1
00:00:44,587 --> 00:00:49,925
L'HOMME DE LA SIERRA

2
00:02:12,625 --> 00:02:18,413
<i>OJO PRIETO
Ville frontière américaine en 1870</i>

3
00:05:14,706 --> 00:05:18,869
J'en ai lourd sur la conscience,
mon père.

4
00:05:19,335 --> 00:05:21,577
Tu es dans la maison de Dieu,
mon fils.

5
00:05:22,379 --> 00:05:24,372
Parle-moi à cœur ouvert.

6
00:05:31,388 --> 00:05:33,380
J'ai tué un tas de gens.

7
00:05:33,890 --> 00:05:36,096
J'ai tué des hommes
et péché avec des femmes.

8
00:05:36,267 --> 00:05:39,967
Mais les hommes que j'ai tués,
il fallait les tuer.

9
00:05:40,145 --> 00:05:44,013
Et les femmes étaient consentantes.

10
00:05:44,524 --> 00:05:46,849
Et je n'aime pas compliquer les choses.

11
00:05:48,570 --> 00:05:51,570
La plupart des hommes,
je les ai tués à la guerre

12
00:05:51,739 --> 00:05:53,566
alors, je pense qu'il n'y a
rien à redire ?

13
00:05:56,202 --> 00:06:00,329
Va à l'autel, mon fils,
allume un cierge

14
00:06:01,915 --> 00:06:03,872
et adresse-toi à Dieu.

15
00:06:04,626 --> 00:06:08,077
Maintenant, je vais rester chez moi.

16
00:06:08,254 --> 00:06:10,662
J'ai ici une petite famille

17
00:06:11,007 --> 00:06:15,051
et je ne veux plus d'histoires.

18
00:06:15,219 --> 00:06:17,970
Je veux vivre paisiblement
avec la bénédiction de Dieu.

19
00:06:42,410 --> 00:06:45,327
Il t'a pardonné tous tes péchés ?

20
00:07:02,678 --> 00:07:04,422
Peut-être... une autre fois ?

21
00:07:20,069 --> 00:07:23,568
Lazaro, emmène les hommes
et fais-leur boire un coup.

22
00:07:27,200 --> 00:07:29,027
C'est ça que tu voulais ?

23
00:07:31,663 --> 00:07:33,572
Chuy, je veux rentrer à Cocatlan.

24
00:07:36,626 --> 00:07:40,208
Depuis 6 mois, tu me demandes
de t'emmener à Ojo Prieto.

25
00:07:40,462 --> 00:07:44,045
Et quand tu me vois parler
à une blonde,

26
00:07:44,591 --> 00:07:46,465
tu as peur de me perdre.

27
00:07:47,093 --> 00:07:48,920
Quelle girouette...

28
00:07:49,554 --> 00:07:52,045
Ce n'est pas d'une femme
que j'ai peur.

29
00:07:52,223 --> 00:07:53,053
De qui alors ?

30
00:07:54,475 --> 00:07:59,813
D'un homme,
et de ses sales mains, à l'église.

31
00:08:04,276 --> 00:08:05,224
Il t'a touchée ?

32
00:08:11,490 --> 00:08:12,984
Est-il encore à l'église ?

33
00:08:13,909 --> 00:08:16,067
S'il y est, tu le reconnaîtras.

34
00:08:17,162 --> 00:08:19,202
Il est crasseux
et porte une barbe.

35
00:08:58,741 --> 00:09:00,200
Pour toi...

36
00:09:07,916 --> 00:09:09,743
Avant que tu ne finisses,

37
00:09:11,420 --> 00:09:14,753
adresse une prière
à Notre Sainte Mère

38
00:09:16,382 --> 00:09:18,007
et demande-lui pardon.

39
00:09:25,057 --> 00:09:28,223
Ma fiancée veut se marier ici.

40
00:09:30,020 --> 00:09:32,226
Elle m'a dit que tu t'es mal conduit
envers elle.

41
00:09:35,942 --> 00:09:38,064
Alors, c'est ici que tu mourras.

42
00:09:38,903 --> 00:09:40,610
J'ignore de quoi vous parlez.

43
00:09:42,990 --> 00:09:46,109
Ma fiancée m'a dit
que tu l'as violentée !

44
00:09:47,118 --> 00:09:50,368
Vous devez vous tromper.
Je ne vous connais pas

45
00:09:50,538 --> 00:09:53,741
et je ne connais pas votre fiancée.

46
00:09:53,916 --> 00:09:55,245
Je viens d'arriver.

47
00:09:55,710 --> 00:09:57,832
Je n'ai jamais violenté une femme.

48
00:09:59,755 --> 00:10:01,463
Si tu l'avais fait...

49
00:10:03,758 --> 00:10:05,798
Lui, Il t'aurait tué.

50
00:10:07,178 --> 00:10:09,751
Pour avoir essayé,
c'est moi qui vais te tuer.

51
00:10:09,931 --> 00:10:14,010
La femme qui vient de sortir ?
Je ne l'ai pas touchée.

52
00:10:14,185 --> 00:10:17,269
Si elle dit le contraire, elle ment.

53
00:10:19,189 --> 00:10:20,304
Debout.

54
00:10:21,233 --> 00:10:24,399
Tout ça ne rime à rien.
Vous commettez une grave erreur.

55
00:10:24,611 --> 00:10:25,855
Debout !

56
00:10:49,967 --> 00:10:50,832
Que se passe-t-il ?

57
00:10:51,051 --> 00:10:53,589
Trini a voulu s'en aller.

58
00:11:14,072 --> 00:11:16,029
Elle voulait s'enfuir
avec ce cheval.

59
00:11:26,291 --> 00:11:30,620
<i>J'allais acheter le cheval
du gringo, à l'église.</i>

60
00:11:31,087 --> 00:11:35,832
Je lui ai dit de l'essayer
pour voir s'il est aussi bon

61
00:11:36,050 --> 00:11:37,793
qu'il en a l'air.

62
00:12:00,781 --> 00:12:03,318
Pardonne-leur.

63
00:12:05,493 --> 00:12:06,656
Mon amour.

64
00:12:12,708 --> 00:12:14,866
Parle-moi du cheval.

65
00:12:16,253 --> 00:12:19,289
<i>Moi aussi j'ai toujours admiré
les appaloosas.</i>

66
00:12:19,881 --> 00:12:21,790
Quelle belle bête !

67
00:12:26,095 --> 00:12:27,376
Dis-moi...

68
00:12:27,889 --> 00:12:30,095
Est-ce qu'il est aussi bon
qu'il en a l'air ?

69
00:12:41,526 --> 00:12:44,195
Tu allais me quitter ?

70
00:12:45,571 --> 00:12:47,113
<i>Et encore devant mes pistoleros ?</i>

71
00:12:52,286 --> 00:12:56,200
Tu essayais un cheval que je voulais
t'acheter. Tu entends ?

72
00:13:24,857 --> 00:13:28,225
Merci, mais que je ne vous
y reprenne plus !

73
00:13:28,402 --> 00:13:32,648
<i>Il s'agit d'une erreur, señor.
Vous connaissez les femmes.</i>

74
00:13:32,822 --> 00:13:34,447
Elle ne pouvait pas se décider.

75
00:13:34,657 --> 00:13:38,524
Alors elle l'a monté
et il lui plaît.

76
00:13:39,245 --> 00:13:40,739
Je l'achète.

77
00:13:41,413 --> 00:13:43,869
Certainement pas.
Ce cheval n'est pas à vendre.

78
00:13:49,087 --> 00:13:51,163
Je comprends votre colère.

