1
00:00:15,800 --> 00:00:20,600
LE CERVEAU QUI NE VOULAIT
PAS MOURIR

2
00:01:59,900 --> 00:02:01,700
J'aurais dû savoir
s'il allait mourir ou vivre.

3
00:02:03,200 --> 00:02:05,500
Tout est possible docteur Cortner.
Tout peut l'être.

4
00:02:08,500 --> 00:02:10,400
Tout, tout sauf sauver mes patients.

5
00:02:13,100 --> 00:02:14,200
Tous est possible dans les livres.

6
00:02:21,000 --> 00:02:23,400
Maintenant papa, tu me permets de
tenter quelque chose à ma manière ?

7
00:02:26,000 --> 00:02:28,300
La salle d'opération n'est pas
un endroit pour faire des expériences.

8
00:02:29,100 --> 00:02:30,900
Il est mort, je ne peux lui causer
aucun dommage.

9
00:02:33,500 --> 00:02:38,200
Très bien, charcute-le.
Fais ce que tu veux faire.

10
00:02:39,700 --> 00:02:42,800
D'accord. Tu peux lui ouvrir
la cage thoracique,

11
00:02:44,200 --> 00:02:46,700
prendre son cœur
dans les mains et le masser.

12
00:02:47,500 --> 00:02:48,700
Moi je vais lui ouvrir la boite crânienne.

13
00:02:50,300 --> 00:02:51,600
- Toi-même ?
- Oui moi-même.

14
00:04:02,600 --> 00:04:03,600
Il faut y aller vite...

15
00:04:04,100 --> 00:04:05,400
sinon il va être trop tard.

16
00:04:09,200 --> 00:04:10,600
Tu parles comme
s'il était toujours en vie.

17
00:04:12,500 --> 00:04:15,700
Il l'est.
Je sens son pouls qui redémarre.

18
00:04:17,000 --> 00:04:18,100
Continuez à masser le cœur.

19
00:04:18,400 --> 00:04:19,700
Je le fais, je le fais.

20
00:04:20,700 --> 00:04:23,800
Les électrochocs devraient stimuler
le cerveau et faire repartir le cœur.

21
00:04:24,900 --> 00:04:26,500
Il n'aura plus besoin d'être sous
assistance respiratoire.

22
00:04:27,700 --> 00:04:31,100
Les gens que tu soignes, tu crois
qu'ils s'attendent à être paralysés ?

23
00:04:32,100 --> 00:04:33,900
Qu'est-ce que tu préférerais,
être paralysé ou mort ?

24
00:04:34,600 --> 00:04:38,200
J'essayerais de prier Dieu.
Certains choix ne nous appartiennent pas.

25
00:04:39,200 --> 00:04:41,600
Quand tu demandes au patient qui
choisir, la mère ou l'enfant,

26
00:04:42,000 --> 00:04:44,800
qui prie Dieu alors ?
Ce sont les règles du jeu.

27
00:04:45,300 --> 00:04:49,600
Un jeu ? Le corps humain n'est pas un
terrain de jeu pour l'expérimentation.

28
00:04:51,000 --> 00:04:52,900
Toi tu joues bien de la même façon
avec les autres médecins, hein µ ?

29
00:04:54,300 --> 00:04:56,100
Laisse-moi reprendre ma respiration.
Continue à masser le cœur.

30
00:04:57,000 --> 00:04:59,800
Tu as perdu ta flamme de médecin.
Moi je veux garder la mienne.

31
00:05:00,900 --> 00:05:04,700
Sa respiration redémarre, encore plus
forte qu'avant. C'est incroyable !

32
00:05:05,500 --> 00:05:07,700
Rien n'est incroyable
dans le domaine de l'expérimentation.

33
00:05:09,000 --> 00:05:10,900
Je travaille sur des choses semblables
depuis des semaines.

34
00:05:12,000 --> 00:05:13,700
Dans ton laboratoire ?

35
00:05:15,000 --> 00:05:17,100
Je savais que ça marcherait
si j'en avais l'opportunité...

36
00:05:17,600 --> 00:05:21,000
Ne fais pas tes expériences sur les gens.
Tu dois d'abord être sûr du résultat.

37
00:05:24,800 --> 00:05:28,000
J'en suis sûr maintenant.
Arrête de masser son cœur.

38
00:05:30,000 --> 00:05:31,600
Voyons s'il peut respirer par lui-même.

39
00:05:46,500 --> 00:05:49,300
C'est bon. Referme la cage thoracique.

40
00:05:51,100 --> 00:05:53,000
Je termine avec la boite crânienne.

41
00:05:55,000 --> 00:05:55,900
Comment il est ?

42
00:05:56,300 --> 00:05:57,500
Complètement stable.

43
00:06:18,600 --> 00:06:20,000
Tu as fais un véritable miracle.

44
00:06:21,500 --> 00:06:26,100
Je n'approuve pas tes méthodes
mais je suis fier de ton résultat.

45
00:07:00,800 --> 00:07:04,000
C'était étonnant.
C'est une opération extraordinaire fils.

46
00:07:06,500 --> 00:07:08,800
Mais ça reste quand même
trop risqué, trop incontrôlable.

47
00:07:10,300 --> 00:07:11,500
J'ai sauvé cette vie.

48
00:07:12,900 --> 00:07:15,100
Quels en seront
les effets secondaires ?

49
00:07:17,100 --> 00:07:20,500
Tu n'as plus le cœur à l'expérimentation,
à la recherche.

50
00:07:30,300 --> 00:07:32,000
On n'expérimente pas sur les gens.

51
00:07:33,200 --> 00:07:34,400
Avant de décider d'utiliser
le scalpel sur quelqu'un

52
00:07:34,800 --> 00:07:36,600
sache que ce genre d'opération

53
00:07:37,900 --> 00:07:39,900
requiert un grand nombre de
de conditions de plus en plus strictes.

54
00:07:40,800 --> 00:07:43,700
On peut les faire sur des lapins ou
des singes mais pas sur des hommes.

55
00:07:44,800 --> 00:07:46,800
Cet homme serait mort
maintenant si je pensais comme ça.

56
00:07:48,800 --> 00:07:51,000
C'est de la chirurgie, ce n'est pas
comme couper une pomme en deux

57
00:07:52,600 --> 00:07:54,200
ou prendre un morceau
de tarte aux pommes.

58
00:07:55,800 --> 00:07:58,400
Notre corps est une mécanique 
que nous devons essayer de comprendre.

59
00:08:00,500 --> 00:08:02,000
Si on pouvait seulement
en trouver la clef...

60
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Je suis proche maintenant,
si près du but.

61
00:08:07,700 --> 00:08:08,500
La clef de quoi ?

62
00:08:09,100 --> 00:08:10,700
D'une transplantation complète.

63
00:08:12,000 --> 00:08:13,800
Transplanter des membres
et des organes

64
00:08:15,700 --> 00:08:17,100
pour pouvoir réparer des
parties du corps endommagées

65
00:08:17,600 --> 00:08:20,200
aussi facilement qu'on remplace
des cornées d'aujourd'hui.

66
00:08:21,900 --> 00:08:24,900
Alors les nouvelles parties seraient
jointes au corps comme les originales.

67
00:08:27,100 --> 00:08:28,100
Tu ne peux pas faire ça !

68
00:08:29,700 --> 00:08:30,700
Je ne peux pas faire ça !

69
00:08:35,900 --> 00:08:37,600
J'ai créé un sérum spécial. Je l'ai dosé.

70
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Je peux le faire.
Je sais que je peux le faire.

71
00:08:39,300 --> 00:08:40,300
Bien sûr, bien sûr. C'est ce que tu dis.

72
00:08:40,600 --> 00:08:42,600
C'est parce que je le sais.
Je sais que je touche au but.

73
00:08:47,900 --> 00:08:50,200
Chéri, je suis si fière de toi.
J'ai envie de t'embrasser.

74
00:08:51,000 --> 00:08:53,200
Des promesses, hein ?
Toujours des promesses.

75
00:08:54,100 --> 00:08:55,600
Fais attention, ton père va
le répéter dans tout le labo.

76
00:08:57,200 --> 00:08:58,400
Arrêtez vos démonstrations !

77
00:08:59,200 --> 00:09:01,200
Quand vous serez mariés
on n'aura plus à vous surveiller.

78
00:09:01,900 --> 00:09:03,300
Je suis quand même
punie sur une chose.

79
00:09:03,600 --> 00:09:05,600
Votre grand enfant déteste les gosses.

80
00:09:06,400 --> 00:09:08,400
Tu devrais te dépêcher si tu veux
attraper ton avion pour Denver, Papa.

