1
00:01:34,461 --> 00:01:38,591
ESPAGNE

2
00:01:42,735 --> 00:01:44,566
<i>Il y a environ 200 ans</i>

3
00:01:45,004 --> 00:01:49,031
<i>un mendiant est arrivé au village
de Santa Vera pour demander la charité.</i>

4
00:01:49,976 --> 00:01:53,104
<i>Bien qu'ignorant, il savait tout de même</i>

5
00:01:53,179 --> 00:01:55,773
<i>distinguer les jours de semaine
des dimanches.</i>

6
00:01:56,716 --> 00:02:00,413
<i>Même si la cloche de l'église sonnait,
que les boutiques étaient closes</i>

7
00:02:00,487 --> 00:02:03,388
<i>et qu'il n'y avait personne
sur la Grand-Place, il savait</i>

8
00:02:03,456 --> 00:02:05,253
<i>que ce n'était pas dimanche.</i>

9
00:02:06,259 --> 00:02:07,248
<i>Señor.</i>

10
00:02:09,395 --> 00:02:13,331
<i>Pardonnez un pauvre mendiant ignorant
señor, mais ce n'est pas dimanche.</i>

11
00:02:15,768 --> 00:02:17,497
La cloche sonne et

12
00:02:18,037 --> 00:02:21,370
- il n'y a personne dans les rues.
- Vous ne savez pas lire ?

13
00:02:23,009 --> 00:02:24,135
<i>Non señor.</i>

14
00:03:07,754 --> 00:03:08,880
Alors ?

15
00:03:09,789 --> 00:03:14,123
<i>- Ce n'est pas dimanche aujourd'hui.
- J'en suis conscient.</i>

16
00:03:15,628 --> 00:03:18,756
- Il n'y a personne dans les rues.
- Je sais ça aussi.

17
00:03:19,065 --> 00:03:22,466
Et la cloche de l'église sonne.
Vous voulez savoir pourquoi, non ?

18
00:03:22,535 --> 00:03:25,629
- Oui.
- Je vais vous le dire.

19
00:03:27,373 --> 00:03:30,171
On a congé aujourd'hui,
c'est un jour férié.

20
00:03:30,910 --> 00:03:35,370
<i>C'est un jour de joie e nous le célébrons
tous aujourd'hui, n'est-ce pas señores ?</i>

21
00:03:36,849 --> 00:03:38,840
Vous savez pourquoi on se réjouit ?

22
00:03:38,918 --> 00:03:41,443
Notre marquis bien-aimé
se marie aujourd'hui

23
00:03:41,521 --> 00:03:43,421
et nous devons nous réjouir.

24
00:03:44,657 --> 00:03:46,090
Ce sont les ordres.

25
00:03:48,328 --> 00:03:50,455
Monsieur le propriétaire, un verre.

26
00:03:51,731 --> 00:03:53,756
Ce n'est pas bien ?

27
00:03:55,902 --> 00:03:58,700
Et qui va payer ce mariage ? C'est nous.

28
00:03:59,772 --> 00:04:03,003
Et qui a payé pour la mariée,
pauvre enfant ? C'est nous.

29
00:04:03,109 --> 00:04:04,303
Oui.

30
00:04:04,510 --> 00:04:08,742
Qui paie pour le festin
qu'on honore en ce moment au château ?

31
00:04:08,815 --> 00:04:09,907
C'est nous.

32
00:04:12,752 --> 00:04:16,188
Je ne vous ai pas vu ici avant.
Vous êtes un mendiant ?

33
00:04:16,789 --> 00:04:17,915
<i>Oui señor.</i>

34
00:04:18,825 --> 00:04:21,760
Si du fond de votre grand cœur...

35
00:04:23,896 --> 00:04:26,023
Nous n'avons plus rien à donner l'ami.

36
00:04:26,733 --> 00:04:29,031
Tous nos dons y sont passés.

37
00:04:29,569 --> 00:04:34,097
Si vous en voulez vous devriez y aller
et je vous souhaite bonne chance.

38
00:04:39,212 --> 00:04:43,672
<i>Le mendiant a cru l'homme sur parole
et s'en est monté au château,</i>

39
00:04:43,983 --> 00:04:46,076
<i>où, d'après ce qu'on lui avait dit,</i>

40
00:04:46,152 --> 00:04:49,315
<i>le marquis célébrait son mariage
en donnant un festin.</i>

41
00:05:47,914 --> 00:05:48,972
Arrêtez.

42
00:05:50,483 --> 00:05:52,348
Qu'est-ce qui se passe ma chère ?

43
00:05:52,819 --> 00:05:55,583
- On dirait...
- Vous n'aimez pas l'oie ?

44
00:05:57,890 --> 00:06:01,018
Pourquoi avoir préparé de l'oie
si la marquise n'aime pas ça ?

45
00:06:01,094 --> 00:06:04,461
- Mon seigneur, je ne savais pas.
- Pourquoi vous ne le saviez pas ?

46
00:06:07,233 --> 00:06:08,928
Pourquoi vous ne le saviez pas ?

47
00:06:09,936 --> 00:06:11,927
Ayez pitié de moi mon seigneur.

48
00:06:21,948 --> 00:06:23,074
Ramassez ça.

49
00:07:14,934 --> 00:07:15,923
Alors ?

50
00:07:16,803 --> 00:07:19,772
Si du fond du grand cœur noble
de votre maître...

51
00:07:19,839 --> 00:07:21,932
Partez avant qu'il vous voie.

52
00:07:22,108 --> 00:07:23,234
Qui c'est ?

53
00:07:24,143 --> 00:07:27,340
- Personne mon seigneur, un mendiant.
- Faites-le entrer.

54
00:07:33,386 --> 00:07:34,444
Bienvenue.

55
00:07:36,422 --> 00:07:39,550
Vous étiez en retard,
on a dû commencer sans vous.

56
00:07:44,163 --> 00:07:45,425
Noble seigneur.

57
00:07:46,199 --> 00:07:48,531
Si du fond de votre grand cœur...

58
00:07:48,601 --> 00:07:50,865
Si seulement vous nous aviez prévenus.

59
00:07:55,107 --> 00:07:56,938
Si vous aviez un peu de pain à donner...

60
00:07:57,009 --> 00:07:59,807
Un peu plus tôt
il y avait une oie entière pour vous

61
00:07:59,879 --> 00:08:02,643
mais comme vous voyez,
tout a disparu maintenant.

62
00:08:08,554 --> 00:08:10,249
Pas une miette qui reste.

63
00:08:13,659 --> 00:08:16,457
- Ne le taquinez pas.
- Pourquoi pas ma chérie ?

64
00:08:16,996 --> 00:08:20,159
- C'est un homme, pas un animal.
- C'est vrai ?

65
00:08:21,634 --> 00:08:23,397
Oui, j'imagine qu'il l'est.

66
00:08:24,437 --> 00:08:28,464
Vous aimeriez le garder ma chère,
comme animal de compagnie ?

67
00:08:32,645 --> 00:08:35,113
Vous demandez combien
pour votre personne ?

68
00:08:35,481 --> 00:08:38,712
Deux pesetas ? Cinq ? Dix ?

69
00:08:40,453 --> 00:08:43,422
- Dix pesetas mon seigneur ?
- Conclu.

70
00:08:56,035 --> 00:08:59,266
Il est à vous ma chère,
votre animal de compagnie personnel.

71
00:08:59,338 --> 00:09:02,501
- Qu'est-ce que vous voudriez qu'il fasse ?
- Donnez-lui à boire et à manger.

72
00:09:02,575 --> 00:09:04,406
Parfait. Du vin pour notre nouvel invité.

73
00:09:04,477 --> 00:09:05,944
- Et de la nourriture.
- Plus tard.

74
00:09:06,012 --> 00:09:07,274
Du vin, du vin.

75
00:09:18,391 --> 00:09:19,653
Encore.

76
00:09:20,259 --> 00:09:23,057
Pas dans cette petite tasse,
remplissez celle-ci.

77
00:09:45,484 --> 00:09:47,748
De la nourriture. Je dois manger.

78
00:09:52,024 --> 00:09:53,924
Vous devez chanter en premier.

79
00:09:56,929 --> 00:09:59,363
- Je ne peux pas chanter.
- Dansez alors.

80
00:10:01,334 --> 00:10:04,895
- Je ne peux pas danser.
- Tout le monde peut danser. Musique.

81
00:10:09,208 --> 00:10:10,232
Dansez.

82
00:11:18,611 --> 00:11:20,738
De grâce, donnez-lui à manger.

83
00:11:21,981 --> 00:11:25,747
Voilà chien, voilà un os.
Venez le chercher comme un bon chien.

84
00:11:46,005 --> 00:11:48,269
Il est temps de se retirer ma chérie.

85
00:11:54,547 --> 00:11:57,072
Mon épouse et moi
nous vous souhaitons bonne nuit.

86
00:12:13,132 --> 00:12:14,258
Bonne nuit.

87
00:12:16,836 --> 00:12:18,167
<i>Merci señor.</i>

88
00:12:22,108 --> 00:12:23,507
Bonne nuit.

89
00:12:26,212 --> 00:12:28,840
- Quel insolent.
- N'oubliez pas, il est à moi,

90
00:12:28,914 --> 00:12:30,939
un cadeau de mariage de mon époux,

91
00:12:31,016 --> 00:12:33,075
je ne veux pas que mon cadeau soit abîmé.

92
00:12:33,152 --> 00:12:36,087
Vous avez bien raison ma chère,
on doit en prendre soin.

93
00:12:36,155 --> 00:12:37,952
Vous, veillez à son bien-être.

94
00:12:48,000 --> 00:12:51,128
<i>Et le mendiant fût emprisonné
dans le donjon du château.</i>

95
00:12:53,305 --> 00:12:56,399
<i>Le temps passait, il fût oublié.</i>

96
00:12:57,910 --> 00:13:01,471
<i>Les seuls gens qu'il voyait
étaient le geôlier et sa petite fille,</i>

97
00:13:02,281 --> 00:13:05,808
<i>une enfant sérieuse qui ne parlait pas.</i>

98
00:13:06,619 --> 00:13:10,453
Voilà, donne-lui, c'est ton ami.