79
00:13:52,006 --> 00:13:54,923
Ce cheval vaut plus
que ce que je vous ai offert.

80
00:13:55,509 --> 00:13:57,466
Ne le prenez pas en mauvaise part.

81
00:14:00,430 --> 00:14:02,387
Il me faut ce cheval.

82
00:14:02,974 --> 00:14:05,975
Je vous donne
500 dollars américains.

83
00:14:06,603 --> 00:14:09,687
Vous me donnez la nausée,
c'est tout.

84
00:14:18,697 --> 00:14:21,448
Vous étiez d'accord
pour me le vendre.

85
00:14:21,616 --> 00:14:23,739
Vous ne pouvez plus vous dédire.

86
00:14:26,412 --> 00:14:28,203
Je vais vous dire une chose.

87
00:14:30,708 --> 00:14:33,958
La prochaine fois,
appuyez sur la gâchette.

88
00:14:34,586 --> 00:14:38,204
Sinon vos amis auront de la peine
à ramasser vos abattis.

89
00:15:37,393 --> 00:15:39,966
Rentrez tous à la maison.

90
00:15:46,276 --> 00:15:48,482
Tout le monde à la maison !

91
00:15:54,492 --> 00:15:57,611
Je t'ai dit de rentrer !
Où est le bébé ?

92
00:15:57,786 --> 00:15:59,031
À la maison.

93
00:16:03,208 --> 00:16:05,580
Papa dit de rentrer à la maison !

94
00:16:07,462 --> 00:16:11,755
Dans la chambre à coucher !
Fais ce que je te dis !

95
00:16:21,099 --> 00:16:24,016
Dépêchez-vous, à la maison !

96
00:16:24,352 --> 00:16:26,925
Tomas, viens ici !
Prends le bébé !

97
00:17:31,704 --> 00:17:33,863
Ana, c'est Mateo !

98
00:17:42,256 --> 00:17:43,536
Tu es de retour !

99
00:17:50,096 --> 00:17:51,970
C'est Mateo !

100
00:18:19,289 --> 00:18:20,534
Je te présente Esmeralda.

101
00:18:23,126 --> 00:18:27,455
Paquita. Elle est un peu timide.

102
00:18:37,848 --> 00:18:41,263
J'ai l'impression
que je t'ai flanqué la frousse.

103
00:18:49,066 --> 00:18:50,608
Tu as fait du bon travail.

104
00:18:51,318 --> 00:18:53,809
Une belle famille, n'est-ce pas ?

105
00:18:54,321 --> 00:18:58,104
Donnez à boire et à manger
à son cheval.

106
00:18:58,283 --> 00:18:59,825
Soignez-le bien.

107
00:19:00,618 --> 00:19:03,572
Asseyons-nous à l'ombre.

108
00:19:05,789 --> 00:19:08,743
<i>Quel bel appaloosa.
Où l'as-tu eu ?</i>

109
00:19:10,002 --> 00:19:11,200
Mateo est fatigué.

110
00:19:11,378 --> 00:19:13,999
Je vais te préparer
quelque chose à manger.

111
00:19:14,172 --> 00:19:17,126
Apporte de l'eau.
Je voudrais me laver.

112
00:19:17,675 --> 00:19:19,549
Je vais en faire chauffer.

113
00:19:19,760 --> 00:19:21,967
Qu'est-ce que tu regardes ?
Tu m'embrasses ?

114
00:19:22,138 --> 00:19:23,003
Embrasse-le.

115
00:19:23,639 --> 00:19:25,596
Tu pues le bouc.

116
00:19:28,435 --> 00:19:29,846
Tu pues le bouc !

117
00:19:30,020 --> 00:19:33,554
Mais toi, tu sens vraiment bon.

118
00:19:34,315 --> 00:19:36,023
Va aider ta mère.

119
00:19:37,443 --> 00:19:40,112
<i>Viens m'aider
à préparer les tortillas.</i>

120
00:19:44,950 --> 00:19:47,073
Ça me fera du bien.
J'en ai besoin.

121
00:19:55,584 --> 00:19:58,253
Tu n'avais pas ça, la dernière fois.

122
00:19:58,420 --> 00:19:59,879
Avec le temps...

123
00:20:04,676 --> 00:20:06,170
À mon retour, Paco !

124
00:20:30,074 --> 00:20:32,695
Tu ne sais pas cultiver le maïs.

125
00:20:32,868 --> 00:20:34,825
Les sauterelles...

126
00:20:34,995 --> 00:20:36,454
Les sauterelles ?

127
00:20:39,165 --> 00:20:41,573
Je sais à quoi m'en tenir.

128
00:20:47,089 --> 00:20:49,924
Faut que je te dise quelque chose.

129
00:20:51,718 --> 00:20:56,795
C'est la dernière fois...
que tu cultives du maïs

130
00:20:58,349 --> 00:21:00,057
sur cette terre.

131
00:21:00,643 --> 00:21:01,971
Tu m'entends ?

132
00:21:13,321 --> 00:21:14,566
Viens ici.

133
00:21:16,074 --> 00:21:17,616
Tu vois les poulets là-haut ?

134
00:21:19,160 --> 00:21:21,318
Nous allons clôturer

135
00:21:21,662 --> 00:21:23,868
toutes ces terres

136
00:21:24,081 --> 00:21:27,580
d'ici à la rivière.

137
00:21:28,960 --> 00:21:30,752
Et c'est là que nous mettrons
les poulains.

138
00:21:33,339 --> 00:21:35,912
Qu'est-ce que tu racontes ?

139
00:21:37,802 --> 00:21:41,087
Tu vois, là-haut,
près de la porcherie.

140
00:21:41,263 --> 00:21:44,180
C'est là que je vais
bâtir ma maison pour voir

141
00:21:44,349 --> 00:21:46,223
tous ces poulains tachetés.

142
00:21:47,936 --> 00:21:50,936
Tu es fou ! Des poulains...

143
00:21:53,399 --> 00:21:56,353
Oui, des poulains, mon vieux !

144
00:21:57,194 --> 00:21:59,068
Tu vas être cow-boy.

145
00:22:00,364 --> 00:22:04,906
Pour ça, il faut de l'argent.
Où le prendre ?

146
00:22:07,120 --> 00:22:11,532
J'ai 200 dollars américains,
gros comme ça.

147
00:22:13,417 --> 00:22:18,292
Et le cheval que j'ai là-haut
est le meilleur étalon du Sud-ouest.

148
00:22:19,214 --> 00:22:22,084
Nous aurons un ranch !

149
00:22:24,886 --> 00:22:26,962
À nous deux, à toi et à moi !

150
00:22:32,017 --> 00:22:34,590
<i>Toi et moi... vaqueros !</i>

151
00:22:45,488 --> 00:22:48,323
Oui, nous allons avoir un ranch !

152
00:23:24,648 --> 00:23:28,811
Est-ce vrai ?
Nous allons avoir un ranch ?

153
00:23:32,030 --> 00:23:34,734
Nous allons avoir un ranch !

154
00:23:37,535 --> 00:23:38,910
Le cheval !

155
00:23:48,795 --> 00:23:50,704
Rentrez à la maison !

156
00:23:54,550 --> 00:23:56,174
Mateo, attends-moi !

157
00:23:58,637 --> 00:24:00,096
N'y va pas !

158
00:24:39,257 --> 00:24:41,166
Il va te tuer !

159
00:24:42,010 --> 00:24:44,002
Tu es soûl !

160
00:24:48,265 --> 00:24:49,546
Que fais-tu ?

