1
00:01:01,260 --> 00:01:02,380
Réveille-toi !
2
00:01:02,740 --> 00:01:04,459
Lis le calepin de ton fils !
3
00:01:04,619 --> 00:01:07,499
Surveille-le mieux
ou il deviendra un obsédé sexuel.
4
00:01:10,258 --> 00:01:12,298
Dormir !
Tu ne fais rien d'autre !
5
00:01:12,498 --> 00:01:13,817
Tu es quel genre de père ?
6
00:01:17,137 --> 00:01:19,536
Tu ne lui apprends rien de bon.
7
00:01:19,696 --> 00:01:22,215
"C'était une belle journée
ensoleillée.
8
00:01:22,415 --> 00:01:25,735
En échange de quelques bonbons
reçus de mon père, ma sœur Luo...
9
00:01:25,935 --> 00:01:27,574
m'a laissé la regarder nue.
10
00:01:27,734 --> 00:01:32,213
Mon Dieu,
elle était si différente de moi..."
11
00:01:32,373 --> 00:01:36,013
- Et alors quoi ?
- Continue. Il écrit des horreurs.
12
00:01:42,251 --> 00:01:45,730
"Les garçons et les filles
sont différents !
13
00:01:45,890 --> 00:01:49,290
Quel miracle !"
14
00:01:49,450 --> 00:01:52,409
C'est toi qui as écrit ça ?
Pas mal !
15
00:02:14,564 --> 00:02:16,204
Tu as... ?
16
00:02:37,879 --> 00:02:39,319
Ma Dong !
17
00:02:42,438 --> 00:02:43,998
Idiot !
18
00:02:44,958 --> 00:02:45,997
- Ma !
- Ma Shan !
19
00:02:46,197 --> 00:02:49,077
Rends-le moi ! Dis la vérité !
Je ne me fâcherai pas.
20
00:02:50,596 --> 00:02:51,876
Tu as appris quoi d'autre ?
21
00:02:52,036 --> 00:02:53,956
Rien ! Je ne t'ai rien pris !
Maman !
22
00:02:54,156 --> 00:02:56,475
Ne frappe pas mon fils !
Tu es malade ?
23
00:02:56,635 --> 00:02:59,794
Mais qu'est-ce que tu fais ?
Pourquoi tu frappes mon fils ?
24
00:02:59,994 --> 00:03:03,074
Je voulais juste que tu lui donnes
une leçon.
25
00:03:13,112 --> 00:03:15,791
Pauvre type !
Ignorant ! Sauvage ! Une bête !
26
00:03:15,991 --> 00:03:17,591
Tu ne sais que frapper !
27
00:03:19,190 --> 00:03:21,670
Tu me frappes toujours...
28
00:03:21,870 --> 00:03:25,429
Arrête de pleurer !
Dis-moi ce que tu cherches.
29
00:03:26,709 --> 00:03:28,388
Dis-moi !
30
00:05:53,957 --> 00:05:55,037
Monsieur...
31
00:05:56,556 --> 00:05:57,996
mon pistolet...
32
00:05:58,156 --> 00:05:59,276
a disparu !
33
00:06:02,155 --> 00:06:03,715
Je veux dire, je ne...
34
00:06:03,875 --> 00:06:04,835
Il n'est plus là !
35
00:06:05,714 --> 00:06:06,674
Monsieur...
36
00:06:07,154 --> 00:06:08,754
je ne trouve pas mon pistolet !
37
00:06:09,914 --> 00:06:11,193
Monsieur.
38
00:06:12,873 --> 00:06:15,712
Je... Je promets.
Je le rapporterai.
39
00:06:20,391 --> 00:06:21,311
Papa !
40
00:06:27,630 --> 00:06:28,709
Papa !
41
00:06:29,029 --> 00:06:32,069
Papa !
42
00:06:32,469 --> 00:06:35,868
Tu as laissé des affaires au mariage
de ma tante hier soir ?
43
00:06:41,507 --> 00:06:42,826
Mariage ?
44
00:06:42,986 --> 00:06:45,106
- Frère !
- Félicitations.
45
00:06:46,026 --> 00:06:47,905
Ils étaient combien à ton mariage hier ?
46
00:06:53,864 --> 00:06:55,104
Tu t'en souviens ?
47
00:06:55,424 --> 00:06:56,344
Non.
48
00:06:56,543 --> 00:06:58,943
Il y avait 50 personnes
que je ne connaissais pas.
49
00:07:00,903 --> 00:07:02,302
Bon...
50
00:07:02,502 --> 00:07:04,382
qui était assis près de moi ?
51
00:07:05,382 --> 00:07:07,741
- Ton patron et le maire.
- Je m'en souviens.
52
00:07:07,941 --> 00:07:10,940
Mais je ne sais pas qui s'est assis
près de moi quand j'étais saoul ?
53
00:07:16,099 --> 00:07:17,099
Tu te rappelles ?
54
00:07:18,059 --> 00:07:19,019
Non.
55
00:07:22,018 --> 00:07:23,898
Alors qui m'a ramené chez moi ?
56
00:07:27,697 --> 00:07:28,977
Tu t'en souviens ?
57
00:07:32,056 --> 00:07:35,295
Allo ? C'est moi.
58
00:07:35,455 --> 00:07:36,375
Merci !
59
00:07:36,575 --> 00:07:38,774
Heureux. Très heureux !
60
00:07:39,574 --> 00:07:41,494
Merci ! Merci !
61
00:07:46,853 --> 00:07:48,252
Tu t'en souviens ?
62
00:07:48,412 --> 00:07:49,372
Non.
63
00:07:53,371 --> 00:07:55,291
Qui est parti en dernier du mariage ?
64
00:07:59,930 --> 00:08:01,050
Tu t'en souviens ?
65
00:08:02,129 --> 00:08:03,689
Non.
66
00:08:04,769 --> 00:08:06,648
- Allo ?
- Qingshan, ne réponds pas !
67
00:08:06,848 --> 00:08:08,928
C'est pour toi !
68
00:08:09,608 --> 00:08:11,087
Qui est à l'appareil ?
69
00:08:13,687 --> 00:08:17,326
Merci beaucoup. Je l'ai eu,
très joli. Belle couleur, joli style.
70
00:08:17,486 --> 00:08:21,805
Au fait, tu sais qui a ramené
mon frère hier soir ?
71
00:08:22,005 --> 00:08:24,844
Mon frère.
Il était saoul à mon mariage.
72
00:08:25,044 --> 00:08:28,364
Mon frère. Ma Shan !
Il s'est saoulé à mon mariage.
73
00:08:28,564 --> 00:08:29,963
Raccroche !
74
00:08:30,123 --> 00:08:33,163
- Je m'en vais.
- Mon frère, qu'est-ce qui se passe ?
75
00:08:33,363 --> 00:08:34,682
Dis-moi. Je veux t'aider !
76
00:08:34,842 --> 00:08:36,682
Tu ne peux pas m'aider pour ça.
77
00:08:40,401 --> 00:08:42,921
- Tu pleures ?
- Je ne me souviens de rien.
78
00:08:43,081 --> 00:08:45,840
Je ne sais pas combien d'invités
étaient là hier soir.
79
00:08:46,000 --> 00:08:48,319
Je ne sais pas qui était assis
près de toi.
80
00:08:48,559 --> 00:08:49,839
Ça va, ce n'est pas grave.
81
00:08:49,999 --> 00:08:52,399
Je ne sais pas qui t'a ramené.
82
00:08:54,558 --> 00:08:57,357
Je ne sais même pas
qui est parti en dernier !
83
00:08:57,957 --> 00:08:59,557
Arrête de pleurer.
84
00:09:02,316 --> 00:09:03,236
Tais-toi !
85
00:09:07,915 --> 00:09:09,955
Si quelque chose te revient
tu me le dis.
86
00:09:10,115 --> 00:09:13,834
Frère, on doit se souvenir de quoi ?
On doit te dire quoi ?
87
00:09:24,232 --> 00:09:25,311
Frère !
88
00:09:31,350 --> 00:09:33,150
Chen Jun a fait les invitations.
89
00:09:33,310 --> 00:09:35,269
Ça t'aidera peut-être.
90
00:09:36,709 --> 00:09:37,789
Merci.
91
00:09:45,827 --> 00:09:48,227
Nouilles à l'agneau.
92
00:09:49,546 --> 00:09:52,186
Nouilles à l'agneau.
93
00:09:53,025 --> 00:09:55,145
Agneau...
94
00:09:57,145 --> 00:10:00,024
Détective Ma,
vous voulez des nouilles ?
95
00:10:01,184 --> 00:10:03,463
Vous vendez des nouilles ici ?
96
00:10:03,623 --> 00:10:05,823
Vous n'êtes pas maçon ?
97
00:10:06,783 --> 00:10:09,462
Maçon ? Non, je vends des nouilles
toute la journée.
98
00:10:09,622 --> 00:10:12,181
Mon grand-père le faisait aussi.
99
00:10:12,341 --> 00:10:15,301
- C'est votre père qui est maçon ?
- Oui !
100
00:10:15,461 --> 00:10:16,660
Il est maçon.
101
00:10:18,260 --> 00:10:20,460
- Vous vous appelez Liu ?
- Liu le Bègue.
102
00:10:20,700 --> 00:10:24,499
- Pourquoi vous ne bégayez pas ?
- Bé... Bé... Bégayer...
103
00:10:24,659 --> 00:10:26,098
je bégaie toujours.
104
00:10:26,298 --> 00:10:29,618
- Je suis un vrai...
- Vous êtes un vrai bègue.
105
00:10:36,136 --> 00:10:38,976
Nouilles à l'agneau.
106
00:10:46,614 --> 00:10:47,854
Essaie de réfléchir.
107
00:10:49,813 --> 00:10:51,653
Essaie de toutes tes forces.
108
00:10:56,412 --> 00:10:59,651
Où j'étais assis hier soir ?
109
00:11:02,291 --> 00:11:06,050
Réfléchis.
Où tu étais assis hier soir ?
110
00:11:08,409 --> 00:11:11,049
Je ne m'en souviens pas.
J'étais saoul.
111
00:11:12,088 --> 00:11:15,008
Je ne crois pas.
112
00:11:15,168 --> 00:11:18,927
Je ne crois pas que tu étais saoul.
Tu étais juste énervé.
113
00:11:19,087 --> 00:11:20,567
Oh...
114
00:11:21,846 --> 00:11:23,206
Allez !
115
00:11:24,366 --> 00:11:26,325
Où j'étais assis hier soir ?
