprécié en mon absence ?

358
00:39:54,567 --> 00:39:56,683
Ne plus voir ta sale gueule.

359
00:39:56,967 --> 00:39:59,800
Si je n'avais pas été là,
tu aurais servi de repas à un dingo.

360
00:39:59,887 --> 00:40:01,240
J'étais à 30 mètres de lui.

361
00:40:03,007 --> 00:40:05,043
Une balle en pleine tête.

362
00:40:05,487 --> 00:40:06,556
C'était magnifique.

363
00:40:07,327 --> 00:40:08,555
Alors, un peu de respect,

364
00:40:09,127 --> 00:40:10,879
ou je devrai te descendre

365
00:40:11,447 --> 00:40:12,960
avec ma nouvelle Winchester.

366
00:40:15,687 --> 00:40:17,757
Merde ! Tu m'as fait mal !

367
00:41:18,927 --> 00:41:20,360
- Charlie.
- Doucement.

368
00:41:20,447 --> 00:41:21,721
Tout va bien, Charlie.

369
00:41:24,887 --> 00:41:26,639
Tu veux savoir pourquoi je suis revenu ?

370
00:41:27,367 --> 00:41:29,164
Je le sais, Charlie.

371
00:41:31,167 --> 00:41:32,725
Regarde ça.

372
00:41:36,447 --> 00:41:39,837
Sois humble, Charlie.
C'est la fin de tout.

373
00:41:41,247 --> 00:41:44,239
Tu es mon frère, Charlie.
Ta place est avec moi.

374
00:41:45,727 --> 00:41:48,446
Nous sommes une famille. Nous tous.

375
00:41:50,287 --> 00:41:52,084
Oui, j'ai vu ça.

376
00:41:52,167 --> 00:41:54,556
Samuel ? Sois gentil.

377
00:41:55,487 --> 00:41:57,125
Sois tolérant, Charlie.

378
00:41:57,967 --> 00:41:59,082
Samuel est un enfant.

379
00:41:59,447 --> 00:42:01,039
C'est un sale petit crétin.

380
00:42:13,607 --> 00:42:14,642
Où est Mikey, Charlie ?

381
00:42:15,327 --> 00:42:17,158
Il est resté à Clarence.

382
00:42:17,247 --> 00:42:18,646
Tu as laissé Mikey tout seul ?

383
00:42:18,927 --> 00:42:20,076
Il a rencontré une fille.

384
00:42:21,887 --> 00:42:23,036
Une fille ?

385
00:42:23,247 --> 00:42:25,477
Oui. Mikey a rencontré une fille.

386
00:42:32,047 --> 00:42:34,197
- Comment s'appelle-t-elle, Charlie ?
- Molly.

387
00:42:34,967 --> 00:42:37,879
- Molly.
- Molly O'Boyle.

388
00:42:39,207 --> 00:42:40,640
Molly O'Boyle.

389
00:42:44,447 --> 00:42:47,644
- Une rouquine irlandaise, sans doute.
- Oui. Elle est rousse.

390
00:42:48,087 --> 00:42:49,679
Comme un coucher de soleil ?

391
00:42:50,807 --> 00:42:52,081
Comme un coucher de soleil ?

392
00:43:06,607 --> 00:43:09,724
Que fait cette Molly O'Boyle ?

393
00:43:12,687 --> 00:43:15,076
Je suis un peu fatigué, Arthur.

394
00:43:15,167 --> 00:43:17,283
Fille de fermier ?
Son ragoût d'agneau est bon ?

395
00:43:17,367 --> 00:43:18,686
Arrête, s'il te plaît.

396
00:43:27,927 --> 00:43:29,679
Mikey n'est pas comme nous.

397
00:43:31,087 --> 00:43:33,601
Nous nous sommes jetés
dans les bras du diable, toi et moi.

398
00:43:34,567 --> 00:43:36,000
Il te vénère, tu sais.

399
00:43:37,927 --> 00:43:39,519
Moi aussi, à une époque.

400
00:43:49,527 --> 00:43:51,438
Mikey mérite mieux que ça.

401
00:43:51,807 --> 00:43:53,286
Tu as eu raison de partir,

402
00:43:53,847 --> 00:43:55,166
de l'emmener avec toi.

403
00:43:57,687 --> 00:43:58,836
Je dois me reposer.

404
00:43:59,207 --> 00:44:00,560
Mary O'Boyle ?

405
00:44:01,167 --> 00:44:03,442
Molly, Arthur. Molly.

406
00:44:03,527 --> 00:44:05,199
Molly. Molly.

407
00:44:05,327 --> 00:44:06,362
Oui. Molly.

408
00:44:22,607 --> 00:44:23,676
Merde.

409
00:44:34,607 --> 00:44:35,676
Mikey.

410
00:44:35,767 --> 00:44:36,802
Mikey.

411
00:44:36,967 --> 00:44:42,837
<i>Le cinquième jour avant Noël
mon amour m'a donné.</i>

412
00:44:43,647 --> 00:44:46,445
<i>Cinq martinets claquant.</i>

413
00:44:47,287 --> 00:44:50,040
<i>Quatre cordes se balançant.</i>

414
00:44:50,767 --> 00:44:53,235
<i>Trois corbeaux picorant.</i>

415
00:44:53,887 --> 00:44:57,118
<i>Deux chiens urinant.</i>

416
00:44:57,847 --> 00:45:04,480
<i>Et le petit Mikey pendu à un poirier.</i>

417
00:45:05,047 --> 00:45:07,402
<i>Plus que cinq jours, Mikey.</i>

418
00:45:19,207 --> 00:45:20,242
Martha ?