81
00:09:09,000 --> 00:09:11,400
Tu sais que cette convention médicale
ne peut pas commencer sans toi.

82
00:09:13,500 --> 00:09:15,400
Jan, vous devriez
aller vérifier mes réservations.

83
00:09:16,300 --> 00:09:18,300
Oui. Je vais appeler l'aéroport.
Je reviens tout de suite.

84
00:09:23,700 --> 00:09:26,600
La limite entre le génie scientifique
et l'obsession fanatique

85
00:09:27,200 --> 00:09:29,800
est très ténue.
Je veux que tu sois du bon côté.

86
00:09:30,600 --> 00:09:32,000
Si je ne peux pas faire d'expérience,
comment je peux espérer réussir

87
00:09:32,400 --> 00:09:34,200
le même genre d'opération que celle
que tu m'as presque empêché de faire?

88
00:09:35,100 --> 00:09:36,900
Je ne peux pas te couvrir
plus longtemps.

89
00:09:37,900 --> 00:09:39,300
Le grand patron a des doutes
à mon sujet.

90
00:09:40,300 --> 00:09:43,100
Il pense que tu as volé des membres
lors d'amputations.

91
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Et alors, même si c'est le cas !

92
00:09:45,700 --> 00:09:47,800
Il me faut des membres pour mes
expériences de transplantation.

93
00:09:48,800 --> 00:09:50,700
Tu pourrais tenter une expérience ?
Tenter une expérience ?

94
00:09:51,100 --> 00:09:54,000
Oui, mais les membres et les
organes sont pris sur des gens.

95
00:09:55,000 --> 00:09:56,600
J'en ai besoin pour travailler.

96
00:09:58,300 --> 00:10:00,300
Bien sûr, j'ai fais quelques erreurs

97
00:10:01,200 --> 00:10:03,100
mais j'avance... j'apprends.

98
00:10:07,300 --> 00:10:09,900
Vos réservations sont toutes faites.
Vous pouvez décoller.

99
00:10:12,900 --> 00:10:14,600
Et bien, vous avez prévu quoi
pour le week-end ?

100
00:10:15,500 --> 00:10:18,200
Rien de spécial.
Ça va être un week-end calme.
**********
101
00:10:23,860 --> 00:10:26,139

101
00:10:22,200 --> 00:10:25,300
C'est trop isolé. C'est vrai que cet
endroit me donne la chair de poule.

102
00:10:26,000 --> 00:10:27,700
J'aurais dû la vendre
quand ta mère est morte.

103
00:10:28,100 --> 00:10:29,500
Tu ne peux pas vendre cette maison.

104
00:10:30,400 --> 00:10:31,700
C'est un endroit agréable
et plus reposant que la ville.

105
00:10:32,000 --> 00:10:33,200
Je peux y travailler en paix.

106
00:10:33,600 --> 00:10:34,900
Tu passes trop de temps là-bas.

107
00:10:36,900 --> 00:10:39,300
Très bien. Je vous revois
tous les deux dans quelques jours.

108
00:10:40,100 --> 00:10:41,700
Nettoyez la salle et partez.

109
00:10:44,600 --> 00:10:46,200
L'opération s'est bien terminée Bill

110
00:10:46,900 --> 00:10:48,500
mais tu marches sur des œufs.

111
00:10:49,400 --> 00:10:50,700
Ne va pas trop loin.

112
00:10:57,300 --> 00:11:00,500
Oh... A chaque fois que tu me touches
ça me fait tourner la tête.

113
00:11:01,800 --> 00:11:03,100
Oh, embrasse-moi.

114
00:11:04,500 --> 00:11:07,100
Bill, quand nous serons mariés rien ne
pourra nous empêcher de nous aimer.

115
00:11:08,200 --> 00:11:09,400
Tu es merveilleuse.

116
00:11:09,700 --> 00:11:11,200
Je voudrais déjà être ta femme.

117
00:11:12,000 --> 00:11:13,400
Encore quelques semaines

118
00:11:14,800 --> 00:11:18,000
et plus rien ne pourra nous séparer.
Nous serons ensembles.

119
00:11:37,400 --> 00:11:38,500
Je suis si contente
que vous soyez encore ici.

120
00:11:39,000 --> 00:11:41,600
Il y a un message très important.

121
00:11:42,200 --> 00:11:44,900
Ça a l'air très urgent.
Je vous ai cherché partout.

122
00:11:45,600 --> 00:11:49,200
Ça vient d'un homme qui s'appelle Kurt.
Il appelait de la campagne.

123
00:11:50,000 --> 00:11:51,900
Il a dit que quelque chose
de terrible est arrivé

124
00:11:52,300 --> 00:11:53,700
et il veut que vous
veniez tout de suite.

125
00:11:59,300 --> 00:12:01,900
On a un endroit
où nous échapper ce week-end.

126
00:12:03,500 --> 00:12:04,600
Tu as les clés de ta voiture ?

127
00:12:16,600 --> 00:12:18,400
Pourquoi tu ne m'as jamais
emmenée là-bas avant ?

128
00:12:19,100 --> 00:12:21,100
Parce que je travaillais et que
je n'avais pas besoin de spectateurs.

129
00:12:21,600 --> 00:12:24,000
Et cet appel de Kurt.
De quoi s'agit-il ?

130
00:12:24,800 --> 00:12:26,800
Ça va, ça va.
Arrête tes questions.

131
00:12:27,700 --> 00:12:30,400
Pourquoi tant de mystères Bill ?
De quoi s'agit-il ?

132
00:12:31,800 --> 00:12:33,700
Nous y serons bientôt.
Tu verras.

133
00:12:35,200 --> 00:12:36,500
Je dois me dépêcher.

134
00:17:13,200 --> 00:17:14,900
Kurt ! Kurt !

135
00:17:19,000 --> 00:17:20,300
Je n'arrive pas à ouvrir la porte.

136
00:17:25,600 --> 00:17:27,900
Monsieur ?
Qu'est-ce qui vous est arrivé ?

137
00:17:28,500 --> 00:17:31,100
Un terrible accident.
Je dois la sauver.

138
00:17:32,200 --> 00:17:33,600
Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ?

139
00:17:33,900 --> 00:17:36,100
Kurt, s'il vous plaît. Je dois la garder
en vie. Je dois faire vite.

140
00:17:36,700 --> 00:17:38,800
Vous pouvez venir voir
dans le placard d'abord ?

141
00:17:39,400 --> 00:17:40,900
Je ne peux pas maintenant.
Ceci est plus important.

142
00:17:41,200 --> 00:17:42,400
Mais vous ne comprenez pas.

143
00:17:42,700 --> 00:17:44,300
Je viens de vous dire
que je ne pouvais pas.

144
00:17:44,700 --> 00:17:46,600
Je dois m'occuper de ça tout de suite
avant qu'il soit trop tard.

145
00:19:57,900 --> 00:20:00,400
Merveilleux.
On dirait qu'elle bouge.

146
00:20:03,200 --> 00:20:05,100
C'est impossible !

147
00:20:06,900 --> 00:20:08,600
Mes yeux me jouent un tour.

148
00:20:10,200 --> 00:20:11,700
Ce que vous voyez est bien réel.

149
00:20:12,900 --> 00:20:15,200
Ce qui est fait est fait
et ce que j'ai fait est bien.

150
00:20:16,300 --> 00:20:18,100
C'est le travail de toute une vie.

151
00:20:29,000 --> 00:20:30,200
Je me souviens.

152
00:20:31,400 --> 00:20:33,000
Le feu.

153
00:20:36,400 --> 00:20:37,600
J'ai brûlé.

154
00:20:42,900 --> 00:20:44,800
Je suis morte...

155
00:20:52,100 --> 00:20:54,900
J'ai déjà réussi des transplantations,
je peux en faire une pour elle.

156
00:20:59,700 --> 00:21:01,500
La transplanter ? Comment ?

157
00:21:02,700 --> 00:21:04,000
Je l'ai ramenée à la vie.

158
00:21:04,400 --> 00:21:05,900
Elle peut vivre avec un autre corps.

159
00:21:07,100 --> 00:21:08,800
Je suis capable de la reconstituer.

160
00:21:10,200 --> 00:21:11,500
Oh, vous êtes fou !

161
00:21:12,000 --> 00:21:14,100
Je ne pense pas qu'elle pourra être
 comme avant.

162
00:21:14,600 --> 00:21:16,200
Ne discutez pas avec moi.

163
00:21:17,100 --> 00:21:19,100
Je l'aime trop pour la laisser comme ça.

164
00:21:20,100 --> 00:21:22,700
J'en ai déjà reconstitué un avant.
Vous l'avez bien vu.

