1 00:01:01,260 --> 00:01:02,380 Réveille-toi ! 2 00:01:02,740 --> 00:01:04,459 Lis le calepin de ton fils ! 3 00:01:04,619 --> 00:01:07,499 Surveille-le mieux ou il deviendra un obsédé sexuel. 4 00:01:10,258 --> 00:01:12,298 Dormir ! Tu ne fais rien d'autre ! 5 00:01:12,498 --> 00:01:13,817 Tu es quel genre de père ? 6 00:01:17,137 --> 00:01:19,536 Tu ne lui apprends rien de bon. 7 00:01:19,696 --> 00:01:22,215 "C'était une belle journée ensoleillée. 8 00:01:22,415 --> 00:01:25,735 En échange de quelques bonbons reçus de mon père, ma sœur Luo... 9 00:01:25,935 --> 00:01:27,574 m'a laissé la regarder nue. 10 00:01:27,734 --> 00:01:32,213 Mon Dieu, elle était si différente de moi..." 11 00:01:32,373 --> 00:01:36,013 - Et alors quoi ? - Continue. Il écrit des horreurs. 12 00:01:42,251 --> 00:01:45,730 "Les garçons et les filles sont différents ! 13 00:01:45,890 --> 00:01:49,290 Quel miracle !" 14 00:01:49,450 --> 00:01:52,409 C'est toi qui as écrit ça ? Pas mal ! 15 00:02:14,564 --> 00:02:16,204 Tu as... ? 16 00:02:37,879 --> 00:02:39,319 Ma Dong ! 17 00:02:42,438 --> 00:02:43,998 Idiot ! 18 00:02:44,958 --> 00:02:45,997 - Ma ! - Ma Shan ! 19 00:02:46,197 --> 00:02:49,077 Rends-le moi ! Dis la vérité ! Je ne me fâcherai pas. 20 00:02:50,596 --> 00:02:51,876 Tu as appris quoi d'autre ? 21 00:02:52,036 --> 00:02:53,956 Rien ! Je ne t'ai rien pris ! Maman ! 22 00:02:54,156 --> 00:02:56,475 Ne frappe pas mon fils ! Tu es malade ? 23 00:02:56,635 --> 00:02:59,794 Mais qu'est-ce que tu fais ? Pourquoi tu frappes mon fils ? 24 00:02:59,994 --> 00:03:03,074 Je voulais juste que tu lui donnes une leçon. 25 00:03:13,112 --> 00:03:15,791 Pauvre type ! Ignorant ! Sauvage ! Une bête ! 26 00:03:15,991 --> 00:03:17,591 Tu ne sais que frapper ! 27 00:03:19,190 --> 00:03:21,670 Tu me frappes toujours... 28 00:03:21,870 --> 00:03:25,429 Arrête de pleurer ! Dis-moi ce que tu cherches. 29 00:03:26,709 --> 00:03:28,388 Dis-moi ! 30 00:05:53,957 --> 00:05:55,037 Monsieur... 31 00:05:56,556 --> 00:05:57,996 mon pistolet... 32 00:05:58,156 --> 00:05:59,276 a disparu ! 33 00:06:02,155 --> 00:06:03,715 Je veux dire, je ne... 34 00:06:03,875 --> 00:06:04,835 Il n'est plus là ! 35 00:06:05,714 --> 00:06:06,674 Monsieur... 36 00:06:07,154 --> 00:06:08,754 je ne trouve pas mon pistolet ! 37 00:06:09,914 --> 00:06:11,193 Monsieur. 38 00:06:12,873 --> 00:06:15,712 Je... Je promets. Je le rapporterai. 39 00:06:20,391 --> 00:06:21,311 Papa ! 40 00:06:27,630 --> 00:06:28,709 Papa ! 41 00:06:29,029 --> 00:06:32,069 Papa ! 42 00:06:32,469 --> 00:06:35,868 Tu as laissé des affaires au mariage de ma tante hier soir ? 43 00:06:41,507 --> 00:06:42,826 Mariage ? 44 00:06:42,986 --> 00:06:45,106 - Frère ! - Félicitations. 45 00:06:46,026 --> 00:06:47,905 Ils étaient combien à ton mariage hier ? 46 00:06:53,864 --> 00:06:55,104 Tu t'en souviens ? 47 00:06:55,424 --> 00:06:56,344 Non. 48 00:06:56,543 --> 00:06:58,943 Il y avait 50 personnes que je ne connaissais pas. 49 00:07:00,903 --> 00:07:02,302 Bon... 50 00:07:02,502 --> 00:07:04,382 qui était assis près de moi ? 51 00:07:05,382 --> 00:07:07,741 - Ton patron et le maire. - Je m'en souviens. 52 00:07:07,941 --> 00:07:10,940 Mais je ne sais pas qui s'est assis près de moi quand j'étais saoul ? 53 00:07:16,099 --> 00:07:17,099 Tu te rappelles ? 54 00:07:18,059 --> 00:07:19,019 Non. 55 00:07:22,018 --> 00:07:23,898 Alors qui m'a ramené chez moi ? 56 00:07:27,697 --> 00:07:28,977 Tu t'en souviens ? 57 00:07:32,056 --> 00:07:35,295 Allo ? C'est moi. 58 00:07:35,455 --> 00:07:36,375 Merci ! 59 00:07:36,575 --> 00:07:38,774 Heureux. Très heureux ! 60 00:07:39,574 --> 00:07:41,494 Merci ! Merci ! 61 00:07:46,853 --> 00:07:48,252 Tu t'en souviens ? 62 00:07:48,412 --> 00:07:49,372 Non. 63 00:07:53,371 --> 00:07:55,291 Qui est parti en dernier du mariage ? 64 00:07:59,930 --> 00:08:01,050 Tu t'en souviens ? 65 00:08:02,129 --> 00:08:03,689 Non. 66 00:08:04,769 --> 00:08:06,648 - Allo ? - Qingshan, ne réponds pas ! 67 00:08:06,848 --> 00:08:08,928 C'est pour toi ! 68 00:08:09,608 --> 00:08:11,087 Qui est à l'appareil ? 69 00:08:13,687 --> 00:08:17,326 Merci beaucoup. Je l'ai eu, très joli. Belle couleur, joli style. 70 00:08:17,486 --> 00:08:21,805 Au fait, tu sais qui a ramené mon frère hier soir ? 71 00:08:22,005 --> 00:08:24,844 Mon frère. Il était saoul à mon mariage. 72 00:08:25,044 --> 00:08:28,364 Mon frère. Ma Shan ! Il s'est saoulé à mon mariage. 73 00:08:28,564 --> 00:08:29,963 Raccroche ! 74 00:08:30,123 --> 00:08:33,163 - Je m'en vais. - Mon frère, qu'est-ce qui se passe ? 75 00:08:33,363 --> 00:08:34,682 Dis-moi. Je veux t'aider ! 76 00:08:34,842 --> 00:08:36,682 Tu ne peux pas m'aider pour ça. 77 00:08:40,401 --> 00:08:42,921 - Tu pleures ? - Je ne me souviens de rien. 78 00:08:43,081 --> 00:08:45,840 Je ne sais pas combien d'invités étaient là hier soir. 79 00:08:46,000 --> 00:08:48,319 Je ne sais pas qui était assis près de toi. 80 00:08:48,559 --> 00:08:49,839 Ça va, ce n'est pas grave. 81 00:08:49,999 --> 00:08:52,399 Je ne sais pas qui t'a ramené. 82 00:08:54,558 --> 00:08:57,357 Je ne sais même pas qui est parti en dernier ! 83 00:08:57,957 --> 00:08:59,557 Arrête de pleurer. 84 00:09:02,316 --> 00:09:03,236 Tais-toi ! 85 00:09:07,915 --> 00:09:09,955 Si quelque chose te revient tu me le dis. 86 00:09:10,115 --> 00:09:13,834 Frère, on doit se souvenir de quoi ? On doit te dire quoi ? 87 00:09:24,232 --> 00:09:25,311 Frère ! 88 00:09:31,350 --> 00:09:33,150 Chen Jun a fait les invitations. 89 00:09:33,310 --> 00:09:35,269 Ça t'aidera peut-être. 90 00:09:36,709 --> 00:09:37,789 Merci. 91 00:09:45,827 --> 00:09:48,227 Nouilles à l'agneau. 92 00:09:49,546 --> 00:09:52,186 Nouilles à l'agneau. 93 00:09:53,025 --> 00:09:55,145 Agneau... 94 00:09:57,145 --> 00:10:00,024 Détective Ma, vous voulez des nouilles ? 95 00:10:01,184 --> 00:10:03,463 Vous vendez des nouilles ici ? 96 00:10:03,623 --> 00:10:05,823 Vous n'êtes pas maçon ? 97 00:10:06,783 --> 00:10:09,462 Maçon ? Non, je vends des nouilles toute la journée. 98 00:10:09,622 --> 00:10:12,181 Mon grand-père le faisait aussi. 99 00:10:12,341 --> 00:10:15,301 - C'est votre père qui est maçon ? - Oui ! 100 00:10:15,461 --> 00:10:16,660 Il est maçon. 101 00:10:18,260 --> 00:10:20,460 - Vous vous appelez Liu ? - Liu le Bègue. 102 00:10:20,700 --> 00:10:24,499 - Pourquoi vous ne bégayez pas ? - Bé... Bé... Bégayer... 103 00:10:24,659 --> 00:10:26,098 je bégaie toujours. 104 00:10:26,298 --> 00:10:29,618 - Je suis un vrai... - Vous êtes un vrai bègue. 105 00:10:36,136 --> 00:10:38,976 Nouilles à l'agneau. 106 00:10:46,614 --> 00:10:47,854 Essaie de réfléchir. 107 00:10:49,813 --> 00:10:51,653 Essaie de toutes tes forces. 108 00:10:56,412 --> 00:10:59,651 Où j'étais assis hier soir ? 109 00:11:02,291 --> 00:11:06,050 Réfléchis. Où tu étais assis hier soir ? 110 00:11:08,409 --> 00:11:11,049 Je ne m'en souviens pas. J'étais saoul. 111 00:11:12,088 --> 00:11:15,008 Je ne crois pas. 112 00:11:15,168 --> 00:11:18,927 Je ne crois pas que tu étais saoul. Tu étais juste énervé. 113 00:11:19,087 --> 00:11:20,567 Oh... 114 00:11:21,846 --> 00:11:23,206 Allez ! 115 00:11:24,366 --> 00:11:26,325 Où j'étais assis hier soir ? 116 00:11:26,485 --> 00:11:28,845 Tu veux rire ? 117 00:11:30,045 --> 00:11:34,404 Je ne peux pas croire que tu aies tout oublié même si tu avais bu. 118 00:11:37,283 --> 00:11:39,403 Je ne m'en souviens vraiment pas ! 