419
00:45:22,807 --> 00:45:23,876
Martha.

420
00:45:26,127 --> 00:45:28,004
Quand le sergent Lawrence a dit

421
00:45:29,007 --> 00:45:32,920
que le garçon que vous avez capturé
était "bien assez mûr",

422
00:45:34,807 --> 00:45:36,206
qu'entendait-il par là ?

423
00:45:36,287 --> 00:45:38,562
Le sergent Lawrence est un voyou inculte

424
00:45:38,727 --> 00:45:40,877
aussi courageux qu'un serpent.
Ne tiens pas compte...

425
00:45:40,967 --> 00:45:42,605
Que voulait-il dire ?

426
00:45:43,007 --> 00:45:44,201
Qu'a fait ce garçon ?

427
00:45:44,407 --> 00:45:46,363
Il fait partie de la bande des Burns.

428
00:45:47,007 --> 00:45:48,725
Une femme devrait ignorer
certaines choses.

429
00:45:48,807 --> 00:45:51,844
- Je sais. Je t'ai posé une question.
- Je t'ai dit de ne pas venir...

430
00:45:51,927 --> 00:45:53,406
- Dis-moi ce qu'il a fait à Eliza.
- Ça suffit !

431
00:45:53,487 --> 00:45:55,921
- C'était mon amie !
- Ça suffit !

432
00:45:58,247 --> 00:45:59,282
Ça suffit.

433
00:46:03,727 --> 00:46:05,319
Mal à la tête, capitaine Stanley ?

434
00:46:13,727 --> 00:46:15,638
Que puis-je faire pour vous, M. Fletcher ?

435
00:46:22,007 --> 00:46:26,762
On dit que vous avez capturé
six rebelles noirs, il y a deux jours,

436
00:46:27,447 --> 00:46:29,756
et que l'un d'eux a été tué dans l'action.

437
00:46:31,687 --> 00:46:33,006
Ça vous pose un problème ?

438
00:46:34,647 --> 00:46:36,046
Oui, capitaine, en effet.

439
00:46:36,687 --> 00:46:38,962
On dit que ce matin,

440
00:46:39,047 --> 00:46:41,356
la propriété de Dan O'Reilly
a été attaquée.

441
00:46:41,447 --> 00:46:42,721
Par des Noirs, vous êtes sûr ?

442
00:46:42,847 --> 00:46:44,917
O'Reilly a été transpercé
par tant de lances

443
00:46:45,007 --> 00:46:48,317
qu'il ressemblait
à vos ridicules hérissons anglais.

444
00:46:50,007 --> 00:46:54,205
C'est très simple, capitaine.
Ça s'appelle la loi de réciprocité.

445
00:46:54,567 --> 00:46:57,604
Tuez l'un des leurs,
ils tueront l'un des nôtres.

446
00:46:58,807 --> 00:47:01,560
Faites ce pour quoi je vous ai fait venir.

447
00:47:03,047 --> 00:47:04,560
Si vous devez en tuer un,

448
00:47:05,127 --> 00:47:07,516
assurez-vous de les avoir bien tous tués.

449
00:47:08,407 --> 00:47:10,125
J'y enverrai quelques hommes aujourd'hui.

450
00:47:16,367 --> 00:47:18,039
Ce sera tout ?

451
00:47:19,207 --> 00:47:21,596
- Je vais faire flageller Mike Burns.
- Quoi ?

452
00:47:21,687 --> 00:47:22,915
Cent coups de fouet.

453
00:47:28,247 --> 00:47:29,362
Martha.

454
00:47:29,727 --> 00:47:31,046
Merci.

455
00:47:31,527 --> 00:47:34,485
J'ai pensé que vous apprécieriez
une tasse de thé.

456
00:47:35,247 --> 00:47:36,600
Je vous en prie, asseyez-vous.

457
00:47:38,887 --> 00:47:40,525
Merci, Martha, avec plaisir.

458
00:47:44,247 --> 00:47:45,396
Merci, Martha.

459
00:48:02,607 --> 00:48:04,086
Vous désirez autre chose ?

460
00:48:04,367 --> 00:48:06,198
Non, merci, Martha, c'est gentil.

461
00:48:09,207 --> 00:48:11,562
Dans ce cas, je vous laisse seuls.

462
00:48:26,447 --> 00:48:29,405
Votre épouse est une femme
bien élevée et intelligente.

463
00:48:31,527 --> 00:48:33,358
Vous avez bien choisi, capitaine.

464
00:48:38,127 --> 00:48:42,439
On dit que vous aviez Charlie Burns

465
00:48:44,087 --> 00:48:45,361
et que vous l'avez laissé partir.

466
00:48:46,687 --> 00:48:51,158
On dit que vous lui avez proposé
une sorte de marché.

467
00:48:51,687 --> 00:48:53,405
Dites-moi que ce n'est pas vrai,
capitaine.

468
00:48:54,407 --> 00:48:55,760
On dit

469
00:48:55,847 --> 00:48:59,806
que vous avez promis de gracier
les monstres qui ont violé Eliza Hopkins

470
00:48:59,887 --> 00:49:01,957
si Charlie Burns livrait son frère.

471
00:49:02,087 --> 00:49:04,806
Une grâce pour l'anéantissement
de la famille Hopkins !

472
00:49:05,327 --> 00:49:07,522
Vous avez perdu la tête ?