165
00:21:24,100 --> 00:21:26,700
Vous ne réalisez pas ?
Vous ne voyez pas ?

166
00:21:27,400 --> 00:21:29,100
La nature nous as fait d'un seul bloc.

167
00:21:29,900 --> 00:21:30,900
Chaque partie est là
pour compléter les autres.

168
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Elle a un cœur un cerveau

169
00:21:34,700 --> 00:21:37,100
et un esprit et tous sont imbriqués
les uns dans les autres.

170
00:21:39,900 --> 00:21:41,400
Je lui donnerai un cerveau et un cœur.

171
00:21:42,200 --> 00:21:43,600
Oui, et qu'en est-il de son âme ?

172
00:21:45,900 --> 00:21:47,200
Vous dites que vous l'aimez.

173
00:21:48,100 --> 00:21:49,500
Souvenez-vous de son amour
pour vous.

174
00:21:51,200 --> 00:21:53,500
Comment vous pouvez vouloir faire
une expérience sur elle ?

175
00:21:55,500 --> 00:21:57,900
J'ai toute la compétence
nécessaire pour le faire.

176
00:21:59,500 --> 00:22:00,700
La vie est précieuse.

177
00:22:01,900 --> 00:22:04,300
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir
pour la sauver.

178
00:22:06,100 --> 00:22:07,600
Vous avez l'intention
d'aller jusqu'au bout ?

179
00:22:12,300 --> 00:22:13,600
Dors ma chérie.

180
00:22:15,300 --> 00:22:17,200
Le plus dur est à venir.

181
00:22:31,200 --> 00:22:33,600
Elle peut vivre combien de temps
dans ces conditions ?

182
00:22:34,700 --> 00:22:38,000
Quarante-huit heures, cinquante au plus.

183
00:22:40,600 --> 00:22:44,000
Et vous pensez vraiment que
vous pouvez faire cette transplantation

184
00:22:45,400 --> 00:22:46,800
et la réussir ?

185
00:22:50,400 --> 00:22:53,700
Comme pour mon bras ?
Qui n'a plus de forme.

186
00:22:55,400 --> 00:22:57,300
C'est une expérience qui a échoué.

187
00:22:58,900 --> 00:23:02,500
Avec elle je vais utiliser un nouveau type
de sérum. Ça doit marcher.

188
00:23:06,200 --> 00:23:07,400
Je dois y aller maintenant.

189
00:23:09,600 --> 00:23:11,900
Si la police
ou quelqu'un d'autre appelle

190
00:23:13,600 --> 00:23:15,000
ne leur dites rien de tout ça.

191
00:23:16,500 --> 00:23:19,700
On ne vous embêtera pas puisque
le corps a brûlé dans l'accident.

192
00:23:20,800 --> 00:23:23,600
Bien sûr, bien sûr.
Regardez dedans avant de partir.

193
00:23:24,800 --> 00:23:26,100
Jetez un coup d'œil dans le placard.

194
00:23:26,500 --> 00:23:28,100
C'est pourquoi je vous
avais demandé de venir ici.

195
00:24:19,100 --> 00:24:20,400
Laissez-le enfermé.

196
00:24:21,300 --> 00:24:22,900
Qu'est-ce que je fais s'il essaye
de défoncer la porte ?

197
00:24:23,400 --> 00:24:26,000
Non. Il ne fera rien s'il reste enfermé.

198
00:24:34,000 --> 00:24:36,800
Pour l'instant c'est à elle que je pense.

199
00:24:38,400 --> 00:24:39,800
Je dois lui trouver un corps.

200
00:24:40,200 --> 00:24:41,700
Comment vous allez lui en ramener un ?

201
00:24:46,800 --> 00:24:48,300
Bill, comment vous allez faire ?

202
00:24:49,700 --> 00:24:50,800
Il y a des moyens.

203
00:29:35,200 --> 00:29:36,700
Pourquoi tu as été si long ?

204
00:29:37,400 --> 00:29:38,700
Je suis là maintenant.

205
00:29:39,100 --> 00:29:40,900
Tu as compris ce que je voulais ?

206
00:29:41,900 --> 00:29:44,900
Il fallait être aveugle pour ne rien voir.
J'aime bien ton numéro.

207
00:29:45,500 --> 00:29:46,900
Qu'est-ce que tu aimes exactement ?

208
00:29:47,200 --> 00:29:49,800
Ta manière de te déhancher,
c'était intéressant.

209
00:29:50,500 --> 00:29:51,900
C'est tout ?

210
00:29:52,900 --> 00:29:55,100
Ta façon de te tenir.

211
00:29:58,200 --> 00:29:59,800
Ta chorégraphie est assez spéciale.

212
00:30:02,100 --> 00:30:04,000
C'est curieux de se voir comme ça.

213
00:30:04,800 --> 00:30:06,700
Qu'est-ce que tu fais ici mon chou ?

214
00:30:07,400 --> 00:30:08,900
J'ai quartier libre une fois par semaine.

215
00:30:09,200 --> 00:30:10,500
Tu es si occupé ?

216
00:30:11,000 --> 00:30:12,300
Tu paieras pour le verre.

217
00:30:12,700 --> 00:30:15,600
Volontiers.
Tu es de la maison ?

218
00:30:16,300 --> 00:30:17,700
Je travaille à mon compte.

219
00:30:21,700 --> 00:30:23,500
Je suis une véritable ''Lady'' ici.

220
00:30:24,100 --> 00:30:25,800
Je peux m'asseoir dans le square
si j'en ai envie

221
00:30:26,600 --> 00:30:29,600
ou je peux me relaxer
et profiter de la vie.

222
00:30:30,700 --> 00:30:32,700
Mais tu n'as aucun ennemi au monde ?

223
00:30:49,500 --> 00:30:51,100
Laissez-moi mourir.

224
00:30:58,900 --> 00:31:00,500
Laissez-moi mourir.

225
00:31:06,500 --> 00:31:07,600
D'où tu viens ?

226
00:31:08,000 --> 00:31:10,200
Des environs, pas loin d'ici.

227
00:31:11,200 --> 00:31:14,200
Tu es un veinard.
Et que tu fais quoi ?

228
00:31:15,300 --> 00:31:16,200
Je suis chirurgien.

229
00:31:16,500 --> 00:31:19,100
Je te ferai un massage
si tu te rapproches.

230
00:31:21,100 --> 00:31:24,100
Il y a d'autres filles dans la maison,
pourquoi moi ?

231
00:31:25,400 --> 00:31:27,100
Je dois reconnaître 
que je suis un veinard.

232
00:31:27,700 --> 00:31:31,100
Tu n'as plus besoin de chance.
Je ne vais pas faire semblant avec toi.

233
00:31:32,700 --> 00:31:34,400
Tu reprends quand ? Quand ?

234
00:31:35,700 --> 00:31:39,100
Je n'ai pas d'autre spectacle maintenant.
Mais le prochain sera pour toi.

235
00:31:40,400 --> 00:31:41,500
Je me demandais juste si

236
00:31:43,600 --> 00:31:45,000
Essaye de te détendre.

237
00:31:46,800 --> 00:31:49,600
Tu es si nerveux. J'ai plus de 21 ans.

238
00:31:51,400 --> 00:31:54,100
Je viens juste de réaliser
qu'il y a un certain nombre de choses

239
00:31:55,200 --> 00:31:56,700
dont je dois m'occuper rapidement.

240
00:31:57,300 --> 00:31:59,200
Il ne peut pas y avoir de choses
plus importantes

241
00:31:59,700 --> 00:32:01,700
que ce que nous vivons maintenant.

242
00:32:04,500 --> 00:32:07,800
Tu vois. Je dois aller aider quelqu'un.

243
00:32:09,900 --> 00:32:11,400
Quelqu'un qui va très mal,
qui a besoin de mon aide.

244
00:32:12,100 --> 00:32:13,500
Tu ne peux pas partir maintenant bébé.

245
00:32:14,000 --> 00:32:18,200
Maintenant que je me sens si bien,
si pleine d'amour.

246
00:32:20,200 --> 00:32:21,500
Je serai gentille avec toi.

247
00:32:21,900 --> 00:32:24,500
Je sais que je suis prête
pour ce que tu veux.

248
00:32:26,200 --> 00:32:28,100
Tu es peut-être celle
que j'ai toujours cherchée.

249
00:32:35,900 --> 00:32:37,400
Ne te gêne surtout pas !

250
00:32:37,800 --> 00:32:39,400
Ecoutez qui me parle !

251
00:32:41,000 --> 00:32:43,900
Pourquoi tu ne vas pas te déhancher
dans une autre loge ?