99
00:13:49,161 --> 00:13:52,756
<i>Les années passèrent
et le mendiant demeurait prisonnier.</i>

100
00:13:52,998 --> 00:13:55,865
<i>Le marquis l'avait complètement oublié.</i>

101
00:13:56,936 --> 00:13:59,530
<i>Le vieux geôlier est mort.
Sa fille a grandi.</i>

102
00:14:00,840 --> 00:14:02,967
<i>Elle ne parlait toujours pas.</i>

103
00:15:06,005 --> 00:15:10,772
<i>Le caractère et la langue grossière 
du marquis eurent vite fait d'achever sa femme</i>

104
00:15:11,176 --> 00:15:13,974
<i>et de lui perdre
les quelques amitiés qu'il avait.</i>

105
00:15:14,546 --> 00:15:17,845
<i>Il vit désormais reclus
dans ses appartements.</i>

106
00:15:35,634 --> 00:15:37,864
Vous vous appelez comment ma chère ?

107
00:15:43,409 --> 00:15:44,899
N'ayez pas peur.

108
00:15:45,945 --> 00:15:47,640
Dites-moi juste votre nom.

109
00:15:49,348 --> 00:15:50,838
Votre nom ma chère.

110
00:15:52,051 --> 00:15:53,416
Votre nom.

111
00:15:54,753 --> 00:15:56,311
Non, ne faites pas ça.

112
00:15:57,756 --> 00:15:59,383
Vous êtes pleine de vie, pas vrai ?

113
00:15:59,458 --> 00:16:01,926
Montrez-moi à quel point
vous pouvez l'être.

114
00:16:01,994 --> 00:16:04,121
Venez ici ce soir et montrez-moi.

115
00:16:13,639 --> 00:16:15,903
La petite vicieuse. Je lui montrerai.

116
00:16:42,201 --> 00:16:43,600
C'était qui ?

117
00:16:43,902 --> 00:16:46,666
- Pardon ?
- Celle qui vient de partir imbécile.

118
00:16:47,239 --> 00:16:49,230
Rien qu'une servante mon seigneur.

119
00:16:49,308 --> 00:16:52,243
Elle travaillait en bas seigneur,
dans les donjons.

120
00:16:52,778 --> 00:16:56,111
Elle travaillait en bas ?
Dans les donjons ?

121
00:17:04,556 --> 00:17:06,956
Vous y resterez jusqu'à nouvel ordre

122
00:17:07,026 --> 00:17:09,517
et jusqu'à ce que vous soyez plus aimable.

123
00:19:21,627 --> 00:19:23,618
Vous vous êtes fait une raison ?

124
00:19:24,396 --> 00:19:26,261
C'est bien ce que je pensais.

125
00:19:29,668 --> 00:19:32,262
Vous savez où vous devez aller,
n'est-ce pas ?

126
00:19:44,416 --> 00:19:45,542
Qui c'est ?

127
00:19:54,793 --> 00:19:55,851
Ma chérie.

128
00:20:51,984 --> 00:20:56,114
<i>La fille est restée quelques mois
dans la forêt survivant comme un animal.</i>

129
00:20:57,456 --> 00:20:59,890
<i>C'est là que je l'ai trouvée.</i>

130
00:21:35,661 --> 00:21:38,653
<i>Voilà. Ce n'était pas trop long señor ?</i>

131
00:21:44,469 --> 00:21:47,768
Ça lui donnera des couleurs, la pauvre.

132
00:21:48,273 --> 00:21:50,537
Imaginez-vous, la trouver comme ça.

133
00:21:50,909 --> 00:21:53,469
Les anges veillaient sur elle.

134
00:21:53,679 --> 00:21:56,170
Vous devriez en prendre
avant d'attraper froid

135
00:21:56,248 --> 00:21:58,409
puisque vous êtes trempé.

136
00:21:58,617 --> 00:22:02,109
Si vous ne l'aviez pas fait
elle serait encore allongée là-bas

137
00:22:02,220 --> 00:22:04,745
au lieu d'être bordée
dans votre second lit.

138
00:22:06,124 --> 00:22:10,584
Je vous en préparerai quand je descendrai,
ça vous fera plus de bien que ça.

139
00:22:11,630 --> 00:22:14,463
Encore heureux
qu'elle n'ait pas perdu son enfant.

140
00:22:17,336 --> 00:22:18,428
Son enfant ?

141
00:22:20,305 --> 00:22:24,105
Voilà mon enfant, buvez,
vous vous sentirez mieux bientôt.

142
00:22:24,876 --> 00:22:26,901
N'essayez pas de parler.

143
00:22:28,180 --> 00:22:30,512
Prenez-en une gorgée ou deux.

144
00:22:31,717 --> 00:22:34,185
Et rendormez-vous.

145
00:22:34,820 --> 00:22:36,287
C'est bien.

146
00:22:39,825 --> 00:22:40,951
Un peu plus.

147
00:22:45,130 --> 00:22:46,222
Bien.

148
00:22:49,000 --> 00:22:49,989
Voilà.

149
00:22:50,869 --> 00:22:55,272
Rendormez-vous et laissez mes herbes
apaiser vos douleurs et vos courbatures.

150
00:23:01,446 --> 00:23:03,209
Qu'est-ce que vous disiez au sujet

151
00:23:04,116 --> 00:23:05,344
d'un jeune enfant ?

152
00:23:12,424 --> 00:23:15,484
Dans quelques mois
il y aura un enfant dans la maison

153
00:23:17,062 --> 00:23:18,893
si le bon Dieu l'épargne.

154
00:23:21,933 --> 00:23:23,958
Quel est votre nom mon enfant ?

155
00:23:24,569 --> 00:23:27,094
Allons, pas besoin d'être gênée avec moi.

156
00:23:27,506 --> 00:23:30,373
Vous n'avez pas dit un mot
depuis que vous êtes ici.

157
00:23:30,542 --> 00:23:32,772
Personne ne vous fera mal.

158
00:23:34,946 --> 00:23:37,506
Alors dites-moi, quel est votre nom ?

159
00:23:45,557 --> 00:23:48,287
Ma pauvre enfant.

160
00:23:48,760 --> 00:23:50,625
Pauvre petite.

161
00:23:52,697 --> 00:23:55,257
Pauvre petite, toute seule.

162
00:23:55,801 --> 00:23:59,464
<i>Le nouveau projet de Teresa m'a donné
assez de paix pour travailler.</i>

163
00:24:00,439 --> 00:24:02,907
<i>Du moins, au début.</i>

164
00:24:04,576 --> 00:24:07,704
<i>- Voici un dernier verre, señor.
- Laissez-le là, Teresa.</i>

165
00:24:16,321 --> 00:24:20,519
<i>- Señor, je commence à m'inquiéter.
- À quel sujet ?</i>

166
00:24:21,026 --> 00:24:23,290
Bien sûr, vous allez
me croire superstitieuse.

167
00:24:23,361 --> 00:24:25,352
- Je pense...
- Pensez que je fabule mais

168
00:24:25,430 --> 00:24:27,921
j'ai vécu beaucoup plus que vous.

169
00:24:27,999 --> 00:24:31,560
Dans le vrai monde, pas dans celui
que vous lisez dans vos livres.

170
00:24:32,904 --> 00:24:36,305
- Vous savez, c'est bientôt le 25.
- Le 25 ?

171
00:24:36,374 --> 00:24:40,435
- Décembre. Vous savez ce que c'est.
- Noël tombe toujours le 25.

172
00:24:40,846 --> 00:24:43,110
- Alors ?
- Noël sera le 25.

173
00:24:43,181 --> 00:24:45,274
Évidemment, si vous vous moquez de moi...

174
00:24:45,350 --> 00:24:47,341
Non, je ne me moque pas de vous.

175
00:24:48,220 --> 00:24:49,687
Je ne comprends pas.

176
00:24:50,355 --> 00:24:52,846
Qu'est-ce qu'il y a ?
Qu'est-ce qui vous inquiète ?

177
00:24:53,258 --> 00:24:57,319
Ce qui m'inquiète c'est que la fille
là-haut va accoucher sous peu,

178
00:24:57,529 --> 00:25:02,193
sans doute le même jour
que la naissance de notre Seigneur.

179
00:25:02,534 --> 00:25:04,331
Ce ne serait pas une chose à fêter ?

180
00:25:04,402 --> 00:25:06,802
Qu'un enfant bâtard soit né ce jour-là

181
00:25:07,138 --> 00:25:10,699
<i>c'est une insulte au Ciel señor.
C'est ce qu'on m'a appris.</i>

182
00:25:11,109 --> 00:25:13,009
Dans mon village

183
00:25:13,078 --> 00:25:17,538
les filles devaient éviter les hommes
en mars et en avril.

184
00:25:20,085 --> 00:25:22,918
Prions pour que l'enfant soit né trop tôt.

185
00:25:24,189 --> 00:25:25,520
Ou trop tard.

186
00:25:27,025 --> 00:25:28,219
Sinon...

187
00:25:29,361 --> 00:25:32,524
Ne vous inquiétez pas.
Il naîtra quand ça vous arrangera.

188
00:28:59,104 --> 00:29:00,628
- Amen.
- Amen.

189
00:30:08,373 --> 00:30:09,362
Amen.

190
00:30:19,818 --> 00:30:21,979
Voyons, qu'est-ce que c'est ?

191
00:30:34,265 --> 00:30:35,562
C'est laid.

192
00:30:37,735 --> 00:30:38,997
Très laid.

193
00:30:44,976 --> 00:30:48,036
Dominique, vous avez perdu une chèvre ?

194
00:30:49,080 --> 00:30:50,206
Non.

195
00:30:51,850 --> 00:30:52,908
Pourquoi ?

196
00:30:53,351 --> 00:30:56,320
Il y en a une de morte ici,
sa gorge a été arrachée.