161
00:25:02,236 --> 00:25:04,525
Regarde-le, Lazaro.

162
00:25:04,738 --> 00:25:07,027
Il est soûl !

163
00:25:10,369 --> 00:25:11,483
On va s'amuser un peu ?

164
00:25:11,661 --> 00:25:13,037
Mais oui, pourquoi pas.

165
00:25:18,584 --> 00:25:25,037
<i>Où est le gringo qui voulait
que je numérote mes abattis ?</i>

166
00:25:28,552 --> 00:25:34,138
Si tu le vois, dis-lui
que Chuy Medina a pris son cheval !

167
00:25:40,062 --> 00:25:42,469
Paco, des cartouches !

168
00:26:00,789 --> 00:26:03,790
<i>Je crois que le gringo
a besoin d'un bain.</i>

169
00:26:10,006 --> 00:26:12,378
Mateo... reviens !

170
00:26:15,803 --> 00:26:17,345
Attention au lasso !

171
00:27:23,364 --> 00:27:27,231
<i>Fatigué, gringo ?
Alors, repose-toi.</i>

172
00:27:27,409 --> 00:27:30,991
<i>Lazaro, comment va
mon appaloosa ?</i>

173
00:27:31,329 --> 00:27:32,076
Très bien.

174
00:27:34,749 --> 00:27:36,326
<i>Prêt, gringo ?</i>

175
00:28:09,572 --> 00:28:13,320
<i>Tu es mouillé, gringo.
Il faut te sécher.</i>

176
00:28:21,333 --> 00:28:23,621
Je t'ai donné un bon petit bain.

177
00:28:28,381 --> 00:28:30,622
Mais tu es tellement sale.

178
00:28:30,799 --> 00:28:34,631
Je ne peux pas passer
tout mon temps à te décrasser.

179
00:28:35,637 --> 00:28:38,840
Merci encore pour ce beau cadeau.

180
00:28:41,267 --> 00:28:43,840
Remarque que je te l'aurais payé.

181
00:28:44,479 --> 00:28:46,804
Je paie toujours mes dettes !

182
00:28:49,066 --> 00:28:51,771
Tu veux qu'on te rende ton cheval ?

183
00:28:52,152 --> 00:28:56,529
Alors, viens le chercher à Cocatlan.

184
00:28:58,575 --> 00:29:00,650
Même pas bon à ça.

185
00:29:01,160 --> 00:29:03,153
Je crois que tu n'es bon à rien.

186
00:30:10,723 --> 00:30:15,301
Ça fait du bien d'être débarrassé
de cette toison de bouc.

187
00:30:16,270 --> 00:30:19,021
Donne-moi quelque chose
pour m'essuyer, Ana.

188
00:30:23,776 --> 00:30:25,235
Où diable est Paco ?

189
00:30:25,528 --> 00:30:28,149
Ça ne m'étonnerait pas
qu'il se soûle encore.

190
00:30:33,869 --> 00:30:36,194
Comment me trouves-tu
maintenant ?

191
00:30:36,997 --> 00:30:39,701
Là où il y avait la barbe,
c'est blanc.

192
00:30:42,919 --> 00:30:44,745
Voyons un peu...

193
00:30:51,552 --> 00:30:55,715
Je suppose qu'on peut y remédier.

194
00:31:04,855 --> 00:31:06,433
Avec ça, ça ira.

195
00:31:10,736 --> 00:31:12,527
Passe-moi le miroir.

196
00:31:21,829 --> 00:31:23,952
On va le laisser bien pénétrer.

197
00:31:24,456 --> 00:31:27,576
Le marc de café
ne fait pas le Mexicain.

198
00:31:42,681 --> 00:31:46,630
Va me chercher la veste.
Je veux l'essayer.

199
00:31:57,278 --> 00:31:59,566
Mateo, n'y va pas.

200
00:32:06,661 --> 00:32:08,203
Excuse-moi, Ana...

201
00:32:27,513 --> 00:32:28,972
N'y va pas.

202
00:32:33,060 --> 00:32:34,602
Dans quelques jours,
je serai de retour.

203
00:32:35,187 --> 00:32:39,184
Ni dans quelques jours,
ni dans quelques semaines.

204
00:32:40,400 --> 00:32:42,273
Nous allumerons
les cierges funèbres.

205
00:32:42,485 --> 00:32:45,818
Si nous voulons avoir un ranch,
il nous faut un cheval.

206
00:32:47,406 --> 00:32:51,653
À quoi bon un ranch ?
Ça ne fait que du travail en plus.

207
00:32:52,202 --> 00:32:54,491
Ce n'est pas ce que tu disais hier.

208
00:32:54,663 --> 00:32:56,157
C'est toi que nous voulons.

209
00:32:56,373 --> 00:32:59,207
Nous tenons plus à toi
qu'à n'importe quel ranch !

210
00:32:59,876 --> 00:33:03,042
Je reviendrai vite.
Et avec ce cheval.

211
00:33:04,004 --> 00:33:06,839
Ce n'est pas plus difficile
que de couper du beurre.

212
00:33:07,341 --> 00:33:10,341
C'est la gorge
qu'ils vont te couper !

213
00:33:10,552 --> 00:33:12,260
Tu ne connais pas Chuy Medina !

214
00:33:12,470 --> 00:33:15,092
Il a volé mon cheval.
Que veux-tu que je fasse ?

215
00:33:15,265 --> 00:33:18,929
Dois-je m'asseoir au bord
de la rivière et ne plus y penser ?

216
00:33:20,394 --> 00:33:25,519
Toujours ce cheval...
Je ne peux plus en entendre parler !

217
00:33:26,316 --> 00:33:30,894
Tu n'es qu'un vagabond.
Tu ne penses qu'à ton cheval !

218
00:33:31,071 --> 00:33:32,944
Penses-tu à ma famille ?

219
00:33:33,906 --> 00:33:36,990
Bon, va au Mexique !
Va le chercher !

220
00:33:37,576 --> 00:33:39,616
On te coupera en petits morceaux !

221
00:33:39,787 --> 00:33:42,990
Nous t'enterrerons
et nous planterons encore du maïs !

222
00:33:48,253 --> 00:33:50,162
Tu ne comprends pas.

223
00:33:57,886 --> 00:34:01,089
Ce n'est pas tellement le cheval
qu'il m'a volé.

224
00:34:03,600 --> 00:34:09,803
C'est quelque chose qui est arrivé
quand tu n'étais pas encore née.

225
00:34:11,148 --> 00:34:13,437
Ça a commencé quand
le père de Paco m'a ramassé,

226
00:34:13,609 --> 00:34:17,558
moi, qui étais peureux, sale,
un petit bonhomme famélique.

227
00:34:18,613 --> 00:34:23,192
Il m'a ramené ici, chez lui.
Il m'a donné un bon bain

228
00:34:23,368 --> 00:34:26,119
et m'a traité
comme son propre enfant.

229
00:34:27,121 --> 00:34:32,198
Il ne m'a jamais laissé tomber,
même pas quand j'ai volé,

230
00:34:33,669 --> 00:34:36,753
même pas quand je lui ai joué
des tours pendables.

231
00:34:38,381 --> 00:34:41,999
Je l'ai vu suer sang et eau
dans le champ de maïs

232
00:34:42,176 --> 00:34:44,216
pour assurer notre pitance.

233
00:34:47,264 --> 00:34:49,969
Il avait beau être fatigué
à en crever.

234
00:34:50,517 --> 00:34:55,143
Après le travail, il venait ici,
s'asseyait sur cette chaise,

235
00:34:56,523 --> 00:34:58,599
jouait de la guitare et chantait.