473
00:49:08,167 --> 00:49:09,236
Écoutez-moi.

474
00:49:09,327 --> 00:49:10,885
Mike Burns est un simple d'esprit.

475
00:49:10,967 --> 00:49:13,197
Il passe ses journées
à pleurer comme un enfant.

476
00:49:13,567 --> 00:49:16,400
Je suis persuadé
qu'il n'est pas responsable de ses actes.

477
00:49:16,487 --> 00:49:19,240
Peu m'importe ce que vous pensez,
capitaine Stanley.

478
00:49:19,447 --> 00:49:21,358
Vous vous prenez pour le juge et le jury ?

479
00:49:21,447 --> 00:49:23,119
Nous devons arrêter Arthur Burns.

480
00:49:23,487 --> 00:49:26,479
C'est lui le responsable de ce sacrilège.

481
00:49:26,767 --> 00:49:30,362
Je sais que Charlie Burns
ne reculera devant rien

482
00:49:30,527 --> 00:49:32,722
pour protéger son jeune frère, Mike.

483
00:49:34,967 --> 00:49:36,719
Nous n'avons plus qu'à attendre.

484
00:49:37,607 --> 00:49:38,801
Attendre ?

485
00:49:39,007 --> 00:49:40,804
Ils ont violé une femme !

486
00:49:41,487 --> 00:49:44,206
Demain matin,
je veux que Mike Burns soit flagellé.

487
00:49:47,847 --> 00:49:49,997
Comme je l'ai dit, cent coups de fouet.

488
00:49:50,087 --> 00:49:51,918
- Il en mourra.
- Qu'il en soit ainsi.

489
00:49:52,047 --> 00:49:53,321
Et si j'ai raison ?

490
00:49:54,367 --> 00:49:57,040
Et si Charlie Burns fait
ce que je lui ai demandé ?

491
00:49:57,127 --> 00:49:58,480
Et s'il revient ?

492
00:49:58,647 --> 00:50:00,399
Eh bien, nous les pendrons tous.

493
00:50:04,327 --> 00:50:05,680
Au revoir.

494
00:50:17,727 --> 00:50:18,762
Martha.

495
00:50:20,487 --> 00:50:22,398
Martha, reste ici.

496
00:50:22,487 --> 00:50:25,206
Ne laisse entrer personne.
Je serai de retour demain.

497
00:50:26,607 --> 00:50:28,643
Martha ! Tu m'entends ?

498
00:50:29,127 --> 00:50:30,640
Je t'en prie. Reste ici.

499
00:51:19,807 --> 00:51:21,525
Qu'est-ce que vous faites ?

500
00:51:24,127 --> 00:51:27,358
Je crois que le sergent Davenport
et le sergent Matthews

501
00:51:27,447 --> 00:51:28,846
distrayaient le prisonnier.

502
00:51:28,927 --> 00:51:30,838
- C'est vrai, sergent ?
- Oui, capitaine.

503
00:51:30,927 --> 00:51:32,360
- J'ai une mission pour vous.
- Oui.

504
00:51:32,447 --> 00:51:34,597
Vous devez finir le travail
dans les montagnes d'Arooka.

505
00:51:35,327 --> 00:51:36,396
Capitaine ?

506
00:51:36,487 --> 00:51:37,966
Les rebelles noirs, sergent.

507
00:51:38,447 --> 00:51:41,598
Je veux que dans les deux heures
qui suivent, vous trouviez Jacko,

508
00:51:42,007 --> 00:51:44,077
que vous recrutiez d'autres hommes

509
00:51:44,767 --> 00:51:45,802
et que vous partiez.

510
00:51:50,927 --> 00:51:52,360
Sale traître.

511
00:51:55,367 --> 00:51:56,766
Pourquoi êtes-vous encore là ?

512
00:51:58,927 --> 00:52:00,406
Rompez.

513
00:52:09,407 --> 00:52:11,363
Où est Charlie, M. Stanley ?

514
00:52:13,407 --> 00:52:16,365
Je ne sais pas, petit. Je ne sais pas.

515
00:52:27,647 --> 00:52:28,921
Capitaine ?

516
00:52:46,087 --> 00:52:47,281
Capitaine.

517
00:53:01,127 --> 00:53:03,357
Amenez-le, Stanley !

518
00:53:18,567 --> 00:53:21,843
- Michael Burns.
- Qui ?

519
00:53:21,927 --> 00:53:24,361
On veut le voir, Stanley !

520
00:53:27,687 --> 00:53:29,757
Amenez-le-nous, Stanley !

521
00:53:34,327 --> 00:53:35,601
Faites-le sortir, Stanley.

522
00:53:36,327 --> 00:53:37,521
Écartez-vous, Stanley.

523
00:53:39,687 --> 00:53:41,166
On veut que justice soit faite.

524
00:53:47,447 --> 00:53:52,840
Je tirerai sur le premier
qui touchera à Mike Burns.

525
00:53:53,607 --> 00:53:55,245
Donnez-le-nous.

526
00:54:05,607 --> 00:54:09,646
Vous m'avez entendu.
Vous bougez, je vous tue.

527
00:54:10,527 --> 00:54:13,041
Tirerez-vous aussi
sur votre femme, capitaine ?

528
00:54:18,527 --> 00:54:19,880
Martha ?

529
00:54:19,967 --> 00:54:23,039
Elle portait un enfant,
pour l'amour de Dieu !

530
00:54:23,567 --> 00:54:26,559
Martha, si cette flagellation a lieu,

531
00:54:30,327 --> 00:54:32,602
nous aurons signé notre arrêt de mort.