252
00:32:44,600 --> 00:32:47,700
Reste cool. Je suis juste venue
pour changer de vêtements.

253
00:32:48,700 --> 00:32:52,000
J'ai eu une mission. Maintenant je dois
me reposer pour le spectacle.

254
00:32:53,000 --> 00:32:55,200
Reviens dans une demi-heure
si c'est possible.

255
00:32:56,000 --> 00:32:59,300
Tu rigoles !
Salut jeune homme.

256
00:33:00,400 --> 00:33:01,600
Je pense que je ferais
une meilleure Reine.

257
00:33:06,400 --> 00:33:10,600
Hé, on devrait continuer la
conversation qu'on commencée.

258
00:33:11,700 --> 00:33:14,000
Ce soir il y a beaucoup d'autres filles
qui t'ont remarqué.

259
00:33:15,000 --> 00:33:17,700
Sors d'ici et trouves-toi
de la compagnie dans la salle.

260
00:33:18,600 --> 00:33:21,000
Qui va me chasser d'ici
si je ne veux pas ?

261
00:33:21,900 --> 00:33:24,600
C'est aussi ma loge rappelle-toi.

262
00:33:25,200 --> 00:33:27,200
C'est mon tour d'y être.

263
00:33:28,000 --> 00:33:31,400
J'ai autant que toi le droit d'être ici
ce soir... chérie.

264
00:33:32,000 --> 00:33:33,100
Et moi je te dis de sortir.

265
00:33:34,800 --> 00:33:36,500
Bien, je ferai mieux d'y aller.

266
00:33:37,900 --> 00:33:38,800
Pourquoi donc ?

267
00:33:39,000 --> 00:33:41,200
Regarde ce que tu as fait. Tu arrives
toujours au mauvais moment.

268
00:33:42,600 --> 00:33:45,400
Laisse-moi te retrouver plus tard.
Je ferai tout ce que tu veux.

269
00:33:46,100 --> 00:33:46,900
Je te jure que je te comblerai.

270
00:33:48,200 --> 00:33:51,500
Oui, reviens plus tard,
je ne t'oublierai pas.

271
00:33:52,700 --> 00:33:54,400
J'ai bien peur que ce soit impossible.

272
00:34:00,900 --> 00:34:02,400
Tu es une vraie garce !

273
00:34:02,800 --> 00:34:06,200
Il n'y a pas assez de gars au Blue Moon
pour que tu me chipes mes clients.

274
00:34:08,800 --> 00:34:12,000
Pour qui tu te prends ?
Espèce de blondasse !

275
00:34:12,900 --> 00:34:13,900
Répète ça !

276
00:34:14,500 --> 00:34:17,700
Retenez-moi ! Le gars pour qui
tu me prends la tête est parti.

277
00:34:18,600 --> 00:34:19,800
Ferme ton clapet !
Idiote !

278
00:34:21,500 --> 00:34:23,300
Blondasse !
Tu te crois plus forte que moi, hein ?

279
00:35:14,700 --> 00:35:18,500
Vous dans le placard.

280
00:35:21,700 --> 00:35:23,100
Qu'est-ce qu'il vous a fait ?

281
00:35:30,700 --> 00:35:32,500
Je sais qu'il y a quelqu'un là-dedans.

282
00:35:37,900 --> 00:35:39,300
Frappez une fois si vous m'entendez.

283
00:36:05,400 --> 00:36:07,100
Il vous a fabriqué en premier ?

284
00:36:08,600 --> 00:36:10,400
Frappez deux fois
s'il vous a fabriqué en premier.

285
00:36:20,100 --> 00:36:21,800
Il devrait me laisser mourir.

286
00:36:25,300 --> 00:36:27,400
Je le déteste pour ce qu'il m'a fait.

287
00:36:30,100 --> 00:36:32,500
Vous ne savez pas ce que c'est
que d'être comme ça.

288
00:36:37,100 --> 00:36:38,700
Vous ne savez pas ce que c'est.

289
00:36:46,400 --> 00:36:48,200
On pourrait s'allier
pour se venger.

290
00:36:51,400 --> 00:36:53,500
Vous voulez vous venger ?

291
00:37:15,100 --> 00:37:17,800
Je peux me fondre dans tes pensées.

292
00:37:20,400 --> 00:37:22,600
Mon cerveau peut se connecter à toi.

293
00:37:23,200 --> 00:37:26,300
En me gardant en vie il m'a donné
un pourvoir qu'il ne peut pas contrôler.

294
00:37:29,700 --> 00:37:31,200
Le pouvoir que tu peux sentir

295
00:37:32,900 --> 00:37:35,000
à travers la pièce et qui
traverse la porte.

296
00:37:37,100 --> 00:37:38,100
Tu le sens ?

297
00:38:00,100 --> 00:38:02,200
Ensemble nous sommes
une seule et même force.

298
00:38:04,000 --> 00:38:06,500
Le pouvoir n'est pas qu'une simple
formalité.

299
00:38:08,300 --> 00:38:09,900
Ensemble nous allons
préparer notre vengeance.

300
00:38:12,400 --> 00:38:16,800
Le choc a libéré ce pouvoir
et toi tu as la force.

301
00:38:20,200 --> 00:38:24,500
Toi, la chose là-dedans,
tu as besoin d'être commandée.

302
00:40:11,700 --> 00:40:13,500
Qu'est-ce qu'il y a derrière cette porte ?

303
00:40:15,600 --> 00:40:16,600
L'horreur.

304
00:40:17,700 --> 00:40:19,400
Aucun esprit normal ne peut l'imaginer.

305
00:40:19,900 --> 00:40:21,800
Quelque chose de bien plus
terrible que vous.

306
00:40:22,900 --> 00:40:24,800
Non, comment c'est possible ?

307
00:40:26,600 --> 00:40:31,200
Je suis la chose la plus horrible
qui ai jamais été faite... et me voilà.

308
00:40:32,200 --> 00:40:36,300
Non, il y a bien plus horrible que vous
et c'est juste là-bas.

309
00:40:38,100 --> 00:40:39,600
Vous voyez derrière cette porte ?

310
00:40:42,500 --> 00:40:45,100
Avec toutes ses expériences
tordues et dévoyées,

311
00:40:45,500 --> 00:40:49,800
ses montagnes de calculs l'ont entraîné
vers des univers horribles et ténébreux.

312
00:40:51,600 --> 00:40:55,700
Derrière cette porte se trouve
le sanctuaire de l'erreur du Dr Cortner.

313
00:41:00,600 --> 00:41:03,100
Il a eu tort de me ramener comme ça.

314
00:41:06,100 --> 00:41:08,300
Peut-être pas, qui sait ?

315
00:41:09,700 --> 00:41:10,800
Et vous devez savoir

316
00:41:12,200 --> 00:41:15,200
qu'avant qu'il injecte le sérum
à cette chose

317
00:41:15,800 --> 00:41:19,000
ce n'était qu'un amas de chair... sans
vie... laissé à l'abandon.

318
00:41:20,600 --> 00:41:25,200
C'était le résultat de transplantations
d'organes et de membres amputés.

319
00:41:26,600 --> 00:41:27,900
Mais avec ce sérum

320
00:41:29,100 --> 00:41:30,800
il a commencé à respirer.

321
00:41:31,300 --> 00:41:32,600
C'est impossible.

322
00:41:34,900 --> 00:41:37,100
Ce qui est impossible, il l'a déjà fait.

323
00:41:38,700 --> 00:41:42,600
Et vous-même il vous a
ramenée à la vie, vous êtes vivante.

324
00:41:46,000 --> 00:41:49,900
Il y a seulement quelques années
les transplantations étaient impossibles.

325
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Je suppose que personne 
n'est au courant de ce qu'il a pu faire ici.

326
00:41:58,500 --> 00:42:01,700
Il a fait ces expériences.
Il les a faites sur moi

327
00:42:04,300 --> 00:42:07,800
et il m'a détruit les chairs
encore et encore.

328
00:42:11,300 --> 00:42:14,900
Mon espoir se réduisait
à chaque fois un peu plus.

329
00:42:16,200 --> 00:42:19,200
Avec tous ces essais il s'est desséché
et il est devenu complètement raide.

330
00:42:27,100 --> 00:42:30,800
Mais vous voyez,
il apprend de ses erreurs.

331
00:42:34,400 --> 00:42:36,000
Et vous restez avec lui

332
00:42:37,500 --> 00:42:40,900
à l'aider dans cette tâche grotesque
soi-disant au nom de la science.

333
00:42:43,100 --> 00:42:45,200
Je ne pouvais pas vivre
à l'extérieur avec ça.