119 00:11:42,882 --> 00:11:44,721 Allez-vous en ! 120 00:11:46,721 --> 00:11:50,240 Dis-le moi je t'en prie. Où j'étais bon sang ? 121 00:11:50,440 --> 00:11:51,360 Entre nous... 122 00:11:52,360 --> 00:11:53,280 la grande table. 123 00:11:53,919 --> 00:11:57,919 Tu étais assis à la place la plus importante... 124 00:11:58,079 --> 00:12:00,558 pour représenter tes parents défunts. 125 00:12:00,758 --> 00:12:02,918 À ta gauche, le maire... 126 00:12:03,077 --> 00:12:05,357 à ta droite, le chef de la police. 127 00:12:06,957 --> 00:12:10,076 Mais tu ne t'es assis... 128 00:12:10,236 --> 00:12:12,955 qu'après le début de la soirée. 129 00:12:13,115 --> 00:12:14,515 Énervé. 130 00:12:14,675 --> 00:12:16,195 Tu étais si énervé. 131 00:12:16,395 --> 00:12:19,234 Beaucoup de gens ont porté un toast avec toi. 132 00:12:19,394 --> 00:12:22,233 Je ne t'avais jamais vu boire autant. 133 00:12:22,433 --> 00:12:24,513 Tu étais vraiment cool. 134 00:12:25,273 --> 00:12:26,632 Vraiment. 135 00:12:35,231 --> 00:12:36,510 Et puis ? 136 00:12:36,670 --> 00:12:39,070 Et puis tu t'es saoulé. 137 00:12:39,270 --> 00:12:41,149 Et puis ? 138 00:12:41,349 --> 00:12:44,189 Et puis on t'a sorti. 139 00:12:44,349 --> 00:12:45,548 Et puis ? 140 00:12:45,748 --> 00:12:46,868 Aucune idée ! 141 00:12:51,107 --> 00:12:53,307 Mais c'est quoi ton problème ? 142 00:12:53,507 --> 00:12:55,506 Dis-le moi ! Je t'aiderai. 143 00:12:55,706 --> 00:12:57,786 Qui m'a ramené chez moi ? 144 00:13:02,105 --> 00:13:03,185 Le vieux Jiang. 145 00:13:13,622 --> 00:13:17,302 Comment tu oses me soupçonner ? Je t'ai sauvé la vie durant la guerre. 146 00:13:21,661 --> 00:13:23,980 Je viens encore de te sauver. 147 00:13:24,140 --> 00:13:26,420 Maintenant je soupçonne tout le monde. 148 00:13:26,580 --> 00:13:28,979 Tu es flic. Fais comme tu veux. 149 00:13:31,978 --> 00:13:33,058 Fantôme du Vieil Arbre... 150 00:13:33,218 --> 00:13:35,858 tu ne m'as même pas demandé ce que j'ai perdu. 151 00:13:36,017 --> 00:13:39,337 Ça veut dire que tu le sais, n'est-ce pas ? 152 00:13:39,497 --> 00:13:40,656 Ton pistolet. 153 00:13:41,736 --> 00:13:43,816 Comment tu le sais ? 154 00:13:45,775 --> 00:13:47,975 Je suis un type intelligent. 155 00:13:48,135 --> 00:13:50,974 Dès que je t'ai vu j'ai su que tu l'avais perdu. 156 00:13:58,253 --> 00:13:59,652 Donne-moi mon pistolet. 157 00:14:00,812 --> 00:14:01,892 Rends-le. 158 00:14:02,892 --> 00:14:04,091 Rends-le moi. 159 00:14:07,931 --> 00:14:09,530 Tu l'as vraiment perdu ? 160 00:14:12,130 --> 00:14:13,369 Quand ? 161 00:14:14,569 --> 00:14:16,009 Hier soir. 162 00:14:18,408 --> 00:14:21,088 Pourquoi tu l'as emporté au mariage ce pistolet ? 163 00:14:21,288 --> 00:14:25,887 - Un prévenu s'était enfui. - Grouille ! Pas le temps de manger. 164 00:14:26,047 --> 00:14:28,726 - On va voir Zhou Xiaogang. - Zhou Xiaogang ? 165 00:14:28,886 --> 00:14:32,125 Il t'a ramené chez toi hier soir. 166 00:14:32,285 --> 00:14:35,125 Va voir si ton pistolet est dans sa voiture. Vite ! 167 00:14:35,285 --> 00:14:37,124 Tu sais où le trouver ? 168 00:14:37,284 --> 00:14:38,884 Où ? 169 00:14:39,044 --> 00:14:40,284 À la Maison Blanche. 170 00:14:47,682 --> 00:14:49,842 Ma Shan ! 171 00:14:50,801 --> 00:14:52,481 C'est toi ! 172 00:14:53,441 --> 00:14:54,521 C'est moi, Xiaomeng. 173 00:14:56,320 --> 00:14:57,440 Je suis revenue. 174 00:14:59,080 --> 00:15:00,439 Tu te souviens de moi ? 175 00:15:02,359 --> 00:15:04,838 Tu cherches Zhou Xiaogang ? 176 00:15:05,758 --> 00:15:06,798 Il n'est pas là. 177 00:15:08,198 --> 00:15:10,957 Il me permet de rester ici. 178 00:15:11,117 --> 00:15:14,396 Je n'ai pas fini de laver. C'est très sale. Je ne t'invite pas. 179 00:15:23,034 --> 00:15:25,114 Comment va ton épouse ? 180 00:15:27,154 --> 00:15:28,833 Xiaoyun est une bonne épouse. 181 00:15:28,993 --> 00:15:30,873 Je l'ai toujours su. 182 00:15:31,033 --> 00:15:33,752 Alors je me suis mariée. 183 00:15:34,632 --> 00:15:36,871 Je me suis mariée à Guangzhou. 184 00:15:37,711 --> 00:15:40,351 En ce moment je suis comme qui dirait au chômage. 185 00:15:40,511 --> 00:15:41,950 Mon mari m'a quittée. 186 00:15:48,509 --> 00:15:51,308 Maintenant je suis de retour. 187 00:15:51,468 --> 00:15:53,028 À nouveau. 188 00:15:56,867 --> 00:15:59,147 Tu veux voir Zhou Xiaogang ? 189 00:16:00,546 --> 00:16:02,666 Désolée, il n'est pas là. 190 00:16:05,665 --> 00:16:06,665 Ce n'est pas grave. 191 00:16:06,825 --> 00:16:08,585 Je dois partir. 192 00:16:13,983 --> 00:16:15,383 Ma Shan. 193 00:17:13,971 --> 00:17:15,490 Zhou Xiaogang ! 194 00:17:16,810 --> 00:17:18,490 Frère Ma Shan ! 195 00:17:26,048 --> 00:17:28,008 - Tu m'as pris quelque chose. - Quoi ? 196 00:17:30,167 --> 00:17:31,647 Rends-le moi ! 197 00:17:33,566 --> 00:17:35,006 Qu'est-ce que je t'ai pris ? 198 00:17:36,726 --> 00:17:37,685 Rends-le moi ! 199 00:17:42,524 --> 00:17:44,324 Prends donc une cigarette. 200 00:17:44,804 --> 00:17:46,284 Rends-moi ce qui est à moi ! 201 00:17:46,484 --> 00:17:48,363 - Je t'ai volé quand ? - Hier soir. 202 00:17:48,523 --> 00:17:50,443 Hier soir ? 203 00:17:50,643 --> 00:17:52,922 Nous étions au mariage de Ma Juan. 204 00:17:53,122 --> 00:17:55,002 On avait trop bu tous les deux. 205 00:17:55,162 --> 00:17:58,441 Fantôme du Vieil Arbre t'a ramené chez toi. Tu ne t'en souviens pas. 206 00:17:58,641 --> 00:18:00,521 Alors tu as volé mes affaires. 207 00:18:10,118 --> 00:18:11,438 Je sais, je sais. 208 00:18:12,438 --> 00:18:13,998 En fait j'essaie de l'aider. 209 00:18:14,198 --> 00:18:16,077 Elle est seule, c'est difficile. 210 00:18:16,277 --> 00:18:19,556 Elle n'avait nulle part où aller. Je ne profite pas d'elle. 211 00:18:19,756 --> 00:18:21,676 On sait tous les deux ce qu'on fait. 212 00:18:23,796 --> 00:18:26,075 Je ne t'ai rien pris. 213 00:18:26,355 --> 00:18:28,514 Je sais que vous étiez amants autrefois. 214 00:18:32,354 --> 00:18:34,313 Je te donne une clé. 215 00:18:34,513 --> 00:18:36,633 Viens la voir quand tu voudras. Ça me va. 216 00:18:39,912 --> 00:18:41,952 On va l'aider tous les deux ? 217 00:18:43,311 --> 00:18:45,031 Italien ! Italien ! 218 00:18:49,790 --> 00:18:51,829 Mon costume italien ! 219 00:18:51,989 --> 00:18:53,229 Ouvre la porte. 220 00:18:59,228 --> 00:19:00,348 Là, des choses à toi ? 221 00:19:01,547 --> 00:19:02,507 Et là ? 222 00:19:04,067 --> 00:19:04,987 Là ? 223 00:19:07,226 --> 00:19:08,266 Peut-être là ? 224 00:19:12,425 --> 00:19:14,225 Je t'aurais volé quoi ? 225 00:19:14,385 --> 00:19:17,504 Ce bipeur n'est même pas à toi. 226 00:19:17,704 --> 00:19:19,344 Appelle-moi en cas de besoin. 227 00:19:37,780 --> 00:19:38,939 Vous faites quoi ? 228 00:19:41,779 --> 00:19:43,538 Et vous ? 229 00:21:13,999 --> 00:21:16,358 Détective Ma ! Encore vous. 230 00:21:16,518 --> 00:21:18,678 Je croyais que vous vendiez des nouilles. 231 00:21:18,838 --> 00:21:20,118 C'est vrai. 232 00:21:20,278 --> 00:21:22,517 Nos chefs veulent des nouilles. Je livre. 233 00:21:22,677 --> 00:21:25,236 - Quels chefs ? - Les chefs de district. 234 00:21:25,396 --> 00:21:28,716 Ils éliminent la corruption en mangeant pour pas cher. 235 00:21:28,916 --> 00:21:30,915 Mes nouilles sont les moins chères. 236 00:21:31,115 --> 00:21:33,035 Vous ne bégayez donc plus ? 237 00:21:33,235 --> 00:21:35,394 Si, toujours. Je bé... bé... bégaie. 238 00:21:35,594 --> 00:21:37,354 Je suis un très mauvais bègue. 