1
00:00:17,167 --> 00:00:20,334
L'ÉNIGME DU CHICAGO-EXPRESS

2
00:00:23,239 --> 00:00:25,043
ZONE DE TRIAGE DE CHICAGO

3
00:01:18,261 --> 00:01:20,531
Occupe-toi des sacs.
On se retrouve près des taxis.

4
00:01:20,630 --> 00:01:21,965
D'accord.

5
00:01:22,565 --> 00:01:23,900
Porteur.
Oui, monsieur ?

6
00:01:24,000 --> 00:01:25,995
Ces deux-là.

7
00:01:26,102 --> 00:01:27,562
Vous continuez ou vous restez ?

8
00:01:27,670 --> 00:01:30,575
<i>Je rentre à Los Angeles ce soir
avec le Golden West.</i>

9
00:01:30,673 --> 00:01:33,441
Ce train part dans une heure.
Oui, je sais.

10
00:01:33,543 --> 00:01:35,708
Assurez-vous
d'embarquer ces deux-là.

11
00:01:35,812 --> 00:01:37,875
Voiture 10, compartiments A et B.

12
00:01:46,756 --> 00:01:49,490
9417, rue Water Sud.
Entendu.

13
00:01:49,592 --> 00:01:52,122
Et si vous connaissez des raccourcis,
prenez-les.

14
00:01:52,228 --> 00:01:54,166
Détends-toi, Walter. Ça va aller.

15
00:01:54,264 --> 00:01:58,568
Sinon je connais des valises
qui vont se sentir seules.

16
00:02:04,941 --> 00:02:06,572
Ton cigare est éteint.

17
00:02:08,378 --> 00:02:11,545
Merci. Je pense changer de marque.

18
00:02:12,148 --> 00:02:14,518
À rallumage automatique.

19
00:02:14,784 --> 00:02:18,212
Je parie que tu te demandes aussi
à quoi elle ressemble.

20
00:02:18,521 --> 00:02:20,322
Je sais déjà à quoi elle ressemble.

21
00:02:20,423 --> 00:02:22,054
C'est merveilleux, Walter.

22
00:02:22,158 --> 00:02:25,154
Personne ne l'a vue, mais tu sais
de quoi elle a l'air. Bravo !

23
00:02:25,261 --> 00:02:28,132
Tout ça, c'est du bavardage.

24
00:02:28,598 --> 00:02:31,162
Ce n'est pas ça qui va nous ralentir.

25
00:02:31,501 --> 00:02:34,031
Comment est la pépée, M. Je-sais-tout ?
Canon.

26
00:02:34,137 --> 00:02:35,699
Quel genre de canon ?

27
00:02:35,805 --> 00:02:39,370
Très attirante,
mais à la détente facile.

28
00:02:39,475 --> 00:02:41,845
Stupéfiant. Comment sais-tu tout ça ?

29
00:02:41,945 --> 00:02:44,247
Mariée à un voyou.

30
00:02:44,347 --> 00:02:46,785
Quel genre de pépée
épouserait un truand ?

31
00:02:47,083 --> 00:02:48,384
Tous les genres.

32
00:02:48,618 --> 00:02:51,318
Gus, tu es un vrai boy-scout.

33
00:02:52,222 --> 00:02:54,592
Je dois commencer à me faire vieux.

34
00:02:54,691 --> 00:02:57,926
Je parie 5 $
que tu te trompes sur elle.

35
00:02:58,027 --> 00:03:00,693
Qu'est-ce que je risque ?
Pari tenu.

36
00:03:01,598 --> 00:03:04,162
On est un peu en dehors
des quartiers chics, non ?

37
00:03:12,742 --> 00:03:15,681
On n'est pas suivis.
Espère toujours.

38
00:03:16,646 --> 00:03:19,312
Attendez ici.
Et éteignez les phares.

39
00:03:31,327 --> 00:03:32,696
Appartement 10.

40
00:03:45,975 --> 00:03:47,879
Tu veux doubler le pari ?

41
00:03:59,222 --> 00:04:01,023
Qui c'est ?
Forbes.

42
00:04:06,462 --> 00:04:07,763
Tout va bien.

43
00:04:14,737 --> 00:04:17,403
Inspecteur Brown.
C'est bon.

44
00:04:18,007 --> 00:04:20,605
Que signifie cette musique ?
"Soyez les bienvenus" ?

45
00:04:20,710 --> 00:04:22,671
Vous ne savez pas à quel point.

46
00:04:24,781 --> 00:04:26,514
Éteins-moi ça.

47
00:04:27,383 --> 00:04:29,116
Ton escorte est avancée.

48
00:04:32,722 --> 00:04:34,785
Forbes et Brown, de Los Angeles.

49
00:04:34,891 --> 00:04:37,125
Épatant. C'est comment, Los Angeles ?

50
00:04:39,595 --> 00:04:42,261
Votre bronzage a disparu
en quittant la ville ?

51
00:04:43,700 --> 00:04:46,798
Le temps presse, Mme Neall.

52
00:04:46,903 --> 00:04:49,842
Notre train part dans une demi-heure.
Une minute.

53
00:04:50,206 --> 00:04:52,167
Je fais mes bagages moi-même.

54
00:04:52,775 --> 00:04:55,441
Mais d'abord, je veux savoir
avec qui je voyage.

55
00:04:56,579 --> 00:04:59,245
Avec nous.
N'en soyez pas si sûrs.

56
00:04:59,349 --> 00:05:01,048
Comment savoir que vous êtes flics ?

57
00:05:01,150 --> 00:05:04,089
Tu vois ?
N'enfonce pas le couteau dans la plaie.

58
00:05:04,454 --> 00:05:06,654
Je te dois 5 $.
Montre-lui les papiers.

59
00:05:06,756 --> 00:05:08,751
Elle craint un piège.
Et comment !

60
00:05:08,858 --> 00:05:10,762
Se faire tuer est courant
dans ma famille.

61
00:05:10,860 --> 00:05:14,493
Ils ont eu Frankie et sa veuve suivra.
Je prends d'énormes risques.

62
00:05:14,597 --> 00:05:17,559
Bien, voici la signature du procureur.

63
00:05:19,936 --> 00:05:22,033
Nous prenons des risques aussi,
vous savez ?

64
00:05:22,138 --> 00:05:24,702
Si nous ne vous amenons pas à L.A.,
nous serons virés.

65
00:05:24,807 --> 00:05:26,904
Ça me brise le cœur.
Satisfaite ?

66
00:05:27,010 --> 00:05:29,414
C'est bon, je rassemble mes affaires.

67
00:05:29,545 --> 00:05:32,040
Adieu, maman.
Bon voyage.

68
00:05:33,282 --> 00:05:35,948
Elle est à vous, les gars.
Entendu, Wilson.

69
00:05:43,662 --> 00:05:48,399
<i>La police traque ceux que le mafieux
Frankie Neall a soudoyés</i>

70
00:05:49,098 --> 00:05:52,936
"Les Assises tiendraient
une session spéciale.

71
00:05:53,036 --> 00:05:55,770
"La veuve du célèbre gangster

72
00:05:55,872 --> 00:05:58,970
"pourrait témoigner
dans l'enquête sur les pots-de-vin."

73
00:06:00,176 --> 00:06:02,171
Les nouvelles vont vite, n'est-ce pas ?

74
00:06:02,278 --> 00:06:03,875
C'est ce qui m'inquiète.

75
00:06:03,980 --> 00:06:06,646
Frankie avait-il une assurance-vie ?

76
00:06:06,749 --> 00:06:07,913
Cessez vos allusions.

77
00:06:08,017 --> 00:06:10,751
Je pensais qu'il aurait pu vous laisser
une rente viagère.

78
00:06:10,853 --> 00:06:13,690
Pas tout à fait du liquide,
mais quelque chose d'équivalent.

79
00:06:13,790 --> 00:06:16,422
Comme cette liste de gens soudoyés
dont on parle.

80
00:06:16,526 --> 00:06:18,232
J'avais compris.

81
00:06:18,663 --> 00:06:20,433
Vous aimeriez y jeter un œil,
pas vrai ?

82
00:06:20,530 --> 00:06:22,832
J'aime être au courant
de ce qui se passe.

83
00:06:22,932 --> 00:06:26,030
Dans un journal,
je lis en premier les potins.

84
00:06:26,135 --> 00:06:28,767
Je vous les lirai un jour.
Quand ça ?

85
00:06:29,272 --> 00:06:33,338
Quand le jury me le demandera.
Alors, cessez de m'agacer.

86
00:06:33,443 --> 00:06:36,678
Et tirez vos sales pattes de mes bagages.
Allez, sortons d'ici.

87
00:06:36,779 --> 00:06:38,011
Je suis prête.

88
00:06:48,724 --> 00:06:50,059
Après vous.

89
00:08:43,906 --> 00:08:45,176
Votre ami est mort.

90
00:08:50,947 --> 00:08:54,148
Vous avez entendu ?
Faites-moi sortir d'ici !

91
00:08:54,317 --> 00:08:56,721
Qu'attendez-vous ?
Taisez-vous !

92
00:08:59,755 --> 00:09:00,714
Vous avez été témoin.

93
00:09:00,823 --> 00:09:03,421
Avez-vous vu l'homme du couloir ?
Pas son visage.

94
00:09:03,526 --> 00:09:04,895
J'étais en train d'y réfléchir.

95
00:09:04,994 --> 00:09:06,989
Grand comme vous.
Il portait un pardessus.

96
00:09:07,096 --> 00:09:10,035
Continuez. Je suis policier.

97
00:09:13,169 --> 00:09:14,333
Quoi d'autre ?

98
00:09:14,437 --> 00:09:16,432
Ce pardessus avait
quelque chose de spécial.

99
00:09:16,539 --> 00:09:17,976
Cet homme pourrait revenir.

100
00:09:18,074 --> 00:09:19,909
Allons-nous passer la nuit ici ?

101
00:09:20,009 --> 00:09:21,244
Chauffeur, ses bagages.

102
00:09:21,444 --> 00:09:23,712
Vous feriez mieux d'appeler la police.

103
00:09:24,213 --> 00:09:26,083
Je sais ce que c'était.

104
00:09:26,182 --> 00:09:29,053
Ce manteau avait de la fourrure.
Au col.

105
00:09:29,151 --> 00:09:31,521
Appelez la police
et dites-leur tout cela.

106
00:09:31,621 --> 00:09:32,856
J'enverrai un rapport.

107
00:09:42,965 --> 00:09:45,426
Retournez d'où nous venons,
mais plus vite.

108
00:09:56,946 --> 00:09:58,508
Vous avez une crampe ?

109
00:09:59,582 --> 00:10:02,578
La seule fois où je le laisse y aller
en premier, et voilà.

110
00:10:02,685 --> 00:10:03,849
Forbes ?

111
00:10:04,920 --> 00:10:07,324
Oui, il devenait vieux et lent.

112
00:10:07,657 --> 00:10:11,358
On pouvait lui donner une grenade
et compter jusqu'à dix.

113
00:10:11,460 --> 00:10:13,364
Je ne me le pardonnerai jamais.

114
00:10:13,462 --> 00:10:16,595
Tu parles
d'une protection rapprochée :

115
00:10:16,732 --> 00:10:20,263
un vieillard qui se fait avoir
et un pleurnichard.

116
00:10:20,369 --> 00:10:24,469
Comment réagirais-je autrement ?
Équipiers depuis six ans. Il m'a formé.

117
00:10:24,573 --> 00:10:26,909
Sa femme, lui et moi, nous...

118
00:10:29,612 --> 00:10:31,709
Que vais-je lui dire ?