532
00:54:32,847 --> 00:54:34,360
Et si ça avait été moi ?

533
00:54:54,927 --> 00:54:57,441
- Allez, espèce de salaud.
- Capitaine Stanley ?

534
00:54:57,687 --> 00:55:00,042
- Aidez-moi !
- Lève-toi, Mikey !

535
00:55:00,127 --> 00:55:01,958
Lève-toi pour prendre ta raclée !

536
00:55:03,447 --> 00:55:04,482
Allez !

537
00:55:04,727 --> 00:55:05,762
Recule !

538
00:55:07,287 --> 00:55:10,962
- Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
- Tiens-toi tranquille !

539
00:55:11,127 --> 00:55:12,446
Braves gens,

540
00:55:14,447 --> 00:55:15,880
devant vous se tient

541
00:55:16,847 --> 00:55:17,962
l'un des plus ignobles

542
00:55:19,207 --> 00:55:22,836
bandits sanguinaires
que ce pays ait jamais connus.

543
00:55:23,287 --> 00:55:24,561
Un violeur,

544
00:55:24,927 --> 00:55:25,962
un pillard,

545
00:55:26,287 --> 00:55:27,322
un assassin.

546
00:55:27,407 --> 00:55:30,604
Ses crimes sont des plus odieux.

547
00:55:31,087 --> 00:55:33,476
Avant la fin de l'année,
cet homme sera pendu.

548
00:55:33,847 --> 00:55:35,565
Aujourd'hui, il sera flagellé.

549
00:55:35,647 --> 00:55:40,402
C'est un message pour ceux qui oseraient
transgresser les lois de ce pays.

550
00:55:40,607 --> 00:55:41,756
Cent coups de fouet.

551
00:55:42,527 --> 00:55:43,562
Allez-y.

552
00:55:43,647 --> 00:55:44,841
Un !

553
00:55:44,927 --> 00:55:45,962
Capitaine, par pitié !

554
00:55:47,327 --> 00:55:48,396
Deux !

555
00:55:51,487 --> 00:55:52,556
Trois !

556
00:55:52,727 --> 00:55:53,842
Pitié !

557
00:58:07,287 --> 00:58:09,039
Il ferait pâlir un rossignol.

558
00:58:20,967 --> 00:58:22,241
Trente-huit.

559
00:58:24,807 --> 00:58:25,876
Trente-neuf.

560
00:58:29,567 --> 00:58:30,795
Continuez.

561
00:58:59,327 --> 00:59:01,522
Vous êtes fini, capitaine Stanley.

562
00:59:12,167 --> 00:59:15,842
Martha, viens.

563
00:59:25,527 --> 00:59:27,518
F. READ.
FORGERON ET CHARRON

564
00:59:27,607 --> 00:59:29,086
CONSTRUCTEURS DE DILIGENCE
PEINTRES

565
01:00:57,967 --> 01:00:59,400
Martha, il faut que tu manges.

566
01:01:00,447 --> 01:01:02,438
Tobey t'a fait de la soupe.

567
01:01:17,047 --> 01:01:18,082
Tiens.

568
01:01:23,247 --> 01:01:24,475
Elle est bonne.

569
01:01:34,007 --> 01:01:35,963
Il faut que tu manges, Martha,
je t'en prie.

570
01:01:39,407 --> 01:01:40,522
Non.

571
01:01:44,607 --> 01:01:45,801
Non.

572
01:01:57,567 --> 01:01:58,841
Je suis vraiment désolé.

573
01:02:01,327 --> 01:02:02,885
Je t'en prie, pardonne-moi.

574
01:02:03,047 --> 01:02:04,878
Je voulais seulement te protéger.

575
01:02:07,007 --> 01:02:09,077
J'avais une conception de la justice, et...

576
01:02:10,567 --> 01:02:12,205
Pour la ville, pour le pays.

577
01:02:13,727 --> 01:02:14,876
Pour toi.

578
01:02:16,447 --> 01:02:17,562
Pour toi.

579
01:02:20,167 --> 01:02:21,486
Mais maintenant,

580
01:02:23,927 --> 01:02:25,201
je ne sais plus.

581
01:02:26,727 --> 01:02:28,718
Arrête de me pisser sur la jambe !

582
01:02:28,807 --> 01:02:30,240
Trouve-toi un autre arbre !

583
01:02:30,607 --> 01:02:33,326
Pourquoi un autre arbre ?
Pisse sur Daniel, pas sur moi !

584
01:02:33,407 --> 01:02:35,398
Dégage ! Me pisse pas dessus, sale con !

585
01:02:35,487 --> 01:02:38,206
Vous êtes bizarres, vous les Blancs.

586
01:02:45,727 --> 01:02:46,762
Bonne nouvelle.

587
01:02:47,407 --> 01:02:48,681
Sergent Lawrie ?

588
01:02:50,847 --> 01:02:52,280
- Là-bas.
- Quoi ?

589
01:02:53,647 --> 01:02:54,682
Où ?

590
01:02:54,887 --> 01:02:55,956
Vous voyez ?

591
01:02:57,247 --> 01:02:58,760
C'est difficile à voir.

592
01:02:59,767 --> 01:03:01,166
Au pied de la montagne.

593
01:03:01,367 --> 01:03:03,164
Je ne vois rien du tout.

594
01:03:03,327 --> 01:03:04,601
Là-bas !

595
01:03:04,967 --> 01:03:06,195
Quoi ?