116
00:11:26,485 --> 00:11:28,845
Tu veux rire ?
117
00:11:30,045 --> 00:11:34,404
Je ne peux pas croire que tu aies
tout oublié même si tu avais bu.
118
00:11:37,283 --> 00:11:39,403
Je ne m'en souviens vraiment pas !
119
00:11:42,882 --> 00:11:44,721
Allez-vous en !
120
00:11:46,721 --> 00:11:50,240
Dis-le moi je t'en prie.
Où j'étais bon sang ?
121
00:11:50,440 --> 00:11:51,360
Entre nous...
122
00:11:52,360 --> 00:11:53,280
la grande table.
123
00:11:53,919 --> 00:11:57,919
Tu étais assis à la place
la plus importante...
124
00:11:58,079 --> 00:12:00,558
pour représenter tes parents défunts.
125
00:12:00,758 --> 00:12:02,918
À ta gauche, le maire...
126
00:12:03,077 --> 00:12:05,357
à ta droite, le chef de la police.
127
00:12:06,957 --> 00:12:10,076
Mais tu ne t'es assis...
128
00:12:10,236 --> 00:12:12,955
qu'après le début de la soirée.
129
00:12:13,115 --> 00:12:14,515
Énervé.
130
00:12:14,675 --> 00:12:16,195
Tu étais si énervé.
131
00:12:16,395 --> 00:12:19,234
Beaucoup de gens ont porté
un toast avec toi.
132
00:12:19,394 --> 00:12:22,233
Je ne t'avais jamais vu boire autant.
133
00:12:22,433 --> 00:12:24,513
Tu étais vraiment cool.
134
00:12:25,273 --> 00:12:26,632
Vraiment.
135
00:12:35,231 --> 00:12:36,510
Et puis ?
136
00:12:36,670 --> 00:12:39,070
Et puis tu t'es saoulé.
137
00:12:39,270 --> 00:12:41,149
Et puis ?
138
00:12:41,349 --> 00:12:44,189
Et puis on t'a sorti.
139
00:12:44,349 --> 00:12:45,548
Et puis ?
140
00:12:45,748 --> 00:12:46,868
Aucune idée !
141
00:12:51,107 --> 00:12:53,307
Mais c'est quoi ton problème ?
142
00:12:53,507 --> 00:12:55,506
Dis-le moi ! Je t'aiderai.
143
00:12:55,706 --> 00:12:57,786
Qui m'a ramené chez moi ?
144
00:13:02,105 --> 00:13:03,185
Le vieux Jiang.
145
00:13:13,622 --> 00:13:17,302
Comment tu oses me soupçonner ?
Je t'ai sauvé la vie durant la guerre.
146
00:13:21,661 --> 00:13:23,980
Je viens encore de te sauver.
147
00:13:24,140 --> 00:13:26,420
Maintenant je soupçonne tout le monde.
148
00:13:26,580 --> 00:13:28,979
Tu es flic. Fais comme tu veux.
149
00:13:31,978 --> 00:13:33,058
Fantôme du Vieil Arbre...
150
00:13:33,218 --> 00:13:35,858
tu ne m'as même pas demandé
ce que j'ai perdu.
151
00:13:36,017 --> 00:13:39,337
Ça veut dire que tu le sais,
n'est-ce pas ?
152
00:13:39,497 --> 00:13:40,656
Ton pistolet.
153
00:13:41,736 --> 00:13:43,816
Comment tu le sais ?
154
00:13:45,775 --> 00:13:47,975
Je suis un type intelligent.
155
00:13:48,135 --> 00:13:50,974
Dès que je t'ai vu
j'ai su que tu l'avais perdu.
156
00:13:58,253 --> 00:13:59,652
Donne-moi mon pistolet.
157
00:14:00,812 --> 00:14:01,892
Rends-le.
158
00:14:02,892 --> 00:14:04,091
Rends-le moi.
159
00:14:07,931 --> 00:14:09,530
Tu l'as vraiment perdu ?
160
00:14:12,130 --> 00:14:13,369
Quand ?
161
00:14:14,569 --> 00:14:16,009
Hier soir.
162
00:14:18,408 --> 00:14:21,088
Pourquoi tu l'as emporté au mariage
ce pistolet ?
163
00:14:21,288 --> 00:14:25,887
- Un prévenu s'était enfui.
- Grouille ! Pas le temps de manger.
164
00:14:26,047 --> 00:14:28,726
- On va voir Zhou Xiaogang.
- Zhou Xiaogang ?
165
00:14:28,886 --> 00:14:32,125
Il t'a ramené chez toi hier soir.
166
00:14:32,285 --> 00:14:35,125
Va voir si ton pistolet
est dans sa voiture. Vite !
167
00:14:35,285 --> 00:14:37,124
Tu sais où le trouver ?
168
00:14:37,284 --> 00:14:38,884
Où ?
169
00:14:39,044 --> 00:14:40,284
À la Maison Blanche.
170
00:14:47,682 --> 00:14:49,842
Ma Shan !
171
00:14:50,801 --> 00:14:52,481
C'est toi !
172
00:14:53,441 --> 00:14:54,521
C'est moi, Xiaomeng.
173
00:14:56,320 --> 00:14:57,440
Je suis revenue.
174
00:14:59,080 --> 00:15:00,439
Tu te souviens de moi ?
175
00:15:02,359 --> 00:15:04,838
Tu cherches Zhou Xiaogang ?
176
00:15:05,758 --> 00:15:06,798
Il n'est pas là.
177
00:15:08,198 --> 00:15:10,957
Il me permet de rester ici.
178
00:15:11,117 --> 00:15:14,396
Je n'ai pas fini de laver.
C'est très sale. Je ne t'invite pas.
179
00:15:23,034 --> 00:15:25,114
Comment va ton épouse ?
180
00:15:27,154 --> 00:15:28,833
Xiaoyun est une bonne épouse.
181
00:15:28,993 --> 00:15:30,873
Je l'ai toujours su.
182
00:15:31,033 --> 00:15:33,752
Alors je me suis mariée.
183
00:15:34,632 --> 00:15:36,871
Je me suis mariée à Guangzhou.
184
00:15:37,711 --> 00:15:40,351
En ce moment
je suis comme qui dirait au chômage.
185
00:15:40,511 --> 00:15:41,950
Mon mari m'a quittée.
186
00:15:48,509 --> 00:15:51,308
Maintenant je suis de retour.
187
00:15:51,468 --> 00:15:53,028
À nouveau.
188
00:15:56,867 --> 00:15:59,147
Tu veux voir Zhou Xiaogang ?
189
00:16:00,546 --> 00:16:02,666
Désolée, il n'est pas là.
190
00:16:05,665 --> 00:16:06,665
Ce n'est pas grave.
191
00:16:06,825 --> 00:16:08,585
Je dois partir.
192
00:16:13,983 --> 00:16:15,383
Ma Shan.
193
00:17:13,971 --> 00:17:15,490
Zhou Xiaogang !
194
00:17:16,810 --> 00:17:18,490
Frère Ma Shan !
195
00:17:26,048 --> 00:17:28,008
- Tu m'as pris quelque chose.
- Quoi ?
196
00:17:30,167 --> 00:17:31,647
Rends-le moi !
197
00:17:33,566 --> 00:17:35,006
Qu'est-ce que je t'ai pris ?
198
00:17:36,726 --> 00:17:37,685
Rends-le moi !
199
00:17:42,524 --> 00:17:44,324
Prends donc une cigarette.
200
00:17:44,804 --> 00:17:46,284
Rends-moi ce qui est à moi !
201
00:17:46,484 --> 00:17:48,363
- Je t'ai volé quand ?
- Hier soir.
202
00:17:48,523 --> 00:17:50,443
Hier soir ?
203
00:17:50,643 --> 00:17:52,922
Nous étions au mariage de Ma Juan.
204
00:17:53,122 --> 00:17:55,002
On avait trop bu tous les deux.
205
00:17:55,162 --> 00:17:58,441
Fantôme du Vieil Arbre t'a ramené
chez toi. Tu ne t'en souviens pas.
206
00:17:58,641 --> 00:18:00,521
Alors tu as volé mes affaires.
207
00:18:10,118 --> 00:18:11,438
Je sais, je sais.
208
00:18:12,438 --> 00:18:13,998
En fait j'essaie de l'aider.
209
00:18:14,198 --> 00:18:16,077
Elle est seule, c'est difficile.
210
00:18:16,277 --> 00:18:19,556
Elle n'avait nulle part où aller.
Je ne profite pas d'elle.
211
00:18:19,756 --> 00:18:21,676
On sait tous les deux ce qu'on fait.
212
00:18:23,796 --> 00:18:26,075
Je ne t'ai rien pris.
213
00:18:26,355 --> 00:18:28,514
Je sais que vous étiez amants
autrefois.
214
00:18:32,354 --> 00:18:34,313
Je te donne une clé.
215
00:18:34,513 --> 00:18:36,633
Viens la voir quand tu voudras.
Ça me va.
216
00:18:39,912 --> 00:18:41,952
On va l'aider tous les deux ?
217
00:18:43,311 --> 00:18:45,031
Italien ! Italien !
218
00:18:49,790 --> 00:18:51,829
Mon costume italien !
219
00:18:51,989 --> 00:18:53,229
Ouvre la porte.
220
00:18:59,228 --> 00:19:00,348
Là, des choses à toi ?
221
00:19:01,547 --> 00:19:02,507
Et là ?
222
00:19:04,067 --> 00:19:04,987
Là ?
223
00:19:07,226 --> 00:19:08,266
Peut-être là ?
224
00:19:12,425 --> 00:19:14,225
Je t'aurais volé quoi ?
225
00:19:14,385 --> 00:19:17,504
Ce bipeur n'est même pas à toi.
226
00:19:17,704 --> 00:19:19,344
Appelle-moi en cas de besoin.
227
00:19:37,780 --> 00:19:38,939
Vous faites quoi ?
228
00:19:41,779 --> 00:19:43,538
Et vous ?
229
00:21:13,999 --> 00:21:16,358
Détective Ma !
Encore vous.
230
00:21:16,518 --> 00:21:18,678
Je croyais
que vous vendiez des nouilles.
231
00:21:18,838 --> 00:21:20,118
C'est vrai.
232
00:21:20,278 --> 00:21:22,517
Nos chefs veulent des nouilles.
Je livre.
233
00:21:22,677 --> 00:21:25,236
- Quels chefs ?
- Les chefs de district.
234
00:21:25,396 --> 00:21:28,716
Ils éliminent la corruption
en mangeant pour pas cher.