236
00:34:59,692 --> 00:35:03,986
Il nous a appris à lire,
le peu qu'il savait.

237
00:35:04,989 --> 00:35:08,772
Puis je suis parti
avec la vieille mule borgne

238
00:35:08,951 --> 00:35:11,358
et 1 dollar 86 cents en poche.

239
00:35:13,204 --> 00:35:15,873
C'était là tout le viatique
qu'il pouvait me donner.

240
00:35:16,332 --> 00:35:21,457
Je me faisais encore des illusions
sur ce que j'allais faire.

241
00:35:23,505 --> 00:35:26,625
Je voulais remplir mon chapeau d'or,

242
00:35:27,926 --> 00:35:30,464
revenir avec une jolie femme,

243
00:35:32,138 --> 00:35:36,005
<i>construire une belle hacienda
près de la porcherie</i>

244
00:35:36,601 --> 00:35:39,091
pour que le vieil homme
n'ait plus à travailler.

245
00:35:40,312 --> 00:35:43,432
Je pensais qu'avec un bon étalon,
nous aurions pu avoir

246
00:35:43,607 --> 00:35:46,857
un petit élevage de chevaux
qu'on aurait laissé aux enfants.

247
00:35:48,069 --> 00:35:51,652
Le vieil homme a passé
tant d'années à essayer

248
00:35:53,324 --> 00:35:55,993
de faire un honnête homme de moi.

249
00:35:56,660 --> 00:35:59,910
Alors, ce cheval,
c'est pour moi le seul moyen

250
00:36:00,330 --> 00:36:02,074
de payer ma dette.

251
00:36:05,585 --> 00:36:09,582
Je ne savais pas
que la terre est si basse.

252
00:36:15,302 --> 00:36:17,010
Voilà Paco.

253
00:36:46,997 --> 00:36:49,667
Paco, fais-lui entendre raison.

254
00:36:50,501 --> 00:36:52,327
Dis-lui de ne pas partir.

255
00:36:52,502 --> 00:36:54,542
Je ne peux pas l'en empêcher.

256
00:37:23,238 --> 00:37:25,646
Dis-moi comment y aller.

257
00:37:26,867 --> 00:37:29,618
Tu traverses la rivière
et une fois au Mexique,

258
00:37:29,786 --> 00:37:32,491
tu prends la piste de Cocatlan.

259
00:37:33,206 --> 00:37:34,997
Dirige-toi toujours
vers le Sud-ouest.

260
00:37:35,208 --> 00:37:37,663
Tu en as pour un jour ou deux.

261
00:37:38,502 --> 00:37:42,085
N'oublie pas, Chuy n'est pas seul.

262
00:37:42,965 --> 00:37:44,459
Il a toute une armée !

263
00:37:45,592 --> 00:37:48,961
Et surtout, ne te fie à personne.

264
00:38:12,533 --> 00:38:14,157
Tu pourrais avoir froid.

265
00:38:18,121 --> 00:38:18,987
J'espère que non.

266
00:42:16,128 --> 00:42:19,212
<i>Vous permettez
que je vous offre un pulque ?</i>

267
00:42:21,341 --> 00:42:23,049
Volontiers, l'ami.

268
00:42:26,179 --> 00:42:28,467
C'est la première fois
que vous venez ici ?

269
00:42:29,015 --> 00:42:32,928
Oui, c'est un endroit bien agréable.

270
00:42:34,519 --> 00:42:38,268
<i>Il y a quelques mouches
dans le pulque, mais pas trop.</i>

271
00:42:42,568 --> 00:42:46,269
Savez-vous d'où vient la coutume

272
00:42:46,614 --> 00:42:49,365
de boire cul sec le premier litre ?

273
00:42:51,160 --> 00:42:53,235
Non, j'ignore comment
ça a commencé.

274
00:42:54,663 --> 00:42:59,408
Je me le demandais,
mais je ne sais pas.

275
00:43:03,838 --> 00:43:05,415
Vous n'auriez pas une allumette
pour mon cigare ?

276
00:43:05,923 --> 00:43:07,583
Mais bien sûr...

277
00:43:24,064 --> 00:43:28,477
Vous allez à Sonora pour affaires ?

278
00:43:29,861 --> 00:43:32,945
Non, je vais à Batopillas.

279
00:43:36,242 --> 00:43:37,819
Ça fait un bon bout de chemin.

280
00:43:38,244 --> 00:43:40,201
Vous connaissez cette ville ?

281
00:43:41,997 --> 00:43:43,954
Alors, pouvez-vous me dire

282
00:43:44,207 --> 00:43:47,658
<i>si Kata Maria a toujours
sa petite cantina là-bas ?</i>

283
00:43:50,171 --> 00:43:53,291
Il n'y a qu'une pièce
avec deux tables.

284
00:43:53,507 --> 00:43:55,666
Et elle fait la cuisine
à même le sol.

285
00:43:55,885 --> 00:43:57,842
Mais son pâté de poulet...

286
00:43:58,887 --> 00:44:01,343
il n'y a rien au-dessus, l'ami.

287
00:44:04,851 --> 00:44:09,311
Il y a une fille là-bas.
Vous la connaissez peut-être.

288
00:44:09,939 --> 00:44:12,181
Comment s'appelle-t-elle déjà ?

289
00:44:13,317 --> 00:44:16,602
Une rouquine
avec des yeux très clairs.

290
00:44:18,572 --> 00:44:20,694
Je n'y suis pas allé
depuis longtemps.

291
00:44:20,865 --> 00:44:25,278
Mais je ne me rappelle aucune
rouquine avec des yeux clairs.

292
00:44:31,542 --> 00:44:33,748
Je vais vous dire quelque chose.

293
00:44:35,003 --> 00:44:37,708
Je ne crois pas que
vous connaissiez bien Batopillas.

294
00:44:45,304 --> 00:44:47,380
<i>Vous êtes très malin, señor.</i>

295
00:44:47,973 --> 00:44:50,215
Et vous, vous êtes grossier.

296
00:44:51,185 --> 00:44:53,426
Ou est-ce la coutume ici

297
00:44:54,187 --> 00:44:56,939
de se moquer des étrangers
de cette façon ?

298
00:45:01,944 --> 00:45:04,613
<i>Pour votre pulque, l'ami.</i>

299
00:45:35,224 --> 00:45:38,391
Flaco, as-tu déjà été à Batopillas ?

300
00:45:40,312 --> 00:45:43,479
Y a-t-il là-bas une nommée
Kata Maria

301
00:45:43,649 --> 00:45:46,056
fameuse pour son pâté de poulet ?

302
00:45:47,152 --> 00:45:50,271
<i>Il n'y a qu'une seule cantina
à Batopillas.</i>

303
00:45:50,697 --> 00:45:53,863
Elle appartient à un nommé Pedro
qui est aveugle.

304
00:45:54,533 --> 00:45:57,368
Et son pâté de poulet est infect.

305
00:47:04,180 --> 00:47:05,804
Va par là.

306
00:47:19,735 --> 00:47:21,395
Contre le mur.

307
00:47:25,991 --> 00:47:27,485
Qui es-tu ?

308
00:47:28,034 --> 00:47:33,111
Je viens du Nord.
Je rentre chez moi à Batopillas.

309
00:47:34,415 --> 00:47:37,499
<i>Alors, vous n'êtes pas
un pistolero de Chuy</i>

310
00:47:37,668 --> 00:47:40,076
à la recherche d'un agneau ?

311
00:47:44,758 --> 00:47:46,834
Batopillas...

312
00:47:48,470 --> 00:47:50,925
Vous passez par Cocatlan ?