197
00:30:56,421 --> 00:30:57,752
C'est très laid.

198
00:30:59,257 --> 00:31:01,316
Votre chien est sage ces jours-ci ?

199
00:31:01,392 --> 00:31:02,620
Écoutez,

200
00:31:02,827 --> 00:31:07,127
s'il y a une chèvre morte dont la gorge
a été arrachée, ce ne peut pas être luin

201
00:31:07,265 --> 00:31:09,460
- ce serait un loup.
- Un loup ?

202
00:31:09,534 --> 00:31:12,901
Oui, et on te paye
pour que les loups ne s'approchent pas.

203
00:31:13,938 --> 00:31:15,200
Un loup, hein ?

204
00:31:29,787 --> 00:31:32,756
Bonjour Pepe. Où vous allez
si tôt ce matin ?

205
00:31:32,824 --> 00:31:36,692
Je vais voir le maire,
je dois signaler une chèvre morte.

206
00:31:36,928 --> 00:31:39,260
En même temps
signale donc un chaton mort.

207
00:31:39,330 --> 00:31:40,319
Un chaton ?

208
00:31:40,398 --> 00:31:42,832
Oui, j'en ai trouvé un mort
dans mon jardin ce matin,

209
00:31:42,901 --> 00:31:45,699
en très mauvais état,
sa gorge avait été arrachée.

210
00:31:46,638 --> 00:31:50,301
C'est le chaton de Leon,
ça lui brisera le cœur de l'apprendre.

211
00:31:50,541 --> 00:31:51,530
Oui.

212
00:31:54,512 --> 00:31:56,309
Je crois qu'il y a un loup qui rôde.

213
00:31:56,381 --> 00:31:59,214
Quoi que ce soit
il a massacré ce chaton.

214
00:31:59,284 --> 00:32:01,878
Je n'ai pas voulu laisser
le garçon le voir.

215
00:32:05,089 --> 00:32:07,080
Non. Il ne supporte pas la vue du sang.

216
00:32:07,158 --> 00:32:08,147
Vrai.

217
00:32:08,326 --> 00:32:10,954
Je me souviens du jour
où il est venu chasser avec moi.

218
00:32:11,029 --> 00:32:15,398
Il s'est presque évanoui quand j'ai tué
un écureuil. Il a pleuré de tout son cœur.

219
00:32:16,834 --> 00:32:19,302
Je ne devrais pas faire attendre le maire.

220
00:32:20,171 --> 00:32:21,536
Au revoir Pepe.

221
00:32:26,177 --> 00:32:27,644
Te voilà Leon.

222
00:32:30,014 --> 00:32:34,178
- Prêt pour ton déjeuner mon ange ?
- Je n'ai pas faim tante Teresa.

223
00:32:34,686 --> 00:32:38,520
Pas de dîner hier
et presque pas de souper hier soir,

224
00:32:38,790 --> 00:32:40,155
ce n'est pas bien.

225
00:32:41,125 --> 00:32:44,993
Viens, je t'ai préparé des crêpes.
Tu les aimes, non ?

226
00:32:47,031 --> 00:32:49,727
Vous avez l'air
de négliger votre travail Pepe.

227
00:32:50,268 --> 00:32:51,565
Vous êtes engagé comme garde,

228
00:32:51,636 --> 00:32:55,128
pas pour flâner toute la journée
et laisser les loups nous envahir,

229
00:32:55,206 --> 00:32:58,334
- prendre nos chèvres sous notre nez.
- Mais j'essaie toujours...

230
00:32:58,409 --> 00:33:02,072
Si ce n'était de Dominique
les chèvres auraient pu passer inaperçues.

231
00:33:02,146 --> 00:33:03,135
Mais c'était moi qui...

232
00:33:03,214 --> 00:33:05,910
De toute façon
je ne veux pas être trop sévère.

233
00:33:06,751 --> 00:33:08,981
Je n'en tiendrai pas rigueur cette fois,

234
00:33:09,053 --> 00:33:10,520
retournez travailler.

235
00:33:10,588 --> 00:33:13,022
Je veux que ces loups soient tués
dans les 24 heures

236
00:33:13,091 --> 00:33:15,651
et qu'ils me soient livrés
à l'hôtel de ville, compris ?

237
00:33:15,727 --> 00:33:16,819
<i>Oui señor.</i>

238
00:33:17,662 --> 00:33:20,256
- Dans 24 heures.
- Pas une minute de plus.

239
00:33:22,266 --> 00:33:23,961
Vous pouvez vous retirer.

240
00:35:08,906 --> 00:35:11,568
Allez, repose-toi. Tu iras mieux bientôt.

241
00:35:18,683 --> 00:35:20,708
Essaie de dormir mon enfant.

242
00:35:21,953 --> 00:35:23,921
J'ai tiré dessus, je te le dis.

243
00:35:25,056 --> 00:35:29,220
C'était un jeune loup,
je l'ai vu et j'ai tiré sur lui.

244
00:35:29,393 --> 00:35:32,521
- Où il est ? Il s'est volatilisé ?
- Oui.

245
00:35:32,864 --> 00:35:35,332
- J'ai perdu trois chèvres hier soir.
- Et moi deux.

246
00:35:35,399 --> 00:35:38,266
Je ne peux rien faire
s'ils ne meurent pas quand je tire.

247
00:35:38,336 --> 00:35:41,305
Allez vous chercher un nouveau fusil
ou une paire de lunettes.

248
00:35:41,372 --> 00:35:42,532
Ou tenez-vous-en à l'eau.

249
00:35:42,607 --> 00:35:45,542
Venez, allons faire
un rapport à l'hôtel de ville.

250
00:35:47,512 --> 00:35:49,412
J'ai bel et bien tiré sur lui.

251
00:35:50,948 --> 00:35:52,040
C'est vrai.

252
00:35:52,917 --> 00:35:55,181
Il a dû se lever au milieu de la nuit.

253
00:35:55,786 --> 00:35:58,880
C'est la seule explication,
il a dû se lever,

254
00:35:59,857 --> 00:36:01,256
descendre,

255
00:36:02,927 --> 00:36:04,155
et sortir.

256
00:36:04,762 --> 00:36:08,198
Mais s'il était venu par ici
je l'aurais entendu.

257
00:36:08,266 --> 00:36:11,201
- Vous auriez été endormie.
- Je me serais réveillée.

258
00:36:12,403 --> 00:36:14,633
Il n'est jamais descendu.

259
00:36:15,139 --> 00:36:17,903
Vous voulez dire
qu'il est sorti par la fenêtre ?

260
00:36:18,476 --> 00:36:21,934
Je veux dire
qu'il n'est pas passé par ici.

261
00:36:27,618 --> 00:36:29,950
Il n'y a qu'un seul moyen de le savoir.

262
00:36:54,212 --> 00:36:55,304
Bon.

263
00:36:55,980 --> 00:36:59,313
Je veux que tu me dises tout Leon.
Promis ?

264
00:36:59,517 --> 00:37:01,747
- Je le promets.
- Et honnêtement.

265
00:37:03,788 --> 00:37:06,552
- Tu es allé où la nuit dernière ?
- Allé où mon oncle ?

266
00:37:06,624 --> 00:37:07,613
Oui.

267
00:37:08,459 --> 00:37:10,984
Je sais que tu es sorti. 
Tu es allé où ?

268
00:37:11,862 --> 00:37:16,094
- J'étais au lit toute la nuit mon oncle.
- Leon, tu as promis de dire la vérité.

269
00:37:16,167 --> 00:37:19,136
- Je dis la vérité.
- Comment tu t'es fait mal ?

270
00:37:19,537 --> 00:37:20,731
Je ne sais pas mon oncle.

271
00:37:20,805 --> 00:37:22,705
Tu n'aurais pas pu te faire mal au lit.

272
00:37:22,773 --> 00:37:26,436
Je sais que j'étais au lit,
parce que je me suis réveillé pendant la nuit.

273
00:37:26,577 --> 00:37:30,479
J'ai eu un cauchemar, je me suis réveillé
puis je me suis rendormi.

274
00:37:31,182 --> 00:37:32,410
Tu as rêvé de quoi ?

275
00:37:32,483 --> 00:37:35,748
Je ne me souviens pas vraiment mon oncle.

276
00:37:36,354 --> 00:37:39,551
- C'était comme les autres nuits.
- Les autres nuits ?

277
00:37:40,458 --> 00:37:43,052
J'ai des cauchemars
tous les soirs maintenant.

278
00:37:44,195 --> 00:37:45,219
Je vois.

279
00:37:46,063 --> 00:37:49,089
Dis-moi Leon, ces cauchemars,
ils ont commencé quand ?

280
00:37:50,034 --> 00:37:53,868
Je crois que c'était après
être allé chasser avec le vieux Pepe.

281
00:37:54,372 --> 00:37:56,533
Il voulait me montrer comment tirer.

282
00:37:56,674 --> 00:37:59,666
Il voulait que je tire sur un écureuil
mais je l'ai pas fait

283
00:37:59,744 --> 00:38:01,541
alors il l'a fait pour moi.

284
00:38:01,712 --> 00:38:06,411
Il a tiré sur la gâchette,
l'écureuil a gémi puis il est tombé.

285
00:38:07,385 --> 00:38:11,446
C'était affreux. Je l'ai ramassé 
et je l'ai embrassé pour qu'il aille mieux.

286
00:38:11,555 --> 00:38:14,547
Je l'ai embrassé et j'ai goûté 
quelque chose de chaud.

287
00:38:14,692 --> 00:38:17,490
C'était sans doute le sang
mais c'était sucré.

288
00:38:18,162 --> 00:38:21,427
Je voulais continuer à le goûter
mais Pepe me l'a enlevé.

289
00:38:22,500 --> 00:38:24,627
Je me suis mal conduit mon oncle ?

290
00:38:25,836 --> 00:38:27,667
Non, je ne crois pas Leon.

291
00:38:28,105 --> 00:38:30,665
Depuis j'ai des cauchemars mon oncle.