334
00:42:47,500 --> 00:42:50,500
Dans le monde réel
les gens m'auraient regardé avec pitié.

335
00:42:52,100 --> 00:42:54,000
Les gens se seraient détournés
avec dégoût.

336
00:42:56,700 --> 00:43:02,200
Non, les alcooliques ont leur bouteille,
les botanistes leurs asticots.

337
00:43:06,700 --> 00:43:08,300
Je hais mes recherches.

338
00:43:10,000 --> 00:43:12,800
J'étais chirurgien. C'était toute ma vie.

339
00:43:15,000 --> 00:43:16,700
Et une nuit dans le laboratoire

340
00:43:18,100 --> 00:43:22,000
il y a eu un accident. Ils ont été
obligés de m'amputer le bras.

341
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Et il vous a fait cette greffe ?

342
00:43:33,500 --> 00:43:34,700
Je n'avais pas le choix.

343
00:43:35,200 --> 00:43:36,500
C'était mon seul espoir.

344
00:43:37,100 --> 00:43:39,200
La chirurgie nécessite deux bras
et non un seul.

345
00:43:41,600 --> 00:43:46,000
Vous voyez cette erreur grotesque 
que je porte sur moi.

346
00:43:47,700 --> 00:43:50,900
Je vis uniquement pour le jour où il
réussira une transplantation sur moi.

347
00:43:52,500 --> 00:43:54,000
Voilà pourquoi je reste.

348
00:43:55,500 --> 00:43:59,700
Transplanter ma tête
sur un autre corps.

349
00:44:01,400 --> 00:44:04,700
Oui, il m'a dit la même chose
en croyant qu'il pouvait y arriver.

350
00:44:07,100 --> 00:44:10,200
Mais les tissus de mon corps
rejetteront les tissus d'un autre,

351
00:44:11,600 --> 00:44:13,700
Ils seront rejetés
quelle que soit la substance utilisée.

352
00:44:15,100 --> 00:44:17,500
Cette transplantation ne doit pas
avoir lieu, ça ne marchera pas.

353
00:44:18,500 --> 00:44:22,100
Greffer des organes
d'un autre corps est une agression.

354
00:44:23,100 --> 00:44:27,700
Oui. Mais sa nouvelle découverte,
son nouveau sérum peut changer ça.

355
00:44:30,600 --> 00:44:34,000
Le sérum injecté dans les veines
permet de joindre les différentes chairs.

356
00:44:35,900 --> 00:44:39,700
Pour le cou, une petite quantité
de sérum injecté dans le corps

357
00:44:40,500 --> 00:44:42,500
lui permet d'accepter
l'objet de la transplantation.

358
00:44:43,700 --> 00:44:47,300
Il ne l'a pas encore testé ni essayé
et il va l'utiliser sur vous.

359
00:44:50,600 --> 00:44:54,000
Alors c'est d'un cobaye
qu'il a besoin et pas de moi.

360
00:44:57,100 --> 00:44:58,400
Ça me fait penser que...

361
00:45:04,500 --> 00:45:07,100
Il va fabriquer quelque chose
que je n'ai pas demandé.

362
00:45:07,800 --> 00:45:12,600
Un résultat ? Vous voulez dire
comme ça.

363
00:45:15,100 --> 00:45:18,200
Un résultat bien plus terrible
que votre bras.

364
00:45:20,000 --> 00:45:23,100
Ce sera le résultat du pouvoir
et de la vanité.

365
00:45:24,900 --> 00:45:27,500
Le pouvoir ?
Quel pouvoir ?

366
00:45:29,700 --> 00:45:32,500
Vous êtes à la merci
de chacun des éléments de l'univers.

367
00:45:33,700 --> 00:45:35,400
Comment vous pouvez utiliser
ces grands pouvoirs ?

368
00:45:36,600 --> 00:45:40,300
Je possède le pouvoir
grâce à ce qu'il m'a fait.

369
00:45:41,500 --> 00:45:43,500
Je peux casser des os avec.

370
00:45:45,400 --> 00:45:47,300
La chose à l'intérieur, je peux entrer
en contact avec elle,

371
00:45:48,600 --> 00:45:49,400
laissez-moi vous le prouver.

372
00:45:50,500 --> 00:45:51,700
Vous ne pouvez rien prouver.

373
00:45:53,000 --> 00:45:54,300
Vous n'avez aucun pouvoir.

374
00:45:55,200 --> 00:45:57,600
C'est vous qui n'avez aucun
pouvoir sur moi.

375
00:46:01,500 --> 00:46:04,600
Toi ! Derrière la porte.

376
00:46:14,300 --> 00:46:15,400
Dis-moi si tu m'entends.

377
00:46:19,800 --> 00:46:25,700
Qui que tu sois ou quoi que tu sois,
je te commande.

378
00:46:29,100 --> 00:46:30,600
Tu me comprends.

379
00:46:33,500 --> 00:46:34,700
Je suis seulement une tête

380
00:46:35,600 --> 00:46:36,900
et toi, quoi que tu sois,

381
00:46:39,600 --> 00:46:43,700
ensemble nous sommes puissants,
le pouvoir n'est pas à eux.

382
00:46:57,100 --> 00:46:58,200
D'où vous venez ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?

383
00:47:00,700 --> 00:47:01,700
Ah, c'est vous.

384
00:47:03,100 --> 00:47:05,600
Quelque chose ne tourne pas rond.
Quelque chose d'incontrôlable.

385
00:47:06,600 --> 00:47:08,000
Il n'y a rien que je ne contrôle pas.

386
00:47:08,600 --> 00:47:10,500
Elle est en vie et je la maintiens
jusqu'à ce que je trouve un autre corps.

387
00:47:13,600 --> 00:47:15,700
Je ne peux plus parler, je suis
très fatigué, je vais aller dormir un peu.

388
00:47:16,200 --> 00:47:17,600
Vous ne lui avez pas
trouvé de corps ?

389
00:47:18,100 --> 00:47:19,100
Nous devons être très prudent.

390
00:47:19,500 --> 00:47:22,200
On ne doit laisser aucune trace
avant de faire disparaître une fille.

391
00:47:23,500 --> 00:47:25,000
Vous pensez que vous en
trouverez une ?

392
00:47:30,000 --> 00:47:31,700
Il y a beaucoup de choses
à faire demain.

393
00:48:46,300 --> 00:48:49,700
Bonjour, j'attends toujours d'aller
à la fête où vous deviez m'emmener.

394
00:48:52,300 --> 00:48:53,500
Je ne vous ai pas vu
depuis un bout de temps.

395
00:48:54,000 --> 00:48:56,200
J'attends toujours votre coup de fil.
Vous m'aviez promis de m'appeler.

396
00:48:56,900 --> 00:48:59,300
Je ne savais pas que c'était si urgent.
J'ai eu beaucoup de travail.

397
00:49:00,300 --> 00:49:02,500
Beaucoup de travail et pas de loisir,
je vous plains docteur.

398
00:49:03,400 --> 00:49:05,500
Mais vous n'avez pas perdu
vos manières de goujat.

399
00:49:07,100 --> 00:49:09,700
Vous me suivrez
à un cours d'anatomie ?

400
00:49:10,500 --> 00:49:11,600
Avec vous ? Quand vous voulez.

401
00:49:11,900 --> 00:49:12,700
Non, pas moi.

402
00:49:13,100 --> 00:49:16,700
Des corps magnifiques, c'est un défilé,
des modèles en maillot de bain.

403
00:49:17,800 --> 00:49:19,800
Je suis sûre que ça vous intéressera.

404
00:49:20,600 --> 00:49:23,200
Pourquoi pas.
Je saurai me tenir.

405
00:49:24,200 --> 00:49:25,200
Allez, montez.

406
00:49:29,100 --> 00:49:31,200
Oh un instant, je viens juste
de me rappeler que je dois m'arrêter

407
00:49:31,600 --> 00:49:34,000
pour m'occuper d'un petit détail.
Ça ne prendra qu'une minute.

408
00:49:35,100 --> 00:49:36,900
Je suis toujours les ordres du docteur.

409
00:49:37,400 --> 00:49:39,400
Et je suis prête à suivre
toutes vos prescriptions.

410
00:49:40,500 --> 00:49:43,000
C'est ce que j'aime chez vous Donna.
Toujours si accommodante.

411
00:49:47,900 --> 00:49:49,600
Bonjour Donna. Où tu vas ?
Tu es pressée ?

412
00:49:50,200 --> 00:49:52,300
Salut Jeannie.
On va voir quelqu'un.