119
00:10:41,991 --> 00:10:45,021
Vous comptez les points ?
Oui. Un de moins, plus que deux.

120
00:10:45,127 --> 00:10:48,464
Ne plaisantez pas. Qui que ce fut,
il a essayé de m'avoir.

121
00:10:48,564 --> 00:10:49,660
Ma chance va tourner.

122
00:10:49,765 --> 00:10:52,863
Pas tant que des flics comme Forbes
prendront les balles pour vous.

123
00:10:52,968 --> 00:10:55,805
Comme vous, j'imagine.
Oui, comme moi.

124
00:10:57,173 --> 00:10:59,611
En général,
je n'apprécie guère les flics,

125
00:10:59,709 --> 00:11:02,671
mais votre compagnie promet
d'être intéressante.

126
00:11:02,778 --> 00:11:04,943
Mme Neall, mettons les choses au clair.

127
00:11:05,047 --> 00:11:08,885
Pour moi, vous n'êtes qu'un colis
que je dois livrer au jury à Los Angeles.

128
00:11:08,984 --> 00:11:10,080
Ce n'est pas réjouissant.

129
00:11:10,186 --> 00:11:13,990
Forbes ne vous aimait pas non plus,
mais il est mort pour vous et peut-être

130
00:11:14,090 --> 00:11:16,358
que je mourrai aussi.
On me paie pour cela.

131
00:11:16,459 --> 00:11:20,024
Nous entendons-nous ?
Du calme, votre réputation est sauve.

132
00:11:20,129 --> 00:11:21,896
J'ai changé d'avis.

133
00:11:25,501 --> 00:11:28,907
Je ne voudrais pas
que cette noblesse déteigne sur moi.

134
00:11:29,004 --> 00:11:31,101
Vous n'avez qu'à garder vos distances.

135
00:11:31,207 --> 00:11:33,168
Tout au long du trajet ?

136
00:11:33,709 --> 00:11:36,273
Pauvre Forbes.
Quoi, "pauvre Forbes" ?

137
00:11:39,749 --> 00:11:41,584
Il me devait 5 $.

138
00:11:43,886 --> 00:11:47,314
Chauffeur, faites-moi descendre
deux rues avant la gare.

139
00:11:47,456 --> 00:11:51,226
Qu'est-ce qui vous prend ?
Je vous laisse jusqu'au départ du train.

140
00:11:51,327 --> 00:11:53,356
Billets, argent. Payez le chauffeur.

141
00:11:53,462 --> 00:11:55,366
Pourquoi ?
Faites ce qu'on vous dit.

142
00:11:55,464 --> 00:11:58,301
Ils ne vous ont pas vue
et ignorent à quoi vous ressemblez.

143
00:11:58,401 --> 00:12:01,807
Moi, ils m'ont vu. S'ils me tirent dessus,
je veux qu'ils vous manquent.

144
00:12:01,904 --> 00:12:05,810
N'est-ce pas plutôt l'inverse ?
Une fois à la gare, marchez,

145
00:12:05,908 --> 00:12:07,903
sans courir, vers le quai.
Portez vos bagages.

146
00:12:08,010 --> 00:12:10,278
Voiture 10, compartiment B.
Entrez et enfermez-vous.

147
00:12:10,379 --> 00:12:12,817
Éteignez les lumières
et laissez-les éteintes.

148
00:12:12,915 --> 00:12:15,615
Et abaissez le store.
Et si je vous semais ?

149
00:12:15,718 --> 00:12:18,418
Cette histoire de jury
ne m'enchante guère.

150
00:12:18,654 --> 00:12:22,651
Vous oubliez le gars au col de fourrure.
Lui, vous ne le sèmerez pas.

151
00:12:22,758 --> 00:12:25,788
Au matin, on vous repêcherait
dans la rivière Chicago.

152
00:12:25,895 --> 00:12:27,992
Nous nous reverrons dans le train.

153
00:12:39,642 --> 00:12:41,239
Gardez la monnaie.

154
00:12:42,478 --> 00:12:45,417
Vos bagages, madame.
Non, merci.

155
00:12:57,259 --> 00:13:00,494
Il part dans cinq minutes.
Oui, je le lui dirai.

156
00:13:02,798 --> 00:13:05,430
Densel n'a pas eu de chance non plus.
Il a été blessé.

157
00:13:05,534 --> 00:13:06,801
Il ne reste que nous, hein ?

158
00:13:06,902 --> 00:13:08,772
Suivez Brown. Elle est avec lui.

159
00:13:08,871 --> 00:13:10,206
De quoi a-t-elle l'air ?

160
00:13:10,306 --> 00:13:13,336
Il n'a jamais vu son visage.
Surveillez le flic.

161
00:13:13,442 --> 00:13:16,074
Ils seront ensemble dans le train.

162
00:13:16,178 --> 00:13:19,549
On ferait mieux d'y aller.
Qui nous couvre ? Au cas où.

163
00:13:20,182 --> 00:13:21,881
Densel s'en charge.

164
00:13:22,084 --> 00:13:24,045
Je serai dans la voiture-bar.

165
00:13:31,500 --> 00:13:34,262
<i>Le train de la Central Pacific,</i>

166
00:13:34,993 --> 00:13:38,363
<i>le Golden West
en direction de Kansas City,</i>

167
00:13:38,601 --> 00:13:42,598
<i>La Junta, Albuquerque et Los Angeles,</i>

168
00:13:43,138 --> 00:13:46,077
<i>quittera la voie D dans cinq minutes.</i>

169
00:16:19,161 --> 00:16:22,589
Vos bagages sont à l'intérieur.
Très bien, merci.

170
00:16:41,016 --> 00:16:42,920
C'est moi, Brown. Ouvrez.

171
00:16:46,822 --> 00:16:50,023
Tout se passe bien ?
Je vous le dirai dans une minute.

172
00:16:53,829 --> 00:16:55,596
En voiture, tout le monde !

173
00:16:59,735 --> 00:17:01,366
La réponse est "non".

174
00:17:02,171 --> 00:17:05,440
Ils savent que je suis ici, pas vrai ?
Du calme.

175
00:17:05,774 --> 00:17:08,440
Qui vous a suivi ?
L'homme au col en fourrure ?

176
00:17:08,544 --> 00:17:10,982
Non, mais quelqu'un
de la même écurie, j'imagine.

177
00:17:11,080 --> 00:17:12,847
Un type qui n'a qu'une idée en tête.

178
00:17:12,948 --> 00:17:16,149
Qu'allez-vous faire ?
Comment allez-vous gérer la situation ?

179
00:17:16,251 --> 00:17:19,122
Vous l'avez laissé vous suivre ?
On m'a garanti ma protection !

180
00:17:19,421 --> 00:17:20,249
Taisez-vous.

181
00:17:20,355 --> 00:17:23,390
On m'a dit...
Taisez-vous ! J'ai d'autres soucis.

182
00:17:23,859 --> 00:17:27,993
C'est un sale boulot. Il ne me plaît pas.
Il ne me plaît pas depuis le début.

183
00:17:28,230 --> 00:17:30,760
Mon coéquipier est mort
et c'est ma faute.

184
00:17:30,899 --> 00:17:33,167
Il est mort et vous, vous êtes en vie.

185
00:17:34,303 --> 00:17:35,900
Tu parles d'un échange.

186
00:17:38,707 --> 00:17:39,939
Verrouillez.

187
00:17:46,682 --> 00:17:48,119
Ce monsieur a perdu sa mallette.

188
00:17:48,217 --> 00:17:51,850
Nous avons pensé que le porteur
aurait pu la mettre ici par erreur.

189
00:17:52,488 --> 00:17:54,983
Je ne crois pas.
Celles-ci m'appartiennent.

190
00:17:57,726 --> 00:17:59,288
Elle est faite en peau de porc.

191
00:17:59,394 --> 00:18:02,595
Nous allons chercher ailleurs.
Désolé pour le dérangement.

192
00:18:02,998 --> 00:18:05,493
Je suis sûr qu'elle est
dans cette voiture.

193
00:18:07,469 --> 00:18:09,304
Et dans ce compartiment-ci ?

194
00:18:14,409 --> 00:18:16,108
Ce compartiment est vide.

195
00:18:18,080 --> 00:18:21,542
En fait, contrôleur,
j'allais vous en parler.

196
00:18:21,650 --> 00:18:25,181
Mon associé a été retenu à Chicago.
Ce compartiment nous sera inutile.

197
00:18:25,287 --> 00:18:28,249
Il a été payé d'avance.
J'aimerais donc être remboursé.

198
00:18:28,357 --> 00:18:30,261
Je préviens un agent de Kansas City.

199
00:18:30,359 --> 00:18:33,526
On vous arrangera cela là-bas.
Un grand merci.

200
00:18:33,629 --> 00:18:36,500
J'espère que vous la retrouverez.
J'en suis sûr.

201
00:18:47,743 --> 00:18:49,305
C'est bon.

202
00:18:49,411 --> 00:18:50,871
C'était lui, n'est-ce pas ?

203
00:18:50,979 --> 00:18:53,247
Oui, en tout cas,
il semble m'avoir repéré.

204
00:18:53,348 --> 00:18:57,118
Je n'ai aucune chance. Il reviendra.
Quand il m'aura trouvée, ciao.

205
00:18:57,219 --> 00:18:58,713
Peut-être pas.
Vous plaisantez ?

206
00:18:58,821 --> 00:19:02,557
Je ne puis voyager sur le toit.
La couchette du haut est trop petite.

207
00:19:12,267 --> 00:19:15,001
Qu'allez-vous faire ? La mesurer ?
J'ai une idée.

208
00:19:15,103 --> 00:19:16,734
Elle me déplaît déjà.

209
00:19:16,839 --> 00:19:19,778
Je suis dans le pétrin
et votre boulot consiste à me protéger.

210
00:19:19,875 --> 00:19:22,609
À vous de jouer.
Non, c'est son tour.

211
00:19:23,245 --> 00:19:25,945
Et nous allons le laisser jouer,
Mme Neall.

212
00:20:04,620 --> 00:20:06,990
Vous prendrez quelque chose ?
Pardon ?

213
00:20:07,089 --> 00:20:08,993
Oui, la même chose que madame.

214
00:20:12,628 --> 00:20:15,128
Je vais finir mon verre
à une autre table.

215
00:20:17,599 --> 00:20:19,696
Je suis terriblement désolée.
Pas grave.

216
00:20:19,801 --> 00:20:21,932
Permettez-moi.
Cela va sécher.

217
00:20:23,138 --> 00:20:24,507
Je suis confuse.

218
00:20:25,173 --> 00:20:26,804
Je n'ai pas droit à un verre d'eau ?

219
00:20:26,909 --> 00:20:29,370
Je suis désolée.
Laissez-moi payer votre verre.

220
00:20:29,478 --> 00:20:31,177
Non, c'est pour moi.

221
00:20:31,613 --> 00:20:34,552
Un autre pour madame.
La même chose que monsieur.

222
00:20:34,783 --> 00:20:36,118
Je suis navrée.

223
00:20:36,518 --> 00:20:38,649
Un jour, ils remplaceront ces rails.

224
00:20:38,754 --> 00:20:41,215
Et alors,
ces incidents n'arriveront plus.

225
00:20:58,340 --> 00:21:01,177
Buvons à de nouveaux rails
et à plus de sang-froid.

226
00:21:01,543 --> 00:21:04,346
Pour moi ou pour vous ?
Pour vous.

227
00:21:04,446 --> 00:21:06,850
Votre nervosité ne fera pas
accélérer le train.