239 00:21:37,514 --> 00:21:41,473 C'est drôle. Quand je vous vois je ne bégaie plus. 240 00:21:41,673 --> 00:21:43,552 Vous m'avez guéri ! Salut ! 241 00:21:45,992 --> 00:21:48,511 Nouilles à l'agneau ! 242 00:21:57,869 --> 00:21:58,869 Ma Shan ! 243 00:22:04,388 --> 00:22:06,268 Ramenez ça à votre fils. 244 00:22:07,587 --> 00:22:08,947 Merci monsieur. 245 00:22:09,107 --> 00:22:12,466 - C'est lui Ma Shan ? - Oui, c'est Ma Shan. 246 00:22:18,025 --> 00:22:21,024 Réunion cet après-midi. Ne soyez pas en retard ! 247 00:22:23,664 --> 00:22:25,583 Ne pensez pas seulement à la prime. 248 00:22:27,383 --> 00:22:30,102 Nous devons honorer ces trophées et ces certificats. 249 00:22:30,302 --> 00:22:32,262 Ils viennent du Parti Communiste. 250 00:22:32,462 --> 00:22:33,902 Nos chefs nous félicitent. 251 00:22:34,142 --> 00:22:38,381 En tant que policiers nous devons être prêts à mourir pour notre pays. 252 00:22:39,261 --> 00:22:41,300 Peu importe la prime. 253 00:22:43,140 --> 00:22:46,419 On gagnera peut-être 2000 yuans aujourd'hui... 254 00:22:46,579 --> 00:22:48,339 et nous mourrons peut-être demain... 255 00:22:48,499 --> 00:22:50,578 Pas besoin de prime. 256 00:22:50,738 --> 00:22:52,258 Si, on en a besoin ! 257 00:22:52,418 --> 00:22:54,497 - Vraiment ? - Oui ! 258 00:22:54,657 --> 00:22:56,657 Chen Ying, distribue les primes ! 259 00:22:57,976 --> 00:23:00,736 On ne travaille pas pour l'appât du gain. 260 00:23:00,896 --> 00:23:05,895 Dans notre province il y a beaucoup de commissariats de police. 261 00:23:06,055 --> 00:23:07,694 Nous avons seuls cet honneur. 262 00:23:07,894 --> 00:23:10,534 - Tu fais quoi ici ? - Beaucoup de gens ont bu à ta santé. 263 00:23:10,694 --> 00:23:13,053 - Frère Ma Shan. - Le mariage de ma tante. 264 00:23:13,213 --> 00:23:15,893 Tu as perdu ton arme. 265 00:23:16,053 --> 00:23:17,692 - Tu as perdu quoi ? - Tu es trop énervé. 266 00:23:17,852 --> 00:23:19,532 - Tu as trop bu. - Papa. 267 00:23:19,692 --> 00:23:20,812 Vous me croyez coupable ? 268 00:23:29,050 --> 00:23:30,090 Ma Shan. 269 00:23:30,290 --> 00:23:31,929 Ma Shan... 270 00:23:32,089 --> 00:23:33,889 est désigné meilleur policier. 271 00:23:34,049 --> 00:23:35,808 Il décroche une prime double. 272 00:23:35,968 --> 00:23:37,408 5000 yuans. 273 00:23:39,448 --> 00:23:41,687 Ma Shan a l'air préoccupé. 274 00:23:41,847 --> 00:23:44,966 Ma Shan, pourquoi vous êtes si silencieux ? 275 00:23:45,126 --> 00:23:46,326 Son arme a disparu. 276 00:23:47,566 --> 00:23:50,445 Dites-nous comment vous avez perdu votre arme. 277 00:23:50,685 --> 00:23:52,165 Monsieur... 278 00:23:52,365 --> 00:23:54,604 Je.. je dois la retrouver ! 279 00:23:55,884 --> 00:23:57,124 Quoi ? 280 00:23:57,404 --> 00:23:59,363 Vous l'avez réellement perdue ? 281 00:23:59,523 --> 00:24:01,563 Pas perdue. Elle a disparu. 282 00:24:01,723 --> 00:24:03,562 "Disparu" ça veut dire perdu ! 283 00:24:25,198 --> 00:24:26,597 Il restait trois balles ? 284 00:24:26,757 --> 00:24:28,997 - Oui, trois balles. - Aucun coup tiré ? 285 00:24:29,637 --> 00:24:30,557 Aucun. 286 00:24:33,316 --> 00:24:36,315 - Vous aviez quand l'arme en dernier ? - Avant le mariage. 287 00:24:36,515 --> 00:24:38,595 Je vous demande depuis combien de temps ? 288 00:24:38,755 --> 00:24:40,794 - 20 heures ! - 20 heures ? 289 00:24:43,514 --> 00:24:46,353 Par le bus elle peut être dans la capitale provinciale. 290 00:24:46,553 --> 00:24:48,633 En train elle peut être à Pékin. 291 00:24:48,793 --> 00:24:51,152 En avion elle peut être en Amérique. 292 00:24:51,392 --> 00:24:53,472 Ce qui se passe en Amérique, peu importe. 293 00:24:53,632 --> 00:24:55,671 Mais si elle est à Pékin... 294 00:24:55,951 --> 00:24:59,310 pensez à quel point le Parti Communiste pourrait être affecté ! 295 00:24:59,470 --> 00:25:00,470 C'est ma faute. 296 00:25:00,750 --> 00:25:03,629 Votre faute ? Vous avez commis un crime ! 297 00:25:03,789 --> 00:25:05,789 Les armes sont interdites ici. 298 00:25:05,949 --> 00:25:09,468 Les gens ne savent pas se servir d'armes. 299 00:25:09,628 --> 00:25:13,427 Même si quelqu'un en avait une il ne saurait pas s'en servir. 300 00:25:13,587 --> 00:25:17,266 Quand on vole un pistolet c'est qu'on veut s'en servir. 301 00:25:17,426 --> 00:25:18,706 Quelqu'un va être tué ! 302 00:25:18,986 --> 00:25:20,986 Enquêtez sur les invités à la noce. 303 00:25:21,146 --> 00:25:23,545 La section Crime Organisé peut vous aider. 304 00:25:23,785 --> 00:25:26,385 Ma Shan opérera à découvert. Les autres en secret. 305 00:25:26,664 --> 00:25:29,264 Les trois balles de l'arme peuvent coûter trois vies. 306 00:25:29,544 --> 00:25:31,783 Un pro peut tuer deux personnes d'une balle. 307 00:25:31,943 --> 00:25:33,103 Ça coûterait six vies. 308 00:25:33,383 --> 00:25:34,503 Six vies ! 309 00:25:34,663 --> 00:25:35,822 Vous comprenez ça ? 310 00:25:36,822 --> 00:25:37,902 Et le mariage ? 311 00:25:39,142 --> 00:25:40,182 Ça se passe bien. 312 00:25:40,342 --> 00:25:42,061 - Vous vous disputez ? - Oui. 313 00:25:42,261 --> 00:25:43,461 - Des enfants ? - Oui. 314 00:25:43,621 --> 00:25:46,180 - Vous avez pensé au divorce ? - Non. 315 00:25:46,340 --> 00:25:47,860 Votre femme travaille où ? 316 00:25:48,020 --> 00:25:49,739 Elle est maîtresse d'école. 317 00:25:49,899 --> 00:25:52,139 Je veux cette arme avant vendredi. 318 00:25:52,299 --> 00:25:53,219 Oui monsieur ! 319 00:25:54,179 --> 00:25:57,098 Ma Shan peut partir, les autres vous restez. 320 00:25:58,098 --> 00:25:59,377 Attendez ! 321 00:25:59,537 --> 00:26:00,777 Enlevez cet uniforme ! 322 00:26:33,090 --> 00:26:35,410 Pas de télé ? Tu n'as pas le droit ! 323 00:26:37,929 --> 00:26:39,849 Fais tes devoirs. Révise ton anglais. 324 00:26:40,049 --> 00:26:42,408 - Rédige ton autocritique. - Pourquoi ? 325 00:26:42,568 --> 00:26:44,728 Parce que tu as écrit ces saletés. 326 00:26:44,888 --> 00:26:46,767 Tu as vu ça à la télé. 327 00:26:46,927 --> 00:26:48,727 Enfin ! Tout le monde la regarde ! 328 00:26:48,887 --> 00:26:50,606 Tout le monde sauf toi. 329 00:26:52,766 --> 00:26:55,125 Ma Dong ! Où tu vas ? 330 00:27:03,204 --> 00:27:05,723 Ma Shan, Ma Dong est parti. 331 00:27:05,923 --> 00:27:06,883 Tu t'en moques ? 332 00:27:11,762 --> 00:27:15,121 Il a écrit ces horreurs. Tu t'en fous ? 333 00:27:23,439 --> 00:27:28,118 Ne dis plus rien désormais. 334 00:27:30,718 --> 00:27:32,917 Tu as une mauvaise influence sur Ma Dong. 335 00:27:33,757 --> 00:27:36,357 Tu lui donnes un bel exemple ! 336 00:27:53,913 --> 00:27:57,392 Ma Shan. Tu n'as vraiment pas honte. 337 00:27:57,552 --> 00:28:01,231 Un policier, père d'un enfant de 8 ans... 338 00:28:01,431 --> 00:28:05,150 qui murmure le nom d'une femme. 339 00:28:05,310 --> 00:28:07,350 Tu n'as vraiment pas honte. 340 00:28:07,510 --> 00:28:08,470 C'est faux... 341 00:28:08,630 --> 00:28:11,149 Qu'est-ce qui est faux ? Je t'ai entendu. 342 00:28:11,309 --> 00:28:15,708 Tu l'as dit plusieurs fois "Li Xiaomeng. Li Xiaomeng. Li Xiaomeng." 343 00:28:17,868 --> 00:28:19,347 Il m'est arrivé quelque chose. 344 00:28:19,507 --> 00:28:22,427 Je voulais te parler mais j'avais peur que tu te fâches. 345 00:28:22,587 --> 00:28:24,666 Si tu veux je vais te dire la vérité. 346 00:28:24,826 --> 00:28:27,546 Garde-la pour toi. Je ne veux rien entendre. 347 00:28:27,705 --> 00:28:33,184 Tu dis que tu travailles tard mais tu vois cette femme ! 348 00:28:33,344 --> 00:28:37,343 Je sais que vous avez été amants. 