596
01:03:09,207 --> 01:03:10,242
De la fumée.

597
01:03:27,367 --> 01:03:28,561
L'amour.

598
01:03:30,167 --> 01:03:31,520
Ce qui compte, c'est l'amour.

599
01:03:33,687 --> 01:03:35,325
L'amour et la famille.

600
01:03:38,767 --> 01:03:40,803
À quoi riment le jour et la nuit,

601
01:03:41,207 --> 01:03:44,438
le soleil, la lune, les étoiles,

602
01:03:44,847 --> 01:03:46,405
sans amour

603
01:03:47,767 --> 01:03:49,598
et sans ceux qu'on aime autour de soi ?

604
01:03:52,527 --> 01:03:54,882
Qu'y a-t-il de plus vain

605
01:03:56,007 --> 01:03:57,406
que de mourir seul

606
01:03:58,607 --> 01:04:00,006
et sans être aimé ?

607
01:04:00,567 --> 01:04:01,841
C'est quoi ça ?

608
01:04:02,487 --> 01:04:05,160
Les fusils de la cavalerie. Calibre 450.

609
01:04:05,647 --> 01:04:07,524
- Ils tirent sur des Noirs.
- Calme-toi, Samuel.

610
01:04:08,447 --> 01:04:10,165
Ils sont à des kilomètres d'ici.

611
01:05:32,407 --> 01:05:33,681
Fais-moi brûler ça !

612
01:05:34,647 --> 01:05:35,841
Fais tout brûler !

613
01:05:38,807 --> 01:05:40,001
Reste pas là.

614
01:05:42,127 --> 01:05:43,526
Qu'est-ce que tu fais ?

615
01:05:44,367 --> 01:05:45,595
Je fais tout brûler !

616
01:05:52,407 --> 01:05:54,363
J'y crois pas à ta Molly O'Boyle.

617
01:06:27,327 --> 01:06:30,524
Qui a laissé Danny-boy au soleil ?

618
01:06:36,967 --> 01:06:38,605
Hé, Jacko, espèce de feignant,

619
01:06:39,407 --> 01:06:41,716
je t'avais dit t'enterrer
cette merde hier soir.

620
01:06:42,887 --> 01:06:44,764
Il pue plus que toi.

621
01:06:45,327 --> 01:06:46,726
Jacko !

622
01:06:48,967 --> 01:06:51,606
Vous vous êtes trompé de Noir.

623
01:06:52,247 --> 01:06:53,646
Doucement, sergent.

624
01:06:54,287 --> 01:06:57,006
Rentrez votre affaire dans votre pantalon
et tournez-vous.

625
01:07:01,047 --> 01:07:02,958
On vient voler un cheval pour mon frère

626
01:07:03,127 --> 01:07:04,321
et on trouve un sbire.

627
01:07:04,407 --> 01:07:07,717
Si vous tirez, vous en aurez huit autres
qui vous tomberont dessus.

628
01:07:07,847 --> 01:07:09,121
D'accord.

629
01:07:13,687 --> 01:07:17,521
Mettez-vous à l'ombre, sergent. Reculez.

630
01:07:26,447 --> 01:07:28,085
Charlie vous a retrouvé ?

631
01:07:28,567 --> 01:07:30,205
C'est le jeune ami de Stanley.

632
01:07:30,287 --> 01:07:31,640
Par là.

633
01:07:32,807 --> 01:07:34,035
Dans la paille.

634
01:07:34,287 --> 01:07:36,517
C'est bien. Ça suffit.

635
01:07:36,727 --> 01:07:38,206
Allongez-vous, sergent.

636
01:07:39,847 --> 01:07:41,439
Maintenant. Viens-là.

637
01:07:41,527 --> 01:07:43,802
Je sais quelque chose que vous ignorez.

638
01:07:45,527 --> 01:07:47,438
Alors, sergent,

639
01:07:47,527 --> 01:07:48,721
de quoi s'agit-il ?

640
01:07:49,287 --> 01:07:51,243
Votre frère est revenu pour vous tuer.

641
01:07:52,087 --> 01:07:54,555
- Je peux vous aider.
- Vous pouvez m'aider ?

642
01:08:01,767 --> 01:08:04,759
Aide-toi d'abord !

643
01:08:06,567 --> 01:08:07,602
Sbire.

644
01:08:16,847 --> 01:08:18,485
Voilà ton couteau, sale traître.

645
01:08:29,487 --> 01:08:30,840
J'ai quelque chose à te dire.

646
01:08:34,447 --> 01:08:37,325
J'ai fait un rêve. Plusieurs fois.

647
01:08:38,087 --> 01:08:40,078
Je ne te l'ai pas dit,

648
01:08:40,167 --> 01:08:41,919
mais j'imagine
que ça n'a plus d'importance.

649
01:08:44,007 --> 01:08:45,281
Je suis dans une pièce.

650
01:08:46,487 --> 01:08:48,079
Notre chambre, je crois.

651
01:08:48,167 --> 01:08:51,637
Je cherche quelque chose.

652
01:08:53,407 --> 01:08:56,877
Et tout à coup,
je sens une présence dans la pièce.

653
01:08:57,767 --> 01:09:00,281
Je me relève, je me tourne

654
01:09:01,687 --> 01:09:04,201
et Eliza Hopkins est devant la porte.

655
01:09:05,367 --> 01:09:06,846
Elle est affreuse.

656
01:09:08,087 --> 01:09:12,478
Sa robe est froissée, déchirée

657
01:09:13,207 --> 01:09:15,516
et pleine de sang. Son visage aussi.