235
00:21:28,916 --> 00:21:30,915
Mes nouilles sont les moins chères.
236
00:21:31,115 --> 00:21:33,035
Vous ne bégayez donc plus ?
237
00:21:33,235 --> 00:21:35,394
Si, toujours. Je bé... bé... bégaie.
238
00:21:35,594 --> 00:21:37,354
Je suis un très mauvais bègue.
239
00:21:37,514 --> 00:21:41,473
C'est drôle. Quand je vous vois
je ne bégaie plus.
240
00:21:41,673 --> 00:21:43,552
Vous m'avez guéri ! Salut !
241
00:21:45,992 --> 00:21:48,511
Nouilles à l'agneau !
242
00:21:57,869 --> 00:21:58,869
Ma Shan !
243
00:22:04,388 --> 00:22:06,268
Ramenez ça à votre fils.
244
00:22:07,587 --> 00:22:08,947
Merci monsieur.
245
00:22:09,107 --> 00:22:12,466
- C'est lui Ma Shan ?
- Oui, c'est Ma Shan.
246
00:22:18,025 --> 00:22:21,024
Réunion cet après-midi.
Ne soyez pas en retard !
247
00:22:23,664 --> 00:22:25,583
Ne pensez pas seulement à la prime.
248
00:22:27,383 --> 00:22:30,102
Nous devons honorer
ces trophées et ces certificats.
249
00:22:30,302 --> 00:22:32,262
Ils viennent du Parti Communiste.
250
00:22:32,462 --> 00:22:33,902
Nos chefs nous félicitent.
251
00:22:34,142 --> 00:22:38,381
En tant que policiers nous devons
être prêts à mourir pour notre pays.
252
00:22:39,261 --> 00:22:41,300
Peu importe la prime.
253
00:22:43,140 --> 00:22:46,419
On gagnera peut-être
2000 yuans aujourd'hui...
254
00:22:46,579 --> 00:22:48,339
et nous mourrons peut-être demain...
255
00:22:48,499 --> 00:22:50,578
Pas besoin de prime.
256
00:22:50,738 --> 00:22:52,258
Si, on en a besoin !
257
00:22:52,418 --> 00:22:54,497
- Vraiment ?
- Oui !
258
00:22:54,657 --> 00:22:56,657
Chen Ying, distribue les primes !
259
00:22:57,976 --> 00:23:00,736
On ne travaille pas
pour l'appât du gain.
260
00:23:00,896 --> 00:23:05,895
Dans notre province il y a beaucoup
de commissariats de police.
261
00:23:06,055 --> 00:23:07,694
Nous avons seuls cet honneur.
262
00:23:07,894 --> 00:23:10,534
- Tu fais quoi ici ?
- Beaucoup de gens ont bu à ta santé.
263
00:23:10,694 --> 00:23:13,053
- Frère Ma Shan.
- Le mariage de ma tante.
264
00:23:13,213 --> 00:23:15,893
Tu as perdu ton arme.
265
00:23:16,053 --> 00:23:17,692
- Tu as perdu quoi ?
- Tu es trop énervé.
266
00:23:17,852 --> 00:23:19,532
- Tu as trop bu.
- Papa.
267
00:23:19,692 --> 00:23:20,812
Vous me croyez coupable ?
268
00:23:29,050 --> 00:23:30,090
Ma Shan.
269
00:23:30,290 --> 00:23:31,929
Ma Shan...
270
00:23:32,089 --> 00:23:33,889
est désigné meilleur policier.
271
00:23:34,049 --> 00:23:35,808
Il décroche une prime double.
272
00:23:35,968 --> 00:23:37,408
5000 yuans.
273
00:23:39,448 --> 00:23:41,687
Ma Shan a l'air préoccupé.
274
00:23:41,847 --> 00:23:44,966
Ma Shan, pourquoi vous êtes
si silencieux ?
275
00:23:45,126 --> 00:23:46,326
Son arme a disparu.
276
00:23:47,566 --> 00:23:50,445
Dites-nous comment vous avez perdu
votre arme.
277
00:23:50,685 --> 00:23:52,165
Monsieur...
278
00:23:52,365 --> 00:23:54,604
Je.. je dois la retrouver !
279
00:23:55,884 --> 00:23:57,124
Quoi ?
280
00:23:57,404 --> 00:23:59,363
Vous l'avez réellement perdue ?
281
00:23:59,523 --> 00:24:01,563
Pas perdue. Elle a disparu.
282
00:24:01,723 --> 00:24:03,562
"Disparu" ça veut dire perdu !
283
00:24:25,198 --> 00:24:26,597
Il restait trois balles ?
284
00:24:26,757 --> 00:24:28,997
- Oui, trois balles.
- Aucun coup tiré ?
285
00:24:29,637 --> 00:24:30,557
Aucun.
286
00:24:33,316 --> 00:24:36,315
- Vous aviez quand l'arme en dernier ?
- Avant le mariage.
287
00:24:36,515 --> 00:24:38,595
Je vous demande
depuis combien de temps ?
288
00:24:38,755 --> 00:24:40,794
- 20 heures !
- 20 heures ?
289
00:24:43,514 --> 00:24:46,353
Par le bus elle peut être
dans la capitale provinciale.
290
00:24:46,553 --> 00:24:48,633
En train elle peut être à Pékin.
291
00:24:48,793 --> 00:24:51,152
En avion elle peut être en Amérique.
292
00:24:51,392 --> 00:24:53,472
Ce qui se passe en Amérique,
peu importe.
293
00:24:53,632 --> 00:24:55,671
Mais si elle est à Pékin...
294
00:24:55,951 --> 00:24:59,310
pensez à quel point le Parti
Communiste pourrait être affecté !
295
00:24:59,470 --> 00:25:00,470
C'est ma faute.
296
00:25:00,750 --> 00:25:03,629
Votre faute ?
Vous avez commis un crime !
297
00:25:03,789 --> 00:25:05,789
Les armes sont interdites ici.
298
00:25:05,949 --> 00:25:09,468
Les gens ne savent pas
se servir d'armes.
299
00:25:09,628 --> 00:25:13,427
Même si quelqu'un en avait une
il ne saurait pas s'en servir.
300
00:25:13,587 --> 00:25:17,266
Quand on vole un pistolet
c'est qu'on veut s'en servir.
301
00:25:17,426 --> 00:25:18,706
Quelqu'un va être tué !
302
00:25:18,986 --> 00:25:20,986
Enquêtez sur les invités
à la noce.
303
00:25:21,146 --> 00:25:23,545
La section Crime Organisé
peut vous aider.
304
00:25:23,785 --> 00:25:26,385
Ma Shan opérera à découvert.
Les autres en secret.
305
00:25:26,664 --> 00:25:29,264
Les trois balles de l'arme
peuvent coûter trois vies.
306
00:25:29,544 --> 00:25:31,783
Un pro peut tuer deux personnes
d'une balle.
307
00:25:31,943 --> 00:25:33,103
Ça coûterait six vies.
308
00:25:33,383 --> 00:25:34,503
Six vies !
309
00:25:34,663 --> 00:25:35,822
Vous comprenez ça ?
310
00:25:36,822 --> 00:25:37,902
Et le mariage ?
311
00:25:39,142 --> 00:25:40,182
Ça se passe bien.
312
00:25:40,342 --> 00:25:42,061
- Vous vous disputez ?
- Oui.
313
00:25:42,261 --> 00:25:43,461
- Des enfants ?
- Oui.
314
00:25:43,621 --> 00:25:46,180
- Vous avez pensé au divorce ?
- Non.
315
00:25:46,340 --> 00:25:47,860
Votre femme travaille où ?
316
00:25:48,020 --> 00:25:49,739
Elle est maîtresse d'école.
317
00:25:49,899 --> 00:25:52,139
Je veux cette arme
avant vendredi.
318
00:25:52,299 --> 00:25:53,219
Oui monsieur !
319
00:25:54,179 --> 00:25:57,098
Ma Shan peut partir,
les autres vous restez.
320
00:25:58,098 --> 00:25:59,377
Attendez !
321
00:25:59,537 --> 00:26:00,777
Enlevez cet uniforme !
322
00:26:33,090 --> 00:26:35,410
Pas de télé ? Tu n'as pas le droit !
323
00:26:37,929 --> 00:26:39,849
Fais tes devoirs. Révise ton anglais.
324
00:26:40,049 --> 00:26:42,408
- Rédige ton autocritique.
- Pourquoi ?
325
00:26:42,568 --> 00:26:44,728
Parce que tu as écrit ces saletés.
326
00:26:44,888 --> 00:26:46,767
Tu as vu ça à la télé.
327
00:26:46,927 --> 00:26:48,727
Enfin ! Tout le monde la regarde !
328
00:26:48,887 --> 00:26:50,606
Tout le monde sauf toi.
329
00:26:52,766 --> 00:26:55,125
Ma Dong ! Où tu vas ?
330
00:27:03,204 --> 00:27:05,723
Ma Shan, Ma Dong est parti.
331
00:27:05,923 --> 00:27:06,883
Tu t'en moques ?
332
00:27:11,762 --> 00:27:15,121
Il a écrit ces horreurs.
Tu t'en fous ?
333
00:27:23,439 --> 00:27:28,118
Ne dis plus rien désormais.
334
00:27:30,718 --> 00:27:32,917
Tu as une mauvaise influence
sur Ma Dong.
335
00:27:33,757 --> 00:27:36,357
Tu lui donnes un bel exemple !
336
00:27:53,913 --> 00:27:57,392
Ma Shan.
Tu n'as vraiment pas honte.
337
00:27:57,552 --> 00:28:01,231
Un policier,
père d'un enfant de 8 ans...
338
00:28:01,431 --> 00:28:05,150
qui murmure le nom d'une femme.
339
00:28:05,310 --> 00:28:07,350
Tu n'as vraiment pas honte.
340
00:28:07,510 --> 00:28:08,470
C'est faux...
341
00:28:08,630 --> 00:28:11,149
Qu'est-ce qui est faux ?
Je t'ai entendu.
342
00:28:11,309 --> 00:28:15,708
Tu l'as dit plusieurs fois "Li
Xiaomeng. Li Xiaomeng. Li Xiaomeng."
343
00:28:17,868 --> 00:28:19,347
Il m'est arrivé quelque chose.
344
00:28:19,507 --> 00:28:22,427
Je voulais te parler
mais j'avais peur que tu te fâches.
345
00:28:22,587 --> 00:28:24,666
Si tu veux je vais te dire la vérité.
346
00:28:24,826 --> 00:28:27,546
Garde-la pour toi.