313
00:47:58,228 --> 00:48:00,802
Vous allez d'abord manger
un morceau.

314
00:48:49,817 --> 00:48:53,019
<i>Le gringo que vous attendez
est en route pour Cocatlan.</i>

315
00:48:53,195 --> 00:48:55,234
Je suis sûr que c'est lui.

316
00:49:03,537 --> 00:49:06,158
Si le ragoût n'est pas assez poivré,

317
00:49:06,332 --> 00:49:09,166
voici du poivre très fort.

318
00:49:17,383 --> 00:49:21,048
Pauvre Maria,
sa mère est dans le ragoût.

319
00:49:22,513 --> 00:49:25,264
<i>Un pistolero de Chuy l'a tuée.</i>

320
00:49:25,432 --> 00:49:27,674
Uniquement pour s'amuser.

321
00:49:28,643 --> 00:49:31,561
Vous l'aimez ? C'est bon ?

322
00:49:34,273 --> 00:49:36,230
Elle est contente.

323
00:49:36,734 --> 00:49:38,477
Elle regarde.

324
00:49:40,863 --> 00:49:45,489
Pas besoin de passer par Cocatlan
pour aller à Batopillas.

325
00:49:49,537 --> 00:49:51,577
Je connais un bon chemin.

326
00:49:52,623 --> 00:49:55,957
Ça vous fera 5 ou 6 heures de moins.

327
00:49:56,460 --> 00:50:00,410
J'ai entendu parler
des femmes de Cocatlan.

328
00:50:01,590 --> 00:50:03,962
Ça fait deux semaines
que je suis tout seul.

329
00:50:04,134 --> 00:50:07,337
Alors, vous comprenez ma hâte.

330
00:50:08,346 --> 00:50:11,181
Elles aussi
doivent être impatientes.

331
00:50:13,726 --> 00:50:16,395
Vous feriez bien
de prendre le chemin

332
00:50:16,770 --> 00:50:18,928
que Ramos va vous montrer.

333
00:50:19,231 --> 00:50:22,066
<i>N'allez pas à Cocatlan, señor.</i>

334
00:50:22,442 --> 00:50:24,600
Retournez chez vous

335
00:50:25,278 --> 00:50:29,192
<i>à Ojo Prieto, gringo.</i>

336
00:51:23,122 --> 00:51:25,198
Quand je me suis réveillée,

337
00:51:26,041 --> 00:51:28,199
ce cochon de Lazaro
était assis sur mon lit.

338
00:51:37,301 --> 00:51:38,464
C'est tout
ce que ça te fait ?

339
00:51:40,429 --> 00:51:41,888
Il t'a violentée ?

340
00:51:46,351 --> 00:51:48,011
J'ai couru chez Manuela.

341
00:51:50,355 --> 00:51:54,269
Tu te fais vieux, l'ami.

342
00:51:56,569 --> 00:51:59,902
Dans le temps, tu courais
plus vite qu'une femme.

343
00:52:00,572 --> 00:52:03,145
Tes bras étaient assez forts
pour enfoncer une porte.

344
00:52:06,452 --> 00:52:09,821
Tu l'as envoyé.
C'est toi, le cochon !

345
00:52:10,206 --> 00:52:12,032
Oui, je l'ai envoyé.

346
00:52:12,875 --> 00:52:14,748
Et la prochaine fois,

347
00:52:15,210 --> 00:52:17,499
je lui dirai d'y aller carrément

348
00:52:18,880 --> 00:52:21,501
et d'amener ces deux-là avec lui.

349
00:52:28,055 --> 00:52:29,680
La prochaine fois ?

350
00:52:30,683 --> 00:52:32,924
Quand ça te prendra encore

351
00:52:33,602 --> 00:52:35,725
de plaquer Chuy Medina

352
00:52:37,189 --> 00:52:40,688
à Ojo Prieto... ou ailleurs.

353
00:52:42,360 --> 00:52:43,854
Va-t'en de là !

354
00:53:32,739 --> 00:53:34,281
Éteignez cette lumière.

355
00:53:34,615 --> 00:53:36,359
Je vous dis d'éteindre.

356
00:53:36,784 --> 00:53:39,987
Si vous criez, je vous fais
sauter la cervelle.

357
00:53:43,707 --> 00:53:45,201
Qui êtes-vous ?

358
00:53:54,258 --> 00:53:55,752
Je viens chercher un cheval.

359
00:53:56,510 --> 00:54:00,258
Celui qui a la croupe tachetée.
Vous vous rappelez ?

360
00:54:21,241 --> 00:54:22,569
Sortez de là.

361
00:54:27,163 --> 00:54:28,705
Sortez de là, nom de nom !

362
00:54:30,874 --> 00:54:32,119
Par là !

363
00:54:34,002 --> 00:54:35,165
Asseyez-vous.

364
00:54:41,676 --> 00:54:44,214
Vous allez descendre et le monter.

365
00:54:44,554 --> 00:54:47,044
Vous allez l'emmener en douce
et quitter la ville.

366
00:54:47,223 --> 00:54:48,930
Je vous aurai à l'œil.

367
00:54:49,683 --> 00:54:51,889
Dans le cas où vous
vous tromperiez de chemin.

368
00:54:52,602 --> 00:54:54,891
Je n'ai pas le droit
de sortir seule.

369
00:54:55,188 --> 00:54:56,848
Chuy sait que je ne reviendrais pas.

370
00:54:57,482 --> 00:55:00,601
Pour 1 dollar et demi,
je peux trouver des filles

371
00:55:00,776 --> 00:55:02,899
qui mentent mieux que ça.

372
00:55:03,404 --> 00:55:05,396
Je vous dis la vérité.

373
00:55:06,156 --> 00:55:08,777
Ils m'attraperont
et vous trouveront.

374
00:55:09,701 --> 00:55:10,816
C'est possible.

375
00:55:12,579 --> 00:55:13,989
Vous m'avez fait perdre
ce cheval

376
00:55:14,205 --> 00:55:16,032
et vous allez me le rendre.

377
00:55:18,125 --> 00:55:20,663
Je regrette ce qui s'est passé
à Ojo Prieto.

378
00:55:21,962 --> 00:55:24,204
Je sais que vous ne me croyez pas.

379
00:55:25,215 --> 00:55:26,923
Il faut me croire.

380
00:55:27,676 --> 00:55:31,625
Si je l'emmenais,
ça vous coûterait la vie.

381
00:55:32,805 --> 00:55:34,632
Je vous en prie, partez.

382
00:55:34,932 --> 00:55:37,340
Trini, descends !

383
00:55:41,605 --> 00:55:42,885
Je dois m'en aller.

384
00:55:46,526 --> 00:55:48,851
Si je ne descends pas,
ils vont monter.

385
00:55:52,406 --> 00:55:53,651
Ils vont vous tuer.

386
00:56:51,627 --> 00:56:53,952
<i>Soyez le bienvenu, señor Gringo.</i>

387
00:56:56,214 --> 00:56:58,337
Nous vous attendions.

388
00:57:04,054 --> 00:57:07,470
<i>Ces gringos, ils se donnent
tant de peine pour venir</i>

389
00:57:08,308 --> 00:57:10,977
et puis ils sont pressés de partir.

390
00:57:12,270 --> 00:57:14,975
Entrez donc.
Prenez un verre avec nous.

391
00:57:31,454 --> 00:57:33,245
<i>Ma cantina vous plaît ?</i>

392
00:57:33,748 --> 00:57:35,575
Ma maison est la vôtre.