292
00:38:31,876 --> 00:38:36,074
- Tu rêves de quoi ?
- Je rêve que je suis un loup.

293
00:38:36,614 --> 00:38:38,912
Je rêve que je suis un loup
et que je bois du sang.

294
00:38:38,983 --> 00:38:41,952
- Aidez-moi mon oncle.
- Oui, je t'aiderai.

295
00:39:06,243 --> 00:39:10,304
En effet, c'est une des siennes.
Vous l'avez trouvée où Teresa ?

296
00:39:11,615 --> 00:39:15,278
Elle était prise dans le tronc d'un arbre
près des pâturages.

297
00:39:15,886 --> 00:39:17,444
Il a donc manqué.

298
00:39:19,590 --> 00:39:22,991
- Je n'en soufflerai pas un mot.
- Merci Teresa.

299
00:39:23,427 --> 00:39:26,453
Ça lui briserait le cœur,
il est déjà assez vexé.

300
00:39:27,031 --> 00:39:30,967
- Vous voulez quelque chose à boire ?
- Non, merci. Je dois y aller.

301
00:39:38,576 --> 00:39:41,841
Nous sommes entourés d'esprits
en tout temps mon fils.

302
00:39:42,513 --> 00:39:46,005
Des esprits désincarnés
de créatures qui n'ont jamais vécu.

303
00:39:46,417 --> 00:39:50,854
Certains disent que
c'est pour les empêcher d'envahir

304
00:39:51,589 --> 00:39:54,649
la création suprême de Dieu,

305
00:39:55,593 --> 00:39:59,085
le corps de l'homme, devant lequel
toute bête doit s'incliner.

306
00:40:00,264 --> 00:40:02,459
Certains disent que
pour prévenir cette invasion

307
00:40:02,533 --> 00:40:06,128
le corps humain se raidit
au moment de la mort.

308
00:40:07,505 --> 00:40:10,941
Les esprits errants qui s'infiltrent
dans le corps n'y trouvent

309
00:40:11,175 --> 00:40:13,541
qu'une enveloppe sèche et déplaisante.

310
00:40:14,478 --> 00:40:17,345
- Mais Père...
- Vous vous demandez

311
00:40:17,948 --> 00:40:20,917
- comment c'est lié au petit Leon ?
- Oui.

312
00:40:22,420 --> 00:40:24,012
Je vais vous le dire.

313
00:40:25,122 --> 00:40:27,955
Parfois il arrive que

314
00:40:28,292 --> 00:40:31,853
l'esprit d'une de ces bêtes trouve moyen
d'entrer dans un corps

315
00:40:32,730 --> 00:40:34,220
encore vivant.

316
00:40:35,332 --> 00:40:37,823
D'habitude c'est au moment
de la naissance.

317
00:40:38,469 --> 00:40:41,836
Dans ce cas
l'âme et l'esprit se combattent

318
00:40:42,039 --> 00:40:43,939
pour conquérir le corps.

319
00:40:44,575 --> 00:40:47,908
Si l'âme de l'homme est forte et pure

320
00:40:48,612 --> 00:40:52,946
on peut exorciser l'esprit de la bête
avant qu'elle y passe trop d'années

321
00:40:54,351 --> 00:40:57,946
mais si pour quelque raison
l'âme est faible,

322
00:40:59,657 --> 00:41:01,318
une faiblesse innée,

323
00:41:02,893 --> 00:41:05,726
un accident de naissance, alors...

324
00:41:14,205 --> 00:41:15,194
Je vois.

325
00:41:16,173 --> 00:41:17,401
Un loup-garou.

326
00:41:19,076 --> 00:41:21,010
Voilà ce qu'il est mon fils.

327
00:41:21,912 --> 00:41:26,815
Un loup-garou est un corps hébergeant
une âme et un esprit qui se font la guerre.

328
00:41:27,318 --> 00:41:29,445
L'esprit est le loup-garou.

329
00:41:30,621 --> 00:41:33,283
Et tout ce qui affaiblit l'âme humaine,

330
00:41:34,191 --> 00:41:37,388
que ce soit le vice, la convoitise,
la haine, la solitude,

331
00:41:37,561 --> 00:41:39,927
surtout pendant le cycle
de la pleine lune,

332
00:41:39,997 --> 00:41:42,693
quand les forces du mal
sont à leur plus fort,

333
00:41:42,967 --> 00:41:45,993
tout ça attire l'esprit du loup
à la surface.

334
00:41:46,570 --> 00:41:47,901
D'un autre côté,

335
00:41:48,239 --> 00:41:50,764
ce qui affaiblit l'esprit de la bête,

336
00:41:51,575 --> 00:41:54,408
soit la chaleur humaine, la camaraderie
et l'amour,

337
00:41:55,713 --> 00:41:57,476
élève l'âme.

338
00:41:58,649 --> 00:41:59,741
Maintenant

339
00:42:00,484 --> 00:42:04,011
le petit Leon n'a ni père ni mère

340
00:42:04,955 --> 00:42:09,085
et il a besoin de leur amour et
de leurs soins plus qu'un enfant normal.

341
00:42:10,427 --> 00:42:14,193
Je comprends Père, et je ferai
de mon mieux pour remplacer cet amour.

342
00:42:14,899 --> 00:42:18,699
- Je le sais mon fils.
- Il n'y a pas de remède ?

343
00:42:19,737 --> 00:42:20,829
L'amour.

344
00:42:22,406 --> 00:42:24,101
Quand il sera plus vieux

345
00:42:24,475 --> 00:42:28,070
il rencontrera peut-être une jeune fille
qu'il aimera profondément

346
00:42:28,145 --> 00:42:30,943
mais ce qui importe plus

347
00:42:31,015 --> 00:42:33,575
c'est qu'elle devra l'aimer profondément.

348
00:42:34,885 --> 00:42:37,183
Et il sera peut-être sauvé.

349
00:42:39,189 --> 00:42:41,589
Ce n'était pas un loup ordinaire

350
00:42:42,560 --> 00:42:43,754
messieurs.

351
00:42:44,695 --> 00:42:46,856
Aucun loup normal

352
00:42:47,765 --> 00:42:49,858
n'arracherait la gorge

353
00:42:52,336 --> 00:42:53,894
ou ne boirait le sang.

354
00:42:54,171 --> 00:42:55,502
Il boit le sang ?

355
00:42:56,607 --> 00:42:58,541
Jusqu'à la dernière goutte.

356
00:42:59,043 --> 00:43:01,443
Si ce n'était pas un loup,
il s'agissait de quoi ?

357
00:43:01,512 --> 00:43:02,740
Hier soir

358
00:43:03,581 --> 00:43:06,345
c'était la nuit de la pleine lune.

359
00:43:07,885 --> 00:43:09,876
Vous savez ce que ça veut dire ?

360
00:43:10,054 --> 00:43:11,681
- Quoi ?
- Voilà.

361
00:43:12,289 --> 00:43:15,622
- Qui va payer toutes ces boissons ?
- Donnez-lui la facture.

362
00:43:16,894 --> 00:43:18,225
Ça veut dire

363
00:43:19,029 --> 00:43:21,429
que des choses se passent.

364
00:43:23,701 --> 00:43:26,192
Des choses ? Quel genre de choses ?

365
00:43:28,238 --> 00:43:29,728
Des choses curieuses

366
00:43:30,374 --> 00:43:32,467
dont on ne doit pas parler.

367
00:43:37,314 --> 00:43:40,010
<i>Bonne journée señor, señora.</i>

368
00:43:45,756 --> 00:43:49,487
Peu importe ce que c'est vraiment,
mon mari va nous en débarrasser.

369
00:43:49,860 --> 00:43:51,350
N'est-ce pas chéri ?

370
00:43:53,130 --> 00:43:55,030
Je vais nettoyer ça.

371
00:44:15,452 --> 00:44:18,444
- Ça devrait écarter tes cauchemars.
- Oui mon oncle.

372
00:44:21,992 --> 00:44:24,984
Je prendrai un bifteck de loup
et des pommes de terre.

373
00:44:28,699 --> 00:44:30,360
Écoutez-moi tous.

374
00:44:30,868 --> 00:44:32,529
J'en ai assez.

375
00:44:32,603 --> 00:44:37,267
Celui qui fera une autre remarque
désobligeante sur mon mari

376
00:44:37,341 --> 00:44:39,366
prendra la porte.

377
00:44:41,445 --> 00:44:44,812
Je l'ai frappé cet animal.

378
00:44:46,316 --> 00:44:47,783
Il doit être mort. Je...

379
00:45:33,497 --> 00:45:35,795
Pepe, vous auriez pu m'aider.

380
00:45:40,204 --> 00:45:42,263
Qu'est-ce qui est arrivé à mon crucifix ?

381
00:45:50,647 --> 00:45:53,081
J'en avais besoin, c'était le seul moyen.

382
00:45:54,551 --> 00:45:57,452
Il a été béni
par l'archevêque en personne.

383
00:46:00,724 --> 00:46:02,555
Encore mieux ma chérie.

384
00:47:02,419 --> 00:47:03,511
Leon.

385
00:47:33,550 --> 00:47:35,415
C'était toi tout ce temps.

386
00:47:43,927 --> 00:47:45,724
<i>Leon est devenu un brave jeune homme</i>

387
00:47:45,796 --> 00:47:49,095
<i>et les soins et l'affection
que Teresa et moi lui avons donnés</i>

388
00:47:49,166 --> 00:47:52,795
<i>ont eu l'air de le guérir
de sa terrible condition.</i>

389
00:47:52,970 --> 00:47:56,497
Bon, si tu n'aimes pas l'endroit
tu reviens directement. Promis ?

390
00:47:56,573 --> 00:47:57,597
Je le promets.

391
00:47:57,674 --> 00:48:00,666
Pourquoi tu ne peux pas rester ici
et travailler avec ton père ?

392
00:48:00,744 --> 00:48:04,180
Teresa, c'est normal qu'il veuille
suivre sa voie dans le monde.

393
00:48:04,248 --> 00:48:06,011
- Je l'admire.
- Merci père.