Je ne veux rien entendre.
347
00:28:27,705 --> 00:28:33,184
Tu dis que tu travailles tard
mais tu vois cette femme !
348
00:28:33,344 --> 00:28:37,343
Je sais que vous avez été amants.
349
00:28:38,823 --> 00:28:42,902
J'essaie de me souvenir
si elle était au mariage.
350
00:28:43,062 --> 00:28:46,701
Bien sûr qu'elle était au mariage
de ta sœur.
351
00:28:46,861 --> 00:28:48,141
Tu étais saoul.
352
00:28:48,301 --> 00:28:52,220
Elle s'est tellement inquiétée
pour toi qu'elle t'a ramené.
353
00:28:53,300 --> 00:28:57,059
Quoi ? Li Xiaomeng m'a ramené ?
354
00:28:59,019 --> 00:29:00,178
On ne me l'a pas dit ?
355
00:29:03,178 --> 00:29:05,097
Je dois y aller.
356
00:29:06,177 --> 00:29:07,777
Ma Shan !
357
00:29:32,452 --> 00:29:37,211
J'ai beaucoup de travail.
358
00:29:40,330 --> 00:29:42,489
Je suis peut-être un mauvais mari...
359
00:29:44,409 --> 00:29:46,489
ou un mauvais père.
360
00:29:50,608 --> 00:29:55,087
Mais je ne t'ai jamais trompée.
361
00:29:57,526 --> 00:29:58,926
Jamais.
362
00:30:14,323 --> 00:30:20,481
Spicy girls spicy
Spicy girls spicy
363
00:30:27,560 --> 00:30:29,079
Arrêtez.
364
00:30:29,239 --> 00:30:31,279
C'est inacceptable.
365
00:30:31,479 --> 00:30:32,998
Répétez encore, c'est nul.
366
00:30:33,158 --> 00:30:35,278
Répétez
"Spicy girls spicy." Allez !
367
00:30:46,756 --> 00:30:48,155
Quel est le problème ?
368
00:30:48,675 --> 00:30:50,555
Tu sais que Li Xiaomeng
est revenue ?
369
00:30:52,594 --> 00:30:54,034
Qu'elle était au mariage ?
370
00:30:55,954 --> 00:30:57,233
Qu'elle m'a ramené ?
371
00:30:59,193 --> 00:31:02,152
Pourquoi tu n'as rien dit ?
Pourquoi tu as menti ?
372
00:31:02,352 --> 00:31:04,672
Je t'ai menti ?
Tu m'as posé la question ?
373
00:31:04,832 --> 00:31:07,391
- Je te le demande !
- Je viens de te répondre ?
374
00:31:11,710 --> 00:31:15,749
Pourquoi tu as effacé son nom
de la liste des invités ?
375
00:31:15,989 --> 00:31:17,869
Je ne veux pas y répondre.
376
00:31:18,029 --> 00:31:21,948
Pourquoi je te dirais
quoi que ce soit ?
377
00:31:22,148 --> 00:31:24,387
Tu es qui ?
Tu es flic ?
378
00:31:25,347 --> 00:31:26,907
Avec ton uniforme tu es flic.
379
00:31:27,107 --> 00:31:29,826
Sans lui tu n'es rien.
380
00:31:29,986 --> 00:31:32,746
Moi je suis un flic sans insigne.
381
00:31:37,145 --> 00:31:41,864
Quand je t'ai vu ce matin
j'ai su que tu avais des ennuis.
382
00:31:42,064 --> 00:31:44,903
Tu ne m'as toujours rien dit.
383
00:31:45,063 --> 00:31:46,943
Tu as le cerveau en compote.
384
00:31:47,103 --> 00:31:49,622
Parle-moi. Je t'aiderai à t'en sortir.
385
00:31:50,822 --> 00:31:53,101
Dis-moi ce qui ne va pas ?
386
00:31:54,781 --> 00:31:57,660
Dis-moi.
N'aie pas honte.
387
00:31:59,260 --> 00:32:00,180
Mon arme a disparu.
388
00:32:00,420 --> 00:32:03,699
- Quoi ?
- Je ne la trouve plus !
389
00:32:05,099 --> 00:32:07,538
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
390
00:32:07,858 --> 00:32:09,018
Tu l'as vue ?
391
00:32:10,138 --> 00:32:12,017
Non. Je ne l'ai pas vue.
392
00:32:12,177 --> 00:32:13,737
À quoi elle me servirait ?
393
00:32:14,577 --> 00:32:16,776
Avec mon cerveau
pas besoin d'arme !
394
00:32:16,936 --> 00:32:19,975
Je le rédigerai pour toi.
Une certaine arme a disparu.
395
00:32:21,455 --> 00:32:22,775
Hier soir...
396
00:32:24,494 --> 00:32:28,294
Arrête tes conneries !
Il y a trois balles dedans.
397
00:32:28,454 --> 00:32:31,733
Si un tueur s'en empare
trois personnes peuvent mourir.
398
00:32:31,893 --> 00:32:34,172
Un pro peut tuer deux personnes
d'une balle.
399
00:32:34,332 --> 00:32:35,372
Ça fait six cadavres.
400
00:32:35,532 --> 00:32:37,652
Trois personnes avec une balle, neuf morts.
401
00:32:37,812 --> 00:32:38,771
Neuf morts !
402
00:32:43,450 --> 00:32:45,330
Bon sang !
Qu'est-ce que vous foutez ?
403
00:32:52,009 --> 00:32:53,808
Spicy girls spicy !
404
00:32:53,968 --> 00:32:56,728
Les filles qui ont du chien
ne volent pas les autres.
405
00:32:58,127 --> 00:33:01,686
Des choses terribles
se sont passées cette nuit !
406
00:33:03,646 --> 00:33:06,805
Si vous avez pris quelque chose
qui n'était pas à vous...
407
00:33:06,965 --> 00:33:10,605
pendant le mariage, rendez-le.
Vous aurez une récompense.
408
00:33:12,404 --> 00:33:17,163
Si vous cachez quelque chose
le détective Ma vous arrêtera.
409
00:33:17,363 --> 00:33:18,443
Compris ?
410
00:33:55,995 --> 00:33:58,354
Tu poses les mauvaises questions.
411
00:33:58,514 --> 00:34:01,993
Pourquoi Chen Jun a ôté
le nom de Li Xiaomeng de la liste ?
412
00:34:02,153 --> 00:34:04,273
Je le sais mieux que lui.
413
00:34:04,433 --> 00:34:07,792
Ne t'embête pas à lui demander.
Demande-le moi.
414
00:34:07,952 --> 00:34:10,072
- Li Xiaomeng, c'est ça ?
- Oui.
415
00:34:10,232 --> 00:34:13,951
Si j'étais lui
je supprimerais tous les noms !
416
00:34:14,151 --> 00:34:15,831
Pourquoi ?
417
00:34:15,990 --> 00:34:19,230
Inutile de demander pourquoi.
La raison n'est pas importante.
418
00:34:19,430 --> 00:34:21,549
Cette Li Xiaomeng,
c'est Li Xiaomeng.
419
00:34:21,709 --> 00:34:23,709
Toi Ma Shan, tu es Ma Shan.
420
00:34:23,869 --> 00:34:25,468
Moi
je suis moi...
421
00:34:25,628 --> 00:34:27,468
- Je sais.
- C'est quel genre ?
422
00:34:27,628 --> 00:34:32,347
Tu ne l'aimais pas
mais elle t'a séduit.
423
00:34:32,547 --> 00:34:37,546
Et quand tu t'es mis à l'aimer
elle est partie avec un autre.
424
00:34:37,706 --> 00:34:38,946
Une chose est claire.
425
00:34:39,905 --> 00:34:46,624
Ne parlons pas de Li Xiaomeng
mais plutôt du pistolet !
426
00:34:47,424 --> 00:34:51,143
Hier soir elle était dans la voiture.
427
00:34:51,303 --> 00:34:53,422
Ça je le sais.
428
00:34:53,582 --> 00:34:55,702
Elle n'a pas pu voler ton arme.
429
00:34:55,862 --> 00:34:57,901
Elle n'était pas assise près de toi.
430
00:34:58,061 --> 00:35:01,141
Elle était derrière toi.
431
00:35:01,341 --> 00:35:03,860
Qui était à côté de toi ? Moi !
432
00:35:04,060 --> 00:35:07,619
Mais je n'ai pas pu voler ton arme
parce que je conduisais.
433
00:35:09,779 --> 00:35:13,938
C'est là que j'ai découvert
quelque chose de très important.
434
00:35:14,098 --> 00:35:19,097
Je l'ai vu de mes propres yeux.
435
00:35:41,892 --> 00:35:47,571
Tu vois maintenant
pourquoi son nom a été effacé ?
436
00:35:47,731 --> 00:35:50,090
Il n'y a que la raison du vol
qui m'importe.
437
00:35:50,290 --> 00:35:51,930
Pourquoi on t'a volé ton arme ?
438
00:35:52,090 --> 00:35:54,569
Tout le monde a une raison.
439
00:35:54,769 --> 00:35:58,048
Chacun des invités au mariage
en avait une.
440
00:35:58,288 --> 00:36:03,127
C'est pour ça que les armes
sont interdites dans ce pays.
441
00:36:03,327 --> 00:36:07,047
Même toi tu avais une raison.
442
00:36:08,326 --> 00:36:10,206
Pourquoi je volerais mon arme ?
443
00:36:12,005 --> 00:36:14,525
Et pourquoi pas ?
444
00:36:14,725 --> 00:36:19,404
Si j'étais ton supérieur
tu serais mon suspect n°1 !
445
00:36:20,924 --> 00:36:25,163
Ton arme a disparu depuis 24 heures.
446
00:36:26,202 --> 00:36:28,482
D'après mon expérience...
447
00:36:28,642 --> 00:36:31,761
si tu veux élucider le mystère
un seul mot peut t'aider.
448
00:36:31,961 --> 00:36:34,161
- Lequel ?
- Cherche !
449
00:38:41,093 --> 00:38:43,533
Qingshan, qu'est-ce que tu fais là ?
450
00:38:43,693 --> 00:38:45,173
Un besoin urgent.
451
00:39:00,129 --> 00:39:01,529
C'est moi.
452
00:39:01,689 --> 00:39:04,448
Frère, qu'est-ce que tu fais là ?
453
00:39:04,608 --> 00:39:07,928
Tais-toi !
Je suis en mission spéciale.
454
00:39:08,168 --> 00:39:09,327
Qu'est-ce que tu fais ?