413
00:49:52,700 --> 00:49:53,600
Tu veux dire une relation ?

414
00:49:53,900 --> 00:49:54,800
Il y a une place pour moi ?

415
00:49:55,100 --> 00:49:59,000
Bien sûr chérie. Jeannie Reynolds.
Jeannie voici le docteur Bill Cortner.

416
00:49:59,700 --> 00:50:01,700
On doit d'abord passer
rapidement voir quelqu'un.

417
00:50:12,700 --> 00:50:16,400
En fait ça peut attendre.
Allons plutôt à ce défilé.

418
00:50:17,500 --> 00:50:19,100
Il y aura beaucoup
de célibataires de la ville.

419
00:50:19,900 --> 00:50:20,900
Et de la banlieue.

420
00:50:21,200 --> 00:50:22,700
Je promets de ne pas vous déranger.

421
00:50:23,400 --> 00:50:24,700
Et je promets aussi de ne pas
vous déranger.

422
00:50:37,300 --> 00:50:38,800
Bill, asseyons-nous ici.

423
00:50:49,200 --> 00:50:50,700
Très heureux de vous accueillir ici.

424
00:50:51,200 --> 00:50:53,900
Dans les coulisses, cinq filles
sont en compétition pour le prix

425
00:50:54,700 --> 00:50:57,100
et nous allons choisir
la plus belle Miss Body.

426
00:50:57,800 --> 00:51:00,100
On a déjà éliminé tout
le monde sauf les cinq finalistes.

427
00:51:00,800 --> 00:51:03,900
Elles seront jugées seulement
par vos votes. Accueillons-les.

428
00:51:04,600 --> 00:51:07,800
D'abord Helen Appleton

429
00:51:29,000 --> 00:51:31,000
Betty Brighton

430
00:51:44,800 --> 00:51:46,400
Tery Lan

431
00:51:58,000 --> 00:51:59,800
Helly Power.

432
00:52:15,000 --> 00:52:17,100
C'est le second plus beau corps
que je n'ai jamais vu.

433
00:52:17,900 --> 00:52:18,800
Le second après vous ?

434
00:52:19,300 --> 00:52:20,800
Non, je ne parle pas de moi
mais d'un modèle.

435
00:52:21,500 --> 00:52:23,600
Tu te souviens de cette fille à l'école
il y a quelques années,

436
00:52:24,200 --> 00:52:25,300
celle qui a eu un accident.

437
00:52:26,100 --> 00:52:28,100
Oh oui, oui, Doris...

438
00:52:28,800 --> 00:52:30,300
- Doris Powell.
- Elle est toujours dans le coin ?

439
00:52:31,100 --> 00:52:32,500
On la voit rarement dehors.

440
00:52:33,000 --> 00:52:36,200
Elle pose dans son studio pour des
classes d'art ou pour des photographes.

441
00:52:41,400 --> 00:52:44,200
Elle pose pour des classes d'art.

442
00:52:46,200 --> 00:52:47,800
Elle n'a jamais revu un corps
comme le sien.

443
00:52:49,400 --> 00:52:51,000
Le plus beau corps.

444
00:52:52,100 --> 00:52:54,100
Peut-être qu'elle est seule,
c'est probable.

445
00:52:55,400 --> 00:52:57,300
Je dois faire vite.
Il ne reste que quelques heures.

446
00:52:59,000 --> 00:53:01,000
Je dois trouver un corps
coûte que coûte.

447
00:53:15,000 --> 00:53:17,700
Hé, il a l'intention de tuer quelqu'un.

448
00:53:19,900 --> 00:53:21,300
Pour avoir un autre corps,

449
00:53:24,100 --> 00:53:25,200
Est-ce que tu m'entends ?

450
00:53:30,100 --> 00:53:32,000
Oui, tu m'entends.

451
00:53:34,100 --> 00:53:37,000
Il cherche. Bill doit rouler, rue après rue.

452
00:53:38,500 --> 00:53:40,100
Il dit qu'il le fait pour moi.

453
00:53:44,500 --> 00:53:46,500
Il pourrait bien être le fils du Diable.

454
00:53:52,200 --> 00:53:57,200
Il est fou, quel être inhumain
et meurtrier.

455
00:54:04,500 --> 00:54:07,300
N'être plus qu'un assemblage de chair,

456
00:54:10,700 --> 00:54:12,400
est-ce possible ?

457
00:54:13,800 --> 00:54:15,400
Comment tu peux exister ?

458
00:54:16,300 --> 00:54:17,900
Toi derrière la porte.

459
00:54:20,000 --> 00:54:21,600
Nous devons l'arrêter !

460
00:56:08,100 --> 00:56:09,500
OK les gars. J'en ai assez.
Ça suffit pour aujourd'hui.

461
00:56:10,000 --> 00:56:11,300
- Bébé, une autre.
- Juste une autre s'il te plaît.

462
00:56:12,800 --> 00:56:14,100
C'est l'heure d'arrêter de toute façon.

463
00:56:33,100 --> 00:56:35,200
Hé Doris, tu voudrais
venir prendre un verre avec moi ?

464
00:56:35,800 --> 00:56:36,600
Rien que toi et moi.

465
00:56:36,900 --> 00:56:39,000
Dans un endroit tranquille
où personne ne viendra nous embêter.

466
00:56:39,700 --> 00:56:40,900
On y sera seuls.

467
00:56:43,500 --> 00:56:45,400
Tu poserais pour moi ? En privé ?

468
00:56:45,900 --> 00:56:47,500
Je paye bien,
je paye vraiment très bien.

469
00:56:48,400 --> 00:56:50,000
Un genre de somme que tu n'as pas
l'habitude de recevoir tous les jours.

470
00:56:50,500 --> 00:56:51,700
Il n'y a rien de plus difficile à faire.

471
00:56:52,100 --> 00:56:56,600
Je pose uniquement dans cet atelier
le mercredi et le samedi de 8 à 10 heures.

472
00:56:57,700 --> 00:56:58,700
Oui, je sais mais on pourrait...

473
00:57:19,500 --> 00:57:22,700
Vous voyez monsieur,
le spectacle est terminé.

474
00:57:23,900 --> 00:57:26,200
La prochaine fois apportez un appareil
photo et achetez un ticket.

475
00:57:26,800 --> 00:57:28,800
Je n'ai pas l'habitude de faire la charité.

476
00:57:29,800 --> 00:57:31,200
Vous ne vous souvenez pas de moi
Doris, n'est-ce pas ?

477
00:57:32,500 --> 00:57:36,500
Tous les gars qui veulent me draguer
me sortent le même baratin.

478
00:57:37,400 --> 00:57:38,400
Je suis Bill Cortner.

479
00:57:45,100 --> 00:57:47,200
Ça fait très longtemps, c'est vrai.

480
00:57:48,200 --> 00:57:50,700
Vous étiez le garçon discret
avec qui je m'amusais

481
00:57:53,100 --> 00:57:54,700
et puis il y a eu l'accident.

482
00:57:55,900 --> 00:57:56,900
Doris, on peut aller
quelque part et parler.

483
00:57:57,200 --> 00:57:58,600
Non, Je ne sors pas avec les hommes.

484
00:57:59,600 --> 00:58:03,200
Parce que je pose pour eux 
vous vous imaginez des choses.

485
00:58:04,400 --> 00:58:06,300
Ne vous faites pas d'illusion.

486
00:58:07,100 --> 00:58:08,400
Pour moi vous êtes tous pareils !

487
00:58:09,500 --> 00:58:10,600
Non, pas tous.

488
00:58:11,200 --> 00:58:12,400
Je ne suis pas assez bien pour vous.

489
00:58:14,100 --> 00:58:17,200
Peut-être que vous êtes meilleur que
tous les autres ou peut-être pas.

490
00:58:18,200 --> 00:58:20,300
Je déteste toujours autant les hommes.

491
00:58:22,300 --> 00:58:24,200
Je les déteste tous pour ce 
qu'un d'entre eux m'a fait.

492
00:58:24,900 --> 00:58:28,200
Vous avez oublié ? Oui, c'est ça.

493
00:58:30,500 --> 00:58:31,500
Non, je n'ai pas oublié.

494
00:58:31,800 --> 00:58:34,500
Bien, moi non plus.

495
00:58:35,500 --> 00:58:38,400
Tout ce qui m'entoure me le rappelle.

496
00:58:39,600 --> 00:58:41,600
Mais vous ne pouvez pas vous cacher
ici éternellement...

497
00:58:42,300 --> 00:58:44,100
en posant pour cette bande
de névrosés.

498
00:58:44,700 --> 00:58:46,500
Ecoutez-moi bien.