228
00:21:06,949 --> 00:21:09,479
On me l'a déjà dit. Vous avez raison.

229
00:21:09,851 --> 00:21:11,721
Je suis à cran, ce soir.

230
00:21:16,892 --> 00:21:18,295
Veuillez m'excuser.

231
00:21:18,393 --> 00:21:19,830
Attendez ! Votre...

232
00:21:21,129 --> 00:21:22,691
Excusez-moi. Merci.

233
00:21:31,506 --> 00:21:33,671
Excusez-moi, j'aimerais passer.

234
00:21:33,775 --> 00:21:36,680
Désolé. Ce train n'a pas été conçu
pour mon gabarit.

235
00:21:39,548 --> 00:21:42,851
Tout le monde déteste les gros
sauf les épiciers et les tailleurs.

236
00:21:42,951 --> 00:21:44,616
Oui, vous l'avez dit.

237
00:23:01,363 --> 00:23:03,597
Vous êtes M. Kemp, n'est-ce pas ?
Joseph Kemp ?

238
00:23:03,698 --> 00:23:05,636
C'est exact.
Un message pour vous.

239
00:23:05,734 --> 00:23:08,070
À propos, ce n'est pas
votre compartiment, si ?

240
00:23:08,170 --> 00:23:11,871
Non. Je cherchais ma mallette.
Je pensais la trouver ici.

241
00:23:11,973 --> 00:23:14,503
Mais j'avais tort.
J'en ai bien peur, M. Kemp.

242
00:23:14,609 --> 00:23:17,514
Vous ne pouvez pas me reprocher
d'avoir essayé.

243
00:23:52,147 --> 00:23:54,142
Il y a quelqu'un.

244
00:23:57,385 --> 00:23:59,585
Que voulez-vous ? Qui êtes-vous ?

245
00:23:59,688 --> 00:24:01,751
Je sais. C'est un pilleur de trains.

246
00:24:01,857 --> 00:24:05,058
Non, je suis un passager.
J'ai dû me tromper de compartiment.

247
00:24:05,160 --> 00:24:08,224
Oui, en effet.
Le mien est dans la prochaine voiture.

248
00:24:08,330 --> 00:24:10,860
Vous avez un pistolet ?
Fiche la paix au monsieur.

249
00:24:10,966 --> 00:24:13,427
Il s'est trompé.
Laisse-le retourner à ses affaires.

250
00:24:13,535 --> 00:24:14,665
Merci, madame.

251
00:24:14,769 --> 00:24:18,573
Mais si ses affaires consistent à voler,
on devrait appeler la police.

252
00:24:18,673 --> 00:24:21,407
Bonne nuit, fiston.
Encore navré. Bonne nuit.

253
00:24:22,010 --> 00:24:25,541
La prochaine voiture n'a pas
de compartiments. Rien que des sièges.

254
00:24:25,647 --> 00:24:29,348
Je parie que c'est un cambrioleur.
Reviens ici. Immédiatement.

255
00:24:29,651 --> 00:24:31,248
Ferme cette porte.

256
00:24:31,353 --> 00:24:33,689
D'accord, mais je vais la verrouiller.

257
00:24:59,948 --> 00:25:02,546
DAMES

258
00:25:03,418 --> 00:25:05,879
La voie est libre.
Donnez-moi vos bagages.

259
00:25:25,974 --> 00:25:28,003
Alors, est-il tombé dans le panneau ?

260
00:25:28,109 --> 00:25:31,378
Il a mordu à l'hameçon.
Il a fouillé les deux compartiments.

261
00:25:32,080 --> 00:25:34,245
Et vous êtes la fille
qui n'était pas là.

262
00:25:34,349 --> 00:25:35,718
J'ai de la chance.

263
00:25:35,817 --> 00:25:38,517
Ils viendront sûrement
encore vous chercher ici.

264
00:25:39,020 --> 00:25:42,153
Comment ça, "ils" ?
Ce n'est qu'une intuition.

265
00:25:42,490 --> 00:25:45,088
Ces oiseaux-là voyagent parfois à deux.

266
00:25:45,627 --> 00:25:47,997
Aucun souci.
Ils ignorent toujours qui vous êtes.

267
00:25:48,096 --> 00:25:51,126
Ce train est long et vous n'êtes pas
la seule femme à bord.

268
00:25:51,233 --> 00:25:53,262
Je suis la seule
qui ne dormira pas ce soir.

269
00:25:53,368 --> 00:25:56,171
J'en connais une qui ne dormira pas
de nombreuses nuits.

270
00:25:56,271 --> 00:25:57,435
Qui ça ?

271
00:25:58,039 --> 00:25:59,499
L'épouse de Forbes.

272
00:26:22,430 --> 00:26:26,359
M. Brown, j'ai une proposition
qui pourrait vous intéresser.

273
00:26:29,204 --> 00:26:32,610
Je ne porte jamais d'arme.
Elles me rebutent.

274
00:26:33,441 --> 00:26:35,470
Puis-je abaisser les mains ?

275
00:26:39,948 --> 00:26:42,512
Je m'appelle Yost. Vincent Yost.

276
00:26:43,184 --> 00:26:45,714
Et ?
J'aimerais que nous discutions.

277
00:26:46,588 --> 00:26:48,890
Nous sommes prêts à conclure un marché.

278
00:26:48,990 --> 00:26:52,259
Vous l'avez. Nous la voulons. Combien ?
Aussi simple que ça.

279
00:26:52,360 --> 00:26:53,558
Je vous arrête.

280
00:26:53,662 --> 00:26:55,964
Pour quel motif ?
Tentative de corruption.

281
00:26:56,064 --> 00:26:58,798
Corruption ?
Vous ne pourrez rien prouver.

282
00:26:59,267 --> 00:27:03,196
Je suis directeur commercial pour
la société Midwest Equipment à Chicago.

283
00:27:03,305 --> 00:27:06,438
Je n'ai même jamais eu
de contravention.

284
00:27:06,641 --> 00:27:08,977
Nous aimerions régler cela
de façon raisonnable.

285
00:27:09,077 --> 00:27:11,116
C'est pour ça
que vous avez tué Forbes ?

286
00:27:12,681 --> 00:27:15,484
Je l'ignorais. Je suis désolé.

287
00:27:16,184 --> 00:27:19,988
Nous avons su que vous étiez là
si tard que nous avons dû improviser.

288
00:27:20,522 --> 00:27:23,256
Croyez-moi, ma société déteste
faire affaire de cette façon.

289
00:27:23,358 --> 00:27:26,786
Je sais que son épouse serait ravie
de le savoir. Ses deux filles aussi.

290
00:27:26,895 --> 00:27:29,459
Et la banque
où il a hypothéqué sa maison.

291
00:27:29,564 --> 00:27:31,627
C'est dans notre intérêt.
Je suis ici pour cela.

292
00:27:31,733 --> 00:27:35,469
Je sais que nous pouvons accorder
nos violons si vous êtes réceptif.

293
00:27:35,937 --> 00:27:37,738
Je ne suis pas intéressé.

294
00:27:37,839 --> 00:27:40,450
Pas intéressé
par 25 000 $ ou 30 000 $ ?

295
00:27:44,512 --> 00:27:46,916
Votre prix sera le mien.

296
00:27:47,015 --> 00:27:49,818
Je suis sûr que nous pouvons arriver
à un accord.

297
00:27:49,918 --> 00:27:52,516
Mon ami s'est énormément investi
dans cette affaire.

298
00:27:52,620 --> 00:27:55,150
Nombre de membres-clés de l'organisation
sont impliqués.

299
00:27:55,256 --> 00:27:56,887
Aucun prix ne m'intéresse.

300
00:27:56,991 --> 00:27:58,519
Vous refusez avec tant de légèreté.

301
00:27:58,626 --> 00:28:02,930
Je vois que vous ignorez la sensation
de posséder une telle somme d'argent.

302
00:28:03,031 --> 00:28:06,437
Puis-je mettre la main dans ma poche ?
Faites.

303
00:28:15,477 --> 00:28:18,041
5 000 $. Un avant-goût.

304
00:28:19,481 --> 00:28:23,615
Combien gagne un policier ?
300 $, 400 $ par mois ?

305
00:28:24,586 --> 00:28:26,683
Nous vous offrons une fortune.

306
00:28:26,855 --> 00:28:29,726
Et, en retour, nous voulons...
Quoi ?

307
00:28:30,492 --> 00:28:32,760
... que vous la désigniez
et partiez en sens opposé.

308
00:28:32,861 --> 00:28:36,720
Vous jouerez le jeu et veillerez sur elle
jusqu'à l'accident.

309
00:28:39,567 --> 00:28:42,267
Pourquoi dites-vous cela ?
Je n'aime pas le meurtre.

310
00:28:42,370 --> 00:28:44,205
La femme d'un truand ?

311
00:28:44,305 --> 00:28:46,971
Croyez-moi,
le monde se portera mieux sans elle.

312
00:28:53,181 --> 00:28:56,678
Réfléchissez. Pensez à ce que vous
pourriez faire avec une telle somme.

313
00:28:56,785 --> 00:28:59,724
Bien entendu,
si la famille Forbes vous préoccupe,

314
00:28:59,821 --> 00:29:01,622
vous pouvez lui donner l'argent.

315
00:29:01,723 --> 00:29:03,752
Entre-temps,
nous continuerons de la chercher.

316
00:29:03,858 --> 00:29:07,559
Nous l'aurons, que vous nous la donniez
ou non. Ne prenez pas trop de temps.

317
00:29:07,662 --> 00:29:10,931
Il serait dommage que
vous ne saisissiez pas cette occasion.

318
00:29:15,804 --> 00:29:19,232
Je suis sûr que vous saurez me trouver
quand vous serez décidé.

319
00:29:45,133 --> 00:29:47,594
Vous allez abattre quelque chose
pour le petit déjeuner ?

320
00:29:47,702 --> 00:29:48,696
Oui. Que voulez-vous ?

321
00:29:48,803 --> 00:29:52,732
Œufs, bacon, toasts, un seau de café
et des cigarettes. Je suis affamée.

322
00:29:52,841 --> 00:29:55,803
Nous partagerons. Je ne veux pas
qu'ils comptent les plateaux.

323
00:29:55,910 --> 00:29:59,611
Voilà des cigarettes. Contrôlez votre
appétit. Je vais chercher un serveur.

324
00:29:59,714 --> 00:30:01,982
C'est un train moderne.
Faites-le appeler.

325
00:30:02,083 --> 00:30:05,181
Je veux d'abord jeter un œil dehors.
Rentrez là et enfermez-vous.

326
00:30:05,286 --> 00:30:09,352
Bacon croustillant
et toasts bien beurrés, s'il vous plaît.

327
00:30:59,908 --> 00:31:01,903
Je vous cède la place.
Merci.

328
00:31:17,058 --> 00:31:19,258
<i>Pour Joseph Kemp
à bord du Golden West</i>

329
00:31:19,360 --> 00:31:21,161
<i>Attraction bel et bien dans le train.</i>

330
00:31:21,262 --> 00:31:22,893
<i>Espérons action avant Albuquerque.</i>

331
00:31:22,997 --> 00:31:24,434
<i>Densel vous contactera.</i>

332
00:31:34,809 --> 00:31:38,875
Je vous reconnais !
Je vous ai vu sortir de là.

333
00:31:38,980 --> 00:31:41,510
Doucement.
Ne me touchez pas !

334
00:31:41,616 --> 00:31:45,454
C'est un voleur. Hier soir, il s'est
introduit dans notre compartiment et...

335
00:31:45,553 --> 00:31:48,117
Brave garçon. Allons-y, fiston.
Laissez-moi partir !