455
00:39:09,487 --> 00:39:11,927
Je suis venu aider.
C'est la première fois.
456
00:39:12,087 --> 00:39:13,366
La toute première fois.
457
00:39:13,526 --> 00:39:16,846
Écoute. Il y a des flics partout.
458
00:39:17,006 --> 00:39:18,005
Tu dois coopérer.
459
00:39:18,205 --> 00:39:19,885
Sinon, si ça se met à tirer...
460
00:39:20,045 --> 00:39:23,284
C'est bon. Je vais coopérer.
461
00:39:23,524 --> 00:39:25,364
Les types là dedans sont armés ?
462
00:39:25,524 --> 00:39:27,803
Des armes ?
Je n'en ai jamais vu aucune.
463
00:39:28,003 --> 00:39:29,723
Il n'y en a peut-être pas.
464
00:39:29,923 --> 00:39:33,082
Ne me mens pas !
Il y a des flingues ?
465
00:39:34,082 --> 00:39:35,642
Je t'assure, je ne sais pas.
466
00:39:35,802 --> 00:39:37,201
Je n'ai peut-être pas tout vu.
467
00:39:37,361 --> 00:39:40,921
Je sais juste que la distillerie
clandestine est à Zhou Xiaogang.
468
00:39:41,080 --> 00:39:43,040
Zhou Xiaogang a une arme ?
469
00:39:43,200 --> 00:39:46,239
Qu'est-ce qu'il en ferait ?
Il n'en a sûrement pas.
470
00:39:51,838 --> 00:39:52,758
Retournes-y.
471
00:39:52,958 --> 00:39:56,357
Essaie de voir s'ils sont armés.
472
00:39:56,517 --> 00:40:00,316
Bien, mais je le saurai comment ?
473
00:40:02,076 --> 00:40:03,756
- Compris ?
474
00:40:03,916 --> 00:40:05,195
Allez !
475
00:40:05,955 --> 00:40:08,275
Qingshan, tu étais où ?
Parti chier aux USA ?
476
00:40:08,435 --> 00:40:09,994
Viens ici, viens ici !
477
00:40:12,634 --> 00:40:14,353
On a un problème.
Il y a du monde !
478
00:40:14,513 --> 00:40:15,433
À savoir ?
479
00:40:15,633 --> 00:40:17,713
J'ai entendu marcher.
Et des déclics.
480
00:40:17,873 --> 00:40:19,592
Quelque chose se prépare.
481
00:40:19,752 --> 00:40:21,592
La bande de Wang Xiaoping ?
482
00:40:21,752 --> 00:40:23,951
Peut-être.
483
00:40:24,111 --> 00:40:25,671
Charge les flingues.
484
00:40:25,911 --> 00:40:27,031
Quels flingues ?
485
00:40:27,191 --> 00:40:28,910
Les flingues. Tes flingues.
486
00:40:29,110 --> 00:40:30,030
Tu es dingue ?
487
00:40:30,230 --> 00:40:31,870
Qui te dit que j'en ai un ?
488
00:40:32,030 --> 00:40:33,669
Tu n'es pas armé ?
489
00:40:33,829 --> 00:40:35,709
Calme. Prends ça pour les tenir.
490
00:40:35,909 --> 00:40:36,868
Vite !
491
00:40:41,947 --> 00:40:43,227
Frère ?
492
00:42:07,649 --> 00:42:09,968
Stop ! Au voleur !
493
00:43:14,155 --> 00:43:16,154
Plus vite ! Continue !
494
00:43:16,354 --> 00:43:18,834
Qu'est-ce que tu me veux ?
495
00:43:24,952 --> 00:43:28,511
Plus vite ! Pourquoi tu ralentis ?
496
00:43:30,591 --> 00:43:34,390
Grand frère ! Tu veux quoi de moi ?
497
00:43:35,350 --> 00:43:36,590
Continue.
498
00:43:37,869 --> 00:43:41,309
Je t'en prie ! Laisse-moi partir.
499
00:43:41,469 --> 00:43:44,708
Arrête de me poursuivre.
Tu m'as déjà attrapé.
500
00:43:47,147 --> 00:43:48,427
Continue !
501
00:43:50,467 --> 00:43:54,226
Grand frère, et si je te donnais
le porte-monnaie ?
502
00:43:54,386 --> 00:43:55,506
Garde-le pour moi.
503
00:43:56,465 --> 00:43:58,665
Grand frère ! Prends-le !
504
00:43:58,945 --> 00:44:00,545
Garde-le pour moi !
505
00:44:01,864 --> 00:44:04,224
Grand frère, mais qu'est-ce que tu fais ?
506
00:44:04,384 --> 00:44:05,983
Tu es fatigué ?
507
00:44:06,143 --> 00:44:08,663
Tu rigoles ?
Je suis raide mort !
508
00:44:09,823 --> 00:44:10,782
Grand frère !
509
00:44:10,982 --> 00:44:12,582
Qu'est-ce que tu as volé d'autre ?
510
00:44:12,742 --> 00:44:16,221
Rien. C'est la première fois
que je vole.
511
00:44:16,381 --> 00:44:17,381
Jamais volé d'arme ?
512
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Arme ?
513
00:44:26,179 --> 00:44:28,859
- Tu savais que j'avais une arme ?
- C'est mon arme.
514
00:44:29,018 --> 00:44:30,298
Quoi ?
515
00:44:30,978 --> 00:44:32,818
C'est mon flingue !
516
00:44:32,978 --> 00:44:34,457
Ce n'est pas ton arme !
517
00:44:35,617 --> 00:44:36,857
Si, c'est elle !
518
00:44:37,017 --> 00:44:39,816
Ce n'est pas ton arme !
J'ai volé cette arme !
519
00:44:39,976 --> 00:44:41,816
Tu as osé voler mon arme ?
520
00:44:42,855 --> 00:44:44,175
Tu es fou ?
521
00:44:44,335 --> 00:44:47,295
Recule !
522
00:44:47,454 --> 00:44:49,374
- Donne-moi cette arme !
- Ne bouge pas !
523
00:44:50,014 --> 00:44:52,733
J'en ai tué d'autres !
C'est vrai !
524
00:44:52,893 --> 00:44:54,813
Ne me force pas !
Je suis un voyou !
525
00:44:54,973 --> 00:44:57,572
Ne m'oblige pas !
526
00:44:57,732 --> 00:44:58,732
Donne-moi l'arme !
527
00:45:03,931 --> 00:45:06,290
C'est le bout du chemin !
528
00:45:06,450 --> 00:45:08,650
Ne m'oblige pas à faire ça !
529
00:45:08,810 --> 00:45:09,970
Je vais te tuer !
530
00:45:10,130 --> 00:45:11,249
Je vais tirer !
531
00:45:13,049 --> 00:45:15,448
Je vais tirer...
Un !
532
00:45:17,008 --> 00:45:18,128
Deux !
533
00:45:21,807 --> 00:45:23,567
Trois !
534
00:45:40,443 --> 00:45:42,163
Il est factice ?
535
00:45:44,682 --> 00:45:46,442
Ce flingue est factice !
536
00:45:56,440 --> 00:45:58,279
Il a l'air d'un vrai.
537
00:45:58,439 --> 00:46:01,838
On dirait un vrai.
On ne peut pas faire la différence.
538
00:46:03,278 --> 00:46:05,238
Grand frère, j'ai une question.
539
00:46:05,438 --> 00:46:06,757
Quoi ?
540
00:46:06,917 --> 00:46:07,997
Tu n'étais pas fatigué ?
541
00:46:08,197 --> 00:46:11,596
J'étais cycliste professionnel.
Personne ne peut m'attraper.
542
00:46:11,796 --> 00:46:13,236
Tu m'as entendu chanter ?
543
00:46:14,596 --> 00:46:16,595
En chantant cette chanson
je ne me fatigue pas.
544
00:46:16,795 --> 00:46:20,354
Tu veux dire que si j'avais chanté
tu ne m'aurais pas pris ?
545
00:46:20,554 --> 00:46:24,514
Tu ne sais pas chanter ma chanson.
La tienne ne vaut rien.
546
00:46:24,834 --> 00:46:27,113
Alors comment tu la chantes ?
547
00:46:27,313 --> 00:46:29,672
Pourquoi tu veux le savoir ?
Tu vas encore t'enfuir ?
548
00:46:29,832 --> 00:46:31,552
Je n'oserais pas.
549
00:46:31,752 --> 00:46:35,031
Je veux juste savoir
pourquoi tu n'étais pas fatigué.
550
00:46:35,191 --> 00:46:37,671
C'est toi qui as volé
le porte-monnaie, pas moi.
551
00:46:38,831 --> 00:46:41,550
Pourquoi je n'étais pas fatigué
les autres fois ?
552
00:46:41,710 --> 00:46:45,269
Je le savais ! Tu es un pro.
553
00:46:45,469 --> 00:46:46,429
Allons-y.
554
00:47:05,145 --> 00:47:08,184
J'ai couché notre fils en haut.
555
00:47:09,504 --> 00:47:11,903
Reste avec moi en bas.
556
00:47:12,063 --> 00:47:14,423
Liste des invités au mariage
557
00:47:23,901 --> 00:47:26,940
Qu'est-ce qui se passe ? Je suis désolé.
558
00:47:27,220 --> 00:47:28,300
Vraiment désolé...
559
00:47:30,779 --> 00:47:33,299
- Tu as un problème.
- Je n'ai pas de problème.
560
00:47:33,499 --> 00:47:35,898
- Tu as un problème.
- Non, je n'en ai pas.
561
00:47:36,058 --> 00:47:39,777
J'ai toujours cru
que tu ne m'aimais pas.
562
00:47:39,937 --> 00:47:41,857
Ça n'a rien à voir avec l'amour.
563
00:47:42,017 --> 00:47:43,537
Je n'ai plus mon arme.
564
00:47:43,737 --> 00:47:46,376
Ne mens pas.
Je viens de la voir.
565
00:47:46,536 --> 00:47:47,816
Pas celle-là.
566
00:47:47,976 --> 00:47:49,535
Mon arme de service a disparu.
567
00:47:49,695 --> 00:47:51,535
Vraiment ?
568
00:47:51,695 --> 00:47:54,054
- Alors tu as des ennuis ?
- Oui.
569
00:47:54,214 --> 00:47:56,694
- Tu l'as perdue quand ?
- Je n'en sais rien !
570
00:47:57,973 --> 00:48:01,773
Ils vont te punir ?
Tu vas perdre ton travail ?
571
00:48:03,852 --> 00:48:06,092
Ne t'inquiète pas, ça ira.