394
00:48:06,083 --> 00:48:08,745
- Mais travailler dans un vignoble...
- Teresa.

395
00:48:10,153 --> 00:48:12,314
- Au revoir Père.
- Au revoir mon garçon.

396
00:48:12,389 --> 00:48:14,914
Ton argent est en sécurité ?

397
00:48:15,325 --> 00:48:17,020
Il est ici tante Teresa.

398
00:48:39,549 --> 00:48:40,777
Bien, Teresa ?

399
00:48:42,586 --> 00:48:44,679
<i>Nous devons remercier Dieu señor.</i>

400
00:48:45,389 --> 00:48:47,380
Il nous a rendu Leon.

401
00:49:48,285 --> 00:49:52,187
- Vous êtes qui ?
- Je suis Leon Carido.

402
00:49:52,589 --> 00:49:54,580
<i>- Señor.
- Señor.</i>

403
00:49:55,225 --> 00:49:57,022
- Vous êtes fort ?
- Oui.

404
00:49:57,828 --> 00:50:00,126
Vous avez l'air fort.
Vous aimez travailler ?

405
00:50:00,197 --> 00:50:02,927
<i>Oui. Quand je suis payé
pour le faire señor.</i>

406
00:50:03,433 --> 00:50:04,900
Entrez.

407
00:50:18,815 --> 00:50:20,282
Vous travaillerez ici.

408
00:50:20,350 --> 00:50:22,818
De 7 à 22 heures
avec une demi-heure pour dîner.

409
00:50:22,886 --> 00:50:24,513
Je vous paierai six pesetas.

410
00:50:24,588 --> 00:50:27,648
Vous dormirez ici.
Jose vous dira ce qu'il faut faire.

411
00:50:31,795 --> 00:50:35,595
- Mon nom est Leon.
- Vous connaissez déjà le mien. Jose.

412
00:50:36,333 --> 00:50:39,564
- Il a dit que vous me diriez quoi faire.
- C'est facile.

413
00:50:41,471 --> 00:50:43,200
Voilà le vin, vous voyez ?

414
00:50:43,607 --> 00:50:45,734
Le rouge est là et le blanc est là.

415
00:50:46,443 --> 00:50:48,035
Voilà les bouteilles,

416
00:50:48,445 --> 00:50:50,106
et voilà les étiquettes.

417
00:50:51,415 --> 00:50:54,248
Vous mettez le vin dedans 
et les étiquettes dessus.

418
00:51:06,797 --> 00:51:07,923
Qui c'est ?

419
00:51:09,599 --> 00:51:12,932
Le vieux grincheux est Don Fernando,
tu le savais déjà, non ?

420
00:51:14,037 --> 00:51:17,598
Le jeune grincheux est Gomez junior,
son père est le propriétaire

421
00:51:18,408 --> 00:51:21,844
et la belle,
celle qui t'intéresse vraiment,

422
00:51:22,512 --> 00:51:24,878
c'est la fille de Fernando.

423
00:51:25,916 --> 00:51:28,942
Et pour ta prochaine question,
ils sont fiancés.

424
00:51:29,019 --> 00:51:31,283
Papa Fernando est très heureux.

425
00:51:31,788 --> 00:51:34,586
- Ça la rend heureuse ?
- Qu'est-ce que tu en penses ?

426
00:51:34,658 --> 00:51:36,387
Regarde-le.

427
00:51:39,663 --> 00:51:40,789
Avancez.

428
00:51:44,835 --> 00:51:46,598
Saluez mon enfant, saluez.

429
00:51:49,206 --> 00:51:53,336
Cristina, vous pourriez essayer d'être
plus gentille envers votre futur mari.

430
00:52:00,817 --> 00:52:02,250
Elle vient par ici.

431
00:52:02,319 --> 00:52:05,447
Ce n'est pas pour te parler,
ne t'excite pas.

432
00:52:16,666 --> 00:52:20,397
<i>- Je suis venue m'excuser señor.
- Vous excuser ?</i>

433
00:52:21,004 --> 00:52:23,472
C'est vous
que nous avons éclaboussé, non ?

434
00:52:24,274 --> 00:52:27,573
<i>- Avec le chariot ?
- Pas besoin de vous excuser señorita.</i>

435
00:52:27,677 --> 00:52:30,145
Si je ne le fais pas, personne ne le fera.

436
00:52:31,248 --> 00:52:35,150
<i>- Je m'appelle Cristina Fernando.
- Señorita.</i>

437
00:52:35,585 --> 00:52:37,712
- Et vous ?
- Leon.

438
00:52:38,555 --> 00:52:41,422
Leon Carido. Je viens de commencer
à travailler ici.

439
00:52:41,591 --> 00:52:44,685
Je sais, j'espère 
que vous y serez heureux.

440
00:52:45,629 --> 00:52:47,460
Merci. J'en suis sûr.

441
00:52:55,338 --> 00:52:57,169
Moi aussi j'en suis sûr.

442
00:53:05,348 --> 00:53:08,579
Ce n'est pas juste. C'est le troisième soir
que vous avez mal à la tête

443
00:53:08,652 --> 00:53:12,179
- et que nous devons rentrer tôt.
- Je ne peux pas les contrôler Rico.

444
00:53:12,255 --> 00:53:14,985
Non, mais c'est vraiment embêtant.

445
00:53:15,358 --> 00:53:16,791
Et je gagnais en plus.

446
00:53:16,860 --> 00:53:19,260
- J'allais gagner 100 pesetas...
- Si c'est l'argent.

447
00:53:19,329 --> 00:53:21,627
- Non, ce n'est pas l'argent.
- C'est quoi alors ?

448
00:53:21,698 --> 00:53:24,758
Ce n'est pas juste, c'est tout.

449
00:53:36,880 --> 00:53:37,938
Hé !

450
00:53:43,887 --> 00:53:44,979
Regarde.

451
00:53:56,666 --> 00:53:57,655
Bon.

452
00:53:58,635 --> 00:54:01,069
J'aurais aimé que tu sois réelle chérie.

453
00:54:04,507 --> 00:54:08,204
Faute d'avoir mieux à faire
je vais me coucher.

454
00:54:09,546 --> 00:54:12,481
Ne te fatigue pas les yeux
et ne brûle pas toute la bougie,

455
00:54:12,549 --> 00:54:15,074
j'ai des meilleures choses à acheter.

456
00:54:16,586 --> 00:54:19,646
En parlant d'argent,
tu sais ce qui se passe demain ?

457
00:54:20,423 --> 00:54:21,754
C'est samedi.

458
00:54:22,592 --> 00:54:24,685
- On doit fêter.
- Fêter ?

459
00:54:24,928 --> 00:54:26,623
C'est le jour de la paie.

460
00:54:27,130 --> 00:54:28,995
On chante et on danse.

461
00:54:30,200 --> 00:54:31,929
N'oublie pas la bougie.

462
00:54:58,828 --> 00:55:01,991
- Bonne nuit Rico. Merci.
- Bonne nuit.

463
00:55:11,641 --> 00:55:14,371
- C'est toi Cristina ?
- Oui papa.

464
00:55:14,444 --> 00:55:15,706
Tu es revenue tôt.

465
00:55:15,779 --> 00:55:17,906
- Tu t'es amusée ?
- Oui papa.

466
00:55:17,981 --> 00:55:21,781
- Bon. Va te coucher maintenant.
- Oui papa.

467
00:55:57,821 --> 00:56:01,780
- Je croyais que tu ne viendrais pas.
- Je croyais que je n'y arriverais pas.

468
00:56:14,237 --> 00:56:17,536
- C'est un rêve.
- Non, c'est vrai Cristina.

469
00:56:18,174 --> 00:56:20,005
Et si mon père l'apprenait ?

470
00:56:21,478 --> 00:56:23,105
Sauve-toi avec moi Cristina.

471
00:56:23,179 --> 00:56:25,204
Si c'était aussi simple que ça.

472
00:56:25,448 --> 00:56:27,313
- Je t'aime.
- Je le sais.

473
00:56:27,650 --> 00:56:29,345
Je veux que tu m'épouses.

474
00:56:30,186 --> 00:56:32,552
Je ne peux pas, tu le sais.

475
00:56:35,592 --> 00:56:39,790
Tout est arrangé,
je dois épouser Rico Gomez.

476
00:56:40,363 --> 00:56:43,730
- Épouse-moi Cristina.
- Mon père ne me laisserait pas faire.

477
00:56:44,167 --> 00:56:46,601
Je lui parlerai. Laisse-moi lui parler.

478
00:56:46,669 --> 00:56:48,569
Non. Promets-moi que tu ne le feras pas.

479
00:56:48,638 --> 00:56:51,232
Il te chasserait, 
on ne se reverrait plus.

480
00:56:51,307 --> 00:56:53,798
- Il s'en assurerait...
- Il y a quelqu'un ?

481
00:56:55,512 --> 00:56:57,104
Il a dû nous entendre.

482
00:56:57,447 --> 00:56:59,608
- Demain ?
- Je ne peux pas.

483
00:56:59,682 --> 00:57:01,582
- Dimanche alors ?
- Dimanche.

484
00:57:23,540 --> 00:57:26,566
C'est la chose la plus ridicule
que j'aie jamais entendue.

485
00:57:26,643 --> 00:57:29,840
Rester ici, tout seul, un samedi soir,
le soir de la paie.

486
00:57:30,480 --> 00:57:31,845
C'est impensable.

487
00:57:32,482 --> 00:57:36,111
- Quand j'y pense c'est immoral.
- D'accord, j'accepte.

488
00:57:37,020 --> 00:57:38,715
Bon, voilà qui est mieux.

489
00:57:38,888 --> 00:57:40,219
Où on va ?

490
00:57:41,691 --> 00:57:43,921
Tu aimes la bonne bouffe, le bon vin,

491
00:57:44,561 --> 00:57:46,859
la musique, la danse

492
00:57:47,397 --> 00:57:48,955
et les belles filles ?

493
00:57:49,265 --> 00:57:51,182
Je connais un endroit
à la sortie de la ville.