336
00:31:48,222 --> 00:31:50,057
C'est un petit bagarreur, dites-moi.

337
00:31:50,158 --> 00:31:53,757
Oui, notre éducation va en ce sens.
Lâchez-moi !

338
00:31:53,962 --> 00:31:56,093
Lâchez-moi !

339
00:31:57,565 --> 00:31:59,469
Retirez vos sales pattes.

340
00:31:59,567 --> 00:32:01,505
À l'aide !
Votre petit garçon, madame.

341
00:32:01,603 --> 00:32:03,598
Tommy, où diable étais-tu ?

342
00:32:03,705 --> 00:32:05,666
Il s'était perdu.
C'est pas vrai.

343
00:32:05,773 --> 00:32:09,235
Il a un pistolet sous son bras,
je l'ai senti. Appelle la police.

344
00:32:09,344 --> 00:32:12,249
Il s'excite vite.
Vous le nourrissez sans doute mal.

345
00:32:12,347 --> 00:32:14,717
Trop de céréales.
La police va l'arrêter

346
00:32:14,816 --> 00:32:18,085
et confisquer son arme.
Allez, viens, Tommy.

347
00:32:31,699 --> 00:32:34,263
Et cette mallette ?
Je cherche toujours.

348
00:32:39,407 --> 00:32:40,444
Bonjour.

349
00:32:41,376 --> 00:32:45,146
Bonjour. Comment allez-vous ?
J'allais à la voiture-restaurant.

350
00:32:45,246 --> 00:32:47,707
Moi aussi. Toujours pressé,
comme je vois.

351
00:32:47,882 --> 00:32:50,252
Oui, je suis assez occupé, ce matin.

352
00:32:53,988 --> 00:32:55,052
Une personne ?

353
00:32:55,256 --> 00:32:56,853
Par ici, je vous prie.

354
00:32:59,594 --> 00:33:03,557
En courant çà et là comme vous faites,
cela doit vous ouvrir l'appétit.

355
00:33:07,802 --> 00:33:10,240
Qu'avez-vous dit ?
Vous devez avoir faim.

356
00:33:10,338 --> 00:33:12,071
Je pourrais manger en permanence.

357
00:33:12,173 --> 00:33:15,078
Vous êtes ensemble ?
Non, je ne mange pas.

358
00:33:15,176 --> 00:33:16,340
Pardon ?

359
00:33:16,444 --> 00:33:19,110
Ne vous occupez pas de moi.
J'ai autre chose en tête.

360
00:33:19,213 --> 00:33:21,014
Pas un bon repas, on dirait.

361
00:33:21,849 --> 00:33:24,049
Votre monnaie. Vous vous souvenez ?

362
00:33:24,452 --> 00:33:26,856
Vous avez filé en l'oubliant hier soir.

363
00:33:34,729 --> 00:33:36,462
Je pense avoir oublié autre chose.

364
00:33:36,564 --> 00:33:39,799
Non, j'ai retiré le pourboire.
Votre réputation est excellente

365
00:33:39,901 --> 00:33:41,304
au bar.

366
00:33:41,402 --> 00:33:45,206
Elle est moins bonne ici ? D'accord,
considérez que vous êtes excusée.

367
00:33:45,306 --> 00:33:47,267
Mais je n'ai vraiment pas faim.

368
00:33:48,609 --> 00:33:51,446
Désolé. Un message pour le bureau.

369
00:33:59,721 --> 00:34:01,784
Et si vous pouviez
vous détendre un peu...

370
00:34:01,889 --> 00:34:03,326
Oui, j'y travaille.

371
00:34:03,424 --> 00:34:05,658
Des toasts et du café.
Monsieur ne prendra rien.

372
00:34:27,315 --> 00:34:28,752
Excusez-moi.

373
00:34:33,721 --> 00:34:35,025
Veuillez m'excuser.

374
00:34:39,761 --> 00:34:41,961
On est toujours à l'étroit,
quand on se voit.

375
00:34:42,063 --> 00:34:43,466
C'est la deuxième fois.

376
00:34:43,564 --> 00:34:47,334
En fait, j'aimerais vous parler,
si je puis vous interrompre.

377
00:34:47,435 --> 00:34:50,499
Je m'appelle Jennings. Sam Jennings.
Qu'avez-vous en tête ?

378
00:34:50,605 --> 00:34:53,976
Un petit marché qui nous arrangerait
sans doute tous les deux.

379
00:34:54,075 --> 00:34:55,478
En ce qui me concerne, du moins.

380
00:34:55,576 --> 00:34:57,537
Un homme à une autre table dit que

381
00:34:57,645 --> 00:34:59,947
vous voulez vous défaire
d'un compartiment vide.

382
00:35:00,047 --> 00:35:02,508
J'aimerais vous en soulager.

383
00:35:02,984 --> 00:35:07,391
C'est gentil, M. Jennings, mais j'ai
décidé de garder le compartiment.

384
00:35:07,588 --> 00:35:10,652
Pourquoi cela ? Vous ne pouvez dormir
dans deux pièces à la fois.

385
00:35:10,758 --> 00:35:12,093
Désolé, cela me regarde.

386
00:35:12,193 --> 00:35:13,653
C'est grotesque.

387
00:35:13,761 --> 00:35:17,792
C'est le seul espace libre dans ce train
et on m'a donné une couchette supérieure.

388
00:35:17,899 --> 00:35:20,064
Ma jeune dame,
est-ce juste et équitable ?

389
00:35:20,168 --> 00:35:22,766
Moi et mes 120 kg
dans une boîte à sardines,

390
00:35:22,870 --> 00:35:25,707
alors que notre ami monopolise
deux compartiments spacieux.

391
00:35:25,807 --> 00:35:27,904
Eh bien, il doit avoir ses raisons.

392
00:35:28,009 --> 00:35:31,039
Je regrette,
mais il n'en sera pas autrement.

393
00:35:31,312 --> 00:35:32,613
Peut-être pas.

394
00:35:32,713 --> 00:35:36,016
Nous verrons
ce que le contrôleur dit de tout ceci.

395
00:35:40,354 --> 00:35:42,315
Je pense que je vais devoir m'expliquer.

396
00:35:42,423 --> 00:35:44,623
J'espère que vous m'expliquerez
un jour, aussi.

397
00:35:44,725 --> 00:35:46,128
Excusez-moi.

398
00:35:49,330 --> 00:35:50,362
Garçon.

399
00:35:50,665 --> 00:35:52,500
Petit déjeuner, voiture 10,
compartiment A.

400
00:35:52,600 --> 00:35:54,663
Bacon, œufs, toast, et...
Café ?

401
00:35:54,769 --> 00:35:56,434
Exact, en grande quantité.

402
00:35:56,537 --> 00:35:57,831
Merci, monsieur.

403
00:35:58,439 --> 00:36:02,243
Le voilà !
L'arme est sous son bras !

404
00:36:02,343 --> 00:36:05,009
Sois gentil et je te montrerai l'arme,
à un moment donné.

405
00:36:05,112 --> 00:36:06,379
Maintenant !

406
00:36:06,480 --> 00:36:09,544
Allez, fiston.
Tu bloques la circulation.

407
00:36:09,650 --> 00:36:11,815
Vous avez donc une arme ?

408
00:36:11,919 --> 00:36:14,289
Tous les malfaiteurs en ont une.

409
00:36:15,857 --> 00:36:17,124
Je n'en reviens pas.

410
00:36:17,225 --> 00:36:20,790
Je te l'avais dit, non ?
Il ne m'a pas trompé.

411
00:36:25,933 --> 00:36:27,666
Comment va mon petit garçon, ce matin ?

412
00:36:27,768 --> 00:36:30,332
Super. On a attrapé un voleur,
mais il s'est échappé.

413
00:36:30,438 --> 00:36:32,968
Nounou ne me croyait pas, hein, Nounou ?

414
00:36:33,074 --> 00:36:37,674
C'est un malentendu, Mme Sinclair.
Cet homme s'est trompé de voiture.

415
00:36:37,845 --> 00:36:38,975
Qui était-ce ?

416
00:36:39,080 --> 00:36:41,382
Un simple passager.
Ce devait être un accident.

417
00:36:41,482 --> 00:36:45,013
Mais non. Il se faufilait
partout dans le train.

418
00:36:45,319 --> 00:36:46,551
C'est étrange.

419
00:36:46,654 --> 00:36:48,990
J'aimerais en savoir plus, Tommy,
mais plus tard.

420
00:36:49,090 --> 00:36:51,028
Que veux-tu pour le petit déjeuner ?

421
00:36:51,125 --> 00:36:54,087
Tommy, tu as entendu ta maman.
Que veux-tu manger ?

422
00:36:54,195 --> 00:36:55,393
Je n'ai pas faim.

423
00:36:55,496 --> 00:36:57,593
Dans ce cas, nous commanderons pour toi.

424
00:36:57,698 --> 00:36:58,828
Garçon.

425
00:37:13,514 --> 00:37:16,419
Un jus d'orange, des céréales
et du lait pour mon fils.

426
00:37:26,360 --> 00:37:28,992
M. Brown, j'aimerais vous parler.

427
00:37:29,096 --> 00:37:32,968
Soit. Mais je dois vous dire que
je ne veux pas vendre ce compartiment.

428
00:37:33,067 --> 00:37:34,766
N'existe-t-il pas de règle là-dessus ?

429
00:37:34,869 --> 00:37:35,863
Pas que je sache.

430
00:37:35,970 --> 00:37:39,239
Si un passager paie pour un espace
sans l'utiliser, c'est son affaire.

431
00:37:39,340 --> 00:37:42,108
Il se peut que j'utilise cet espace,
ou bien mon associé.

432
00:37:42,209 --> 00:37:43,942
Je pensais qu'il était resté à Chicago.

433
00:37:44,045 --> 00:37:47,280
Il a pris l'avion et me rejoindra plus tard.
Il m'accompagnera à L.A.

434
00:37:47,381 --> 00:37:48,420
Bon, oublions.

435
00:37:48,551 --> 00:37:51,121
Je verrai quoi faire pour vous
à La Junta.

436
00:37:51,852 --> 00:37:53,084
Contrôleur.

437
00:37:53,688 --> 00:37:55,888
J'allais demander
si l'arrêt là-bas serait long.

438
00:37:55,990 --> 00:37:58,121
La Junta,
c'est un arrêt de douze minutes.

439
00:37:58,225 --> 00:38:00,459
Nous devrions y arriver
d'ici deux minutes.

440
00:38:00,561 --> 00:38:01,725
Merci.

441
00:38:21,682 --> 00:38:24,621
J'aurais juré avoir entendu
de la vaisselle et senti du café.

442
00:38:24,719 --> 00:38:26,748
Le petit déjeuner sera là
dans une minute.

443
00:38:26,854 --> 00:38:28,849
Je ne tiendrai pas si longtemps.

444
00:38:29,790 --> 00:38:31,159
Le train s'arrête.

445
00:38:31,258 --> 00:38:33,128
Où sommes-nous ?
À La Junta, Colorado.

446
00:38:33,227 --> 00:38:36,166
Ne regardez pas le paysage.
Rentrez plutôt jouer aux cartes.

447
00:38:36,263 --> 00:38:37,495
Je ne peux pas.

448
00:38:38,699 --> 00:38:40,102
Je les ai mangées.