349 00:28:38,823 --> 00:28:42,902 J'essaie de me souvenir si elle était au mariage. 350 00:28:43,062 --> 00:28:46,701 Bien sûr qu'elle était au mariage de ta sœur. 351 00:28:46,861 --> 00:28:48,141 Tu étais saoul. 352 00:28:48,301 --> 00:28:52,220 Elle s'est tellement inquiétée pour toi qu'elle t'a ramené. 353 00:28:53,300 --> 00:28:57,059 Quoi ? Li Xiaomeng m'a ramené ? 354 00:28:59,019 --> 00:29:00,178 On ne me l'a pas dit ? 355 00:29:03,178 --> 00:29:05,097 Je dois y aller. 356 00:29:06,177 --> 00:29:07,777 Ma Shan ! 357 00:29:32,452 --> 00:29:37,211 J'ai beaucoup de travail. 358 00:29:40,330 --> 00:29:42,489 Je suis peut-être un mauvais mari... 359 00:29:44,409 --> 00:29:46,489 ou un mauvais père. 360 00:29:50,608 --> 00:29:55,087 Mais je ne t'ai jamais trompée. 361 00:29:57,526 --> 00:29:58,926 Jamais. 362 00:30:14,323 --> 00:30:20,481 Spicy girls spicy Spicy girls spicy 363 00:30:27,560 --> 00:30:29,079 Arrêtez. 364 00:30:29,239 --> 00:30:31,279 C'est inacceptable. 365 00:30:31,479 --> 00:30:32,998 Répétez encore, c'est nul. 366 00:30:33,158 --> 00:30:35,278 Répétez "Spicy girls spicy." Allez ! 367 00:30:46,756 --> 00:30:48,155 Quel est le problème ? 368 00:30:48,675 --> 00:30:50,555 Tu sais que Li Xiaomeng est revenue ? 369 00:30:52,594 --> 00:30:54,034 Qu'elle était au mariage ? 370 00:30:55,954 --> 00:30:57,233 Qu'elle m'a ramené ? 371 00:30:59,193 --> 00:31:02,152 Pourquoi tu n'as rien dit ? Pourquoi tu as menti ? 372 00:31:02,352 --> 00:31:04,672 Je t'ai menti ? Tu m'as posé la question ? 373 00:31:04,832 --> 00:31:07,391 - Je te le demande ! - Je viens de te répondre ? 374 00:31:11,710 --> 00:31:15,749 Pourquoi tu as effacé son nom de la liste des invités ? 375 00:31:15,989 --> 00:31:17,869 Je ne veux pas y répondre. 376 00:31:18,029 --> 00:31:21,948 Pourquoi je te dirais quoi que ce soit ? 377 00:31:22,148 --> 00:31:24,387 Tu es qui ? Tu es flic ? 378 00:31:25,347 --> 00:31:26,907 Avec ton uniforme tu es flic. 379 00:31:27,107 --> 00:31:29,826 Sans lui tu n'es rien. 380 00:31:29,986 --> 00:31:32,746 Moi je suis un flic sans insigne. 381 00:31:37,145 --> 00:31:41,864 Quand je t'ai vu ce matin j'ai su que tu avais des ennuis. 382 00:31:42,064 --> 00:31:44,903 Tu ne m'as toujours rien dit. 383 00:31:45,063 --> 00:31:46,943 Tu as le cerveau en compote. 384 00:31:47,103 --> 00:31:49,622 Parle-moi. Je t'aiderai à t'en sortir. 385 00:31:50,822 --> 00:31:53,101 Dis-moi ce qui ne va pas ? 386 00:31:54,781 --> 00:31:57,660 Dis-moi. N'aie pas honte. 387 00:31:59,260 --> 00:32:00,180 Mon arme a disparu. 388 00:32:00,420 --> 00:32:03,699 - Quoi ? - Je ne la trouve plus ! 389 00:32:05,099 --> 00:32:07,538 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 390 00:32:07,858 --> 00:32:09,018 Tu l'as vue ? 391 00:32:10,138 --> 00:32:12,017 Non. Je ne l'ai pas vue. 392 00:32:12,177 --> 00:32:13,737 À quoi elle me servirait ? 393 00:32:14,577 --> 00:32:16,776 Avec mon cerveau pas besoin d'arme ! 394 00:32:16,936 --> 00:32:19,975 Je le rédigerai pour toi. Une certaine arme a disparu. 395 00:32:21,455 --> 00:32:22,775 Hier soir... 396 00:32:24,494 --> 00:32:28,294 Arrête tes conneries ! Il y a trois balles dedans. 397 00:32:28,454 --> 00:32:31,733 Si un tueur s'en empare trois personnes peuvent mourir. 398 00:32:31,893 --> 00:32:34,172 Un pro peut tuer deux personnes d'une balle. 399 00:32:34,332 --> 00:32:35,372 Ça fait six cadavres. 400 00:32:35,532 --> 00:32:37,652 Trois personnes avec une balle, neuf morts. 401 00:32:37,812 --> 00:32:38,771 Neuf morts ! 402 00:32:43,450 --> 00:32:45,330 Bon sang ! Qu'est-ce que vous foutez ? 403 00:32:52,009 --> 00:32:53,808 Spicy girls spicy ! 404 00:32:53,968 --> 00:32:56,728 Les filles qui ont du chien ne volent pas les autres. 405 00:32:58,127 --> 00:33:01,686 Des choses terribles se sont passées cette nuit ! 406 00:33:03,646 --> 00:33:06,805 Si vous avez pris quelque chose qui n'était pas à vous... 407 00:33:06,965 --> 00:33:10,605 pendant le mariage, rendez-le. Vous aurez une récompense. 408 00:33:12,404 --> 00:33:17,163 Si vous cachez quelque chose le détective Ma vous arrêtera. 409 00:33:17,363 --> 00:33:18,443 Compris ? 410 00:33:55,995 --> 00:33:58,354 Tu poses les mauvaises questions. 411 00:33:58,514 --> 00:34:01,993 Pourquoi Chen Jun a ôté le nom de Li Xiaomeng de la liste ? 412 00:34:02,153 --> 00:34:04,273 Je le sais mieux que lui. 413 00:34:04,433 --> 00:34:07,792 Ne t'embête pas à lui demander. Demande-le moi. 414 00:34:07,952 --> 00:34:10,072 - Li Xiaomeng, c'est ça ? - Oui. 415 00:34:10,232 --> 00:34:13,951 Si j'étais lui je supprimerais tous les noms ! 416 00:34:14,151 --> 00:34:15,831 Pourquoi ? 417 00:34:15,990 --> 00:34:19,230 Inutile de demander pourquoi. La raison n'est pas importante. 418 00:34:19,430 --> 00:34:21,549 Cette Li Xiaomeng, c'est Li Xiaomeng. 419 00:34:21,709 --> 00:34:23,709 Toi Ma Shan, tu es Ma Shan. 420 00:34:23,869 --> 00:34:25,468 Moi je suis moi... 421 00:34:25,628 --> 00:34:27,468 - Je sais. - C'est quel genre ? 422 00:34:27,628 --> 00:34:32,347 Tu ne l'aimais pas mais elle t'a séduit. 423 00:34:32,547 --> 00:34:37,546 Et quand tu t'es mis à l'aimer elle est partie avec un autre. 424 00:34:37,706 --> 00:34:38,946 Une chose est claire. 425 00:34:39,905 --> 00:34:46,624 Ne parlons pas de Li Xiaomeng mais plutôt du pistolet ! 426 00:34:47,424 --> 00:34:51,143 Hier soir elle était dans la voiture. 427 00:34:51,303 --> 00:34:53,422 Ça je le sais. 428 00:34:53,582 --> 00:34:55,702 Elle n'a pas pu voler ton arme. 429 00:34:55,862 --> 00:34:57,901 Elle n'était pas assise près de toi. 430 00:34:58,061 --> 00:35:01,141 Elle était derrière toi. 431 00:35:01,341 --> 00:35:03,860 Qui était à côté de toi ? Moi ! 432 00:35:04,060 --> 00:35:07,619 Mais je n'ai pas pu voler ton arme parce que je conduisais. 433 00:35:09,779 --> 00:35:13,938 C'est là que j'ai découvert quelque chose de très important. 434 00:35:14,098 --> 00:35:19,097 Je l'ai vu de mes propres yeux. 435 00:35:41,892 --> 00:35:47,571 Tu vois maintenant pourquoi son nom a été effacé ? 436 00:35:47,731 --> 00:35:50,090 Il n'y a que la raison du vol qui m'importe. 437 00:35:50,290 --> 00:35:51,930 Pourquoi on t'a volé ton arme ? 438 00:35:52,090 --> 00:35:54,569 Tout le monde a une raison. 439 00:35:54,769 --> 00:35:58,048 Chacun des invités au mariage en avait une. 440 00:35:58,288 --> 00:36:03,127 C'est pour ça que les armes sont interdites dans ce pays. 441 00:36:03,327 --> 00:36:07,047 Même toi tu avais une raison. 442 00:36:08,326 --> 00:36:10,206 Pourquoi je volerais mon arme ? 443 00:36:12,005 --> 00:36:14,525 Et pourquoi pas ? 444 00:36:14,725 --> 00:36:19,404 Si j'étais ton supérieur tu serais mon suspect n°1 ! 445 00:36:20,924 --> 00:36:25,163 Ton arme a disparu depuis 24 heures. 446 00:36:26,202 --> 00:36:28,482 D'après mon expérience... 447 00:36:28,642 --> 00:36:31,761 si tu veux élucider le mystère un seul mot peut t'aider. 448 00:36:31,961 --> 00:36:34,161 - Lequel ? - Cherche ! 449 00:38:41,093 --> 00:38:43,533 Qingshan, qu'est-ce que tu fais là ? 450 00:38:43,693 --> 00:38:45,173 Un besoin urgent. 451 00:39:00,129 --> 00:39:01,529 C'est moi. 452 00:39:01,689 --> 00:39:04,448 Frère, qu'est-ce que tu fais là ? 453 00:39:04,608 --> 00:39:07,928 Tais-toi ! Je suis en mission spéciale. 454 00:39:08,168 --> 00:39:09,327 Qu'est-ce que tu fais ? 