494
00:57:51,183 --> 00:57:53,099
C'est calme, très respectable.

495
00:58:43,887 --> 00:58:46,913
Ça va ? Qu'est-ce qu'il y a chéri ?

496
00:58:50,860 --> 00:58:52,794
Vous ne vous sentez pas bien.

497
00:58:53,029 --> 00:58:55,395
Allez prendre l'air. Venez.

498
00:58:56,399 --> 00:58:57,991
Sortez sur la terrasse.

499
00:59:30,400 --> 00:59:31,890
Vous faites un vœu ?

500
00:59:34,170 --> 00:59:36,695
Je vous ai fait sursauter. Désolée.

501
00:59:38,141 --> 00:59:41,338
Et puis c'est à la nouvelle lune
qu'il faut faire un vœu.

502
00:59:41,711 --> 00:59:42,700
Quoi ?

503
00:59:43,913 --> 00:59:45,813
Vous êtes lent, n'est-ce pas ?

504
00:59:48,151 --> 00:59:51,143
- Vous ne vous sentez pas bien ?
- Non.

505
00:59:53,523 --> 00:59:54,649
Pas du tout.

506
00:59:55,658 --> 00:59:57,819
Vous avez besoin de vous allonger.

507
00:59:59,929 --> 01:00:02,329
Venez dans ma chambre si vous voulez.

508
01:00:05,234 --> 01:00:07,327
Ne vous inquiétez pas à son sujet.

509
01:00:07,770 --> 01:00:09,829
On peut se faufiler par derrière.

510
01:00:33,696 --> 01:00:37,359
Votre ami ne se sentait pas bien,
il est allé prendre l'air.

511
01:00:40,269 --> 01:00:41,896
Il n'est pas beau ?

512
01:00:42,438 --> 01:00:43,769
Il est charmant.

513
01:00:47,276 --> 01:00:48,937
Garçon, encore du vin.

514
01:00:49,312 --> 01:00:51,473
Vous ne regardez pas à la dépense ?

515
01:00:51,547 --> 01:00:53,981
L'argent n'est pas un obstacle ma chère.

516
01:00:54,083 --> 01:00:55,107
Bravo.

517
01:01:01,658 --> 01:01:03,649
Ça vous soulagera.

518
01:01:14,837 --> 01:01:16,930
Pas très bavard mon cher ?

519
01:01:17,974 --> 01:01:19,100
Mais encore,

520
01:01:19,809 --> 01:01:23,939
j'aime les hommes qui ne bavardent pas.
J'en entends assez des autres filles.

521
01:01:25,248 --> 01:01:26,237
Voilà,

522
01:01:27,116 --> 01:01:29,414
laissez-moi vous installer.

523
01:01:30,453 --> 01:01:31,442
Voilà.

524
01:01:32,989 --> 01:01:34,752
C'est mieux, n'est-ce pas ?

525
01:01:35,491 --> 01:01:37,186
Qu'est-ce qu'il y a chéri ?

526
01:01:37,794 --> 01:01:41,992
Vous êtes inquiet au sujet de votre copine
en bas ? Vous ne lui manquerez pas,

527
01:01:45,034 --> 01:01:46,831
pas pour quelques minutes.

528
01:01:50,273 --> 01:01:52,036
Ça va mon cher ?

529
01:02:19,535 --> 01:02:20,729
Attention.

530
01:02:24,474 --> 01:02:25,463
Ici.

531
01:02:27,076 --> 01:02:28,543
À quoi vous pensez ?

532
01:02:30,513 --> 01:02:34,142
Si c'est pour ça que vous êtes venu
vous êtes au mauvais endroit.

533
01:02:34,650 --> 01:02:36,117
Je pense bien...

534
01:02:45,828 --> 01:02:49,389
Il va me faire attendre encore longtemps
votre ami ?

535
01:02:49,465 --> 01:02:53,196
Je vais m'occuper personnellement
de son retour ma chère.

536
01:02:56,472 --> 01:02:59,236
Ne parlez pas aux hommes
qui paraissent étranges.

537
01:03:06,149 --> 01:03:07,446
Vraiment.

538
01:03:16,125 --> 01:03:17,285
Leon ?

539
01:03:19,996 --> 01:03:22,590
Leon, tu es où mon ami ?

540
01:03:34,243 --> 01:03:35,301
Leon ?

541
01:03:54,630 --> 01:03:55,858
Allons.

542
01:03:56,132 --> 01:03:58,828
Chaque soir depuis 13 ans

543
01:03:58,901 --> 01:04:02,132
vous vous plaignez de ce chien.
Maintenant taisez-vous à son sujet.

544
01:04:02,205 --> 01:04:04,799
C'était le meilleur chien
que j'aie jamais eu.

545
01:04:04,874 --> 01:04:07,707
- Vous l'avez tué.
- Oui, j'ai dû l'abattre.

546
01:04:07,777 --> 01:04:09,540
C'était un tueur.

547
01:04:09,612 --> 01:04:13,139
Il garde la balle autour de son cou
pour lui rappeler, autour du cou.

548
01:04:13,216 --> 01:04:16,617
Je garde la balle autour de mon cou
parce que c'est une balle d'argent pur.

549
01:04:16,686 --> 01:04:19,814
- Le meilleur chien.
- Rentrez chez vous.

550
01:05:45,608 --> 01:05:46,870
Leon ?

551
01:05:48,711 --> 01:05:49,735
Leon ?

552
01:05:49,812 --> 01:05:51,871
Nom de Dieu, 
qu'est-ce qui s'est passé ?

553
01:05:55,351 --> 01:05:56,818
Tes vêtements, tu...

554
01:05:57,553 --> 01:05:58,781
Tu ne peux...

555
01:06:33,522 --> 01:06:34,955
Non !

556
01:06:36,292 --> 01:06:38,123
C'est la vérité mon fils.

557
01:06:39,295 --> 01:06:42,321
Je ne vous crois pas. 
Je ne peux pas.

558
01:06:42,498 --> 01:06:43,795
Voyons, voyons.

559
01:06:43,933 --> 01:06:47,869
Leon ? Je dois encore te demander
si tu te souviens de tes actions.

560
01:06:48,070 --> 01:06:50,197
- Du lieu où tu étais hier soir ?
- Non.

561
01:06:50,272 --> 01:06:53,605
- Essaie s'il te plaît.
- Je ne peux pas, je vous le dis.

562
01:06:54,310 --> 01:06:56,039
Je ne me souviens de rien.

563
01:07:00,850 --> 01:07:01,942
Le sang.

564
01:07:03,319 --> 01:07:05,480
Mes mains étaient couvertes de sang.

565
01:07:05,688 --> 01:07:09,818
- Comment j'ai eu du sang sur les mains ?
- C'est ce qu'on essaie de savoir.

566
01:07:10,459 --> 01:07:13,087
C'est peut-être le sang d'un animal.

567
01:07:13,963 --> 01:07:15,328
Un mouton peut-être.

568
01:07:15,398 --> 01:07:17,525
Vous voulez dire, je l'ai tué de...

569
01:07:22,938 --> 01:07:24,200
Voyons, voyons.

570
01:07:31,814 --> 01:07:34,282
Vous le saviez tout ce temps père ?

571
01:07:34,984 --> 01:07:37,612
Mais vous ne l'avez dit à personne ?
Merci.

572
01:07:40,556 --> 01:07:42,148
Qu'est-ce que je vais faire ?

573
01:07:43,225 --> 01:07:45,489
Dites-moi, 
qu'est-ce que je vais faire père ?

574
01:07:45,661 --> 01:07:49,358
Je pourrais obtenir la permission
de vous envoyer dans un monastère

575
01:07:49,432 --> 01:07:51,593
avec une supervision spéciale

576
01:07:52,368 --> 01:07:54,268
mais en attendant vous devrez être

577
01:07:54,870 --> 01:07:58,636
enchaîné et surveillé nuit et jour.

578
01:08:01,410 --> 01:08:04,971
C'est ça, n'est-ce pas ?
On enchaîne les animaux sauvages.

579
01:08:06,082 --> 01:08:08,312
C'est tout ce que je suis, un animal.

580
01:08:40,082 --> 01:08:41,140
Hé ! Vous.

581
01:08:54,330 --> 01:08:56,230
<i>- Sargento.
- C'est lui.</i>

582
01:09:03,105 --> 01:09:05,699
- Vous êtes Leon Carido ?
- Oui.

583
01:09:06,208 --> 01:09:09,405
- Un ami de Jose Amadayo ?
- Oui.

584
01:09:10,112 --> 01:09:13,912
Vous étiez tous les deux
dans un certain établissement hier soir.

585
01:09:14,717 --> 01:09:17,515
<i>- Détenu par une Señora Zumara ?
- Oui.</i>

586
01:09:18,521 --> 01:09:21,251
<i>Selon Señorita Yvonne
vous êtes parti tôt.</i>

587
01:09:21,657 --> 01:09:24,285
- C'est vrai ?
- Oui, je pense.

588
01:09:24,894 --> 01:09:27,385
- Vous pensez ?
- J'avais beaucoup bu.

589
01:09:27,563 --> 01:09:29,997
<i>Vous êtes allé où ensuite Señor Carido ?</i>

590
01:09:30,399 --> 01:09:31,991
- À la maison.
- À la maison ?

591
01:09:32,067 --> 01:09:34,331
- Vous en êtes sûr ?
- Oui, j'en sors.

592
01:09:35,371 --> 01:09:37,896
Vous en sortez ? Je vois.

593
01:09:40,910 --> 01:09:44,607
- Pourquoi vous me posez ces questions ?
- On enquête.

594
01:09:45,414 --> 01:09:47,746
<i>- Bonne journée señor.
- Bonne journée.</i>

595
01:09:47,917 --> 01:09:48,975
<i>Señor.</i>

596
01:09:51,353 --> 01:09:53,844
J'espère que vous avez honte.