449
00:38:50,044 --> 00:38:52,644
<i>Le train de la Central Pacific,</i>

450
00:38:53,047 --> 00:38:54,780
<i>le Golden West,</i>

451
00:38:55,049 --> 00:38:58,455
<i>en direction
d'Albuquerque et de Los Angeles,</i>

452
00:38:58,552 --> 00:39:01,889
<i>restera en gare durant 12 minutes.</i>

453
00:39:01,989 --> 00:39:05,224
<i>Les passagers peuvent se procurer
des sandwichs au kiosque</i>

454
00:39:05,326 --> 00:39:07,992
<i>et des souvenirs
à l'intérieur de la gare.</i>

455
00:39:16,470 --> 00:39:18,499
Bonjour. Votre petit déjeuner.
Parfait.

456
00:39:18,606 --> 00:39:20,635
La table est mise ?
Non, je vais le faire.

457
00:39:20,741 --> 00:39:23,111
Je serai ravi de le faire.
Inutile, je le ferai.

458
00:39:23,210 --> 00:39:24,145
Bien, monsieur.

459
00:39:27,114 --> 00:39:28,551
Pourquoi me donnez-vous ceci ?

460
00:39:28,649 --> 00:39:30,211
C'est votre petit déjeuner.

461
00:39:30,317 --> 00:39:32,881
Vous avez...
Rien du tout. Je ne mange pas le matin.

462
00:39:32,987 --> 00:39:34,185
Re-bonjour.

463
00:39:34,288 --> 00:39:37,523
Pour quelqu'un qui n'a pas faim,
c'est un plateau bien rempli.

464
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
Moi ? Je n'ai rien commandé.
Sans doute une erreur.

465
00:39:40,194 --> 00:39:43,622
Pardon, mais c'est bien :
"Voiture A, compartiment 10.

466
00:39:43,731 --> 00:39:45,965
"Bacon, œufs, toasts
et un supplément de café."

467
00:39:46,067 --> 00:39:48,130
On l'a commandé.
Pas ici, en tout cas.

468
00:39:48,235 --> 00:39:51,333
Essayez la prochaine voiture.
Tout le monde peut se tromper.

469
00:39:51,439 --> 00:39:53,444
Certes. Excusez-moi.

470
00:39:57,812 --> 00:39:59,306
Je n'ai jamais faim avant midi.

471
00:39:59,413 --> 00:40:01,180
Vous disiez pouvoir manger
en permanence.

472
00:40:01,282 --> 00:40:04,119
Pas dans le train.
Je mange léger. Des sandwichs...

473
00:40:05,352 --> 00:40:08,553
Qu'y a-t-il ?
Cet homme sur le quai.

474
00:40:09,023 --> 00:40:10,483
Il me dévisage.

475
00:40:13,027 --> 00:40:15,431
Vous ou nous deux ?
Moi, surtout.

476
00:40:15,529 --> 00:40:17,865
Il doit me prendre
pour quelqu'un d'autre. Amusant.

477
00:40:17,965 --> 00:40:19,766
Ce n'est pas toujours aussi amusant.

478
00:40:19,867 --> 00:40:22,305
Je ne vais pas m'en soucier.
La vie est trop courte.

479
00:40:22,403 --> 00:40:24,933
N'est-ce pas ?
J'ai des choses à acheter à la gare.

480
00:40:25,039 --> 00:40:27,204
Je vous accompagne.
J'ai un message à envoyer.

481
00:40:27,308 --> 00:40:30,873
Cela m'ouvrira peut-être l'appétit
pour que je prenne un sandwich.

482
00:40:47,261 --> 00:40:49,096
Je pense trouver ce que je cherche ici.

483
00:40:49,196 --> 00:40:51,361
Je vous rejoins dans une minute.

484
00:40:57,771 --> 00:40:59,606
Deux sandwichs.

485
00:41:32,940 --> 00:41:34,537
Vous avez vu ceci ?

486
00:41:39,847 --> 00:41:42,752
La veuve de l'inspecteur Gus Forbes,
policier à Los Angeles

487
00:41:42,850 --> 00:41:44,014
abattu hier soir à Chicago,

488
00:41:44,118 --> 00:41:45,953
s'effondre
quand elle apprend la nouvelle.

489
00:41:46,053 --> 00:41:47,615
Triste, n'est-ce pas ?

490
00:41:48,756 --> 00:41:51,786
Cela vous donne envie
de pouvoir y faire quelque chose.

491
00:42:02,269 --> 00:42:05,800
<i>Procureur général, Palais de justice,
Los Angeles</i>

492
00:42:05,906 --> 00:42:08,811
<i>Trouvez infos sur Joseph Kemp,
Vincent Yost, Sam Jennings</i>

493
00:42:08,909 --> 00:42:11,848
<i>et un certain Densel
qui établira contact en chemin.</i>

494
00:42:11,946 --> 00:42:15,374
<i>Marchandise en sécurité,
mais ennuis prévus. Brown</i>

495
00:42:21,422 --> 00:42:23,292
Envoi immédiat. Urgent.

496
00:42:25,259 --> 00:42:26,787
Ce sera 1,69 $.

497
00:42:33,400 --> 00:42:34,701
Merci.

498
00:42:42,343 --> 00:42:44,577
Je peux voir le pistolet maintenant ?

499
00:42:45,045 --> 00:42:46,778
Fiston, j'ai besoin de ton aide.

500
00:42:46,880 --> 00:42:50,547
Tu peux garder un secret ?
Ben, ça dépend.

501
00:42:50,985 --> 00:42:53,515
Tout va bien.
J'allais lui révéler un secret.

502
00:42:53,621 --> 00:42:56,617
Tu ferais mieux de venir avec moi.
Tu as assez ennuyé monsieur.

503
00:42:56,724 --> 00:42:59,686
Non, je veux entendre le secret.
Va acheter ta revue.

504
00:42:59,893 --> 00:43:03,424
Bien, mais tu devras remonter
en voiture directement.

505
00:43:04,064 --> 00:43:05,331
Par ici.

506
00:43:13,107 --> 00:43:14,738
Où est notre explorateur ?

507
00:43:14,842 --> 00:43:19,112
Je l'ai à l'œil, Mme Sinclair.
Il parle à son pilleur de trains.

508
00:43:20,381 --> 00:43:22,012
C'était donc lui.

509
00:43:22,116 --> 00:43:24,213
Tommy.
Oui, maman.

510
00:43:24,485 --> 00:43:26,582
Dis, je pensais
que l'autre dame était ta maman.

511
00:43:26,687 --> 00:43:30,388
C'est ma nourrice !
Venez. Je ne leur dirai rien.

512
00:43:31,458 --> 00:43:33,362
L'un de vos mystères est dévoilé.

513
00:43:33,460 --> 00:43:35,660
Ainsi, vous êtes pilleur de trains ?

514
00:43:35,763 --> 00:43:37,894
Mais non.
C'est ce que je croyais qu'il était.

515
00:43:37,998 --> 00:43:40,300
J'étais prête à tout croire.
Je suis surprise.

516
00:43:40,401 --> 00:43:44,000
Je suis surpris, moi aussi.
Que Tommy soit votre fils, j'entends.

517
00:43:44,104 --> 00:43:45,439
Il est de mon côté à présent.

518
00:43:45,539 --> 00:43:49,639
On partage un secret. C'est pour moi ?
Oui, poussin. Cela va te plaire.

519
00:43:49,743 --> 00:43:51,476
Une coiffe d'indien !

520
00:43:51,745 --> 00:43:55,708
Il est authentique, mon chéri.
Un vrai chef indien l'a confectionné.

521
00:43:56,083 --> 00:43:57,350
Génial, merci maman !

522
00:43:57,451 --> 00:44:01,380
Regarde ça, nounou !
N'oubliez pas : personne ne sait sauf nous.

523
00:44:01,522 --> 00:44:03,119
C'est promis.

524
00:44:05,426 --> 00:44:06,863
Vous êtes très persuasif.

525
00:44:06,960 --> 00:44:10,127
Il y a peu, il voulait vous faire
incarcérer pour vol à main armée.

526
00:44:10,230 --> 00:44:13,033
C'était avant de savoir
que je suis en mission secrète.

527
00:44:13,133 --> 00:44:16,937
Je vois. Cela expliquerait tout.
Vous avez beaucoup d'imagination.

528
00:44:17,171 --> 00:44:20,770
C'est un petit garçon très sensé.
Il n'a demandé aucun détail.

529
00:44:21,241 --> 00:44:23,111
Je pense comprendre votre allusion.

530
00:44:23,210 --> 00:44:26,411
Vous en savez plus sur moi que l'inverse :
je ne suis pas un truand.

531
00:44:26,513 --> 00:44:29,577
Je sais que vous êtes mariée
et avez un jeune fils.

532
00:44:29,683 --> 00:44:32,679
Est-ce si extraordinaire ?
Non, inattendu, plutôt.

533
00:44:32,786 --> 00:44:34,018
Je ne m'en étais pas douté.

534
00:44:34,121 --> 00:44:36,218
On dirait que vous y avez
beaucoup réfléchi.

535
00:44:36,323 --> 00:44:38,887
Je ne pensais pas
vous avoir fait une telle impression.

536
00:44:38,992 --> 00:44:42,728
Vous êtes peut-être comme le train.
En mouvement, tout est flou.

537
00:44:42,830 --> 00:44:46,793
Quand il ralentit et s'arrête,
on commence à distinguer le paysage.

538
00:44:47,101 --> 00:44:49,904
Je n'avais pas vu les choses ainsi,
mais vous avez raison.

539
00:44:50,003 --> 00:44:52,908
Il est dommage que nous devions
recommencer à bouger.

540
00:44:53,440 --> 00:44:55,708
Oui, nous ferions mieux de remonter.

541
00:44:55,809 --> 00:44:57,007
Votre monnaie.

542
00:44:57,111 --> 00:45:00,482
Et pas d'erreur, compris ?
Oui, merci.

543
00:45:05,152 --> 00:45:07,989
<i>Société Midwest Equipment,
6310, Wabash, Chicago, Illinois</i>

544
00:45:08,088 --> 00:45:11,459
<i>Situation s'éclaircit.
Se fait appeler Mme Sinclair.</i>

545
00:45:11,558 --> 00:45:14,190
<i>Densel introuvable.
Vais de l'avant. Kemp</i>

546
00:45:27,941 --> 00:45:29,344
Vous entrez ?

547
00:45:29,443 --> 00:45:32,211
J'ai d'abord des choses à régler,
mais je reviens.

548
00:45:32,312 --> 00:45:34,648
Ne vous en sentez pas obligé
à cause de moi.

549
00:45:34,748 --> 00:45:36,015
Excusez-moi.

550
00:45:37,017 --> 00:45:38,682
J'en ai peut-être envie.

551
00:45:39,019 --> 00:45:40,752
À cause de vous.

552
00:45:58,372 --> 00:46:00,970
À votre tour de me laisser passer.

553
00:46:25,632 --> 00:46:27,126
Allez, ouvrez.

554
00:46:31,104 --> 00:46:33,804
Vous avez pris le temps.
Pourquoi jouer cette musique ?

555
00:46:33,907 --> 00:46:38,439
Vous voulez qu'ils viennent vous tuer ?
Je m'excuserai après. Et mon sandwich ?

556
00:46:38,579 --> 00:46:40,847
Déballez-le d'abord.

557
00:46:42,483 --> 00:46:45,422
Du fromage. Vous n'avez rien trouvé
de moins rassasiant ?

558
00:46:45,519 --> 00:46:48,754
Tenez, prenez la moitié du mien.
Prenez tout. Je ne peux pas manger.

559
00:46:48,856 --> 00:46:51,795
C'est parce que vous vous êtes enfilé
des steaks dans mon dos.

560
00:46:51,892 --> 00:46:53,921
Assez. Autre chose me trotte en tête.