455 00:39:09,487 --> 00:39:11,927 Je suis venu aider. C'est la première fois. 456 00:39:12,087 --> 00:39:13,366 La toute première fois. 457 00:39:13,526 --> 00:39:16,846 Écoute. Il y a des flics partout. 458 00:39:17,006 --> 00:39:18,005 Tu dois coopérer. 459 00:39:18,205 --> 00:39:19,885 Sinon, si ça se met à tirer... 460 00:39:20,045 --> 00:39:23,284 C'est bon. Je vais coopérer. 461 00:39:23,524 --> 00:39:25,364 Les types là dedans sont armés ? 462 00:39:25,524 --> 00:39:27,803 Des armes ? Je n'en ai jamais vu aucune. 463 00:39:28,003 --> 00:39:29,723 Il n'y en a peut-être pas. 464 00:39:29,923 --> 00:39:33,082 Ne me mens pas ! Il y a des flingues ? 465 00:39:34,082 --> 00:39:35,642 Je t'assure, je ne sais pas. 466 00:39:35,802 --> 00:39:37,201 Je n'ai peut-être pas tout vu. 467 00:39:37,361 --> 00:39:40,921 Je sais juste que la distillerie clandestine est à Zhou Xiaogang. 468 00:39:41,080 --> 00:39:43,040 Zhou Xiaogang a une arme ? 469 00:39:43,200 --> 00:39:46,239 Qu'est-ce qu'il en ferait ? Il n'en a sûrement pas. 470 00:39:51,838 --> 00:39:52,758 Retournes-y. 471 00:39:52,958 --> 00:39:56,357 Essaie de voir s'ils sont armés. 472 00:39:56,517 --> 00:40:00,316 Bien, mais je le saurai comment ? 473 00:40:02,076 --> 00:40:03,756 - Compris ? 474 00:40:03,916 --> 00:40:05,195 Allez ! 475 00:40:05,955 --> 00:40:08,275 Qingshan, tu étais où ? Parti chier aux USA ? 476 00:40:08,435 --> 00:40:09,994 Viens ici, viens ici ! 477 00:40:12,634 --> 00:40:14,353 On a un problème. Il y a du monde ! 478 00:40:14,513 --> 00:40:15,433 À savoir ? 479 00:40:15,633 --> 00:40:17,713 J'ai entendu marcher. Et des déclics. 480 00:40:17,873 --> 00:40:19,592 Quelque chose se prépare. 481 00:40:19,752 --> 00:40:21,592 La bande de Wang Xiaoping ? 482 00:40:21,752 --> 00:40:23,951 Peut-être. 483 00:40:24,111 --> 00:40:25,671 Charge les flingues. 484 00:40:25,911 --> 00:40:27,031 Quels flingues ? 485 00:40:27,191 --> 00:40:28,910 Les flingues. Tes flingues. 486 00:40:29,110 --> 00:40:30,030 Tu es dingue ? 487 00:40:30,230 --> 00:40:31,870 Qui te dit que j'en ai un ? 488 00:40:32,030 --> 00:40:33,669 Tu n'es pas armé ? 489 00:40:33,829 --> 00:40:35,709 Calme. Prends ça pour les tenir. 490 00:40:35,909 --> 00:40:36,868 Vite ! 491 00:40:41,947 --> 00:40:43,227 Frère ? 492 00:42:07,649 --> 00:42:09,968 Stop ! Au voleur ! 493 00:43:14,155 --> 00:43:16,154 Plus vite ! Continue ! 494 00:43:16,354 --> 00:43:18,834 Qu'est-ce que tu me veux ? 495 00:43:24,952 --> 00:43:28,511 Plus vite ! Pourquoi tu ralentis ? 496 00:43:30,591 --> 00:43:34,390 Grand frère ! Tu veux quoi de moi ? 497 00:43:35,350 --> 00:43:36,590 Continue. 498 00:43:37,869 --> 00:43:41,309 Je t'en prie ! Laisse-moi partir. 499 00:43:41,469 --> 00:43:44,708 Arrête de me poursuivre. Tu m'as déjà attrapé. 500 00:43:47,147 --> 00:43:48,427 Continue ! 501 00:43:50,467 --> 00:43:54,226 Grand frère, et si je te donnais le porte-monnaie ? 502 00:43:54,386 --> 00:43:55,506 Garde-le pour moi. 503 00:43:56,465 --> 00:43:58,665 Grand frère ! Prends-le ! 504 00:43:58,945 --> 00:44:00,545 Garde-le pour moi ! 505 00:44:01,864 --> 00:44:04,224 Grand frère, mais qu'est-ce que tu fais ? 506 00:44:04,384 --> 00:44:05,983 Tu es fatigué ? 507 00:44:06,143 --> 00:44:08,663 Tu rigoles ? Je suis raide mort ! 508 00:44:09,823 --> 00:44:10,782 Grand frère ! 509 00:44:10,982 --> 00:44:12,582 Qu'est-ce que tu as volé d'autre ? 510 00:44:12,742 --> 00:44:16,221 Rien. C'est la première fois que je vole. 511 00:44:16,381 --> 00:44:17,381 Jamais volé d'arme ? 512 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 Arme ? 513 00:44:26,179 --> 00:44:28,859 - Tu savais que j'avais une arme ? - C'est mon arme. 514 00:44:29,018 --> 00:44:30,298 Quoi ? 515 00:44:30,978 --> 00:44:32,818 C'est mon flingue ! 516 00:44:32,978 --> 00:44:34,457 Ce n'est pas ton arme ! 517 00:44:35,617 --> 00:44:36,857 Si, c'est elle ! 518 00:44:37,017 --> 00:44:39,816 Ce n'est pas ton arme ! J'ai volé cette arme ! 519 00:44:39,976 --> 00:44:41,816 Tu as osé voler mon arme ? 520 00:44:42,855 --> 00:44:44,175 Tu es fou ? 521 00:44:44,335 --> 00:44:47,295 Recule ! 522 00:44:47,454 --> 00:44:49,374 - Donne-moi cette arme ! - Ne bouge pas ! 523 00:44:50,014 --> 00:44:52,733 J'en ai tué d'autres ! C'est vrai ! 524 00:44:52,893 --> 00:44:54,813 Ne me force pas ! Je suis un voyou ! 525 00:44:54,973 --> 00:44:57,572 Ne m'oblige pas ! 526 00:44:57,732 --> 00:44:58,732 Donne-moi l'arme ! 527 00:45:03,931 --> 00:45:06,290 C'est le bout du chemin ! 528 00:45:06,450 --> 00:45:08,650 Ne m'oblige pas à faire ça ! 529 00:45:08,810 --> 00:45:09,970 Je vais te tuer ! 530 00:45:10,130 --> 00:45:11,249 Je vais tirer ! 531 00:45:13,049 --> 00:45:15,448 Je vais tirer... Un ! 532 00:45:17,008 --> 00:45:18,128 Deux ! 533 00:45:21,807 --> 00:45:23,567 Trois ! 534 00:45:40,443 --> 00:45:42,163 Il est factice ? 535 00:45:44,682 --> 00:45:46,442 Ce flingue est factice ! 536 00:45:56,440 --> 00:45:58,279 Il a l'air d'un vrai. 537 00:45:58,439 --> 00:46:01,838 On dirait un vrai. On ne peut pas faire la différence. 538 00:46:03,278 --> 00:46:05,238 Grand frère, j'ai une question. 539 00:46:05,438 --> 00:46:06,757 Quoi ? 540 00:46:06,917 --> 00:46:07,997 Tu n'étais pas fatigué ? 541 00:46:08,197 --> 00:46:11,596 J'étais cycliste professionnel. Personne ne peut m'attraper. 542 00:46:11,796 --> 00:46:13,236 Tu m'as entendu chanter ? 543 00:46:14,596 --> 00:46:16,595 En chantant cette chanson je ne me fatigue pas. 544 00:46:16,795 --> 00:46:20,354 Tu veux dire que si j'avais chanté tu ne m'aurais pas pris ? 545 00:46:20,554 --> 00:46:24,514 Tu ne sais pas chanter ma chanson. La tienne ne vaut rien. 546 00:46:24,834 --> 00:46:27,113 Alors comment tu la chantes ? 547 00:46:27,313 --> 00:46:29,672 Pourquoi tu veux le savoir ? Tu vas encore t'enfuir ? 548 00:46:29,832 --> 00:46:31,552 Je n'oserais pas. 549 00:46:31,752 --> 00:46:35,031 Je veux juste savoir pourquoi tu n'étais pas fatigué. 550 00:46:35,191 --> 00:46:37,671 C'est toi qui as volé le porte-monnaie, pas moi. 551 00:46:38,831 --> 00:46:41,550 Pourquoi je n'étais pas fatigué les autres fois ? 552 00:46:41,710 --> 00:46:45,269 Je le savais ! Tu es un pro. 553 00:46:45,469 --> 00:46:46,429 Allons-y. 554 00:47:05,145 --> 00:47:08,184 J'ai couché notre fils en haut. 555 00:47:09,504 --> 00:47:11,903 Reste avec moi en bas. 556 00:47:12,063 --> 00:47:14,423 Liste des invités au mariage 557 00:47:23,901 --> 00:47:26,940 Qu'est-ce qui se passe ? Je suis désolé. 558 00:47:27,220 --> 00:47:28,300 Vraiment désolé... 559 00:47:30,779 --> 00:47:33,299 - Tu as un problème. - Je n'ai pas de problème. 560 00:47:33,499 --> 00:47:35,898 - Tu as un problème. - Non, je n'en ai pas. 561 00:47:36,058 --> 00:47:39,777 J'ai toujours cru que tu ne m'aimais pas. 562 00:47:39,937 --> 00:47:41,857 Ça n'a rien à voir avec l'amour. 563 00:47:42,017 --> 00:47:43,537 Je n'ai plus mon arme. 564 00:47:43,737 --> 00:47:46,376 Ne mens pas. Je viens de la voir. 565 00:47:46,536 --> 00:47:47,816 Pas celle-là. 566 00:47:47,976 --> 00:47:49,535 Mon arme de service a disparu. 567 00:47:49,695 --> 00:47:51,535 Vraiment ? 568 00:47:51,695 --> 00:47:54,054 - Alors tu as des ennuis ? - Oui. 569 00:47:54,214 --> 00:47:56,694 - Tu l'as perdue quand ? - Je n'en sais rien ! 570 00:47:57,973 --> 00:48:01,773 Ils vont te punir ? Tu vas perdre ton travail ? 571 00:48:03,852 --> 00:48:06,092 Ne t'inquiète pas, ça ira. 572 00:48:07,571 --> 00:48:08,651 Ne t'inquiète pas. 573 00:48:10,451 --> 00:48:11,850 Je trouverai une solution. 