572
00:48:07,571 --> 00:48:08,651
Ne t'inquiète pas.
573
00:48:10,451 --> 00:48:11,850
Je trouverai une solution.
574
00:48:12,690 --> 00:48:14,370
Va te coucher.
575
00:48:37,405 --> 00:48:42,564
Va te coucher maintenant.
Je... Je te revaudrai ça.
576
00:50:26,062 --> 00:50:27,821
Je t'aide à te laver ton visage ?
577
00:50:27,981 --> 00:50:29,741
Non, merci.
578
00:50:29,941 --> 00:50:31,460
Je t'attends ?
579
00:50:32,580 --> 00:50:35,819
Non. Va te coucher.
580
00:52:14,278 --> 00:52:16,958
Sa culotte est intacte.
Mais elle a dû se débattre un peu.
581
00:52:17,118 --> 00:52:19,197
Elle a des égratignures
aux bras.
582
00:52:19,357 --> 00:52:21,317
La blessure traverse la poitrine.
583
00:52:21,477 --> 00:52:24,196
On dirait une blessure par balle.
Mort : Récente.
584
00:52:29,475 --> 00:52:30,595
Ma Shan...
585
00:52:31,675 --> 00:52:33,074
Oh ! C'est toi.
586
00:52:33,354 --> 00:52:34,754
Je suis Xiaomeng.
587
00:52:34,914 --> 00:52:36,354
Je suis revenue...
588
00:52:47,071 --> 00:52:48,031
Ma Shan ?
589
00:52:48,191 --> 00:52:49,791
Vous étiez où hier soir ?
590
00:52:51,270 --> 00:52:52,790
Chez moi.
591
00:52:52,950 --> 00:52:55,429
Vous en êtes sûr ?
592
00:52:56,909 --> 00:52:58,789
Je ne pense pas être sorti.
593
00:52:58,989 --> 00:53:01,228
Ma Shan,
vous êtes en état d'arrestation.
594
00:53:01,428 --> 00:53:04,947
Li Xiaomeng a été tuée
d'une balle de 54.
595
00:53:05,107 --> 00:53:06,507
Vous êtes le seul suspect.
596
00:53:12,386 --> 00:53:14,745
Oncle Chen Jun
m'a dit de t'apporter ce livre.
597
00:53:16,985 --> 00:53:21,304
Ne dis rien. Je sais tout.
On essaie de t'aider.
598
00:53:22,464 --> 00:53:24,743
Tu as perdu ton arme.
Et alors ? Tout le monde le sait.
599
00:53:24,903 --> 00:53:27,463
Je n'ai pas perdu mon arme.
Elle a disparu.
600
00:53:27,622 --> 00:53:28,542
Ne t'énerve pas.
601
00:53:28,742 --> 00:53:31,142
On veut tous t'aider.
On a de nouveaux indices.
602
00:53:31,342 --> 00:53:34,501
Juste une chose : Mets à profit
ton séjour en prison.
603
00:53:34,781 --> 00:53:37,860
Étudie ce livre.
Il te servira pour plus tard.
604
00:53:42,139 --> 00:53:43,699
Tu dois me rendre un service.
605
00:53:44,539 --> 00:53:45,499
Dis-moi.
606
00:53:45,659 --> 00:53:47,778
À ta sortie
ne me frappe plus jamais.
607
00:53:48,658 --> 00:53:50,338
Plus jamais ! Tu m'as compris ?
608
00:53:51,257 --> 00:53:52,337
J'ai compris.
609
00:53:53,537 --> 00:53:55,137
C'est d'accord.
610
00:54:16,332 --> 00:54:17,612
Allons-y.
611
00:54:27,610 --> 00:54:28,889
Tu sais si je suis...
612
00:54:33,368 --> 00:54:35,728
sorti hier soir ?
613
00:54:36,408 --> 00:54:41,167
Hier soir ? Hier soir...
614
00:54:41,327 --> 00:54:44,486
il y a eu un moment
où tu n'étais pas au lit.
615
00:54:46,406 --> 00:54:48,165
Où tu es allé ?
616
00:55:48,832 --> 00:55:51,591
Ce n'est pas moi.
Je ne l'ai pas tuée !
617
00:55:51,751 --> 00:55:57,110
Si je l'avais tuée
je ne serais pas revenu ici.
618
00:56:12,867 --> 00:56:14,627
Vous ne me croyez pas ?
619
00:56:17,306 --> 00:56:19,425
Je ne l'ai vraiment pas tuée !
620
00:56:23,065 --> 00:56:25,144
Je n'ai tué personne.
621
00:56:25,344 --> 00:56:26,744
Je ne l'ai pas tuée !
622
00:56:29,503 --> 00:56:32,503
Si je l'ai fait, que je sois foudroyé
sur le champ.
623
00:56:35,462 --> 00:56:37,422
Il y a eu de gros orages
cette année.
624
00:56:41,541 --> 00:56:43,500
De gros orages...
625
00:56:46,460 --> 00:56:48,299
De gros orages...
626
00:56:49,059 --> 00:56:51,899
Il y a eu de gros orages cette année.
627
00:56:53,138 --> 00:56:55,538
Elle m'a regardé bizarrement.
628
00:56:57,497 --> 00:57:00,337
Comme si elle avait vu quelque chose
derrière moi.
629
00:57:00,497 --> 00:57:02,056
Puis je l'ai entendue dire :
630
00:57:02,216 --> 00:57:04,456
Pourquoi tu es venu accompagné ?
631
00:57:04,616 --> 00:57:07,255
C'est faux. Je suis seul.
632
00:57:09,375 --> 00:57:10,375
Elle a ri.
633
00:57:12,254 --> 00:57:13,974
Elle a regardé, elle a ri.
634
00:57:14,134 --> 00:57:16,213
Tu rigoles, non ?
Vous êtes deux.
635
00:57:17,013 --> 00:57:19,573
Il a pointé son arme sur nous
puis il s'est approché.
636
00:57:23,732 --> 00:57:27,531
Je ne l'avais jamais vu avant.
637
00:57:31,090 --> 00:57:32,970
Il a pointé sur arme sur nous.
638
00:57:33,130 --> 00:57:34,969
Je ne savais pas qui il allait tuer.
639
00:57:38,249 --> 00:57:39,448
Épongez-vous !
640
00:57:40,848 --> 00:57:44,367
Vous avez bien vu son visage ?
641
00:57:45,607 --> 00:57:48,806
Pas très bien.
Mais je suis sûr de le reconnaître.
642
00:57:49,046 --> 00:57:50,766
- Vous en êtes sûr ?
- Sûr !
643
00:57:51,006 --> 00:57:51,966
Très bien !
644
00:57:53,125 --> 00:57:54,085
C'est lui ?
645
00:57:55,925 --> 00:57:57,124
C'est lui !
646
00:58:00,644 --> 00:58:01,963
Vous êtes catégorique ?
647
00:58:06,442 --> 00:58:08,202
C'est frère Ma Shan.
648
00:58:08,362 --> 00:58:09,722
Non, ce n'est pas lui.
649
00:58:09,882 --> 00:58:12,161
Ce type était plus maigre
et plus petit.
650
00:58:12,321 --> 00:58:13,601
Je connais Ma Shan.
651
00:58:13,761 --> 00:58:15,321
Vous pouvez partir maintenant.
652
00:58:15,481 --> 00:58:19,080
Li Xiaomeng a été tuée comment ?
653
00:58:19,240 --> 00:58:20,879
Ce type l'a tuée.
654
00:58:21,039 --> 00:58:25,158
Il n'est pas venu pour elle.
Il est venu pour vous.
655
00:58:25,358 --> 00:58:28,358
Non. Je ne l'avais jamais vu avant.
656
00:58:28,518 --> 00:58:30,397
Il est sûrement venu pour la tuer !
657
00:58:30,557 --> 00:58:34,196
Elle était partie depuis des années.
Elle avait peut-être un ennemi ?
658
00:58:34,356 --> 00:58:35,316
C'était juste...
659
00:58:35,476 --> 00:58:37,156
- Fils de pute !
- Arrête !
660
00:58:37,316 --> 00:58:40,075
- Ma Shan ! Calme-toi !
- Il a tiré comme ça ?
661
00:58:41,355 --> 00:58:44,154
- De cette distance ?
- Oui, comme ça.
662
00:58:44,314 --> 00:58:46,594
Quand il a tiré, elle a reçu le coup.
663
00:58:46,754 --> 00:58:48,593
Conneries !
664
00:58:48,753 --> 00:58:50,993
Zhou Xiaogang, tu mens !
665
00:58:51,153 --> 00:58:53,792
Je jure que c'est vrai.
Si tu ne me crois pas...
666
00:58:53,992 --> 00:58:56,432
L'autopsie et l'examen des lieux
indiquent...
667
00:58:56,592 --> 00:58:59,231
que Li Xiaomeng a été tuée
sous cet angle...
668
00:58:59,391 --> 00:59:01,311
à bout portant.
669
00:59:01,471 --> 00:59:03,710
La balle l'a transpercée à 45°...
670
00:59:03,950 --> 00:59:06,150
et s'est enfoncée de 3 centimètres dans le sol.
671
00:59:07,509 --> 00:59:10,989
Si on avait tiré avec un 54
à trois mètres...
672
00:59:11,149 --> 00:59:12,828
tu sais ce que ça donnerait ?
673
00:59:14,148 --> 00:59:15,868
Qu'est-ce que ça donnerait ?
674
00:59:16,027 --> 00:59:17,827
La balle resterait dans le corps...
675
00:59:17,987 --> 00:59:19,387
et non dans le sol !
676
00:59:19,547 --> 00:59:21,386
Et tu serais mort !
677
00:59:25,146 --> 00:59:26,345
Je suis désolé.
678
00:59:27,105 --> 00:59:29,465
J'étais sous le choc.
Je ne me rappelle pas...
679
00:59:31,224 --> 00:59:34,104
Vous avez raison.
Elle n'était pas devant moi.
680
00:59:37,023 --> 00:59:40,422
Elle s'est dirigée vers l'arme.
Elle s'est jetée sur l'arme.
681
00:59:55,819 --> 00:59:57,219
Zhou Xiaogang...
682
00:59:58,658 --> 01:00:00,538
elle est morte à ta place ?
683
01:00:00,738 --> 01:00:01,858
Non !
684
01:00:02,018 --> 01:00:03,777
Tu l'as faite tuer.
685
01:00:03,937 --> 01:00:05,337
Non !
686
01:00:05,537 --> 01:00:08,376
Elle avait des égratignures
aux bras.