597
01:09:54,356 --> 01:09:56,324
<i>- Señor ?
- D'être allé dans un tel endroit.</i>

598
01:09:56,392 --> 01:09:59,190
- De vous être soûlé. Dégoûtant.
- Don Fernando ?

599
01:10:02,131 --> 01:10:03,325
Racontez-moi.

600
01:10:04,667 --> 01:10:06,658
Quelque chose est arrivée à José ?

601
01:10:06,735 --> 01:10:09,499
Je n'en sais rien et je m'en fous,
il doit être en prison.

602
01:10:09,572 --> 01:10:12,336
Vous avez de la chance
de ne pas y être avec lui.

603
01:10:25,187 --> 01:10:26,347
Aidez-moi.

604
01:10:26,422 --> 01:10:28,117
- Leon ?
- Va-t'en !

605
01:10:29,525 --> 01:10:30,549
Va-t'en !

606
01:10:30,626 --> 01:10:32,526
- Leon, qu'est-ce qu'il y a ?
- Non.

607
01:10:32,828 --> 01:10:34,056
Va-t'en !

608
01:10:50,379 --> 01:10:51,573
Leon ?

609
01:10:53,749 --> 01:10:57,446
Je dois partir avant que père apprenne
que j'étais avec toi toute la nuit.

610
01:10:57,519 --> 01:10:58,781
Toute la nuit ?

611
01:11:00,990 --> 01:11:02,218
Toute la nuit.

612
01:11:05,461 --> 01:11:06,587
Attention.

613
01:11:08,631 --> 01:11:12,192
- Tu étais ici avec moi toute la nuit ?
- Oui.

614
01:11:14,937 --> 01:11:16,632
Dis-moi, je dois savoir.

615
01:11:20,209 --> 01:11:24,043
- Il m'est arrivé quelque chose ?
- Tu t'es fait mal à la jambe.

616
01:11:24,213 --> 01:11:26,807
- Tu avais peur et tu criais...
- Non.

617
01:11:29,084 --> 01:11:30,312
J'ai changé ?

618
01:11:32,254 --> 01:11:33,949
Mon visage a changé ?

619
01:11:37,226 --> 01:11:38,352
Mes mains.

620
01:11:40,529 --> 01:11:43,692
- Il s'est passé quelque chose ?
- Non Leon.

621
01:11:47,603 --> 01:11:48,968
Tu m'as sauvé.

622
01:11:50,773 --> 01:11:53,037
Dieu, merci de me l'avoir envoyée.

623
01:11:55,444 --> 01:11:57,537
Nous devons partir. Tout de suite.

624
01:11:57,613 --> 01:11:59,581
Tu dois m'épouser et on doit partir.

625
01:11:59,648 --> 01:12:01,707
- Leon.
- On commencera une nouvelle vie.

626
01:12:01,784 --> 01:12:03,581
Une vie merveilleuse Cristina.

627
01:12:03,652 --> 01:12:05,984
On sera ensemble chaque minute
jour et nuit.

628
01:12:06,055 --> 01:12:07,750
Dis-moi ce qui ne va pas.

629
01:12:09,892 --> 01:12:11,018
Cristina,

630
01:12:12,394 --> 01:12:13,691
tu m'aimes ?

631
01:12:15,030 --> 01:12:16,759
Veux-tu m'épouser Cristina ?

632
01:12:16,832 --> 01:12:19,198
Tu dis que tu m'aimes, tu m'épouseras ?

633
01:12:20,235 --> 01:12:23,204
Oui, oui, je le veux.

634
01:12:25,641 --> 01:12:28,007
Ma chérie, c'est très important.

635
01:12:28,577 --> 01:12:31,842
Tu dois me faire confiance
jusqu'à ce que je puisse mieux expliquer.

636
01:12:31,914 --> 01:12:34,007
Nous devons partir. Tout de suite.

637
01:12:34,850 --> 01:12:37,375
S'il te plaît,
ne me pose plus de questions.

638
01:12:37,586 --> 01:12:40,350
- Tu viendras ?
- Oui.

639
01:12:41,724 --> 01:12:43,419
Oui, je viendrai avec toi.

640
01:13:17,092 --> 01:13:18,992
<i>Ce sont vos vêtements señor ?</i>

641
01:13:20,729 --> 01:13:21,718
Oui.

642
01:13:21,897 --> 01:13:24,832
Leon Carido, je dois vous demander
de venir avec moi.

643
01:13:25,601 --> 01:13:28,695
- Pourquoi ?
- Je vous arrête pour meurtre.

644
01:13:34,810 --> 01:13:37,301
Nom de Dieu, écoutez-moi,
vous voulez bien ?

645
01:13:37,846 --> 01:13:39,973
Vous devez aller chercher mon père.

646
01:13:40,249 --> 01:13:42,240
Vous comprenez ? Il le faut !

647
01:13:45,654 --> 01:13:47,519
Écoutez-moi, je vous le dis !

648
01:13:47,890 --> 01:13:49,152
Mon garçon,

649
01:13:49,391 --> 01:13:52,121
il n'écoutera qu'une chose.

650
01:13:54,563 --> 01:13:57,430
Écoutez, je suis prêt à vous payer.

651
01:14:08,177 --> 01:14:09,701
<i>Qu'est-ce que vous voulez señor ?</i>

652
01:14:09,778 --> 01:14:10,938
Envoyez quelqu'un

653
01:14:11,013 --> 01:14:13,573
<i>chercher mon père,
le señor Don Alfredo Carido.</i>

654
01:14:13,749 --> 01:14:15,910
Comment je peux quitter mon poste ?

655
01:14:16,685 --> 01:14:18,983
Vous pouvez sûrement envoyer quelqu'un.

656
01:14:19,054 --> 01:14:20,316
Oui.

657
01:14:20,823 --> 01:14:22,518
Allez lui dire où je suis.

658
01:14:23,459 --> 01:14:24,892
J'ai besoin de lui.

659
01:14:27,095 --> 01:14:28,960
<i>Señor Don Alfredo Carido.</i>

660
01:14:29,364 --> 01:14:31,332
Il habite à la sortie de la Grand-Place,

661
01:14:31,400 --> 01:14:33,868
c'est la grande maison
en haut des marches.

662
01:14:34,903 --> 01:14:36,461
Alors ? Qu'attendez...

663
01:14:41,210 --> 01:14:43,474
Voici. Dépêchez-vous s'il vous plaît.

664
01:15:00,329 --> 01:15:03,992
Leon. Où tu es ?

665
01:15:05,767 --> 01:15:06,756
Leon ?

666
01:15:06,935 --> 01:15:08,197
Ça va ?

667
01:15:08,403 --> 01:15:10,371
Qu'est-ce que tu fais ?

668
01:15:10,806 --> 01:15:12,330
Où tu allais ?

669
01:15:13,976 --> 01:15:15,876
Allons, tu allais où ?

670
01:15:17,412 --> 01:15:19,676
Tu allais avec lui, n'est-ce pas ?

671
01:15:20,182 --> 01:15:22,150
Tu allais te sauver avec lui, pas vrai ?

672
01:15:22,217 --> 01:15:24,549
- Vraiment.
- C'est vrai, n'est-ce pas ?

673
01:15:25,420 --> 01:15:27,047
- Oui.
- Quoi ?

674
01:15:28,357 --> 01:15:29,688
Et je le ferai.

675
01:15:30,325 --> 01:15:33,089
- Espèce d'ingrate...
- Où il est père ?

676
01:15:35,063 --> 01:15:37,531
- S'il vous plaît, où il est ?
- Là où il le mérite.

677
01:15:37,599 --> 01:15:38,691
Où il est ?

678
01:15:39,101 --> 01:15:42,127
- Je dois le voir, il a besoin de moi.
- Besoin de toi ?

679
01:15:42,204 --> 01:15:44,536
Je parie que oui, l'espèce de débauché...

680
01:15:44,606 --> 01:15:48,440
- S'il vous plaît, où il est ?
- En prison, voilà.

681
01:15:48,510 --> 01:15:50,478
- En prison ?
- Oui.

682
01:15:50,546 --> 01:15:51,911
Pour quoi ? Pour quoi ?

683
01:15:51,980 --> 01:15:54,949
- De quoi on l'accuse ?
- Ça ne m'intéresse pas.

684
01:15:55,017 --> 01:15:58,145
Je sais seulement qu'ils l'ont enfermé.
Bon débarras.

685
01:15:58,921 --> 01:16:00,149
Rico,

686
01:16:00,222 --> 01:16:02,452
- vous pouvez m'emmener le voir ?
- Quoi ?

687
01:16:02,524 --> 01:16:05,857
- Je veux que vous m'emmeniez en ville.
- Il n'en est pas question.

688
01:16:05,928 --> 01:16:07,862
- Vous me prêteriez votre chariot ?
- Quoi ?

689
01:16:07,930 --> 01:16:09,397
Certainement pas.

690
01:16:09,798 --> 01:16:13,996
- Je devrai donc le prendre.
- Cristina ? Revenez ici tout de suite.

691
01:16:16,238 --> 01:16:17,603
Revenez.

692
01:16:17,706 --> 01:16:21,267
<i>Vous allez me conduire en ville,
c'est un ordre du Señor Gomez.</i>

693
01:16:22,811 --> 01:16:24,904
Et dépêchez-vous s'il vous plaît.

694
01:16:25,747 --> 01:16:28,409
Cristina ? Revenez.

695
01:16:34,823 --> 01:16:38,452
J'ai déjà tué trois personnes père.
Vous ne comprenez pas ?

696
01:16:38,527 --> 01:16:40,620
Je les ai étranglées de mes mains.

697
01:16:40,762 --> 01:16:44,095
- Je les ai déchiquetées de mes dents.
- Ce n'est pas prouvé.

698
01:16:46,501 --> 01:16:47,627
Des preuves.

699
01:16:48,537 --> 01:16:51,062
Ils le prouveront puisque c'est vrai.

700
01:16:52,140 --> 01:16:56,201
S'ils me font rester ici ce soir
ça arrivera encore.

701
01:16:59,681 --> 01:17:02,047
Ne croyez pas que tout ça va m'arrêter.