574 00:48:12,690 --> 00:48:14,370 Va te coucher. 575 00:48:37,405 --> 00:48:42,564 Va te coucher maintenant. Je... Je te revaudrai ça. 576 00:50:26,062 --> 00:50:27,821 Je t'aide à te laver ton visage ? 577 00:50:27,981 --> 00:50:29,741 Non, merci. 578 00:50:29,941 --> 00:50:31,460 Je t'attends ? 579 00:50:32,580 --> 00:50:35,819 Non. Va te coucher. 580 00:52:14,278 --> 00:52:16,958 Sa culotte est intacte. Mais elle a dû se débattre un peu. 581 00:52:17,118 --> 00:52:19,197 Elle a des égratignures aux bras. 582 00:52:19,357 --> 00:52:21,317 La blessure traverse la poitrine. 583 00:52:21,477 --> 00:52:24,196 On dirait une blessure par balle. Mort : Récente. 584 00:52:29,475 --> 00:52:30,595 Ma Shan... 585 00:52:31,675 --> 00:52:33,074 Oh ! C'est toi. 586 00:52:33,354 --> 00:52:34,754 Je suis Xiaomeng. 587 00:52:34,914 --> 00:52:36,354 Je suis revenue... 588 00:52:47,071 --> 00:52:48,031 Ma Shan ? 589 00:52:48,191 --> 00:52:49,791 Vous étiez où hier soir ? 590 00:52:51,270 --> 00:52:52,790 Chez moi. 591 00:52:52,950 --> 00:52:55,429 Vous en êtes sûr ? 592 00:52:56,909 --> 00:52:58,789 Je ne pense pas être sorti. 593 00:52:58,989 --> 00:53:01,228 Ma Shan, vous êtes en état d'arrestation. 594 00:53:01,428 --> 00:53:04,947 Li Xiaomeng a été tuée d'une balle de 54. 595 00:53:05,107 --> 00:53:06,507 Vous êtes le seul suspect. 596 00:53:12,386 --> 00:53:14,745 Oncle Chen Jun m'a dit de t'apporter ce livre. 597 00:53:16,985 --> 00:53:21,304 Ne dis rien. Je sais tout. On essaie de t'aider. 598 00:53:22,464 --> 00:53:24,743 Tu as perdu ton arme. Et alors ? Tout le monde le sait. 599 00:53:24,903 --> 00:53:27,463 Je n'ai pas perdu mon arme. Elle a disparu. 600 00:53:27,622 --> 00:53:28,542 Ne t'énerve pas. 601 00:53:28,742 --> 00:53:31,142 On veut tous t'aider. On a de nouveaux indices. 602 00:53:31,342 --> 00:53:34,501 Juste une chose : Mets à profit ton séjour en prison. 603 00:53:34,781 --> 00:53:37,860 Étudie ce livre. Il te servira pour plus tard. 604 00:53:42,139 --> 00:53:43,699 Tu dois me rendre un service. 605 00:53:44,539 --> 00:53:45,499 Dis-moi. 606 00:53:45,659 --> 00:53:47,778 À ta sortie ne me frappe plus jamais. 607 00:53:48,658 --> 00:53:50,338 Plus jamais ! Tu m'as compris ? 608 00:53:51,257 --> 00:53:52,337 J'ai compris. 609 00:53:53,537 --> 00:53:55,137 C'est d'accord. 610 00:54:16,332 --> 00:54:17,612 Allons-y. 611 00:54:27,610 --> 00:54:28,889 Tu sais si je suis... 612 00:54:33,368 --> 00:54:35,728 sorti hier soir ? 613 00:54:36,408 --> 00:54:41,167 Hier soir ? Hier soir... 614 00:54:41,327 --> 00:54:44,486 il y a eu un moment où tu n'étais pas au lit. 615 00:54:46,406 --> 00:54:48,165 Où tu es allé ? 616 00:55:48,832 --> 00:55:51,591 Ce n'est pas moi. Je ne l'ai pas tuée ! 617 00:55:51,751 --> 00:55:57,110 Si je l'avais tuée je ne serais pas revenu ici. 618 00:56:12,867 --> 00:56:14,627 Vous ne me croyez pas ? 619 00:56:17,306 --> 00:56:19,425 Je ne l'ai vraiment pas tuée ! 620 00:56:23,065 --> 00:56:25,144 Je n'ai tué personne. 621 00:56:25,344 --> 00:56:26,744 Je ne l'ai pas tuée ! 622 00:56:29,503 --> 00:56:32,503 Si je l'ai fait, que je sois foudroyé sur le champ. 623 00:56:35,462 --> 00:56:37,422 Il y a eu de gros orages cette année. 624 00:56:41,541 --> 00:56:43,500 De gros orages... 625 00:56:46,460 --> 00:56:48,299 De gros orages... 626 00:56:49,059 --> 00:56:51,899 Il y a eu de gros orages cette année. 627 00:56:53,138 --> 00:56:55,538 Elle m'a regardé bizarrement. 628 00:56:57,497 --> 00:57:00,337 Comme si elle avait vu quelque chose derrière moi. 629 00:57:00,497 --> 00:57:02,056 Puis je l'ai entendue dire : 630 00:57:02,216 --> 00:57:04,456 Pourquoi tu es venu accompagné ? 631 00:57:04,616 --> 00:57:07,255 C'est faux. Je suis seul. 632 00:57:09,375 --> 00:57:10,375 Elle a ri. 633 00:57:12,254 --> 00:57:13,974 Elle a regardé, elle a ri. 634 00:57:14,134 --> 00:57:16,213 Tu rigoles, non ? Vous êtes deux. 635 00:57:17,013 --> 00:57:19,573 Il a pointé son arme sur nous puis il s'est approché. 636 00:57:23,732 --> 00:57:27,531 Je ne l'avais jamais vu avant. 637 00:57:31,090 --> 00:57:32,970 Il a pointé sur arme sur nous. 638 00:57:33,130 --> 00:57:34,969 Je ne savais pas qui il allait tuer. 639 00:57:38,249 --> 00:57:39,448 Épongez-vous ! 640 00:57:40,848 --> 00:57:44,367 Vous avez bien vu son visage ? 641 00:57:45,607 --> 00:57:48,806 Pas très bien. Mais je suis sûr de le reconnaître. 642 00:57:49,046 --> 00:57:50,766 - Vous en êtes sûr ? - Sûr ! 643 00:57:51,006 --> 00:57:51,966 Très bien ! 644 00:57:53,125 --> 00:57:54,085 C'est lui ? 645 00:57:55,925 --> 00:57:57,124 C'est lui ! 646 00:58:00,644 --> 00:58:01,963 Vous êtes catégorique ? 647 00:58:06,442 --> 00:58:08,202 C'est frère Ma Shan. 648 00:58:08,362 --> 00:58:09,722 Non, ce n'est pas lui. 649 00:58:09,882 --> 00:58:12,161 Ce type était plus maigre et plus petit. 650 00:58:12,321 --> 00:58:13,601 Je connais Ma Shan. 651 00:58:13,761 --> 00:58:15,321 Vous pouvez partir maintenant. 652 00:58:15,481 --> 00:58:19,080 Li Xiaomeng a été tuée comment ? 653 00:58:19,240 --> 00:58:20,879 Ce type l'a tuée. 654 00:58:21,039 --> 00:58:25,158 Il n'est pas venu pour elle. Il est venu pour vous. 655 00:58:25,358 --> 00:58:28,358 Non. Je ne l'avais jamais vu avant. 656 00:58:28,518 --> 00:58:30,397 Il est sûrement venu pour la tuer ! 657 00:58:30,557 --> 00:58:34,196 Elle était partie depuis des années. Elle avait peut-être un ennemi ? 658 00:58:34,356 --> 00:58:35,316 C'était juste... 659 00:58:35,476 --> 00:58:37,156 - Fils de pute ! - Arrête ! 660 00:58:37,316 --> 00:58:40,075 - Ma Shan ! Calme-toi ! - Il a tiré comme ça ? 661 00:58:41,355 --> 00:58:44,154 - De cette distance ? - Oui, comme ça. 662 00:58:44,314 --> 00:58:46,594 Quand il a tiré, elle a reçu le coup. 663 00:58:46,754 --> 00:58:48,593 Conneries ! 664 00:58:48,753 --> 00:58:50,993 Zhou Xiaogang, tu mens ! 665 00:58:51,153 --> 00:58:53,792 Je jure que c'est vrai. Si tu ne me crois pas... 666 00:58:53,992 --> 00:58:56,432 L'autopsie et l'examen des lieux indiquent... 667 00:58:56,592 --> 00:58:59,231 que Li Xiaomeng a été tuée sous cet angle... 668 00:58:59,391 --> 00:59:01,311 à bout portant. 669 00:59:01,471 --> 00:59:03,710 La balle l'a transpercée à 45°... 670 00:59:03,950 --> 00:59:06,150 et s'est enfoncée de 3 centimètres dans le sol. 671 00:59:07,509 --> 00:59:10,989 Si on avait tiré avec un 54 à trois mètres... 672 00:59:11,149 --> 00:59:12,828 tu sais ce que ça donnerait ? 673 00:59:14,148 --> 00:59:15,868 Qu'est-ce que ça donnerait ? 674 00:59:16,027 --> 00:59:17,827 La balle resterait dans le corps... 675 00:59:17,987 --> 00:59:19,387 et non dans le sol ! 676 00:59:19,547 --> 00:59:21,386 Et tu serais mort ! 677 00:59:25,146 --> 00:59:26,345 Je suis désolé. 678 00:59:27,105 --> 00:59:29,465 J'étais sous le choc. Je ne me rappelle pas... 679 00:59:31,224 --> 00:59:34,104 Vous avez raison. Elle n'était pas devant moi. 680 00:59:37,023 --> 00:59:40,422 Elle s'est dirigée vers l'arme. Elle s'est jetée sur l'arme. 681 00:59:55,819 --> 00:59:57,219 Zhou Xiaogang... 682 00:59:58,658 --> 01:00:00,538 elle est morte à ta place ? 683 01:00:00,738 --> 01:00:01,858 Non ! 684 01:00:02,018 --> 01:00:03,777 Tu l'as faite tuer. 685 01:00:03,937 --> 01:00:05,337 Non ! 686 01:00:05,537 --> 01:00:08,376 Elle avait des égratignures aux bras. 687 01:00:08,576 --> 01:00:11,016 Tu l'as poussée vers ce type... 688 01:00:11,216 --> 01:00:15,095 et elle a reçu la balle qui t'était destinée. 