658
01:09:16,727 --> 01:09:20,083
Il est tuméfié et couvert de sang.

659
01:09:20,167 --> 01:09:22,886
- Martha.
- Écoute.

660
01:09:22,967 --> 01:09:25,800
Elle tient quelque chose dans les bras.

661
01:09:27,687 --> 01:09:29,359
Je ne vois pas ce que c'est,

662
01:09:30,967 --> 01:09:33,162
car ses cheveux m'en empêchent.

663
01:09:34,527 --> 01:09:36,563
Elle vient vers moi,

664
01:09:38,127 --> 01:09:39,560
très lentement.

665
01:09:41,967 --> 01:09:43,002
Ensuite,

666
01:09:44,927 --> 01:09:47,236
elle me tend un paquet minuscule.

667
01:09:50,487 --> 01:09:52,239
Je regarde

668
01:09:54,327 --> 01:09:56,557
et je vois que c'est un bébé,

669
01:09:58,687 --> 01:10:00,120
un nouveau-né.

670
01:10:02,247 --> 01:10:05,398
Et ce bébé...
Ce bébé est magnifique, Morris.

671
01:10:07,527 --> 01:10:10,963
Il ouvre les yeux,

672
01:10:11,727 --> 01:10:12,796
et alors,

673
01:10:13,767 --> 01:10:16,201
je sens quelque chose sur la main,
je regarde

674
01:10:16,287 --> 01:10:20,803
et je vois que le bébé m'a pris le doigt

675
01:10:20,887 --> 01:10:23,845
et qu'il le serre fort
dans son petit poing.

676
01:10:29,047 --> 01:10:30,275
Et je me réveille.

677
01:10:37,847 --> 01:10:42,284
Une fois réveillée,
il se passe une chose très étrange.

678
01:10:42,647 --> 01:10:48,165
Je sens encore l'étreinte
de la main de ce bébé

679
01:10:49,327 --> 01:10:50,680
à mon doigt.

680
01:10:54,487 --> 01:10:56,079
Qu'en penses-tu ?

681
01:11:11,327 --> 01:11:12,521
Tout doux !

682
01:11:13,367 --> 01:11:15,403
Bien serré ?

683
01:11:15,687 --> 01:11:16,722
Bon.

684
01:11:17,967 --> 01:11:20,117
Debout !

685
01:11:21,927 --> 01:11:23,963
Je ne m'y aventurerais pas à votre place.

686
01:11:24,047 --> 01:11:27,483
Les liens et les nœuds
font partie de mes nombreux talents.

687
01:11:29,247 --> 01:11:30,646
Bien.

688
01:11:33,367 --> 01:11:38,122
Et il semble que vous soyez dépourvu
de tout talent, M. Burns.

689
01:11:41,767 --> 01:11:44,156
Être transpercé par un sauvage,

690
01:11:44,327 --> 01:11:46,682
comme c'est exotique !

691
01:11:48,607 --> 01:11:51,485
Doucement, M. Burns.

692
01:11:54,287 --> 01:11:57,836
J'étais ivre.
Vous m'avez eu parce que j'étais ivre.

693
01:11:58,607 --> 01:12:01,997
Je ne suis plus ivre.
Je fais mon boulot, maintenant.

694
01:12:03,847 --> 01:12:05,997
D'ailleurs, je n'ai pas perdu mon temps.

695
01:12:06,087 --> 01:12:10,160
Un Irlandais n'est rien d'autre
qu'un nègre mis à l'envers, non ?

696
01:12:10,527 --> 01:12:15,157
Maintenant, on va s'asseoir

697
01:12:15,247 --> 01:12:16,600
sur ce rondin.

698
01:12:17,287 --> 01:12:19,755
Doucement, M. Burns.

699
01:12:20,847 --> 01:12:21,916
Voilà !

700
01:12:40,407 --> 01:12:43,399
Je devrais arrêter
de te sauver la vie, mon frère.

701
01:12:46,647 --> 01:12:47,762
Tout bien considéré.

702
01:12:47,927 --> 01:12:50,885
"Il y a le jour et la nuit, mon frère

703
01:12:52,007 --> 01:12:54,237
"Tous deux sont agréables

704
01:12:54,927 --> 01:12:59,955
"Le soleil, la lune, les étoiles
sont des choses agréables

705
01:13:02,127 --> 01:13:03,640
"Tout comme

706
01:13:04,287 --> 01:13:07,085
"le vent parcourt la lande

707
01:13:08,007 --> 01:13:13,798
"La vie est agréable, mon frère..."

708
01:13:14,887 --> 01:13:18,880
"La vie est agréable, mon frère

709
01:13:19,807 --> 01:13:23,004
"Qui souhaiterait mourir ?"

710
01:13:25,087 --> 01:13:26,998
George Borrow, je crois.

711
01:13:28,087 --> 01:13:31,602
Un écrivain notable,
et un très beau sentiment, monsieur.

712
01:13:33,927 --> 01:13:35,838
Mais vous n'êtes pas mon frère.

713
01:13:46,407 --> 01:13:47,726
Achève-le.

714
01:13:50,047 --> 01:13:51,241
Bon sang.

715
01:13:55,887 --> 01:13:57,366
Ça risque d'être douloureux.

716
01:14:25,767 --> 01:14:28,759
Pourquoi est-ce que
tu n'y arrives jamais ?

717
01:14:34,487 --> 01:14:36,682
Ils pendront Mikey le jour de Noël.