702
01:17:03,151 --> 01:17:04,584
Qu'est-ce qu'on peut faire ?

703
01:17:05,554 --> 01:17:08,717
- On doit voir le maire, lui faire appel.
- Non.

704
01:17:09,825 --> 01:17:10,951
Dites-lui,

705
01:17:11,793 --> 01:17:13,192
dites-lui ce que je suis.

706
01:17:13,261 --> 01:17:15,422
- Dites-lui que j'ai tout avoué.
- Quoi ?

707
01:17:15,497 --> 01:17:17,465
Dites-lui que j'ai tout avoué.

708
01:17:17,866 --> 01:17:21,632
Qu'on doit m'exécuter. Tout de suite.

709
01:17:23,905 --> 01:17:27,170
- Mon fils...
- Tout de suite, avant la tombée du jour.

710
01:17:28,877 --> 01:17:32,210
Et père, vous devez lui dire
comment le faire.

711
01:17:36,652 --> 01:17:37,812
Brûlé.

712
01:17:42,057 --> 01:17:43,354
Brûlé vif.

713
01:17:43,859 --> 01:17:45,793
Non, c'est trop.

714
01:17:45,894 --> 01:17:48,761
C'est ridicule. C'est trop à avaler.

715
01:17:48,830 --> 01:17:51,993
- C'est quand même vrai.
- Vous le saviez depuis combien de temps ?

716
01:17:52,067 --> 01:17:55,036
- Depuis qu'il est enfant.
- Et vous n'avez rien fait ?

717
01:17:55,103 --> 01:17:58,163
- Je n'en étais pas sûr.
- Comment en être sûr maintenant ?

718
01:17:58,240 --> 01:18:00,606
Vous pouvez demander à mon fils
et il vous le dira.

719
01:18:00,676 --> 01:18:02,769
- Votre fils, un tueur.
- Oui.

720
01:18:04,746 --> 01:18:06,304
Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ?

721
01:18:06,381 --> 01:18:09,976
S'il vous plaît, rendez-le-moi pour
que je le remette à un monastère

722
01:18:10,052 --> 01:18:12,612
- où on prendra soin de lui.
- Non. Impossible.

723
01:18:12,688 --> 01:18:14,178
Il devra subir un procès.

724
01:18:14,256 --> 01:18:19,057
Si on le garde en ville pour la nuit
il ne sera pas responsable de ses actions.

725
01:18:19,428 --> 01:18:22,329
- Qu'est-ce que vous voulez dire ?
- Qu'il s'échappera et tuera.

726
01:18:22,397 --> 01:18:25,628
Il tuera sauvagement et y prendra plaisir,
comme un animal.

727
01:18:26,702 --> 01:18:27,999
Et vous

728
01:18:28,070 --> 01:18:29,935
vous en serez responsable.

729
01:18:34,376 --> 01:18:36,503
<i>Le voilà señor, c'est lui.</i>

730
01:18:40,415 --> 01:18:43,350
Vous là-bas, debout.
Laissez-moi vous regarder.

731
01:18:49,091 --> 01:18:50,683
Montrez-moi vos mains.

732
01:18:57,799 --> 01:18:59,824
Et vos dents. Ouvrez la bouche.

733
01:19:01,203 --> 01:19:02,192
Allez.

734
01:19:09,978 --> 01:19:13,812
<i>Señor, je vous implore,
ne me faites pas rester ici.</i>

735
01:19:28,797 --> 01:19:31,061
J'aurai besoin d'autres témoins.

736
01:19:31,333 --> 01:19:32,925
- Il y a Teresa.
- Teresa ?

737
01:19:33,001 --> 01:19:35,231
- Oui, ma servante.
- Votre servante ?

738
01:19:36,204 --> 01:19:38,798
- Je crains que je ne...
- Laissez-moi entrer.

739
01:19:39,674 --> 01:19:41,835
- Cristina.
- Silence !

740
01:19:42,010 --> 01:19:45,741
Laissez-la entrer, elle peut m'aider.
C'est la seule à le pouvoir.

741
01:19:48,617 --> 01:19:50,812
Je voudrais voir Leon Carido.

742
01:19:53,388 --> 01:19:55,447
<i>- Leon.
- Señorita.</i>

743
01:19:55,524 --> 01:19:57,651
Qu'est-ce qu'ils te font ?

744
01:19:58,293 --> 01:20:00,420
- Aide-moi Cristina.
- Qui c'est ?

745
01:20:02,597 --> 01:20:05,566
<i>- Vous êtes qui ?
- Je suis Cristina Fernando, señor.</i>

746
01:20:05,801 --> 01:20:08,167
<i>- Vous connaissez le prisonnier ?
- Oui señor.</i>

747
01:20:08,236 --> 01:20:09,225
Alors ?

748
01:20:09,771 --> 01:20:11,932
<i>On est fiancés señor.</i>

749
01:20:12,307 --> 01:20:14,605
Vous allez vous marier ?

750
01:20:15,043 --> 01:20:17,841
<i>- Vous êtes donc au courant à son sujet ?
- Señor ?</i>

751
01:20:17,913 --> 01:20:20,347
Vous connaissez sa condition.

752
01:20:21,650 --> 01:20:22,878
Sa condition ?

753
01:20:23,518 --> 01:20:26,817
D'après vous,
c'est un jeune homme normal ?

754
01:20:26,988 --> 01:20:28,853
- Oui.
- Merci.

755
01:20:31,860 --> 01:20:34,488
Le prisonnier restera ici pour son procès.

756
01:20:35,263 --> 01:20:36,355
Messieurs.

757
01:20:37,899 --> 01:20:40,424
- Venez mon enfant.
- Laissez-la avec moi.

758
01:20:40,836 --> 01:20:43,304
Pour l'amour de Dieu, soyez clément,
laissez-la.

759
01:20:43,371 --> 01:20:44,360
Venez.

760
01:20:46,208 --> 01:20:48,267
S'il vous plaît mon enfant, venez.

761
01:20:48,343 --> 01:20:50,971
Qu'est-ce qu'ils font ? 
Qu'est-ce qui se passe ?

762
01:20:52,047 --> 01:20:53,514
Père, la balle.

763
01:20:54,316 --> 01:20:56,682
Le garde Pepe a une balle d'argent pur,

764
01:20:57,118 --> 01:20:59,279
allez la chercher et servez-vous en.

765
01:20:59,855 --> 01:21:02,722
Utilisez-la sur moi père.
Vous devez vous en servir.

766
01:21:02,791 --> 01:21:04,554
Vous devez vous en servir.

767
01:21:22,878 --> 01:21:24,368
Je ne vous crois pas.

768
01:21:25,247 --> 01:21:26,908
Il le faut mon enfant.

769
01:21:28,083 --> 01:21:30,950
- C'est la vérité.
- Ce n'est pas vrai.

770
01:21:31,453 --> 01:21:32,818
Ce n'est pas vrai.

771
01:21:40,462 --> 01:21:42,657
Dites-moi que ce n'est pas vrai.

772
01:22:07,689 --> 01:22:09,088
La nuit tombe.

773
01:22:30,946 --> 01:22:32,106
Pepe ?

774
01:22:33,715 --> 01:22:34,943
Pepe Valiente.

775
01:22:38,420 --> 01:22:40,411
C'est une soirée magnifique.

776
01:22:42,824 --> 01:22:44,951
La lune commence à peine à monter.

777
01:22:46,761 --> 01:22:48,126
La pleine lune.

778
01:22:49,998 --> 01:22:52,398
Il fera bientôt aussi clair que le jour.

779
01:23:55,897 --> 01:23:57,023
Teresa,

780
01:23:58,900 --> 01:24:02,893
cette jeune fille ne sait pas où aller.
C'est une amie de Leon et

781
01:24:02,971 --> 01:24:05,303
- j'ai pensé que...
- Entrez ma chère.

782
01:24:05,974 --> 01:24:09,341
Je dois retourner à l'église,
je reviendrai après la messe.

783
01:24:10,078 --> 01:24:11,773
Ma chère, vous frissonnez.

784
01:24:12,113 --> 01:24:15,480
Asseyez-vous près du feu,
je vais chercher une boisson chaude.

785
01:24:24,592 --> 01:24:25,581
Leon.

786
01:25:01,663 --> 01:25:04,257
Ça vous donnera des couleurs.

787
01:25:11,706 --> 01:25:14,402
Je ne sais pas où est passé Don Alfredo.

788
01:25:18,613 --> 01:25:22,344
Il était question
d'une balle d'argent pur.

789
01:25:27,422 --> 01:25:29,219
La balle d'argent de Pepe.

790
01:25:32,093 --> 01:25:34,323
Donc on est rendus là enfin.

791
01:25:34,963 --> 01:25:37,454
Rendus où ? 
C'est quoi cette balle ?

792
01:25:39,834 --> 01:25:41,233
Une balle d'argent

793
01:25:42,303 --> 01:25:43,702
coulée à partir

794
01:25:44,472 --> 01:25:45,769
d'un crucifix.

795
01:25:47,809 --> 01:25:50,175
C'est la seule balle qui puisse tuer

796
01:25:51,913 --> 01:25:53,278
un loup-garou.

797
01:26:00,855 --> 01:26:03,517
- Quoi ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Ce que vous aviez dit.

798
01:26:03,591 --> 01:26:05,456
<i>- Où il est ?
- Je ne sais pas señor.</i>

799
01:26:05,527 --> 01:26:07,324
Il est là-haut, sur le toit.

800
01:26:48,770 --> 01:26:51,898
- Vous avez vu quelque chose ?
- Non, qu'est-ce qui se passe ?

801
01:27:29,544 --> 01:27:30,704
Le voilà.

802
01:27:45,460 --> 01:27:46,927
Entourez la maison.

803
01:27:48,429 --> 01:27:49,953
C'est ça, gardez-la.

804
01:29:29,831 --> 01:29:31,093
Restez ici.

805
01:30:20,615 --> 01:30:22,947
Je sais comment le faire descendre de là.