393
00:57:55,935 --> 00:57:59,552
Excusez-moi, vous prenez
du cognac, je crois.

394
00:58:00,147 --> 00:58:01,261
Ça m'est égal.

395
00:58:02,399 --> 00:58:04,107
Apporte-moi du cognac.

396
00:58:19,081 --> 00:58:20,112
Asseyez-vous.

397
00:58:23,877 --> 00:58:26,035
Je peux enlever mon chapeau ?

398
00:58:26,212 --> 00:58:27,955
Mettez-vous à votre aise.

399
00:58:47,606 --> 00:58:48,851
Un cigare ?

400
00:58:49,900 --> 00:58:52,355
Merci, j'ai mes cigares.

401
00:58:55,572 --> 00:59:00,068
La dernière fois que je vous ai vu,
vous étiez soûl.

402
00:59:00,618 --> 00:59:02,112
Vous vous rappelez ?

403
00:59:02,870 --> 00:59:05,539
Je me rappelle avoir pris
un bain froid

404
00:59:06,832 --> 00:59:09,157
et avoir été mis à sécher

405
00:59:09,626 --> 00:59:11,583
comme de vulgaires sous-vêtements.

406
00:59:12,045 --> 00:59:14,583
Vous avez de l'humour.
C'est parfait.

407
00:59:14,881 --> 00:59:17,087
Sans ça, la vie serait morose.

408
00:59:20,011 --> 00:59:21,967
<i>Encore un verre, señor ?</i>

409
00:59:22,930 --> 00:59:25,218
Vous voulez encore me voir soûl ?

410
00:59:31,104 --> 00:59:32,764
Mais je pense

411
00:59:34,690 --> 00:59:39,352
que vous avez peut-être peur ici,
à Cocatlan.

412
00:59:44,616 --> 00:59:46,027
Un petit peu ?

413
00:59:50,538 --> 00:59:52,780
Oui, un petit peu.

414
00:59:55,376 --> 00:59:58,329
Au fond, les voleurs de chevaux,
ça ne m'a jamais fait bien peur.

415
01:00:01,256 --> 01:00:03,047
Ne soyez pas grossier.

416
01:00:06,219 --> 01:00:10,927
Le jour où je vous ai suspendu
pour sécher

417
01:00:11,515 --> 01:00:14,765
et où je vous ai invité
à venir à Cocatlan,

418
01:00:16,311 --> 01:00:19,727
je ne pensais pas que
vous accepteriez mon invitation.

419
01:00:24,110 --> 01:00:26,517
Pourquoi avez-vous fait
une chose aussi stupide ?

420
01:00:29,240 --> 01:00:33,284
Si un type venait chez vous
pour se moquer de vous

421
01:00:34,244 --> 01:00:37,161
et pour voler votre cheval,
que feriez-vous ?

422
01:00:38,832 --> 01:00:40,326
Je le tuerais.

423
01:00:42,001 --> 01:00:46,627
Mais je ne pense pas
que vous le feriez ici, à Cocatlan.

424
01:00:49,716 --> 01:00:52,421
Je peux vous dire une chose,
M. Medina.

425
01:00:52,677 --> 01:00:56,889
Je ne vous connais pas
et vous me déplaisez.

426
01:00:57,974 --> 01:00:59,717
Mais je ne suis pas venu
pour vous tuer.

427
01:01:02,144 --> 01:01:06,557
Pour un cheval quelconque,
je n'aurais pas insisté.

428
01:01:07,524 --> 01:01:10,975
Mais ce pur-sang indien
a beaucoup de prix pour moi.

429
01:01:13,863 --> 01:01:16,188
Si je ne repars pas avec lui,

430
01:01:16,449 --> 01:01:18,525
je ne repartirai pas sans lui.

431
01:01:21,662 --> 01:01:22,990
Bon.

432
01:01:24,748 --> 01:01:26,824
Je vais vous donner votre chance.

433
01:01:28,001 --> 01:01:30,040
Avez-vous les bras solides ?

434
01:01:34,173 --> 01:01:36,462
Aussi solides que les miens ?

435
01:01:41,430 --> 01:01:44,514
Croyez-vous pouvoir
me faire baisser les bras ?

436
01:01:48,019 --> 01:01:49,846
Alors, vous avez une chance.

437
01:01:50,229 --> 01:01:53,016
<i>Lazaro, les alacranes.</i>

438
01:02:00,489 --> 01:02:02,528
<i>Les alacranes de Durango.</i>

439
01:02:49,491 --> 01:02:51,531
Débarrasse la table.

440
01:03:47,627 --> 01:03:51,162
<i>Connaissez-vous
les alacranes, señor ?</i>

441
01:03:54,675 --> 01:03:56,466
Ceux-ci viennent de Durango.

442
01:03:57,594 --> 01:03:58,970
Vous ignorez peut-être
que la piqûre

443
01:03:59,137 --> 01:04:00,964
du scorpion de Durango
est mortelle.

444
01:04:01,932 --> 01:04:05,051
Au Mexique,
il faut être fort pour survivre.

445
01:04:06,269 --> 01:04:07,977
Ils vont nous départager.

446
01:04:13,400 --> 01:04:15,607
Car pour avoir votre cheval,

447
01:04:16,570 --> 01:04:18,858
vous serez obligé de me tuer.

448
01:04:20,865 --> 01:04:23,107
J'ai souvent joué à ce jeu.

449
01:04:24,661 --> 01:04:26,036
Et visiblement,
je n'ai jamais perdu.

450
01:04:26,829 --> 01:04:28,905
Mais, c'est toujours possible.

451
01:04:31,333 --> 01:04:36,208
Si je perds,
je me soûlerai avec de la tequila

452
01:04:36,755 --> 01:04:39,376
et je me tuerai avec ma femme.

453
01:04:40,508 --> 01:04:41,967
<i>Si vous perdez, señor...</i>

454
01:04:43,010 --> 01:04:45,335
quel est votre dernier vœu ?

455
01:04:46,972 --> 01:04:47,886
Un prêtre ?

456
01:04:50,517 --> 01:04:53,269
Il n'y a pas de prêtre à Cocatlan,

457
01:04:53,603 --> 01:04:55,347
mais une église.

458
01:04:56,523 --> 01:05:00,567
<i>Si vous perdez, señor,
je ferai en sorte</i>

459
01:05:02,028 --> 01:05:03,652
que vous mourriez à l'église.

460
01:05:06,615 --> 01:05:08,821
Perdre ne me fait pas peur.

461
01:05:11,119 --> 01:05:15,247
Mais je me demande
ce qui va m'arriver si je gagne.

462
01:05:17,041 --> 01:05:19,995
Que va-t-il m'arriver si je gagne ?

463
01:05:22,921 --> 01:05:26,124
<i>Le gringo craint pour sa vie
s'il gagne.</i>

464
01:05:28,802 --> 01:05:31,174
Lazaro, si je perds,

465
01:05:31,888 --> 01:05:33,596
tu lui amènes son cheval.

466
01:05:35,099 --> 01:05:38,016
Il pourra quitter Cocatlan
sain et sauf.

467
01:05:41,438 --> 01:05:42,813
Allons-y.

468
01:06:05,126 --> 01:06:06,786
Votre manche.

469
01:06:09,130 --> 01:06:11,668
Le scorpion préfère la peau nue.

470
01:08:13,325 --> 01:08:15,650
De nombreuses générations
de Medina

471
01:08:15,828 --> 01:08:17,986
ont défendu Cocatlan.