718
01:14:39,207 --> 01:14:40,435
C'est quand Noël, Charlie ?

719
01:14:41,007 --> 01:14:43,362
- Je dois y aller.
- Mon frère !

720
01:15:01,287 --> 01:15:02,515
Où l'as-tu trouvé ?

721
01:15:02,727 --> 01:15:04,126
Je suis pleine de ressources.

722
01:15:04,207 --> 01:15:06,038
Je n'en ai jamais douté.

723
01:15:06,127 --> 01:15:08,846
- Il est très beau, madame.
- Merci, Tobey.

724
01:15:09,887 --> 01:15:11,002
Et...

725
01:15:23,407 --> 01:15:24,442
Et regarde.

726
01:15:31,607 --> 01:15:32,722
De la neige.

727
01:15:47,847 --> 01:15:49,724
- Qui est-ce ?
- Le Dr Bantrey.

728
01:15:55,447 --> 01:15:56,482
Vous êtes seul ?

729
01:15:57,287 --> 01:15:58,356
Oui.

730
01:16:00,967 --> 01:16:02,366
Entrez.

731
01:16:08,487 --> 01:16:11,479
Ça s'annonce mal, Morris.
Le gosse est mourant.

732
01:16:13,047 --> 01:16:16,278
Il n'y a rien que je puisse faire.

733
01:16:19,767 --> 01:16:21,246
C'est beau.

734
01:16:22,727 --> 01:16:24,160
On n'est jamais rassasié de nature.

735
01:16:24,247 --> 01:16:26,556
Être entouré par la nature, c'est être là.

736
01:16:26,847 --> 01:16:28,200
Ça cicatrise le cœur.

737
01:16:28,287 --> 01:16:31,916
Les montagnes, les arbres,
les plaines immenses.

738
01:16:32,447 --> 01:16:34,278
La lune, les innombrables étoiles.

739
01:16:34,447 --> 01:16:36,881
Cela peut faire taire
n'importe quel homme.

740
01:16:37,287 --> 01:16:40,597
Même le plus prosaïque des misanthropes
et le plus misérable des pécheurs.

741
01:16:41,207 --> 01:16:43,038
C'est quoi un misanthrope, Arthur ?

742
01:16:43,527 --> 01:16:45,961
Un con qui déteste tous les autres cons.

743
01:16:46,087 --> 01:16:48,203
C'est pas à toi que j'ai demandé,
sale Noir.

744
01:16:48,287 --> 01:16:51,245
Il a raison, Samuel. C'est une personne
qui déteste le genre humain.

745
01:16:52,887 --> 01:16:55,321
C'est ce qu'on est ? Des misanthropes ?

746
01:16:55,407 --> 01:16:57,716
Grand Dieu, non. Nous sommes une famille.

747
01:17:19,327 --> 01:17:23,605
<i>Adieu dit l'oiseau sur sa branche d'arbre.</i>

748
01:17:24,927 --> 01:17:29,557
<i>Au revoir dit le serpent
à la lumière macabre.</i>

749
01:17:30,927 --> 01:17:35,205
<i>Adieu dit le poisson
dans la rivière endormie.</i>

750
01:17:36,567 --> 01:17:41,118
<i>Au revoir dit le cavalier
Au revoir et bonne nuit.</i>

751
01:17:44,327 --> 01:17:47,046
<i>Non dirent les étoiles
à la lune et aux cieux.</i>

752
01:17:47,327 --> 01:17:49,841
<i>Non dirent les arbres tempétueux.</i>

753
01:17:53,767 --> 01:17:56,520
<i>Non dit la poussière qui l'aveuglait.</i>

754
01:17:56,607 --> 01:17:59,326
<i>Oui dit le cavalier
en braquant son pistolet.</i>

755
01:18:07,647 --> 01:18:09,080
Tu ferais bien de partir, Tobey.

756
01:18:20,407 --> 01:18:21,760
Tobey.

757
01:18:24,727 --> 01:18:25,762
Joyeux Noël.

758
01:18:35,447 --> 01:18:37,005
Joyeux Noël, capitaine.

759
01:19:06,887 --> 01:19:08,843
Attention au prisonnier !

760
01:19:11,127 --> 01:19:12,685
Attention au prisonnier !

761
01:19:12,767 --> 01:19:15,918
Écartez-vous, mesdames et messieurs,
il mord !

762
01:19:16,127 --> 01:19:18,197
Avance, maudit assassin !

763
01:19:18,287 --> 01:19:19,879
Voici ta nouvelle maison.

764
01:19:19,967 --> 01:19:22,959
Tu nous as bien fait courir,

765
01:19:23,047 --> 01:19:26,039
mais malheureusement pour toi,
sale bâtard, on t'a eu.

766
01:19:26,247 --> 01:19:27,475
Comment je m'en sors ?

767
01:19:27,927 --> 01:19:30,077
Très bien, sergent Stoat.

768
01:19:33,087 --> 01:19:35,237
Avance ! Ne traînasse pas !

769
01:19:36,087 --> 01:19:39,204
Regarde par terre, chien errant,

770
01:19:39,287 --> 01:19:41,960
ou je t'arrache cette sale peau noire !

771
01:19:43,207 --> 01:19:44,526
Bonjour, mademoiselle.

772
01:20:04,567 --> 01:20:05,636
Que se passe-t-il ?

773
01:20:05,887 --> 01:20:06,922
Je ne sais pas.

774
01:20:07,487 --> 01:20:09,557
Ce sont sûrement des hommes de Lawrence.