499
00:58:47,100 --> 00:58:49,900
J'ai fait confiance à un homme
une fois pour toutes.

500
00:58:50,600 --> 00:58:53,500
Et qu'est-ce que ça m'a rapporté ?
Une vie faite de malheur

501
00:58:54,200 --> 00:58:55,900
- Vous devez oublier le passé.
- Comment je peux oublier ?

502
00:58:56,700 --> 00:59:00,500
J'en porte la mémoire sur moi.
Regardez !

503
00:59:06,100 --> 00:59:10,700
Je suis si défigurée maintenant,
si peu intéressante.

504
00:59:15,300 --> 00:59:16,900
Ça ne vous rend pas malade ?

505
00:59:21,800 --> 00:59:25,400
Vous devriez vous éloigner de moi
comme tous les autres.

506
00:59:28,700 --> 00:59:29,800
Pour moi vous n'êtes pas laide.

507
00:59:30,500 --> 00:59:31,900
Je vois de la beauté en vous.

508
00:59:33,100 --> 00:59:35,800
Vous avez un beau corps et on pourrait
vous redonner un joli visage.

509
00:59:39,600 --> 00:59:42,000
J'ai déjà entendu ça
tellement de fois avant.

510
00:59:42,700 --> 00:59:44,000
Je suis médecin, je le sais.

511
00:59:44,500 --> 00:59:47,700
Mon père est chirurgien plasticien.
Si nous le pouvons, nous le ferons.

512
00:59:49,100 --> 00:59:51,400
Je suis allée voir de nombreux
médecins. On ne peut rien faire.

513
00:59:52,200 --> 00:59:55,100
La cicatrice est trop profonde,
personne ne peut m'aider.

514
00:59:56,300 --> 00:59:57,600
C'était il y a quelques années.

515
00:59:58,400 --> 00:59:59,800
La médecine a beaucoup progressé.

516
01:00:00,300 --> 01:00:02,500
Maintenant nous pouvons masquer des
cicatrices en greffant de la peau et...

517
01:00:03,800 --> 01:00:06,100
on peut même congeler des morceaux
de peau

518
01:00:07,100 --> 01:00:08,800
pour remplacer
des tissus endommagés.

519
01:00:10,800 --> 01:00:13,100
Quand vous dites ça
je regarde vos yeux.

520
01:00:14,500 --> 01:00:16,500
Je vous croirais presque.

521
01:00:20,500 --> 01:00:22,000
Vous pouvez y croire.

522
01:00:38,800 --> 01:00:40,600
Même si votre père pouvait m'aider

523
01:00:41,500 --> 01:00:43,600
je ne pourrais pas payer la somme
que ça nécessiterait.

524
01:00:44,100 --> 01:00:46,700
Ne parlez pas d'argent. Nous ne
travaillons pas que pour l'argent.

525
01:00:51,000 --> 01:00:52,800
Pourquoi vous feriez ça pour moi ?

526
01:00:54,700 --> 01:00:56,200
Quel est votre intérêt ?

527
01:00:57,600 --> 01:00:59,500
Je veux vous redonner un beau visage.

528
01:01:00,500 --> 01:01:02,300
Arrêtez de vous en faire et suivez-moi.

529
01:01:08,700 --> 01:01:09,800
Je suis désolée Bill.

530
01:01:12,800 --> 01:01:18,000
J'ai été trompée tellement de fois,
je ne peux même pas compter.

531
01:01:19,900 --> 01:01:21,800
C'est dur de vivre avec ça.

532
01:01:22,600 --> 01:01:24,500
Je n'ai pas besoin de votre
compassion.

533
01:01:25,100 --> 01:01:26,900
Ah, parce que vous avez été
plusieurs fois trompée

534
01:01:28,000 --> 01:01:30,500
vous ne faites plus confiance
à personne.

535
01:01:32,800 --> 01:01:34,900
Je vous crois. Je le veux.

536
01:01:36,700 --> 01:01:38,300
Est-ce que vous pouvez vraiment
faire quelque chose ?

537
01:01:39,400 --> 01:01:40,600
Seul mon père pourra le dire.

538
01:01:41,400 --> 01:01:43,000
Il est à sa maison de campagne.

539
01:01:43,500 --> 01:01:44,700
Il est parti en week-end.

540
01:01:45,100 --> 01:01:46,800
Je peux vous y emmener maintenant
pour une consultation.

541
01:01:47,400 --> 01:01:48,500
Vous voulez dire ce soir ?

542
01:01:48,700 --> 01:01:50,200
Oui, sauf si vous voulez attendre
qu'il rentre.

543
01:01:51,100 --> 01:01:54,100
Vous ne pensez pas que je risque de
le déranger au milieu de la nuit ?

544
01:01:55,200 --> 01:01:56,700
Laissez-moi en prendre
la responsabilité.

545
01:01:57,800 --> 01:02:00,800
Je ferai tout ce qu'il faut pour avoir
un nouveau visage.

546
01:02:02,100 --> 01:02:03,500
C'est pourquoi
je suis venu.

547
01:02:04,200 --> 01:02:05,800
Rappelez-vous la dernière fois
que je vous ai aidé.

548
01:02:10,100 --> 01:02:12,400
Vous allez où ?
Vous appelez qui ?

549
01:02:13,200 --> 01:02:15,400
Ma colocataire.
Je veux lui annoncer la nouvelle.

550
01:02:16,200 --> 01:02:17,500
Vous ne voulez pas attendre
le résultat ?

551
01:02:21,500 --> 01:02:22,300
Vous avez raison.

552
01:02:22,700 --> 01:02:24,600
Je ne devrais pas lui en parler.
Je sais comment elle va réagir.

553
01:02:25,700 --> 01:02:28,600
Elle va s'inquiéter si elle ne me voit pas.
Je vais lui laisser un message.

554
01:02:29,200 --> 01:02:32,100
Dites-lui que vous la verrez plus tard.
Autrement elle posera des questions.

555
01:02:32,700 --> 01:02:35,100
Nous devons être sûr d'abord.
Ecrivez-lui un mot.

556
01:02:35,700 --> 01:02:37,100
Je pars avec vous dans une minute.

557
01:02:47,600 --> 01:02:51,800
Dites lui juste ''je t'appellerai''.
Laissons-le sur la table, elle le verra.

558
01:02:54,500 --> 01:03:01,700
Je suis sortie avec un vieil ami, Bill
Cortner. Je t'appelle demain. Doris.

559
01:03:11,200 --> 01:03:12,600
Je le laisse sous la lampe.

560
01:03:17,100 --> 01:03:18,200
Elle le verra, non ?

561
01:03:19,000 --> 01:03:20,400
C'est le bon endroit pour qu'elle
ne le rate pas.

562
01:03:21,100 --> 01:03:23,200
Je lui en ai déjà laissé là.

563
01:03:29,800 --> 01:03:32,200
J'ai attendu ça si longtemps.

564
01:03:33,200 --> 01:03:34,400
C'est la fin.

565
01:03:46,700 --> 01:03:48,900
Encore. Essaye encore.

566
01:03:54,000 --> 01:03:55,600
Je voudrais voir comment tu es.

567
01:03:56,600 --> 01:03:57,900
Tu pourras me voir.

568
01:04:00,900 --> 01:04:03,200
Je me demande lequel de nous deux
est le plus terrible à voir..

569
01:04:06,900 --> 01:04:09,500
Tu ne peux pas être plus affreux
que je le suis.

570
01:04:12,000 --> 01:04:13,700
Une tête sans corps.

571
01:04:17,400 --> 01:04:19,500
Je ne veux pas être une expérience.

572
01:04:22,800 --> 01:04:24,300
Je le déteste.

573
01:04:25,800 --> 01:04:27,700
Je le hais pour ce qu'il m'a fait.

574
01:04:29,700 --> 01:04:31,500
Est-ce que tu m'entends ?

575
01:04:34,800 --> 01:04:37,000
Tais-toi. Quelqu'un arrive.

576
01:04:56,400 --> 01:04:58,900
Je viens nourrir ton ami.

577
01:05:00,200 --> 01:05:03,100
Pendant que toi tu te nourris de ta haine,
lui il préfère la nourriture.

578
01:05:04,900 --> 01:05:07,600
La chose qui est à l'intérieur
vous effraie.

579
01:05:16,200 --> 01:05:17,800
Qu'est-ce qui te fait penser 
que j'ai peur de ce qu'il y a là-dedans

580
01:05:19,400 --> 01:05:20,700
ou de vous ?

581
01:05:21,500 --> 01:05:23,200
Une tête à la recherche d'un corps !