687
01:00:08,576 --> 01:00:11,016
Tu l'as poussée vers ce type...
688
01:00:11,216 --> 01:00:15,095
et elle a reçu la balle
qui t'était destinée.
689
01:00:16,894 --> 01:00:18,254
Vrai ou faux ?
690
01:00:24,133 --> 01:00:25,932
Sortez-le d'ici.
691
01:00:26,092 --> 01:00:27,052
Allez !
692
01:00:30,971 --> 01:00:33,131
Monsieur, j'ai une requête.
693
01:00:33,291 --> 01:00:34,371
Laquelle ?
694
01:00:35,130 --> 01:00:38,410
Empêchez Zhou Xiaogang
de quitter la ville.
695
01:00:38,610 --> 01:00:39,929
Pourquoi ?
696
01:00:41,409 --> 01:00:43,409
S'il reste, le flingue reste.
697
01:02:14,229 --> 01:02:16,909
J'ai fermé le restaurant
pour pouvoir te remonter le moral.
698
01:02:17,068 --> 01:02:18,748
Aucun de nous n'a pu dormir.
699
01:02:18,908 --> 01:02:22,907
Nous n'avons pas cessé d'enquêter.
700
01:02:23,067 --> 01:02:25,827
On a vérifié tous les invités
mais pas d'indice.
701
01:02:25,987 --> 01:02:30,466
Écoute, une chose est sûre :
la balle provient de ton arme.
702
01:02:30,626 --> 01:02:31,945
Mais tu n'as pas tiré.
703
01:02:32,185 --> 01:02:34,305
On peut donc dire que tu es innocent.
704
01:02:34,465 --> 01:02:36,944
- Ce type voulait tuer...
- Li Xiaomeng.
705
01:02:37,104 --> 01:02:38,104
Zhou Xiaogang !
706
01:02:38,264 --> 01:02:39,824
Oui. Zhou Xiaogang.
707
01:02:39,984 --> 01:02:44,942
Le tueur peut venir de n'importe où,
même de l'étranger.
708
01:02:45,102 --> 01:02:48,942
Pendant la guerre j'ai servi
de bouclier pour protéger des gens.
709
01:02:49,102 --> 01:02:52,221
Si je ne t'avais pas sauvé la vie
tu n'aurais pas ce restaurant !
710
01:02:52,501 --> 01:02:53,781
Une chose est sûre.
711
01:02:53,941 --> 01:02:56,220
On peut dire que tu es innocent.
712
01:02:56,380 --> 01:02:58,660
La balle provient de ton arme.
713
01:02:58,819 --> 01:03:00,139
Je vous ai tous sauvé la vie.
714
01:03:00,299 --> 01:03:01,979
Comment tu as pu sauver
autant de gens ?
715
01:03:02,139 --> 01:03:05,258
Pendant la guerre
alors que les bombes explosaient ?
716
01:03:09,097 --> 01:03:12,057
Détective Ma Shan,
vous êtes sorti de prison.
717
01:03:12,217 --> 01:03:14,656
Je savais que vous étiez innocent.
Comme moi.
718
01:03:14,856 --> 01:03:16,816
Nous avons été accusés injustement.
719
01:03:16,976 --> 01:03:19,575
J'ai acheté ça pour votre sécurité.
Regardez !
720
01:03:19,735 --> 01:03:23,014
Quand mon frère est mort au combat
vous étiez avec lui.
721
01:03:23,174 --> 01:03:25,134
Vous devez m'aider aujourd'hui.
722
01:03:25,294 --> 01:03:28,573
Votre frère était un héros.
Vous êtes le mouton noir de la famille.
723
01:03:28,813 --> 01:03:31,652
Frère Ma Shan, c'est terrible !
724
01:03:31,812 --> 01:03:33,692
Je serai la prochaine cible !
725
01:03:33,852 --> 01:03:35,772
Vous êtes policier.
Vous devez me protéger.
726
01:03:35,932 --> 01:03:38,491
Je vous en supplie.
Je vous suivrai partout.
727
01:03:38,651 --> 01:03:40,690
Li Xiaomeng a reçu une balle
pour vous.
728
01:03:40,850 --> 01:03:42,770
Vous voulez que j'en fasse autant.
729
01:03:42,930 --> 01:03:44,450
Frère Ma Shan !
730
01:03:54,368 --> 01:03:56,047
Frère...
731
01:03:58,887 --> 01:04:00,806
Frère, allez-y d'abord, j'attendrai.
732
01:04:00,966 --> 01:04:02,326
Il ne faut pas perdre votre temps.
733
01:04:02,486 --> 01:04:04,725
Frère, je vous attendrai.
734
01:04:15,003 --> 01:04:16,883
Frère Ma Shan.
735
01:04:17,043 --> 01:04:18,082
Attendez-moi.
736
01:04:18,242 --> 01:04:19,882
Frère Ma Shan.
737
01:04:20,042 --> 01:04:25,641
Je vous ai pris un gilet pare-balles.
Essayez-le. Il vous protégera.
738
01:04:28,760 --> 01:04:31,160
Frère Ma Shan, attendez-moi.
739
01:04:31,320 --> 01:04:33,679
J'ai acheté deux gilets.
J'en ai un pour vous.
740
01:04:37,078 --> 01:04:41,117
Frère Ma Shan, ce gilet est pour vous.
741
01:04:41,277 --> 01:04:42,997
Frère Ma Shan.
742
01:04:44,917 --> 01:04:48,036
Mon frère est mort. Vous êtes
mon grand frère maintenant.
743
01:04:48,996 --> 01:04:52,715
L'amitié est ce qu'il y a
de plus important dans la vie.
744
01:04:53,715 --> 01:04:56,074
Frère Ma Shan, essayez-le.
745
01:04:56,274 --> 01:04:58,994
Je l'ai acheté spécialement pour vous.
746
01:05:00,113 --> 01:05:03,513
Vous pouvez ralentir ?
Je ne peux pas vous suivre !
747
01:05:05,192 --> 01:05:07,152
Frère Ma Shan, attendez-moi.
748
01:05:54,422 --> 01:05:58,981
Sale traître.
Tu portes ce gilet.
749
01:06:00,580 --> 01:06:02,420
Enlève-le.
750
01:06:02,580 --> 01:06:03,580
Allez !
751
01:06:05,459 --> 01:06:06,539
Allez !
752
01:06:06,699 --> 01:06:08,219
Fils de pute !
753
01:06:10,058 --> 01:06:13,618
Zhou Xiaogang. Sale merde.
754
01:06:13,857 --> 01:06:15,137
Sa mort est de ta faute.
755
01:06:15,297 --> 01:06:17,777
Tu veux que Ma Shan
meure pour toi aussi ?
756
01:06:17,937 --> 01:06:21,696
Laissez-moi. Je suis innocent !
757
01:06:21,856 --> 01:06:24,735
Ton défunt frère et nous trois
on était très proches. Vu ?
758
01:06:24,895 --> 01:06:26,775
Mon frère est mort au combat.
759
01:06:26,935 --> 01:06:30,814
Conneries. Ton frère était un héros.
Tu n'es qu'une merde.
760
01:06:31,134 --> 01:06:33,613
Pose cette brique.
761
01:06:33,773 --> 01:06:36,973
Frère Ma Shan,
dites-leur de me laisser partir.
762
01:06:37,132 --> 01:06:40,052
Dis-nous d'abord la vérité,
sinon on ne te sauvera pas.
763
01:06:40,212 --> 01:06:42,571
- Je peux dire quoi ?
- Je peux dire quoi ?
764
01:06:42,731 --> 01:06:44,491
Tu as une distillerie illégale ?
765
01:06:44,651 --> 01:06:46,730
Fils de pute !
766
01:06:46,890 --> 01:06:49,770
Non, je n'en ai pas.
767
01:06:50,730 --> 01:06:54,329
Ma Shan, tu peux partir.
Ça ne te concerne pas.
768
01:06:54,489 --> 01:06:58,208
Frère Ma Shan, ne partez pas.
Ne me laissez pas !
769
01:07:22,403 --> 01:07:24,042
Sergent, il n'y a que ça.
770
01:07:25,362 --> 01:07:27,242
Xiaogang, c'est votre distillerie ?
771
01:07:27,402 --> 01:07:29,201
- Oui.
- Ma Shan, c'est ça ?
772
01:07:29,361 --> 01:07:32,201
- Ça devrait être là.
- Pourquoi il n'y a rien ?
773
01:07:32,361 --> 01:07:35,760
Je me demande qui peut bien
avoir tout déménagé.
774
01:07:35,920 --> 01:07:37,400
C'est vraiment affreux...
775
01:07:37,559 --> 01:07:39,719
Tu te fous de nous !
776
01:07:39,879 --> 01:07:43,238
Je jure que je dis la vérité.
777
01:07:43,398 --> 01:07:45,998
Je ne sais vraiment pas
qui a tout enlevé.
778
01:07:46,158 --> 01:07:48,037
Je n'ai pas dit que vous veniez.
779
01:07:49,997 --> 01:07:51,277
Si je mens...
780
01:07:51,436 --> 01:07:53,756
que les deux balles de l'arme
m'abattent.
781
01:07:53,916 --> 01:07:56,955
Maintenant tu nous dis tout
dans quoi tu es impliqué...
782
01:07:57,115 --> 01:08:01,074
ceux avec qui tu travailles, sinon
on ne trouvera pas ton ennemi.
783
01:08:01,354 --> 01:08:03,954
Et si on ne trouve pas ton ennemi,
pas d'arme.
784
01:08:04,234 --> 01:08:08,033
Si nous ne trouvons pas l'arme,
tôt ou tard ses balles te trouveront.
785
01:08:08,593 --> 01:08:11,152
Je vous ai tout dit.
786
01:08:11,312 --> 01:08:14,951
Tes mots sont inutiles.
La cave est vide.
787
01:08:15,111 --> 01:08:16,671
Il nous faut des preuves.
788
01:08:16,831 --> 01:08:19,670
On ne peut pas te déclarer coupable
sans preuve.
789
01:08:19,830 --> 01:08:21,630
Nous avons nos lois.
790
01:08:21,790 --> 01:08:22,750
Zhou Xiaogang...
791
01:08:22,910 --> 01:08:24,829
comprends que nous voulons
te sauver.
792
01:08:24,989 --> 01:08:29,508
C'est une question de vie ou de mort.
C'est du sérieux.
793
01:08:39,146 --> 01:08:44,585
Frère Ma Shan, si je dis tout
j'aurai des ennuis ?