689 01:00:16,894 --> 01:00:18,254 Vrai ou faux ? 690 01:00:24,133 --> 01:00:25,932 Sortez-le d'ici. 691 01:00:26,092 --> 01:00:27,052 Allez ! 692 01:00:30,971 --> 01:00:33,131 Monsieur, j'ai une requête. 693 01:00:33,291 --> 01:00:34,371 Laquelle ? 694 01:00:35,130 --> 01:00:38,410 Empêchez Zhou Xiaogang de quitter la ville. 695 01:00:38,610 --> 01:00:39,929 Pourquoi ? 696 01:00:41,409 --> 01:00:43,409 S'il reste, le flingue reste. 697 01:02:14,229 --> 01:02:16,909 J'ai fermé le restaurant pour pouvoir te remonter le moral. 698 01:02:17,068 --> 01:02:18,748 Aucun de nous n'a pu dormir. 699 01:02:18,908 --> 01:02:22,907 Nous n'avons pas cessé d'enquêter. 700 01:02:23,067 --> 01:02:25,827 On a vérifié tous les invités mais pas d'indice. 701 01:02:25,987 --> 01:02:30,466 Écoute, une chose est sûre : la balle provient de ton arme. 702 01:02:30,626 --> 01:02:31,945 Mais tu n'as pas tiré. 703 01:02:32,185 --> 01:02:34,305 On peut donc dire que tu es innocent. 704 01:02:34,465 --> 01:02:36,944 - Ce type voulait tuer... - Li Xiaomeng. 705 01:02:37,104 --> 01:02:38,104 Zhou Xiaogang ! 706 01:02:38,264 --> 01:02:39,824 Oui. Zhou Xiaogang. 707 01:02:39,984 --> 01:02:44,942 Le tueur peut venir de n'importe où, même de l'étranger. 708 01:02:45,102 --> 01:02:48,942 Pendant la guerre j'ai servi de bouclier pour protéger des gens. 709 01:02:49,102 --> 01:02:52,221 Si je ne t'avais pas sauvé la vie tu n'aurais pas ce restaurant ! 710 01:02:52,501 --> 01:02:53,781 Une chose est sûre. 711 01:02:53,941 --> 01:02:56,220 On peut dire que tu es innocent. 712 01:02:56,380 --> 01:02:58,660 La balle provient de ton arme. 713 01:02:58,819 --> 01:03:00,139 Je vous ai tous sauvé la vie. 714 01:03:00,299 --> 01:03:01,979 Comment tu as pu sauver autant de gens ? 715 01:03:02,139 --> 01:03:05,258 Pendant la guerre alors que les bombes explosaient ? 716 01:03:09,097 --> 01:03:12,057 Détective Ma Shan, vous êtes sorti de prison. 717 01:03:12,217 --> 01:03:14,656 Je savais que vous étiez innocent. Comme moi. 718 01:03:14,856 --> 01:03:16,816 Nous avons été accusés injustement. 719 01:03:16,976 --> 01:03:19,575 J'ai acheté ça pour votre sécurité. Regardez ! 720 01:03:19,735 --> 01:03:23,014 Quand mon frère est mort au combat vous étiez avec lui. 721 01:03:23,174 --> 01:03:25,134 Vous devez m'aider aujourd'hui. 722 01:03:25,294 --> 01:03:28,573 Votre frère était un héros. Vous êtes le mouton noir de la famille. 723 01:03:28,813 --> 01:03:31,652 Frère Ma Shan, c'est terrible ! 724 01:03:31,812 --> 01:03:33,692 Je serai la prochaine cible ! 725 01:03:33,852 --> 01:03:35,772 Vous êtes policier. Vous devez me protéger. 726 01:03:35,932 --> 01:03:38,491 Je vous en supplie. Je vous suivrai partout. 727 01:03:38,651 --> 01:03:40,690 Li Xiaomeng a reçu une balle pour vous. 728 01:03:40,850 --> 01:03:42,770 Vous voulez que j'en fasse autant. 729 01:03:42,930 --> 01:03:44,450 Frère Ma Shan ! 730 01:03:54,368 --> 01:03:56,047 Frère... 731 01:03:58,887 --> 01:04:00,806 Frère, allez-y d'abord, j'attendrai. 732 01:04:00,966 --> 01:04:02,326 Il ne faut pas perdre votre temps. 733 01:04:02,486 --> 01:04:04,725 Frère, je vous attendrai. 734 01:04:15,003 --> 01:04:16,883 Frère Ma Shan. 735 01:04:17,043 --> 01:04:18,082 Attendez-moi. 736 01:04:18,242 --> 01:04:19,882 Frère Ma Shan. 737 01:04:20,042 --> 01:04:25,641 Je vous ai pris un gilet pare-balles. Essayez-le. Il vous protégera. 738 01:04:28,760 --> 01:04:31,160 Frère Ma Shan, attendez-moi. 739 01:04:31,320 --> 01:04:33,679 J'ai acheté deux gilets. J'en ai un pour vous. 740 01:04:37,078 --> 01:04:41,117 Frère Ma Shan, ce gilet est pour vous. 741 01:04:41,277 --> 01:04:42,997 Frère Ma Shan. 742 01:04:44,917 --> 01:04:48,036 Mon frère est mort. Vous êtes mon grand frère maintenant. 743 01:04:48,996 --> 01:04:52,715 L'amitié est ce qu'il y a de plus important dans la vie. 744 01:04:53,715 --> 01:04:56,074 Frère Ma Shan, essayez-le. 745 01:04:56,274 --> 01:04:58,994 Je l'ai acheté spécialement pour vous. 746 01:05:00,113 --> 01:05:03,513 Vous pouvez ralentir ? Je ne peux pas vous suivre ! 747 01:05:05,192 --> 01:05:07,152 Frère Ma Shan, attendez-moi. 748 01:05:54,422 --> 01:05:58,981 Sale traître. Tu portes ce gilet. 749 01:06:00,580 --> 01:06:02,420 Enlève-le. 750 01:06:02,580 --> 01:06:03,580 Allez ! 751 01:06:05,459 --> 01:06:06,539 Allez ! 752 01:06:06,699 --> 01:06:08,219 Fils de pute ! 753 01:06:10,058 --> 01:06:13,618 Zhou Xiaogang. Sale merde. 754 01:06:13,857 --> 01:06:15,137 Sa mort est de ta faute. 755 01:06:15,297 --> 01:06:17,777 Tu veux que Ma Shan meure pour toi aussi ? 756 01:06:17,937 --> 01:06:21,696 Laissez-moi. Je suis innocent ! 757 01:06:21,856 --> 01:06:24,735 Ton défunt frère et nous trois on était très proches. Vu ? 758 01:06:24,895 --> 01:06:26,775 Mon frère est mort au combat. 759 01:06:26,935 --> 01:06:30,814 Conneries. Ton frère était un héros. Tu n'es qu'une merde. 760 01:06:31,134 --> 01:06:33,613 Pose cette brique. 761 01:06:33,773 --> 01:06:36,973 Frère Ma Shan, dites-leur de me laisser partir. 762 01:06:37,132 --> 01:06:40,052 Dis-nous d'abord la vérité, sinon on ne te sauvera pas. 763 01:06:40,212 --> 01:06:42,571 - Je peux dire quoi ? - Je peux dire quoi ? 764 01:06:42,731 --> 01:06:44,491 Tu as une distillerie illégale ? 765 01:06:44,651 --> 01:06:46,730 Fils de pute ! 766 01:06:46,890 --> 01:06:49,770 Non, je n'en ai pas. 767 01:06:50,730 --> 01:06:54,329 Ma Shan, tu peux partir. Ça ne te concerne pas. 768 01:06:54,489 --> 01:06:58,208 Frère Ma Shan, ne partez pas. Ne me laissez pas ! 769 01:07:22,403 --> 01:07:24,042 Sergent, il n'y a que ça. 770 01:07:25,362 --> 01:07:27,242 Xiaogang, c'est votre distillerie ? 771 01:07:27,402 --> 01:07:29,201 - Oui. - Ma Shan, c'est ça ? 772 01:07:29,361 --> 01:07:32,201 - Ça devrait être là. - Pourquoi il n'y a rien ? 773 01:07:32,361 --> 01:07:35,760 Je me demande qui peut bien avoir tout déménagé. 774 01:07:35,920 --> 01:07:37,400 C'est vraiment affreux... 775 01:07:37,559 --> 01:07:39,719 Tu te fous de nous ! 776 01:07:39,879 --> 01:07:43,238 Je jure que je dis la vérité. 777 01:07:43,398 --> 01:07:45,998 Je ne sais vraiment pas qui a tout enlevé. 778 01:07:46,158 --> 01:07:48,037 Je n'ai pas dit que vous veniez. 779 01:07:49,997 --> 01:07:51,277 Si je mens... 780 01:07:51,436 --> 01:07:53,756 que les deux balles de l'arme m'abattent. 781 01:07:53,916 --> 01:07:56,955 Maintenant tu nous dis tout dans quoi tu es impliqué... 782 01:07:57,115 --> 01:08:01,074 ceux avec qui tu travailles, sinon on ne trouvera pas ton ennemi. 783 01:08:01,354 --> 01:08:03,954 Et si on ne trouve pas ton ennemi, pas d'arme. 784 01:08:04,234 --> 01:08:08,033 Si nous ne trouvons pas l'arme, tôt ou tard ses balles te trouveront. 785 01:08:08,593 --> 01:08:11,152 Je vous ai tout dit. 786 01:08:11,312 --> 01:08:14,951 Tes mots sont inutiles. La cave est vide. 787 01:08:15,111 --> 01:08:16,671 Il nous faut des preuves. 788 01:08:16,831 --> 01:08:19,670 On ne peut pas te déclarer coupable sans preuve. 789 01:08:19,830 --> 01:08:21,630 Nous avons nos lois. 790 01:08:21,790 --> 01:08:22,750 Zhou Xiaogang... 791 01:08:22,910 --> 01:08:24,829 comprends que nous voulons te sauver. 792 01:08:24,989 --> 01:08:29,508 C'est une question de vie ou de mort. C'est du sérieux. 793 01:08:39,146 --> 01:08:44,585 Frère Ma Shan, si je dis tout j'aurai des ennuis ? 