472
01:08:20,165 --> 01:08:25,075
<i>Les gringos volaient nos chevaux,</i>

473
01:08:26,837 --> 01:08:27,917
notre or,

474
01:08:28,297 --> 01:08:30,752
nos femmes,
tout ce qu'ils convoitaient.

475
01:08:31,759 --> 01:08:34,712
Maintenant, grâce aux Medina,

476
01:08:36,138 --> 01:08:39,222
c'est nous qui volons

477
01:08:40,975 --> 01:08:43,015
et ramenons notre butin
à Cocatlan.

478
01:08:44,604 --> 01:08:47,273
Je vous ai donné votre chance.

479
01:08:48,524 --> 01:08:50,267
Adieu, l'ami.

480
01:09:09,209 --> 01:09:11,332
Qu'il prie avant de crever !

481
01:09:11,503 --> 01:09:13,542
Et qu'il aille droit au ciel !

482
01:10:01,715 --> 01:10:03,173
C'est bon ?

483
01:10:33,785 --> 01:10:35,196
Il vit encore ?

484
01:10:38,373 --> 01:10:42,121
Je l'ignore. Tout à l'heure...

485
01:10:54,179 --> 01:10:57,844
Nous avons regardé partout.
Elle n'est pas à Cocatlan.

486
01:10:58,182 --> 01:11:00,258
<i>Elle a dû partir avec le gringo.</i>

487
01:11:02,895 --> 01:11:03,725
Trouvez-les.

488
01:11:04,313 --> 01:11:05,641
Très bien, Chuy.

489
01:11:27,834 --> 01:11:31,203
C'est la tombe
que j'ai creusée pour moi.

490
01:11:32,171 --> 01:11:35,255
Un jour, quand
j'en aurai assez de la vie,

491
01:11:36,050 --> 01:11:39,169
je viendrai ici pour me reposer.

492
01:11:40,971 --> 01:11:45,015
Descendez. Je vais vous couvrir.

493
01:11:46,685 --> 01:11:48,309
C'est une tombe.

494
01:11:48,478 --> 01:11:49,888
Ce n'est qu'un mot.

495
01:11:50,146 --> 01:11:52,897
C'est là que vous serez en sécurité.

496
01:11:53,649 --> 01:11:55,891
Cachez-vous là.

497
01:11:58,237 --> 01:11:59,185
Allez...

498
01:12:07,453 --> 01:12:11,237
<i>D'après les empreintes,
le gringo est passé par ici.</i>

499
01:12:43,277 --> 01:12:44,308
Où sommes-nous ?

500
01:12:44,820 --> 01:12:46,729
Ramos dit de vous tenir tranquille.

501
01:12:49,825 --> 01:12:51,105
Depuis quand
sommes-nous ici ?

502
01:12:51,743 --> 01:12:53,154
Une bonne partie de la nuit.

503
01:12:58,499 --> 01:13:01,251
Ramos dit que nous serons
en sécurité pour quelque temps.

504
01:13:07,216 --> 01:13:08,496
Où est le vieil homme ?

505
01:13:09,259 --> 01:13:10,718
Dans sa hutte.

506
01:13:13,179 --> 01:13:15,421
C'est toi qui m'as amené ici ?

507
01:13:21,020 --> 01:13:22,099
Merci.

508
01:13:25,649 --> 01:13:26,728
Buvez.

509
01:13:29,778 --> 01:13:31,320
Tant que vous pouvez.

510
01:13:32,947 --> 01:13:35,355
Ramos l'a préparé avec des herbes.

511
01:13:46,793 --> 01:13:49,248
Tu as fait pour moi
tout ton possible.

512
01:13:50,463 --> 01:13:52,669
Il vaut mieux
que tu retournes chez toi.

513
01:13:55,676 --> 01:13:59,673
Tu peux t'en tirer avec une raclée.
Il ne va pas te tuer.

514
01:14:00,639 --> 01:14:02,845
Tu es trop jolie pour qu'on te tue.

515
01:14:04,893 --> 01:14:06,932
Je ne retournerai pas là-bas.

516
01:14:09,480 --> 01:14:11,556
Vous ne pourriez pas m'emmener

517
01:14:12,441 --> 01:14:13,639
jusqu'à la frontière ?

518
01:14:28,289 --> 01:14:30,246
Je ne suis même pas capable
de ramener mon cheval.

519
01:14:32,126 --> 01:14:35,292
Avoir fait tant de chemin
pour finir dans ce trou.

520
01:14:36,171 --> 01:14:40,002
J'aurai tout au plus une autre tombe
si je me tire de là.

521
01:14:42,218 --> 01:14:45,254
S'il te rattrape en ma compagnie,

522
01:14:46,514 --> 01:14:49,680
tu auras à peine le temps
de dire tes prières

523
01:14:50,684 --> 01:14:52,095
avant qu'il te crible de balles.

524
01:14:53,228 --> 01:14:56,145
Tu ferais mieux
de rester au Mexique.

525
01:14:57,065 --> 01:14:59,935
Tu as de jolies robes

526
01:15:02,153 --> 01:15:04,145
et ta pitance assurée.

527
01:15:07,533 --> 01:15:09,691
Tu mènes une vie plus confortable

528
01:15:10,035 --> 01:15:11,659
que la plupart des femmes
que je connais.

529
01:15:14,872 --> 01:15:18,656
J'avais 15 ans quand mon père
m'a vendue à Chuy.

530
01:15:20,086 --> 01:15:21,663
Nous étions pauvres.

531
01:15:22,463 --> 01:15:24,254
J'étais fille unique.

532
01:15:25,465 --> 01:15:29,415
Chuy avait promis à mon père
que je serais sa femme

533
01:15:29,594 --> 01:15:31,836
et que j'aurais une vie agréable.

534
01:15:32,930 --> 01:15:36,429
Quand je suis partie, ma mère
m'a donné sa robe de mariée.

535
01:15:37,726 --> 01:15:40,763
Je croyais me marier à l'église

536
01:15:42,481 --> 01:15:44,936
en présence du prêtre

537
01:15:45,775 --> 01:15:50,152
avec ses anneaux
et tous ses ornements.

538
01:15:55,159 --> 01:15:57,198
Mais il n'y a pas de prêtre
à Cocatlan.

539
01:15:58,996 --> 01:16:01,913
Et j'ai compris ce que c'était,
cette vie agréable.

540
01:16:03,792 --> 01:16:06,247
Quand Chuy en aura assez de moi,

541
01:16:08,004 --> 01:16:11,538
<i>il me livrera à ses pistoleros,
comme les autres filles.</i>

542
01:16:15,636 --> 01:16:17,509
Je ne veux pas de ça.

543
01:16:19,306 --> 01:16:21,097
Je préfère être morte.

544
01:16:30,524 --> 01:16:32,351
On peut toujours essayer.

545
01:17:08,141 --> 01:17:10,134
Emmène les chevaux et attends-moi.

546
01:17:11,478 --> 01:17:12,557
Je vais parler au vieux.

547
01:17:14,772 --> 01:17:16,931
<i>Attention au gringo, il est rusé.</i>

548
01:17:18,401 --> 01:17:20,440
Voyons ce que le vieux aura à dire.

549
01:17:21,111 --> 01:17:22,771
<i>S'il refuse de dire
où est le gringo,</i>

550
01:17:23,697 --> 01:17:25,275
tu vas voir
ce que je vais faire.

551
01:18:22,125 --> 01:18:24,663
<i>Bonsoir, señor.</i>

552
01:18:26,128 --> 01:18:29,378
Que peut faire le vieux Ramos
pour vous ?

553
01:18:30,799 --> 01:18:33,966
Le vieux Ramos ne vieillira plus

554
01:18:35,137 --> 01:18:37,544
s'il ne me dit pas où ils sont.