794
01:08:44,745 --> 01:08:46,785
Si tu ne dis rien tu en auras plus.
795
01:08:46,945 --> 01:08:50,304
Ce type a toujours une arme chargée
de deux balles.
796
01:08:50,464 --> 01:08:53,543
Je peux venir chez vous ce soir
pour parler de tout ça ?
797
01:08:54,343 --> 01:08:56,662
Vous parlez de quoi ?
798
01:09:39,853 --> 01:09:41,813
Ne crains rien.
799
01:09:44,132 --> 01:09:46,292
Je veux juste te demander une chose.
800
01:09:49,171 --> 01:09:50,771
Demande.
801
01:09:53,810 --> 01:09:58,049
Tu es réellement triste
que Li Xiaomeng soit morte ?
802
01:10:01,808 --> 01:10:02,808
Oui.
803
01:10:16,845 --> 01:10:21,044
Pardonne-moi. Je ne devrais pas être
jalouse de vous deux.
804
01:10:30,202 --> 01:10:32,562
Il reste des balles dans le pistolet ?
805
01:10:34,961 --> 01:10:36,841
Oui, encore deux.
806
01:10:39,360 --> 01:10:41,160
Il y aura encore des ennuis ?
807
01:10:44,999 --> 01:10:47,039
Impossible. Je ne le permettrai pas.
808
01:10:58,196 --> 01:11:02,075
N'attendez pas que je vous félicite
pour avoir trouvé la distillerie.
809
01:11:02,275 --> 01:11:05,995
Vous deviez trouver l'arme,
où est-elle ?
810
01:11:06,155 --> 01:11:08,834
Vous n'avez toujours pas d'indice.
811
01:11:08,994 --> 01:11:12,513
Quel genre de policier peut perdre
son arme ?
812
01:11:12,673 --> 01:11:14,513
Directeur Xie, je vous avertis :
813
01:11:14,673 --> 01:11:17,472
Si l'arme n'est pas retrouvée
vous perdrez tous vos...
814
01:11:17,632 --> 01:11:20,152
privilèges et votre travail.
815
01:11:20,352 --> 01:11:24,231
Zhou Xiaogang doit rester.
C'est notre appât, compris ?
816
01:11:30,189 --> 01:11:31,869
Chef, votre déjeuner.
817
01:11:32,029 --> 01:11:33,109
Je n'ai pas faim !
818
01:11:33,949 --> 01:11:37,268
Je le répète ! Je suis ici
pour travailler, pas pour manger !
819
01:11:37,428 --> 01:11:39,707
Pas d'arme, pas de déjeuner !
820
01:11:41,787 --> 01:11:45,546
Je répète, je veux cette arme
sur mon bureau demain.
821
01:11:45,706 --> 01:11:49,145
Si elle n'y est pas
aucun de vous ne mangera !
822
01:11:59,583 --> 01:12:00,623
Ne t'en fais pas.
823
01:12:01,583 --> 01:12:03,302
Je sais que tu es à cran.
824
01:12:31,376 --> 01:12:33,216
Bonjour Détective Ma.
825
01:12:35,175 --> 01:12:38,455
Où est la classe de Ma Dong ?
826
01:12:38,735 --> 01:12:41,254
Ma Dong a toujours été
dans cette classe.
827
01:13:01,090 --> 01:13:03,689
- Veuillez remettre ça à Ma Dong.
- Ma Dong.
828
01:13:05,729 --> 01:13:06,809
Et ceci...
829
01:13:26,924 --> 01:13:29,124
- Ça c'est pour ma femme.
- D'accord.
830
01:13:29,284 --> 01:13:30,843
- Vous partez ?
- Comment ?
831
01:13:31,043 --> 01:13:33,963
- Vous vous en allez ?
- Oui, voyage d'affaires.
832
01:13:34,123 --> 01:13:35,362
Au revoir.
833
01:13:47,400 --> 01:13:49,479
Bonjour Frère Ma Shan !
834
01:13:51,799 --> 01:13:54,678
Allez de là à là
et de là à là.
835
01:13:54,878 --> 01:13:56,078
Compris ?
836
01:13:56,238 --> 01:13:57,638
- Oui.
- Marchez !
837
01:14:07,276 --> 01:14:08,995
- C'est tout ?
- Continuez.
838
01:14:18,073 --> 01:14:19,113
Encore ?
839
01:14:20,593 --> 01:14:21,512
Asseyez-vous.
840
01:14:28,591 --> 01:14:30,071
Vous pouvez partir.
841
01:14:30,271 --> 01:14:33,230
Quoi ? Partir ?
Je ne vais nulle part.
842
01:14:33,430 --> 01:14:34,990
J'ai mal aux pieds.
843
01:14:35,190 --> 01:14:36,309
Je vais rester ici.
844
01:14:37,989 --> 01:14:40,828
- Vous pouvez quitter la ville.
- Je peux, c'est vrai ?
845
01:14:41,748 --> 01:14:42,908
- Oui.
- Vous êtes sûr ?
846
01:14:43,108 --> 01:14:44,028
Oui.
847
01:14:44,987 --> 01:14:46,347
Quand ?
848
01:14:47,427 --> 01:14:48,347
Tout de suite !
849
01:14:49,466 --> 01:14:50,386
Maintenant !
850
01:14:50,586 --> 01:14:52,706
Frère Ma Shan, merci mille fois !
851
01:14:54,705 --> 01:14:56,625
J'aurais dû partir plus tôt !
852
01:15:29,738 --> 01:15:31,497
Un billet pour Da Guan Chong.
853
01:17:51,667 --> 01:17:54,827
Il reste une balle dans l'arme.
854
01:17:56,506 --> 01:17:59,785
C'est vrai. Il en reste une.
855
01:17:59,945 --> 01:18:03,265
Je vais l'utiliser pour tuer
Zhou Xiaogang. Je veux le tuer !
856
01:18:03,425 --> 01:18:06,264
Vous avez échangé vos places.
Il doit être chez toi.
857
01:18:06,424 --> 01:18:08,944
- Je vais le tuer.
- Donne-moi mon arme.
858
01:18:09,103 --> 01:18:10,343
- Non !
- Rends-la moi !
859
01:18:10,503 --> 01:18:11,823
- Non.
- Rends-la moi !
860
01:18:11,983 --> 01:18:13,782
- Non !
- Rends-moi cette arme !
861
01:18:13,942 --> 01:18:15,742
Je la garde ! Laissez tomber !
862
01:18:15,902 --> 01:18:17,702
Aucun risque !
863
01:18:17,862 --> 01:18:19,741
Oubliez ça !
Impossible !
864
01:18:23,820 --> 01:18:25,340
Où est Ma Shan ?
865
01:18:26,340 --> 01:18:29,019
Il a pris mes vêtements
et il est parti.
866
01:18:29,219 --> 01:18:31,219
Je n'abandonne pas. Je vais le tuer.
867
01:18:31,379 --> 01:18:33,738
- Il doit être chez toi.
- Mon arme.
868
01:18:33,898 --> 01:18:37,137
Je garantis que je vais le tuer.
C'est du sûr à 10, 20, 50% !
869
01:18:37,297 --> 01:18:39,857
Vous avez échangé vos places.
Il est chez toi !
870
01:18:40,017 --> 01:18:41,377
Rends-moi mon arme !
871
01:18:41,536 --> 01:18:44,416
Je vais le tuer pour le bien de tous.
872
01:18:44,576 --> 01:18:46,335
Tu es un type bien,
je ne te tuerai pas !
873
01:18:46,495 --> 01:18:49,335
Il mérite de mourir !
874
01:18:49,535 --> 01:18:51,414
Reviens ! Rends-moi mon arme !
875
01:18:51,614 --> 01:18:52,654
Pas un geste !
876
01:18:57,413 --> 01:18:58,813
Tu me la donnes.
877
01:18:58,973 --> 01:19:02,172
Comment, il y en a une autre ?
878
01:19:02,332 --> 01:19:04,572
Je vais te rendre ton arme.
Mais avant...
879
01:19:04,732 --> 01:19:06,411
je vais le tuer !
880
01:19:06,571 --> 01:19:09,730
Je te la rends dans 20 minutes.
881
01:19:09,890 --> 01:19:12,530
- Je vais tirer.
- Non ! Je dois le tuer !
882
01:19:12,690 --> 01:19:15,449
Dans 20 minutes
je te rends ton arme !
883
01:19:15,609 --> 01:19:16,529
Reviens !
884
01:19:24,247 --> 01:19:26,767
Il n'y a plus de balles dedans !
885
01:19:29,646 --> 01:19:32,406
Donne-moi ton arme !
886
01:19:33,325 --> 01:19:34,245
Ton arme !
887
01:19:34,445 --> 01:19:37,045
Donne-moi ton arme !
888
01:19:37,245 --> 01:19:38,324
Donne-moi...
889
01:19:45,763 --> 01:19:48,762
Factice ? C'est un pistolet factice ?
890
01:19:52,801 --> 01:19:56,560
- Liu le Bègue.
- Où est la clé ?
891
01:19:56,720 --> 01:19:58,120
Je n'ai pas de clé.
892
01:19:58,320 --> 01:20:01,239
Ma Shan, tu as gâché mes plans !
893
01:20:01,439 --> 01:20:02,679
Je devais tuer Xiaogang !
894
01:20:04,559 --> 01:20:07,038
Zhou Xiaogang !
895
01:20:07,238 --> 01:20:08,278
Je te tuerai !
896
01:20:08,478 --> 01:20:10,357
Je te tuerai dans ma prochaine vie !
897
01:20:10,517 --> 01:20:11,917
Zhou Xiaogang !
898
01:20:12,077 --> 01:20:13,837
Tu as volé mon arme quand ?
899
01:20:13,997 --> 01:20:17,036
Je ne l'ai pas volée. Tu avais bu.
900
01:20:17,236 --> 01:20:20,875
Je l'ai juste prise
quand tu étais saoul.
901
01:20:21,035 --> 01:20:22,715
Je ne voulais pas tuer la fille.
902
01:20:22,875 --> 01:20:25,354
Je voulais tuer Zhou Xiaogang.
Pas elle !
903
01:20:25,514 --> 01:20:28,353
Directeur, j'ai mon arme
et le meurtrier.
904
01:20:28,513 --> 01:20:31,393
Liqueur de contrebande...
905
01:20:31,593 --> 01:20:35,152
L'alcool de Xiaogang a fait
des victimes, même dans ma famille !
906
01:20:35,312 --> 01:20:39,231
Il vous faut des preuves. Pas moi.
Zhou Xiaogang !