561
00:46:54,027 --> 00:46:56,830
Cette fille qui m'a privée
de petit déjeuner ?

562
00:46:56,930 --> 00:46:59,630
Vous êtes maligne, hein ?
Ce n'est pas ce que vous croyez.

563
00:46:59,733 --> 00:47:01,694
C'est exactement ce que je crois.

564
00:47:01,802 --> 00:47:05,173
Admettez que vous la mettez en danger
et laissez-moi vous féliciter.

565
00:47:05,272 --> 00:47:07,972
Comment le savez-vous ?
Je vous ai entendu.

566
00:47:08,075 --> 00:47:10,570
Ce malfrat n'admirait pas
le bleu de ses yeux.

567
00:47:10,677 --> 00:47:13,616
Il la prend pour moi
et je trouve cela épatant.

568
00:47:15,482 --> 00:47:17,647
Qu'y a-t-il ?
Rien.

569
00:47:18,085 --> 00:47:19,980
Rien, selon votre point de vue...

570
00:47:20,087 --> 00:47:23,288
Je vis encore. La nourriture est horrible,
comme votre compagnie.

571
00:47:23,390 --> 00:47:26,818
Mais je vous accorde que vous
commencez à faire preuve de génie.

572
00:47:26,927 --> 00:47:28,364
Expliquez-moi ça.

573
00:47:28,462 --> 00:47:31,128
Faire d'elle la cible prouve
que vos méninges travaillent.

574
00:47:31,231 --> 00:47:32,668
Ce n'était pas voulu.

575
00:47:32,766 --> 00:47:35,728
Dans ce cas,
vous ne méritez pas votre salaire.

576
00:47:36,503 --> 00:47:39,101
Ma chère, j'ai eu affaire
à de nombreux durs à cuire.

577
00:47:39,206 --> 00:47:40,803
Mais vous les surpassez tous.

578
00:47:40,908 --> 00:47:43,711
Il ne s'agit pas d'un sac de bonbons
qui va se faire écraser,

579
00:47:43,810 --> 00:47:44,974
mais de la vie d'une femme.

580
00:47:45,078 --> 00:47:48,176
Vous trouvez amusant
qu'une mère prenne une balle pour vous,

581
00:47:48,282 --> 00:47:49,276
mais moi pas.

582
00:47:49,383 --> 00:47:50,615
Cessez ce ton de supériorité.

583
00:47:50,717 --> 00:47:53,212
Pourquoi ne profiterais-je pas d'elle ?
Je veux vivre.

584
00:47:53,320 --> 00:47:55,884
S'il fallait écraser quelqu'un
pour arriver à vos fins,

585
00:47:55,989 --> 00:47:57,426
y réfléchiriez-vous à deux fois ?

586
00:47:57,524 --> 00:47:59,519
J'en doute. Vous et moi sommes pareils.

587
00:47:59,626 --> 00:48:00,654
Taisez-vous !

588
00:48:00,761 --> 00:48:03,359
Je n'ai pas fini,
espèce de brandisseur de la loi !

589
00:48:03,463 --> 00:48:05,833
Au début de cette expédition,
vous avez précisé

590
00:48:05,933 --> 00:48:07,996
que ce boulot
n'était pas réjouissant, non ?

591
00:48:08,101 --> 00:48:09,663
Et c'est doublement vrai.

592
00:48:09,770 --> 00:48:13,335
Bien, continuez ainsi. Peu importe
que vous ayez imaginé cette ruse ou non.

593
00:48:13,440 --> 00:48:15,970
Vous en usez,
alors épargnez-moi vos scrupules.

594
00:48:16,076 --> 00:48:19,072
Vous m'avez déjà sermonnée
sur le meurtre de ce pauvre Forbes,

595
00:48:19,179 --> 00:48:20,173
qui faisait son devoir.

596
00:48:20,280 --> 00:48:24,050
Eh bien, c'est votre devoir aussi,
même si cette femme doit en mourir.

597
00:48:24,484 --> 00:48:28,322
Vous me donnez envie de vomir.
Alors, utilisez votre propre lavabo.

598
00:48:28,889 --> 00:48:32,522
Et faites-moi savoir
quand le tir au pigeon commencera.

599
00:50:17,030 --> 00:50:18,331
Levez-vous.

600
00:50:23,937 --> 00:50:25,898
Bon, pourquoi cette brutalité ?

601
00:50:26,339 --> 00:50:27,571
Vous m'avez cassé une dent.

602
00:50:27,674 --> 00:50:30,272
Je pourrais les casser toutes.
Non, merci.

603
00:50:30,711 --> 00:50:33,650
Allons droit au but, alors.
Qui est le gros ?

604
00:50:33,747 --> 00:50:35,708
Je ne sais pas.
Et Densel ?

605
00:50:35,816 --> 00:50:38,846
Qu'a-t-il à voir là-dedans ?
Jamais entendu parler.

606
00:50:39,853 --> 00:50:41,051
Vous entendez mieux, là ?

607
00:50:41,154 --> 00:50:43,854
D'accord, je ne suis pas le seul
de mon côté, mais vous si.

608
00:50:43,957 --> 00:50:45,895
Vous êtes seul
contre toute une organisation.

609
00:50:45,992 --> 00:50:50,023
Peu importe que vous me tabassiez.
Vous ne vous débarrasserez pas de nous.

610
00:50:50,130 --> 00:50:52,568
Ni vous de moi. Allez droit au but.

611
00:50:52,666 --> 00:50:54,934
La liste des soudoyés
et la femme avec le gamin.

612
00:50:55,035 --> 00:50:57,803
Elle s'appelle Mme Sinclair.
Est-ce assez direct pour vous ?

613
00:50:57,904 --> 00:50:59,899
Vous êtes bien loin du compte.

614
00:51:00,006 --> 00:51:03,468
Elle s'appelle Neall, mais peu importe.
Cela importe, au contraire.

615
00:51:03,577 --> 00:51:05,981
Réfléchissez un peu
et rendez-lui service.

616
00:51:06,079 --> 00:51:07,983
Pourquoi faire de ce gosse un orphelin ?

617
00:51:08,081 --> 00:51:09,678
Vous aimez les ennuis ?

618
00:51:09,816 --> 00:51:11,879
J'adore. Venez-en au but.

619
00:51:11,985 --> 00:51:15,391
Donnez-nous la liste et personne
ne sera blessé, personne ne mourra.

620
00:51:15,489 --> 00:51:18,428
Sauf Mme Neall, qui se fera doubler
dix minutes plus tard.

621
00:51:18,525 --> 00:51:20,360
Y a-t-il écrit "naïf" sur mon front ?

622
00:51:20,460 --> 00:51:23,365
Cette liste ne sert à rien
tant qu'elle peut parler. Alors ?

623
00:51:23,463 --> 00:51:26,061
Vous n'allez pas
faire affaire avec nous ?

624
00:51:26,166 --> 00:51:28,127
Vous essayez d'obtenir plus d'argent ?

625
00:51:28,235 --> 00:51:31,572
Je ne marchande pas.
De toute façon, on l'aura.

626
00:51:33,106 --> 00:51:34,668
Vous n'aurez personne.

627
00:51:34,775 --> 00:51:37,407
Ni la bonne Mme Neall,
ni la mauvaise Mme Neall.

628
00:51:37,511 --> 00:51:40,245
Vous n'aurez personne, c'est compris ?

629
00:51:40,347 --> 00:51:43,115
Où est Densel ?
Jamais entendu parler de lui.

630
00:51:47,454 --> 00:51:48,755
Allez, parlez.

631
00:51:49,823 --> 00:51:52,318
Vous ne me l'arracherez pas de force.
Parlez !

632
00:51:52,425 --> 00:51:53,919
Ils me tueraient.

633
00:51:54,427 --> 00:51:55,762
Regardez-moi.

634
00:52:00,167 --> 00:52:03,937
S'il lui arrive quoi que ce soit,
je vous trouverai, même en prison,

635
00:52:04,037 --> 00:52:05,599
et je vous éliminerai.

636
00:52:08,008 --> 00:52:09,570
Vous êtes en état d'arrestation.

637
00:52:09,676 --> 00:52:11,841
Vous êtes hors de votre juridiction.
Quel motif ?

638
00:52:11,945 --> 00:52:13,815
Souillage de serviettes, déjà.

639
00:52:14,381 --> 00:52:17,752
Mettez les mains derrière la tête
et faites face à la fenêtre.

640
00:52:19,586 --> 00:52:22,218
Que se passe-t-il ici ?
Une arrestation par policier.

641
00:52:22,322 --> 00:52:25,284
M. Jennings, vous voulez bien
venir un instant ?

642
00:52:25,392 --> 00:52:26,989
Cet homme prétend être de la police.

643
00:52:27,093 --> 00:52:29,588
Je m'en charge.
De quel droit ?

644
00:52:29,696 --> 00:52:31,224
Agent spécial des chemins de fer.

645
00:52:31,331 --> 00:52:33,292
Je m'en occupe.
Il n'y aura aucun problème.

646
00:52:33,400 --> 00:52:34,962
Bien. Je vais prévenir Albuquerque.

647
00:52:35,068 --> 00:52:38,166
Vos papiers ne seront pas nécessaires.
Je les ai vus hier soir.

648
00:52:38,271 --> 00:52:40,402
Pourquoi le coffrons-nous ?
Choisissez.

649
00:52:40,507 --> 00:52:43,275
Tentative de corruption,
refus d'obtempérer, port d'arme.

650
00:52:43,376 --> 00:52:46,679
Je veux qu'on le tienne en garde à vue
jusqu'au prochain arrêt.

651
00:52:46,780 --> 00:52:50,846
Allez arrêter son complice, Vincent Yost.
Il est quelque part à bord.

652
00:52:50,951 --> 00:52:54,379
Le plaisir sera pour moi.
Vous pouvez abaisser les mains.

653
00:52:54,921 --> 00:52:57,257
Il y aura un rapport à faire.
Où vous trouverai-je ?

654
00:52:57,357 --> 00:52:58,794
Dans la voiture à bagages.

655
00:52:58,892 --> 00:53:00,625
J'aurais dû savoir qui vous étiez avant.

656
00:53:00,727 --> 00:53:04,428
Avec cette montre des chemins de fer
et à parler tel un annonceur de gare.

657
00:53:04,531 --> 00:53:08,767
Précédez-moi de près et tout le monde
croira que nous sommes de vieux amis.

658
00:53:09,269 --> 00:53:13,300
C'est une grosse organisation qui a
des cellules partout. Souvenez-vous-en.

659
00:53:42,402 --> 00:53:44,033
Un instant, madame.

660
00:53:53,213 --> 00:53:54,980
Ne bougez pas.

661
00:53:58,551 --> 00:54:00,045
Prends-lui ses clefs.

662
00:54:15,135 --> 00:54:18,040
Te voilà enfin, Densel.
Je ne t'ai pas vu monter.

663
00:54:18,138 --> 00:54:19,803
Personne ne m'a vu. Tu as de la veine.

664
00:54:19,906 --> 00:54:21,741
Brown a refusé de se laisser acheter.

665
00:54:21,841 --> 00:54:23,438
Il est inutile. Je suis là.

666
00:54:23,543 --> 00:54:26,073
Tu as vu Yost ?
Je l'ai laissé à La Junta.

667
00:54:26,179 --> 00:54:28,845
Occupe-toi de lui.
J'ai reçu un coup à l'épaule.

668
00:54:39,292 --> 00:54:40,854
Vous êtes beau.

669
00:54:41,261 --> 00:54:44,291
Qu'est-il arrivé ?
Vous êtes tombé du train ?