582
01:05:25,200 --> 01:05:27,500
Les gens ont peur 
de ce qu'ils ne comprennent pas

583
01:05:28,900 --> 01:05:30,400
ou de ce qu'ils ne voient pas.

584
01:05:31,600 --> 01:05:33,200
De quoi vous parlez ?

585
01:05:34,800 --> 01:05:38,500
Vous n'êtes qu'un monstre en sursis,
un monstre mourant.

586
01:05:40,300 --> 01:05:42,500
Comment je pourrais avoir peur
de quelques coups sur une porte ?

587
01:05:43,600 --> 01:05:45,100
C'est bien le cas.

588
01:05:46,400 --> 01:05:49,000
Vous avez peur de ce 
que vous imaginez derrière cette porte.

589
01:05:53,800 --> 01:05:55,000
Ce que j'imagine.

590
01:05:56,700 --> 01:05:59,700
J'ai aidé à le reconstituer avec des
morceaux de corps volés à l'hôpital.

591
01:06:01,100 --> 01:06:03,000
Je les ai tous pris,
une jambe, un torse

592
01:06:03,600 --> 01:06:06,200
et j'ai aidé à les assembler
comme un puzzle monstrueux.

593
01:06:07,500 --> 01:06:09,200
Et vous me parlez de médecine.

594
01:06:09,900 --> 01:06:14,100
S'il rate et me transforme comme lui
en un amas de tissu...

595
01:06:15,600 --> 01:06:18,200
Non, non, ça n'arrivera pas.

596
01:06:18,700 --> 01:06:21,300
Il avait utilisé une procédé ancien 
qui a été un échec,

597
01:06:21,800 --> 01:06:23,000
rien à voir avec le nouveau sérum
utilisé pour toi.

598
01:06:23,500 --> 01:06:26,200
Ça a juste permis à la transplantation
de prendre.

599
01:06:28,900 --> 01:06:30,600
Ton opération sera un succès.

600
01:06:33,500 --> 01:06:35,000
Et après ça sera mon tour.

601
01:06:35,700 --> 01:06:37,600
Et qu'est-ce que ça vous apportera ?

602
01:06:40,500 --> 01:06:41,800
Qu'est-ce que vous voulez dire ?

603
01:06:46,500 --> 01:06:48,400
J'aurais un nouveau bras évidemment.

604
01:06:49,700 --> 01:06:51,900
Ça changera considérablement.

605
01:06:54,500 --> 01:06:55,800
Pourquoi vous n'ouvrez pas la porte ?

606
01:06:57,100 --> 01:06:58,600
Que je vois ces fameux changements.

607
01:06:59,300 --> 01:07:00,800
J'en ai assez de vous entendre,
vous me fatiguez.

608
01:07:01,500 --> 01:07:02,900
J'en ai assez de vos sarcasmes.

609
01:07:03,600 --> 01:07:05,600
J'en ai marre de vous
et de vos insinuations.

610
01:07:06,700 --> 01:07:08,700
Et arrêtez de l'inciter à faire
tout ce vacarme !

611
01:07:09,600 --> 01:07:10,700
Vous avez peur ?

612
01:07:12,500 --> 01:07:14,700
Peur de qui ?
De vous ?

613
01:07:15,800 --> 01:07:18,200
Non, pas le moins du monde.

614
01:07:19,400 --> 01:07:20,200
Mais de lui ?

615
01:07:22,900 --> 01:07:25,300
Même pas de lui.

616
01:07:35,700 --> 01:07:39,300
Tant qu'il reste enfermé là-dedans
on est en sécurité, c'est tout.

617
01:07:40,700 --> 01:07:43,500
En sécurité ? De moi ?

618
01:07:50,100 --> 01:07:51,400
Vous n'êtes qu'une bête !

619
01:07:53,700 --> 01:07:56,400
J'espère que le reste de votre existence
ne sera qu'une longue agonie.

620
01:07:57,100 --> 01:07:58,600
On verra qui rira de qui.

621
01:07:59,200 --> 01:08:01,100
Misérable forme.

622
01:08:01,500 --> 01:08:02,500
Tue-le !

623
01:08:19,700 --> 01:08:20,400
Tue-le !

624
01:11:00,300 --> 01:11:01,800
Vous habitez ici avec votre père ?

625
01:11:02,500 --> 01:11:04,600
Seulement le week-end 
quand on veut s'échapper de la ville.

626
01:11:06,200 --> 01:11:07,900
C'est un endroit très isolé.

627
01:11:08,600 --> 01:11:10,200
C'est l'idéal pour se reposer.

628
01:11:11,300 --> 01:11:13,800
C'est agréable et silencieux ici.
Il n'y a pas de bruit ni de téléphone

629
01:11:14,800 --> 01:11:15,900
Oh, j'imagine que ça l'est.

630
01:11:16,300 --> 01:11:17,900
Asseyez-vous. Asseyez-vous.
Je vais vous chercher un verre.

631
01:11:19,000 --> 01:11:20,500
Mon père ne devrait plus tarder.

632
01:11:21,900 --> 01:11:23,300
Vous voulez dire qu'il n'est
pas là maintenant ?

633
01:11:24,800 --> 01:11:26,000
Oh, allez Doris.

634
01:11:26,500 --> 01:11:28,400
Vous me prenez pour un psychopathe
qui tue des filles.

635
01:11:29,100 --> 01:11:32,000
Vous devez apprendre à faire confiance
aux gens comme moi, vraiment.

636
01:11:32,800 --> 01:11:35,000
Je suis désolée.
Je vous fais confiance.

637
01:11:36,200 --> 01:11:38,000
Je mets ma vie entre vos mains.

638
01:11:38,900 --> 01:11:41,300
Je ne vous en demande pas tant.

639
01:11:44,400 --> 01:11:45,500
Je reviens dans un instant.

640
01:14:34,300 --> 01:14:36,200
Je commençais à penser que
vous m'aviez oubliée.

641
01:14:36,800 --> 01:14:37,700
Vous oublier ?

642
01:14:37,900 --> 01:14:40,800
Oh Doris, vous êtes devenue très
importante pour moi, très importante.

643
01:14:41,700 --> 01:14:43,600
J'ai mis de l'eau dedans 
parce que ça aurait été un peu trop fort.

644
01:14:44,100 --> 01:14:46,000
Merci.
Je ne bois pas souvent d'alcool.

645
01:14:46,700 --> 01:14:47,500
Moi non plus.

646
01:14:48,600 --> 01:14:51,900
Et bien trinquons à votre futur
quel qu'il soit.

647
01:14:54,100 --> 01:14:55,700
Trinquons à ça.

648
01:15:43,500 --> 01:15:45,600
Il fait de plus en plus chaud ici.

649
01:16:08,800 --> 01:16:11,000
Je me sens toute drôle.

650
01:16:29,300 --> 01:16:31,900
Vous avez
mis quelque chose dans mon verre ?

651
01:16:33,600 --> 01:16:35,300
C'est ça ?

652
01:17:10,300 --> 01:17:12,000
Je t'avais bien dit que je te
rapporterai un corps.

653
01:17:14,400 --> 01:17:18,400
Une corps magnifique.
Ce sera le tien.

654
01:17:19,100 --> 01:17:20,600
Bill, tu ne peux pas faire ça.

655
01:17:21,100 --> 01:17:22,600
Si, je peux.

656
01:17:23,800 --> 01:17:26,100
Je vais refaire de toi
une femme à part entière.

657
01:17:29,700 --> 01:17:31,500
C'est un crime que te garder en vie ?

658
01:17:34,400 --> 01:17:36,600
C'est un crime pour que la science
fasse un bond en avant ?

659
01:17:39,500 --> 01:17:41,000
Ce genre de choses doit être fait.

660
01:17:43,700 --> 01:17:45,700
C'est bientôt fini.

661
01:17:47,400 --> 01:17:49,000
Je dois faire vite maintenant.

662
01:17:49,400 --> 01:17:51,200
L'effet de la drogue va bientôt
disparaître, elle pourrait se réveiller.

663
01:17:54,000 --> 01:17:55,600
Quand elle reprendra connaissance

664
01:17:56,900 --> 01:17:59,500
ce sera ta tête qui aura
remplacée la sienne.

665
01:18:35,100 --> 01:18:37,500
On doit t'arrêter, il le faut.

666
01:18:40,500 --> 01:18:44,100
Et qui le fera ?
Nous sommes tout seuls ici.

667
01:18:45,900 --> 01:18:47,800
Tu ne m'arrêteras pas.

668
01:18:48,200 --> 01:18:50,400
Très bien.

669
01:21:57,500 --> 01:21:59,400
Je t'avais dit de me laisser mourir.