775
01:20:10,007 --> 01:20:13,556
- Allez ! Vite !
- Merde ! Mon Dieu !

776
01:20:17,327 --> 01:20:18,476
Mikey. Mikey !

777
01:20:18,567 --> 01:20:21,001
- Il s'est pissé dessus !
- Non !

778
01:20:21,287 --> 01:20:23,084
Où sont les clés ?

779
01:20:25,247 --> 01:20:26,885
Donnez-moi ces foutues clés !

780
01:20:28,327 --> 01:20:31,319
Je vous en prie !
Ne me faites pas de mal !

781
01:20:31,727 --> 01:20:32,876
Mikey !

782
01:20:34,967 --> 01:20:36,002
Mikey !

783
01:20:36,247 --> 01:20:37,726
Mikey, tout va bien.

784
01:20:37,807 --> 01:20:39,479
Fais-le taire, Charlie !

785
01:20:39,687 --> 01:20:41,359
Mikey ! Mikey ! Mikey !

786
01:20:41,527 --> 01:20:43,006
C'est Charlie !

787
01:20:43,087 --> 01:20:44,122
Two Bob.

788
01:20:46,447 --> 01:20:49,439
- On a fait ce qu'on avait à faire.
- Two Bob, espèce de lâche !

789
01:20:49,647 --> 01:20:51,683
Allez, bande de salauds,
entrez là-dedans !

790
01:20:52,007 --> 01:20:53,565
- Arthur ?
- Arthur !

791
01:20:53,647 --> 01:20:56,844
On se retrouve chez ce bon capitaine.
On gardera le meilleur pour la fin.

792
01:21:02,287 --> 01:21:03,640
Foutez le camp !

793
01:21:03,767 --> 01:21:05,166
Reculez !

794
01:21:05,887 --> 01:21:06,922
Foutez le camp !

795
01:22:17,247 --> 01:22:18,805
Tu es très beau, Samuel.

796
01:22:21,287 --> 01:22:24,723
Il faut bien, on va chez des gens.

797
01:22:24,807 --> 01:22:25,956
C'est vrai.

798
01:23:48,767 --> 01:23:52,157
Tout est de ta faute, Charlie.
Tu n'aurais pas dû nous laisser.

799
01:24:08,527 --> 01:24:10,518
- Tu veux que je la découpe ?
- Non, non.

800
01:24:10,887 --> 01:24:11,956
Je vais le faire.

801
01:24:33,967 --> 01:24:35,764
J'ai jamais mangé meilleur oiseau,
ma petite dame.

802
01:24:35,967 --> 01:24:37,958
Préparé par mes soins.

803
01:25:08,287 --> 01:25:09,766
Merci.

804
01:25:33,407 --> 01:25:35,443
Seigneur, bénissez ce repas

805
01:25:36,167 --> 01:25:37,885
que nous allons prendre.

806
01:25:37,967 --> 01:25:39,400
- Amen.
- Amen.

807
01:25:42,007 --> 01:25:43,201
Joyeux Noël.

808
01:25:45,367 --> 01:25:46,800
Joyeux Noël.

809
01:26:13,847 --> 01:26:15,166
Surveille la femme, Samuel.

810
01:26:16,327 --> 01:26:17,442
Merde !

811
01:26:32,967 --> 01:26:34,764
Si vous bougez de cette chaise,

812
01:26:35,287 --> 01:26:37,721
je vous enfonce
cette fourchette dans l'œil.

813
01:26:39,687 --> 01:26:40,756
Fermez-la.

814
01:26:41,407 --> 01:26:43,238
Je vous ai dit de la fermer.

815
01:27:06,727 --> 01:27:08,001
C'est Noël.

816
01:27:35,167 --> 01:27:36,486
Qu'est-ce qui est écrit là ?

817
01:27:48,167 --> 01:27:49,646
"Pour ma chère femme

818
01:27:50,647 --> 01:27:52,365
"que j'aime tant.

819
01:27:52,607 --> 01:27:53,926
"Je suis désolé."

820
01:27:56,527 --> 01:27:57,880
Désolé de quoi ?

821
01:28:13,527 --> 01:28:16,325
Madame, elles sont magnifiques.

822
01:28:17,127 --> 01:28:18,719
Je n'ai jamais rien vu d'aussi beau.

823
01:28:18,807 --> 01:28:20,399
- Samuel !
- C'est pour nous.

824
01:28:21,367 --> 01:28:22,402
Levez-vous.

825
01:28:41,847 --> 01:28:43,678
Vous ne voulez pas manquer ça, capitaine.

826
01:29:16,407 --> 01:29:19,285
Samuel, chante-nous Peggy Gordon.

827
01:29:36,967 --> 01:29:39,435
Charlie. Tu arrives à temps.

828
01:29:40,807 --> 01:29:42,206
Mikey est mort.

829
01:29:44,967 --> 01:29:46,195
Écoute ça.

830
01:29:46,447 --> 01:29:47,516
Il chante comme un oiseau.

831
01:30:08,647 --> 01:30:10,319
Pas les tripes, Charlie.

832
01:30:12,367 --> 01:30:13,436
Merde.

833
01:30:18,087 --> 01:30:19,156
C'est fini.

834
01:31:04,487 --> 01:31:06,205
Je vais rejoindre mon frère.

835
01:32:14,247 --> 01:32:15,646
Tu m'as eu, Charlie.

836
01:32:25,367 --> 01:32:26,959
Que vas-tu faire maintenant ?