670
00:54:44,397 --> 00:54:46,358
Oui, et je suis remonté à bord.

671
00:54:47,100 --> 00:54:49,868
Je viens d'avoir un accrochage
avec un de vos amis.

672
00:54:49,970 --> 00:54:51,874
Celui qui croit
que vous êtes l'autre femme.

673
00:54:51,972 --> 00:54:54,911
Il se calme
dans la voiture à bagages, menotté.

674
00:54:55,008 --> 00:54:56,468
Quelle fut sa meilleure offre ?

675
00:54:56,576 --> 00:54:59,037
Celle de qui ?
Ne jouez pas à ce jeu avec moi.

676
00:54:59,145 --> 00:55:02,312
Vous voulez la liste
car on va vous l'acheter comptant.

677
00:55:02,415 --> 00:55:05,354
Ce truand, je me trompe ?
Vous jugez bien les escrocs.

678
00:55:05,452 --> 00:55:08,391
Mais vous êtes moins douée
avec les flics. J'ai refusé l'offre.

679
00:55:08,488 --> 00:55:10,722
Alors vous êtes encore plus crétin
que je pensais.

680
00:55:10,824 --> 00:55:13,786
Enfoncez-vous bien dans le crâne
que ce sont des requins

681
00:55:13,893 --> 00:55:16,559
et nous nageons en plein milieu.
Vous voulez vendre.

682
00:55:16,663 --> 00:55:18,624
Avec plaisir et bénéfices,
et vous aussi.

683
00:55:18,732 --> 00:55:20,033
Comment s'en sortir, sinon ?

684
00:55:20,133 --> 00:55:21,593
Je débite mon baratin au jury

685
00:55:21,701 --> 00:55:24,504
et je passe ma vie à éviter les balles,
si j'ai de la chance,

686
00:55:24,604 --> 00:55:26,974
tandis que vous vous encroûtez
à la police.

687
00:55:27,073 --> 00:55:28,340
Réveillez-vous, Brown.

688
00:55:28,441 --> 00:55:31,278
Ce train nous emmène droit au cimetière.

689
00:55:31,378 --> 00:55:35,842
Mais un autre train approche.
Celui des profits. Prenons-le.

690
00:55:36,016 --> 00:55:39,046
J'aimerais vous dire
ce que j'ai dit à ce truand,

691
00:55:39,152 --> 00:55:41,147
mais il faudrait
que je vous en colle une.

692
00:55:41,254 --> 00:55:43,089
Voulez-vous dire
que nous ne vendrons pas ?

693
00:55:43,189 --> 00:55:47,425
Je l'ai dit sans fioritures.
Si vous en voulez, écoutez-vous parler.

694
00:55:59,539 --> 00:56:02,774
<i>Walter Brown, Golden West,
en route pour Albuquerque.</i>

695
00:56:02,876 --> 00:56:05,371
<i>Densel et Kemp
tous deux armés et dangereux</i>

696
00:56:05,645 --> 00:56:08,083
<i>mafieux impliqués dans affaire.</i>

697
00:56:08,181 --> 00:56:11,587
<i>Densel vu en dernier
quittant Chicago par avion.</i>

698
00:56:29,636 --> 00:56:32,700
M. Brown,
vous n'auriez pas vu M. Jennings ?

699
00:56:32,806 --> 00:56:34,937
Non, qu'y a-t-il ?
L'équipage non plus.

700
00:56:35,041 --> 00:56:37,104
Il n'est pas là
et le prisonnier a disparu.

701
00:56:37,210 --> 00:56:40,581
Le train ne s'est pas arrêté.
Ils sont toujours à bord.

702
00:56:54,160 --> 00:56:57,293
Nous en avons embarqué 4 à La Junta.
2 sièges et 1 couchette.

703
00:56:57,397 --> 00:56:59,198
Ce compartiment m'intéresse.

704
00:56:59,299 --> 00:57:01,760
Mais vous feriez mieux
de vérifier tout le train.

705
00:57:01,868 --> 00:57:05,330
Vous voyez ce véhicule ?
Oui, il va vite.

706
00:57:05,438 --> 00:57:06,966
Il nous suit depuis un moment.

707
00:57:07,073 --> 00:57:09,409
Envoyez un message
à la police de la route.

708
00:57:09,509 --> 00:57:12,039
Dites-leur où nous sommes
et faites arrêter ce véhicule.

709
00:57:12,145 --> 00:57:15,642
Je reviens.
Je veux parler à Mme Sinclair.

710
00:57:19,052 --> 00:57:21,183
Envoyez-ça à Cerillo.

711
00:57:33,099 --> 00:57:34,730
Vous n'entrez pas ?

712
00:57:34,834 --> 00:57:37,432
Si vous avez une minute.
Bien sûr.

713
00:57:40,940 --> 00:57:42,901
Vous avez le choix d'une seule chaise.

714
00:57:43,009 --> 00:57:46,972
Merci. Je vais vous demander une
cigarette. On dirait que tout me manque.

715
00:57:47,080 --> 00:57:49,883
Tout, sauf la nervosité.
Je vois qu'elle est de retour.

716
00:57:49,983 --> 00:57:53,116
Ce secret que vous gardez est peut-être
trop accablant pour vous ?

717
00:57:53,219 --> 00:57:55,487
C'est de cela
que je suis venu vous parler.

718
00:57:55,588 --> 00:57:58,322
J'ai l'impression de m'immiscer
dans votre conspiration.

719
00:57:58,424 --> 00:58:01,124
Après tout, quoi que ce soit,
c'est entre vous et Tommy.

720
00:58:01,227 --> 00:58:04,496
Pas exactement.
Vous êtes impliquée et je le regrette.

721
00:58:04,597 --> 00:58:06,933
Vous avez l'air sérieux.
Je le suis.

722
00:58:07,667 --> 00:58:10,834
Vous avez entendu parler de passants
renversés ou blessés par balle

723
00:58:10,937 --> 00:58:12,772
alors qu'ils étaient innocents ?

724
00:58:12,872 --> 00:58:15,174
C'est le cas ici. Vous êtes
une passante innocente.

725
00:58:15,275 --> 00:58:17,076
Mais rien ne m'est arrivé.

726
00:58:17,677 --> 00:58:19,911
Ou avez-vous peur
que quelque chose ne m'arrive ?

727
00:58:20,013 --> 00:58:21,678
Oui, c'est à peu près cela.

728
00:58:21,781 --> 00:58:24,811
Et ce pourrait être une balle ?
Ou autre chose.

729
00:58:24,918 --> 00:58:28,551
On vous a prise pour quelqu'un d'autre
et cette personne n'est pas aimée.

730
00:58:28,655 --> 00:58:30,024
Rien ne vous arrivera car,

731
00:58:30,123 --> 00:58:33,062
dans un sens, tout est ma faute,
et je veillerai sur vous.

732
00:58:33,159 --> 00:58:36,223
Je veux juste que vous soyez
sur vos gardes. Tout ira bien.

733
00:58:36,329 --> 00:58:38,028
Je n'en suis pas si sûre.

734
00:58:38,464 --> 00:58:42,029
Et si je vous disais que je suis détective,
que c'est la routine pour moi ?

735
00:58:42,135 --> 00:58:46,371
Cela aiderait si vous disiez la vérité,
M. Brown, mais vous ne l'avez pas fait.

736
00:58:47,140 --> 00:58:48,634
Vous avez raison.

737
00:58:49,042 --> 00:58:51,742
Vous dire ceci n'était déjà pas facile.

738
00:58:51,945 --> 00:58:53,348
Salut, Tommy.

739
00:58:53,446 --> 00:58:57,182
Vous ne lui dites pas notre secret, si ?
Il va bien le falloir.

740
00:58:57,283 --> 00:58:59,721
Les gamins entendent tout
et lui, il a de la mémoire.

741
00:58:59,819 --> 00:59:02,223
On peut faire confiance
à ta maman, non ?

742
00:59:02,322 --> 00:59:03,350
D'accord.

743
00:59:03,456 --> 00:59:05,917
Allez, c'est l'heure du dodo.
Faites.

744
00:59:06,025 --> 00:59:08,327
Si vous avez besoin de moi,
frappez à la porte.

745
00:59:08,428 --> 00:59:11,663
Entendu, Tommy.
Je ne te laisserai pas tomber. Bonne nuit.

746
00:59:38,658 --> 00:59:41,791
C'est le compartiment du flic ?
Oui, mais j'ai déjà regardé.

747
00:59:41,894 --> 00:59:44,765
C'était hier.
Je veux toujours cette liste.

748
00:59:53,539 --> 00:59:56,137
Tu avais dit qu'il n'y avait personne.

749
01:00:09,689 --> 01:00:12,753
Qui est-ce ?
C'est Brown. Ouvrez.

750
01:00:15,361 --> 01:00:16,923
Je ne crois pas.

751
01:00:18,031 --> 01:00:20,265
Vous êtes gonflés d'entrer comme ça.
Qu'est-ce...

752
01:00:20,366 --> 01:00:23,999
Où crois-tu aller ?
Reste là et tiens-toi tranquille.

753
01:00:24,103 --> 01:00:27,440
Bon, les gars, je pense
qu'il est temps pour une confrontation.

754
01:00:27,540 --> 01:00:30,377
Avant de faire une erreur,
laissez-moi...

755
01:00:30,476 --> 01:00:33,074
Elle était là tout ce temps.
Ce flic est trop malin.

756
01:00:33,179 --> 01:00:34,514
Erreur.
Qui te cause ?

757
01:00:34,614 --> 01:00:36,848
J'ai été berné.
Où est cette liste ?

758
01:00:36,949 --> 01:00:40,252
C'est ce que j'essayais de vous dire.
Je n'ai pas...

759
01:00:40,920 --> 01:00:42,721
Dépêche-toi de nous le dire.

760
01:00:46,192 --> 01:00:47,891
Allez-y, cassez-moi le bras.

761
01:00:47,994 --> 01:00:51,161
Vous n'aurez pas ce que vous voulez.
Pourquoi cela ?

762
01:00:51,664 --> 01:00:55,092
Dites à votre chien de garde
de me lâcher et je vous montrerai.

763
01:00:57,203 --> 01:01:00,870
Vous pensiez avoir tout découvert ?
Vous aviez tort.

764
01:01:25,765 --> 01:01:28,203
J'ai fouillé les affaires du flic.
Fouille encore.

765
01:01:28,301 --> 01:01:30,739
Mettons toutes les chances
de notre côté.

766
01:01:34,941 --> 01:01:37,471
Ce sont eux ?
Oui, ils s'en sortent bien.

767
01:01:50,123 --> 01:01:52,391
Tommy vous dit "bonne nuit".
Merci.

768
01:01:53,126 --> 01:01:55,030
Je ferais mieux d'être franc avec vous.

769
01:01:55,128 --> 01:01:58,329
Je suis avec un témoin important
et elle a beaucoup d'ennemis.

770
01:01:58,431 --> 01:01:59,800
Vous ne la connaissez pas.

771
01:01:59,899 --> 01:02:02,861
Elle était mariée à Frankie Neall,
un truand qui a été tué.

772
01:02:02,969 --> 01:02:04,167
J'en ai entendu parler.

773
01:02:04,270 --> 01:02:07,073
Faites-moi confiance, voulez-vous ?
Pourquoi ?

774
01:02:08,107 --> 01:02:11,376
Que diriez-vous si je vous disais
que c'est moi, Mme Neall ?

775
01:02:12,578 --> 01:02:15,483
Pardon ?
C'est moi, la veuve de Frank, M. Brown.

776
01:02:15,581 --> 01:02:18,111
Vous comprenez
ce que vous avez fait ?