555
01:18:39,390 --> 01:18:42,973
<i>Où ils sont ? Qui, señor ?</i>

556
01:18:43,936 --> 01:18:48,265
Les deux qui sont venus ici
sur un seul cheval.

557
01:18:50,400 --> 01:18:54,943
Deux sur un seul cheval ?

558
01:18:56,239 --> 01:19:01,399
<i>Le gringo et la jolie petite.</i>

559
01:19:04,163 --> 01:19:06,120
Les traces du cheval.

560
01:19:10,627 --> 01:19:13,165
<i>J'ai des moutons, señor,</i>

561
01:19:13,421 --> 01:19:15,164
et des chèvres.

562
01:19:16,174 --> 01:19:21,713
<i>Nous avons trouvé les mêmes traces
dans l'arroyo de Cocatlan</i>

563
01:19:22,137 --> 01:19:24,711
<i>où le gringo
avait laissé le cheval.</i>

564
01:19:25,557 --> 01:19:29,305
Nous les avons retrouvées ici,
mais plus profondes.

565
01:19:34,065 --> 01:19:38,477
<i>Beaucoup de chevaux passent
devant ma hutte, señor.</i>

566
01:19:39,903 --> 01:19:42,608
Moi, je ne les vois pas.

567
01:19:43,990 --> 01:19:45,650
Est-ce possible ?

568
01:19:47,827 --> 01:19:50,365
Peut-être que les chèvres
les ont vus...

569
01:19:55,834 --> 01:19:59,120
<i>Vous n'auriez pas vu le gringo</i>

570
01:19:59,338 --> 01:20:00,583
et la fille ?

571
01:20:26,195 --> 01:20:28,686
Tu as des bêtes stupides, vieux.

572
01:20:29,823 --> 01:20:31,615
Elles ne répondent pas.

573
01:20:32,326 --> 01:20:34,817
J'espère que tu seras moins stupide.

574
01:20:37,038 --> 01:20:39,825
<i>Je ne peux rien vous dire, señor.</i>

575
01:21:40,804 --> 01:21:46,094
Je ne tire pas sur un vieillard
qui voudrait bien m'aider

576
01:21:48,144 --> 01:21:50,350
mais qui a des trous de mémoire.

577
01:22:00,781 --> 01:22:02,939
Je vais t'aider à te rappeler.

578
01:26:03,124 --> 01:26:05,829
Vous n'allez pas à la frontière
maintenant.

579
01:26:07,712 --> 01:26:10,000
Vous irez chercher votre cheval.

580
01:26:11,090 --> 01:26:14,293
Je connais Cocatlan.
Je vais vous aider.

581
01:26:14,676 --> 01:26:17,001
Je n'irai pas chercher mon cheval.

582
01:26:19,806 --> 01:26:21,763
J'irai pour tuer Chuy.

583
01:27:19,068 --> 01:27:21,985
Regarde, et voilà son cheval.

584
01:27:22,863 --> 01:27:24,523
<i>Ça doit être le gringo.</i>

585
01:28:11,574 --> 01:28:13,815
J'ai un message pour Chuy Medina.

586
01:28:19,873 --> 01:28:21,201
A-t-il dit autre chose ?

587
01:28:22,500 --> 01:28:26,960
Excusez-moi, patron, ce n'est pas
ma bouche qui dit ces mots,

588
01:28:27,129 --> 01:28:28,458
<i>c'est la bouche du gringo.</i>

589
01:28:29,798 --> 01:28:33,167
Il a dit que le poison
de vos scorpions est faible

590
01:28:33,343 --> 01:28:35,217
comme le sang des Medina.

591
01:28:36,471 --> 01:28:40,006
Que vous attachez votre femme
comme vous attachez votre cheval.

592
01:28:40,183 --> 01:28:41,974
Pourtant, elle s'est enfuie.

593
01:28:42,852 --> 01:28:45,425
Il dit que vous avez peur
de vous battre

594
01:28:45,604 --> 01:28:47,015
si nous ne sommes pas là
pour vous aider.

595
01:28:48,482 --> 01:28:50,142
Il attendra jusqu'à demain.

596
01:28:50,859 --> 01:28:53,267
Il attendra pour voir
si vous venez seul.

597
01:29:36,609 --> 01:29:38,269
Vous buvez trop, l'ami.

598
01:29:49,454 --> 01:29:51,031
<i>Où est le gringo ?</i>

599
01:29:51,289 --> 01:29:53,958
Il attend dans le canyon
des hauts plateaux.

600
01:30:59,892 --> 01:31:02,383
<i>Tu crois donc ce que dit le gringo,</i>

601
01:31:03,979 --> 01:31:05,308
que j'ai besoin d'aide
pour me battre ?

602
01:31:07,065 --> 01:31:09,307
L'orgueil ne suffit pas, l'ami.

603
01:32:22,217 --> 01:32:24,292
Maintenant, nous pouvons partir.

604
01:33:44,916 --> 01:33:46,873
Tu m'as demandé de venir.

605
01:33:47,627 --> 01:33:49,121
Me voici.

606
01:33:50,213 --> 01:33:53,463
<i>Que veux-tu que je fasse, gringo ?</i>

607
01:33:56,677 --> 01:33:58,468
Moi, je vais te le dire.

608
01:34:01,306 --> 01:34:03,097
Envoie-moi ma femme

609
01:34:03,975 --> 01:34:05,469
et je te laisse partir.

610
01:34:06,227 --> 01:34:08,266
Je te laisse même ton cheval.

611
01:34:08,437 --> 01:34:09,552
J'y vais.

612
01:34:09,730 --> 01:34:11,106
Ne bouge pas.

613
01:34:11,565 --> 01:34:14,138
Un Medina tient toujours parole.

614
01:34:14,651 --> 01:34:16,145
Tu le sais.

615
01:34:25,745 --> 01:34:27,536
Écoute-moi.

616
01:34:29,999 --> 01:34:32,916
Mes hommes ne vont pas tarder.

617
01:34:35,045 --> 01:34:37,749
Et alors, ç'en sera fini de toi.

618
01:34:49,183 --> 01:34:50,381
Ne sois pas stupide.

619
01:34:52,894 --> 01:34:54,721
Je ne tiens plus à te tuer.

620
01:34:57,523 --> 01:35:02,102
Mais aucun homme n'enlève
une femme à Chuy Medina !

621
01:35:09,993 --> 01:35:12,235
Si tu crois pouvoir attendre la nuit

622
01:35:12,620 --> 01:35:14,613
pour t'échapper,

623
01:35:15,081 --> 01:35:16,243
tu te trompes.

624
01:35:17,583 --> 01:35:20,703
<i>Mes pistoleros seront là
avant la nuit.</i>

625
01:35:36,684 --> 01:35:38,059
Qu'en dis-tu ?

626
01:35:40,687 --> 01:35:42,846
<i>Tu acceptes, gringo ?</i>

627
01:35:44,691 --> 01:35:48,605
Rien à faire, Medina.
Vous pouvez garder le cheval.

628
01:35:49,362 --> 01:35:51,235
Je vous l'envoie !

629
01:35:51,781 --> 01:35:56,573
Si tu me l'envoies, je l'abats !

630
01:35:57,703 --> 01:35:59,031
Il le tuera.

631
01:36:00,038 --> 01:36:02,327
Pour le faire, il devra se montrer.

632
01:36:03,291 --> 01:36:05,165
Il est à vous, Medina !

633
01:37:25,824 --> 01:37:27,318
C'est Mateo !