794 01:08:44,745 --> 01:08:46,785 Si tu ne dis rien tu en auras plus. 795 01:08:46,945 --> 01:08:50,304 Ce type a toujours une arme chargée de deux balles. 796 01:08:50,464 --> 01:08:53,543 Je peux venir chez vous ce soir pour parler de tout ça ? 797 01:08:54,343 --> 01:08:56,662 Vous parlez de quoi ? 798 01:09:39,853 --> 01:09:41,813 Ne crains rien. 799 01:09:44,132 --> 01:09:46,292 Je veux juste te demander une chose. 800 01:09:49,171 --> 01:09:50,771 Demande. 801 01:09:53,810 --> 01:09:58,049 Tu es réellement triste que Li Xiaomeng soit morte ? 802 01:10:01,808 --> 01:10:02,808 Oui. 803 01:10:16,845 --> 01:10:21,044 Pardonne-moi. Je ne devrais pas être jalouse de vous deux. 804 01:10:30,202 --> 01:10:32,562 Il reste des balles dans le pistolet ? 805 01:10:34,961 --> 01:10:36,841 Oui, encore deux. 806 01:10:39,360 --> 01:10:41,160 Il y aura encore des ennuis ? 807 01:10:44,999 --> 01:10:47,039 Impossible. Je ne le permettrai pas. 808 01:10:58,196 --> 01:11:02,075 N'attendez pas que je vous félicite pour avoir trouvé la distillerie. 809 01:11:02,275 --> 01:11:05,995 Vous deviez trouver l'arme, où est-elle ? 810 01:11:06,155 --> 01:11:08,834 Vous n'avez toujours pas d'indice. 811 01:11:08,994 --> 01:11:12,513 Quel genre de policier peut perdre son arme ? 812 01:11:12,673 --> 01:11:14,513 Directeur Xie, je vous avertis : 813 01:11:14,673 --> 01:11:17,472 Si l'arme n'est pas retrouvée vous perdrez tous vos... 814 01:11:17,632 --> 01:11:20,152 privilèges et votre travail. 815 01:11:20,352 --> 01:11:24,231 Zhou Xiaogang doit rester. C'est notre appât, compris ? 816 01:11:30,189 --> 01:11:31,869 Chef, votre déjeuner. 817 01:11:32,029 --> 01:11:33,109 Je n'ai pas faim ! 818 01:11:33,949 --> 01:11:37,268 Je le répète ! Je suis ici pour travailler, pas pour manger ! 819 01:11:37,428 --> 01:11:39,707 Pas d'arme, pas de déjeuner ! 820 01:11:41,787 --> 01:11:45,546 Je répète, je veux cette arme sur mon bureau demain. 821 01:11:45,706 --> 01:11:49,145 Si elle n'y est pas aucun de vous ne mangera ! 822 01:11:59,583 --> 01:12:00,623 Ne t'en fais pas. 823 01:12:01,583 --> 01:12:03,302 Je sais que tu es à cran. 824 01:12:31,376 --> 01:12:33,216 Bonjour Détective Ma. 825 01:12:35,175 --> 01:12:38,455 Où est la classe de Ma Dong ? 826 01:12:38,735 --> 01:12:41,254 Ma Dong a toujours été dans cette classe. 827 01:13:01,090 --> 01:13:03,689 - Veuillez remettre ça à Ma Dong. - Ma Dong. 828 01:13:05,729 --> 01:13:06,809 Et ceci... 829 01:13:26,924 --> 01:13:29,124 - Ça c'est pour ma femme. - D'accord. 830 01:13:29,284 --> 01:13:30,843 - Vous partez ? - Comment ? 831 01:13:31,043 --> 01:13:33,963 - Vous vous en allez ? - Oui, voyage d'affaires. 832 01:13:34,123 --> 01:13:35,362 Au revoir. 833 01:13:47,400 --> 01:13:49,479 Bonjour Frère Ma Shan ! 834 01:13:51,799 --> 01:13:54,678 Allez de là à là et de là à là. 835 01:13:54,878 --> 01:13:56,078 Compris ? 836 01:13:56,238 --> 01:13:57,638 - Oui. - Marchez ! 837 01:14:07,276 --> 01:14:08,995 - C'est tout ? - Continuez. 838 01:14:18,073 --> 01:14:19,113 Encore ? 839 01:14:20,593 --> 01:14:21,512 Asseyez-vous. 840 01:14:28,591 --> 01:14:30,071 Vous pouvez partir. 841 01:14:30,271 --> 01:14:33,230 Quoi ? Partir ? Je ne vais nulle part. 842 01:14:33,430 --> 01:14:34,990 J'ai mal aux pieds. 843 01:14:35,190 --> 01:14:36,309 Je vais rester ici. 844 01:14:37,989 --> 01:14:40,828 - Vous pouvez quitter la ville. - Je peux, c'est vrai ? 845 01:14:41,748 --> 01:14:42,908 - Oui. - Vous êtes sûr ? 846 01:14:43,108 --> 01:14:44,028 Oui. 847 01:14:44,987 --> 01:14:46,347 Quand ? 848 01:14:47,427 --> 01:14:48,347 Tout de suite ! 849 01:14:49,466 --> 01:14:50,386 Maintenant ! 850 01:14:50,586 --> 01:14:52,706 Frère Ma Shan, merci mille fois ! 851 01:14:54,705 --> 01:14:56,625 J'aurais dû partir plus tôt ! 852 01:15:29,738 --> 01:15:31,497 Un billet pour Da Guan Chong. 853 01:17:51,667 --> 01:17:54,827 Il reste une balle dans l'arme. 854 01:17:56,506 --> 01:17:59,785 C'est vrai. Il en reste une. 855 01:17:59,945 --> 01:18:03,265 Je vais l'utiliser pour tuer Zhou Xiaogang. Je veux le tuer ! 856 01:18:03,425 --> 01:18:06,264 Vous avez échangé vos places. Il doit être chez toi. 857 01:18:06,424 --> 01:18:08,944 - Je vais le tuer. - Donne-moi mon arme. 858 01:18:09,103 --> 01:18:10,343 - Non ! - Rends-la moi ! 859 01:18:10,503 --> 01:18:11,823 - Non. - Rends-la moi ! 860 01:18:11,983 --> 01:18:13,782 - Non ! - Rends-moi cette arme ! 861 01:18:13,942 --> 01:18:15,742 Je la garde ! Laissez tomber ! 862 01:18:15,902 --> 01:18:17,702 Aucun risque ! 863 01:18:17,862 --> 01:18:19,741 Oubliez ça ! Impossible ! 864 01:18:23,820 --> 01:18:25,340 Où est Ma Shan ? 865 01:18:26,340 --> 01:18:29,019 Il a pris mes vêtements et il est parti. 866 01:18:29,219 --> 01:18:31,219 Je n'abandonne pas. Je vais le tuer. 867 01:18:31,379 --> 01:18:33,738 - Il doit être chez toi. - Mon arme. 868 01:18:33,898 --> 01:18:37,137 Je garantis que je vais le tuer. C'est du sûr à 10, 20, 50% ! 869 01:18:37,297 --> 01:18:39,857 Vous avez échangé vos places. Il est chez toi ! 870 01:18:40,017 --> 01:18:41,377 Rends-moi mon arme ! 871 01:18:41,536 --> 01:18:44,416 Je vais le tuer pour le bien de tous. 872 01:18:44,576 --> 01:18:46,335 Tu es un type bien, je ne te tuerai pas ! 873 01:18:46,495 --> 01:18:49,335 Il mérite de mourir ! 874 01:18:49,535 --> 01:18:51,414 Reviens ! Rends-moi mon arme ! 875 01:18:51,614 --> 01:18:52,654 Pas un geste ! 876 01:18:57,413 --> 01:18:58,813 Tu me la donnes. 877 01:18:58,973 --> 01:19:02,172 Comment, il y en a une autre ? 878 01:19:02,332 --> 01:19:04,572 Je vais te rendre ton arme. Mais avant... 879 01:19:04,732 --> 01:19:06,411 je vais le tuer ! 880 01:19:06,571 --> 01:19:09,730 Je te la rends dans 20 minutes. 881 01:19:09,890 --> 01:19:12,530 - Je vais tirer. - Non ! Je dois le tuer ! 882 01:19:12,690 --> 01:19:15,449 Dans 20 minutes je te rends ton arme ! 883 01:19:15,609 --> 01:19:16,529 Reviens ! 884 01:19:24,247 --> 01:19:26,767 Il n'y a plus de balles dedans ! 885 01:19:29,646 --> 01:19:32,406 Donne-moi ton arme ! 886 01:19:33,325 --> 01:19:34,245 Ton arme ! 887 01:19:34,445 --> 01:19:37,045 Donne-moi ton arme ! 888 01:19:37,245 --> 01:19:38,324 Donne-moi... 889 01:19:45,763 --> 01:19:48,762 Factice ? C'est un pistolet factice ? 890 01:19:52,801 --> 01:19:56,560 - Liu le Bègue. - Où est la clé ? 891 01:19:56,720 --> 01:19:58,120 Je n'ai pas de clé. 892 01:19:58,320 --> 01:20:01,239 Ma Shan, tu as gâché mes plans ! 893 01:20:01,439 --> 01:20:02,679 Je devais tuer Xiaogang ! 894 01:20:04,559 --> 01:20:07,038 Zhou Xiaogang ! 895 01:20:07,238 --> 01:20:08,278 Je te tuerai ! 896 01:20:08,478 --> 01:20:10,357 Je te tuerai dans ma prochaine vie ! 897 01:20:10,517 --> 01:20:11,917 Zhou Xiaogang ! 898 01:20:12,077 --> 01:20:13,837 Tu as volé mon arme quand ? 899 01:20:13,997 --> 01:20:17,036 Je ne l'ai pas volée. Tu avais bu. 900 01:20:17,236 --> 01:20:20,875 Je l'ai juste prise quand tu étais saoul. 901 01:20:21,035 --> 01:20:22,715 Je ne voulais pas tuer la fille. 902 01:20:22,875 --> 01:20:25,354 Je voulais tuer Zhou Xiaogang. Pas elle ! 903 01:20:25,514 --> 01:20:28,353 Directeur, j'ai mon arme et le meurtrier. 904 01:20:28,513 --> 01:20:31,393 Liqueur de contrebande... 905 01:20:31,593 --> 01:20:35,152 L'alcool de Xiaogang a fait des victimes, même dans ma famille ! 906 01:20:35,312 --> 01:20:39,231 Il vous faut des preuves. Pas moi. Zhou Xiaogang !