777
01:02:18,951 --> 01:02:21,583
Impossible.
Le procureur me l'aurait dit.

778
01:02:21,687 --> 01:02:23,420
De toute évidence, il ne l'a pas fait.

779
01:02:23,523 --> 01:02:26,929
Il m'a dit de me rendre à Los Angeles
sans attirer l'attention sur moi.

780
01:02:27,026 --> 01:02:28,964
Cela n'aura pas fonctionné.

781
01:02:29,061 --> 01:02:31,465
Qui ai-je donc mis
dans ce compartiment alors ?

782
01:02:31,564 --> 01:02:35,868
Une femme policier de...
"la division des affaires intérieures".

783
01:02:38,004 --> 01:02:40,670
On m'aura bien dupé,
mais dans quel but ?

784
01:02:41,441 --> 01:02:45,245
Pourquoi m'avoir collé un leurre ?
Ils vous ont mis à l'épreuve.

785
01:02:45,378 --> 01:02:49,341
C'est une enquête du jury d'accusation
concernant extorsion et corruption.

786
01:02:49,482 --> 01:02:51,352
Je n'ai jamais accepté de pot-de-vin.

787
01:02:51,451 --> 01:02:53,616
On ne vous a peut-être pas
fait la bonne offre ?

788
01:02:53,719 --> 01:02:56,180
Il n'y a pas de bonne offre.

789
01:02:56,556 --> 01:02:58,221
Je ne dis pas ne pas avoir été tenté.

790
01:02:58,324 --> 01:03:01,752
J'ai été tenté, forcément.
Je suis humain, comme les autres.

791
01:03:01,961 --> 01:03:05,094
Passer le reste du temps à me demander
quand je me ferai rattraper

792
01:03:05,198 --> 01:03:08,001
par un malfrat ayant hypothéqué ma vie

793
01:03:08,100 --> 01:03:11,506
et remboursable à la demande ?
Aucune somme ne vaut cela.

794
01:03:12,972 --> 01:03:16,935
Mes états de services sont sans tache.
Les affaires intérieures le savent.

795
01:03:19,245 --> 01:03:22,912
En voyant comment vont les choses,
ils n'étaient peut-être pas sûrs.

796
01:03:23,182 --> 01:03:26,679
Quand j'ai épousé Frankie Neall,
j'avais confiance en lui aussi.

797
01:03:26,853 --> 01:03:30,054
Quand j'ai su comment il gagnait
son argent, je l'ai quitté.

798
01:03:30,156 --> 01:03:33,027
Je ne l'ai revu qu'une seule fois
avant qu'il ne soit tué.

799
01:03:33,125 --> 01:03:35,723
La liste des soudoyés
était dans ses affaires.

800
01:03:35,928 --> 01:03:37,866
Vous feriez mieux de me la donner.

801
01:03:37,964 --> 01:03:40,300
Je ne le pourrais pas,
même si je le voulais.

802
01:03:40,399 --> 01:03:42,997
Je l'ai expédiée au procureur.

803
01:03:45,705 --> 01:03:46,972
C'est amusant.

804
01:03:47,073 --> 01:03:48,670
J'avais demandé à Forbes,
mon coéquipier,

805
01:03:48,774 --> 01:03:51,645
quel genre de femme
épouserait un truand.

806
01:03:51,844 --> 01:03:53,714
Il a dit : "Tous les genres".

807
01:03:54,380 --> 01:03:57,183
Je ne l'avais pas cru alors,
mais il avait raison.

808
01:04:01,487 --> 01:04:03,152
Qui est-ce ?
Le chef de train.

809
01:04:03,256 --> 01:04:05,592
Puis-je vous voir un instant, M. Brown ?

810
01:04:08,628 --> 01:04:10,896
En privé, si possible.
D'accord.

811
01:04:11,364 --> 01:04:15,202
Ne vous en faites pas. Vous arriverez
à bon port. Verrouillez la porte.

812
01:04:45,431 --> 01:04:48,370
Eh bien, tu vois ?
J'avais raison dès le départ.

813
01:04:48,935 --> 01:04:49,929
Police de Chicago

814
01:04:50,036 --> 01:04:51,735
Une femme policier, hein ?

815
01:04:53,973 --> 01:04:56,002
Mes excuses à vous deux.

816
01:04:56,108 --> 01:04:58,046
Trouvons la vraie Mme Neall.
Où est-elle ?

817
01:04:58,144 --> 01:05:00,981
À l'avant, deux compartiments
communicants, C et D.

818
01:05:10,089 --> 01:05:12,152
Réglons cette affaire en vitesse.

819
01:05:23,235 --> 01:05:25,696
On m'a dit ce qui est arrivé.
Qui est l'autre type ?

820
01:05:25,805 --> 01:05:29,233
Je l'ignore. Il n'a pas laissé sa carte,
juste ce manteau.

821
01:05:30,710 --> 01:05:32,648
C'est sa signature.

822
01:05:33,346 --> 01:05:35,147
Donnez-moi votre arme.

823
01:05:38,584 --> 01:05:39,919
C'est ici.

824
01:05:40,386 --> 01:05:43,189
Bon, je m'en occupe.

825
01:06:09,315 --> 01:06:13,016
Tommy, qu'y a-t-il ?
Tout va bien. Je sais qui c'est.

826
01:06:15,655 --> 01:06:19,391
Que faites-vous ? Laissez-le !
Lâchez-moi !

827
01:06:21,794 --> 01:06:23,527
Feriez mieux d'ouvrir.
Lâchez-moi !

828
01:06:23,629 --> 01:06:26,625
Tommy !
N'ouvre pas, maman. Il a un pistolet.

829
01:06:26,732 --> 01:06:28,602
Dépêchons, c'est votre gamin.

830
01:06:38,644 --> 01:06:41,606
Où est la liste ?
C'est un vrai pilleur de trains.

831
01:06:46,218 --> 01:06:48,918
Ouvrez cette porte
ou nous la forcerons et tirerons.

832
01:06:49,021 --> 01:06:50,390
Les clefs.

833
01:06:50,523 --> 01:06:51,585
Écoutez, le flic.

834
01:06:51,691 --> 01:06:55,062
Dès que la porte s'ouvrira,
je lui mettrai une balle dans le crâne.

835
01:06:55,161 --> 01:06:58,692
Donnez-moi la liste
et je vous ficherai la paix.

836
01:07:09,275 --> 01:07:10,974
Éteignez ces lumières.

837
01:07:18,150 --> 01:07:19,781
Ann, écoutez-moi.

838
01:07:20,453 --> 01:07:22,914
Il sait que vous avez cette liste.

839
01:07:23,422 --> 01:07:26,759
Vous êtes mal prise.
Inutile de lui refuser ce qu'il veut.

840
01:07:26,859 --> 01:07:29,389
Le flic a raison.
Allez, donnez-la-moi.

841
01:07:29,495 --> 01:07:32,400
Jouez son jeu. Faites ce qu'il vous dit.

842
01:07:33,399 --> 01:07:35,667
Bien. Je vais vous la chercher.

843
01:07:49,148 --> 01:07:50,847
Ne me faites pas attendre.

844
01:07:52,384 --> 01:07:54,254
Ann, nous ne pouvons pas vous aider.

845
01:07:54,353 --> 01:07:57,349
N'essayez pas de gagner du temps.
Donnez-lui la liste.

846
01:07:57,623 --> 01:08:00,619
Dans l'armoire à pharmacie.
L'armoire à pharmacie.

847
01:08:14,840 --> 01:08:16,141
Vous allez bien ?

848
01:08:16,242 --> 01:08:17,543
Maman !
Tommy !

849
01:08:17,643 --> 01:08:19,137
Prenez la relève.

850
01:08:19,712 --> 01:08:20,944
Venez.

851
01:09:18,938 --> 01:09:21,035
C'est cette voiture-là, les gars !

852
01:09:21,540 --> 01:09:23,273
Nous cherchons une certaine Mme Neall.

853
01:09:23,375 --> 01:09:24,972
C'est sa voiture ?
Aucune idée.

854
01:09:25,077 --> 01:09:27,015
Elle est avec Brown, un flic.
Où sont-ils ?

855
01:09:27,112 --> 01:09:30,347
Je ne peux pas vous le dire.
C'est bon. Il nous attend.

856
01:09:30,449 --> 01:09:31,579
Ils nous ont trouvés.

857
01:09:31,684 --> 01:09:33,622
Des journalistes ?
Toute la gamme.

858
01:09:33,719 --> 01:09:37,420
Comment filer en douce ?
Grâce à mon gabarit. Par ici.

859
01:09:38,290 --> 01:09:41,093
Emmenez Tommy avec vous, Mme Troll.
Je vous revois à l'hôtel.

860
01:09:41,193 --> 01:09:44,462
Oui, Mlle Ann.
Au revoir, mon poussin. À plus tard.

861
01:09:44,563 --> 01:09:46,057
Vous pourrez leur échapper ?

862
01:09:46,165 --> 01:09:49,332
Ils sont sur le sentier de la guerre.
Tout dépend du grand chef.

863
01:09:49,435 --> 01:09:52,431
Je vais passer en premier, Brown.
Le reste vous incombe.

864
01:09:52,538 --> 01:09:54,738
Bonne chance et prenez soin de vous.

865
01:09:54,840 --> 01:09:56,607
C'est un plaisir
qui m'incombe également.

866
01:09:56,709 --> 01:09:57,873
Merci pour tout, M. Jennings.

867
01:09:57,977 --> 01:09:59,005
Bon, allons-y.

868
01:09:59,111 --> 01:10:01,641
Et cette liste des soudoyés ?
Faites une déclaration.

869
01:10:01,747 --> 01:10:02,775
Cela prendra une minute.

870
01:10:02,882 --> 01:10:04,376
Venez, Mme Neall.
Sortez.

871
01:10:04,483 --> 01:10:06,911
Qu'allez-vous dire au jury ?

872
01:10:08,020 --> 01:10:11,790
Dégagez le passage, les gars,
vous obstruez. Allez, circulez.

873
01:10:11,891 --> 01:10:13,954
Allez, circulez, les gars.

874
01:10:15,594 --> 01:10:18,260
Vous essayez de me faire perdre
mon boulot ?

875
01:10:18,364 --> 01:10:19,699
Continuez.

876
01:10:19,798 --> 01:10:22,794
C'est bon, les gars, allons-y.
Allez, les gars.

877
01:10:28,941 --> 01:10:32,210
Comme je le dis toujours :
"Tout le monde déteste les gros."

878
01:10:40,486 --> 01:10:42,151
Salut, Allen. Tout est maîtrisé ?

879
01:10:42,254 --> 01:10:45,523
Un véhicule vous attend,
le procureur aussi et une foule immense.

880
01:10:45,624 --> 01:10:48,028
Vous sortirez par les côtés.
Ils ne vous verront pas.

881
01:10:48,127 --> 01:10:49,792
Ils finiront bien par me voir.

882
01:10:49,895 --> 01:10:52,425
Je ne peux pas courir et me cacher
toute ma vie.

883
01:10:52,531 --> 01:10:54,162
Pour l'instant, c'est plus sûr.

884
01:10:54,266 --> 01:10:56,727
Non. Il est temps d'arrêter.

885
01:10:56,835 --> 01:10:59,740
Où allons-nous ?
Au Palais de justice.

886
01:10:59,838 --> 01:11:01,799
Alors, ces messieurs
devront nous excuser.

887
01:11:01,907 --> 01:11:03,674
Nous allons marcher.

888
01:11:03,776 --> 01:11:05,236
Vous avez entendu la dame.

