1
00:00:17,017 --> 00:00:19,315
Accéder au film de Wesley.

2
00:00:23,323 --> 00:00:25,382
MOT DE PASSE ?

3
00:00:29,763 --> 00:00:31,321
CRYPTÉ PAR SECURITÉ

4
00:00:31,398 --> 00:00:32,387
ARCHIVES DE LEE WESLEY

5
00:00:32,465 --> 00:00:35,093
ACCÈS VIDÉO EN COURS

6
00:00:36,336 --> 00:00:38,236
On est arrivés au temple ce matin

7
00:00:38,304 --> 00:00:41,205
et on a éloigné les conseillers de l'unité
juste après le déjeuner.

8
00:00:41,274 --> 00:00:42,866
Bizarre comment les choses
arrivent parfois.

9
00:00:42,942 --> 00:00:44,876
On n'a découvert cet endroit

10
00:00:44,944 --> 00:00:49,005
que parce qu'ils cherchaient des armes
de destruction massive inexistantes.

11
00:00:50,650 --> 00:00:52,914
Dieu a certainement un grand dessein.

12
00:01:02,062 --> 00:01:03,689
La tombe était intacte,

13
00:01:03,763 --> 00:01:07,221
mais il faudra sans doute encore
quelques jours pour les atteindre.

14
00:01:18,311 --> 00:01:21,610
Le Dr Chandler a achevé sa mission
ce matin.

15
00:01:23,316 --> 00:01:24,806
Il était prêt.

16
00:01:25,485 --> 00:01:30,946
On sait qu'on doit faire des sacrifices.
Ça ne devient pas plus facile.

17
00:01:33,526 --> 00:01:35,016
Moray me manque.

18
00:01:49,175 --> 00:01:52,269
C'est peut-être l'occasion de changer
définitivement les choses.

19
00:02:03,356 --> 00:02:06,325
Fulton me traite de fou,
mais je veux m'approcher.

20
00:02:08,895 --> 00:02:10,692
J'ai besoin de le faire.

21
00:02:24,477 --> 00:02:27,446
J'ai empêché Fulton
et les autres de partir.

22
00:02:31,818 --> 00:02:33,012
Ils les ont enfermés en leur faisant peur.

23
00:02:33,219 --> 00:02:35,210
Ça commence toujours
par des hallucinations.

24
00:02:35,288 --> 00:02:36,482
Et après, que peut-il bien se passer ?

25
00:02:39,125 --> 00:02:41,025
Je ne peux pas croire qu'on en arrive là.

26
00:02:42,362 --> 00:02:43,852
Personne ne peut partir.

27
00:03:02,282 --> 00:03:04,910
Enlevez-le, enlevez-le de ma tête.

28
00:03:11,758 --> 00:03:14,056
LIAISON COUPÉE

29
00:03:16,329 --> 00:03:17,887
Qui on envoie ?

30
00:03:19,032 --> 00:03:21,057
Je connais l'homme de la situation.

31
00:03:37,183 --> 00:03:40,448
Toute ma vie, j'ai été mercenaire.

32
00:03:40,520 --> 00:03:43,421
J'ai fait ce qu'il fallait
pour accomplir ma mission

33
00:03:44,891 --> 00:03:47,086
et ramener mon unité saine et sauve.

34
00:03:53,800 --> 00:03:56,894
Cette mission ne devait pas
être différente.

35
00:04:01,608 --> 00:04:04,771
Mais il y a des choses
qu'on ne peut pas tuer avec une balle.

36
00:04:07,714 --> 00:04:11,946
Le Dr Cardell a atterri.
Je répète, le Dr Cardell a atterri.

37
00:04:18,891 --> 00:04:21,883
Thunderbird 307 regagne la civilisation.

38
00:04:22,595 --> 00:04:24,620
Bon amusement, les enfants.

39
00:04:28,635 --> 00:04:31,536
Je peux abréger tes souffrances,
la recrue.

40
00:04:32,171 --> 00:04:34,662
- T'as déjà pris un hélico de combat ?
- Oui, plusieurs fois.

41
00:04:34,741 --> 00:04:38,268
- Les jeux vidéo ne comptent pas.
- Allez au diable. Tous.

42
00:04:38,344 --> 00:04:40,039
Unité d'élite, mon cul.

43
00:04:44,851 --> 00:04:48,082
- Entraînement au tir, Hammer ?
- Il n'est pas chargé, chef.

44
00:04:48,154 --> 00:04:49,621
Donne-moi ça.

45
00:04:49,689 --> 00:04:53,022
Bon, écoutez.
Vous savez tout sur l'endroit où on va.

46
00:04:53,092 --> 00:04:56,789
Voici le Dr Cardell,
elle va nous dire pourquoi on y va.

47
00:04:57,397 --> 00:04:59,126
Je vous présente les Anges.

48
00:04:59,198 --> 00:05:02,395
Yoshi, Hicks,
notre toubib, le sergent Harrington.

49
00:05:02,468 --> 00:05:05,266
- Vous pouvez m'appeler Doc.
- Nickels.

50
00:05:06,239 --> 00:05:09,231
- Technicien en communication.
- Vous pouvez m'appeler Nickels.

51
00:05:09,309 --> 00:05:11,470
Voilà notre expert en informatique, Click.

52
00:05:11,544 --> 00:05:13,535
- Et le costaud est...
- Le sergent Diego Garcia.

53
00:05:13,613 --> 00:05:17,606
- Je connais votre unité, capitaine.
- Pouffiasse de la C.I.A.

54
00:05:18,418 --> 00:05:20,978
Comme vous le savez,
la station de recherche de Shabaka

55
00:05:21,054 --> 00:05:24,353
a été touchée par un séisme
il y a 36 heures.

56
00:05:24,424 --> 00:05:27,052
Toutes les tentatives pour rétablir
le contact depuis ont échoué.

57
00:05:27,126 --> 00:05:29,754
Et quel genre de recherches mènent-ils
en plein désert ?

58
00:05:29,829 --> 00:05:33,822
- C'est confidentiel.
- Ça va, on peut garder un secret.

59
00:05:35,068 --> 00:05:36,968
C'est un site archéologique.

60
00:05:37,036 --> 00:05:39,766
Ses anciens propriétaires l'utilisaient
comme entrepôt

61
00:05:39,839 --> 00:05:42,399
mais quand on l'a acquis,
on a découvert quelque chose.

62
00:05:42,475 --> 00:05:44,033
Quelque chose qu'on ne peut pas déplacer,

63
00:05:44,110 --> 00:05:47,045
et que mes supérieurs trouvent inutile
que l'on connaisse.

64
00:05:47,113 --> 00:05:50,048
- Toujours la même merde.
- Qu'est-ce qu'on va faire sauter ?

65
00:05:50,116 --> 00:05:52,812
En fait sergent, c'est une extraction.

66
00:05:54,120 --> 00:05:56,247
C'est une blague, pas vrai, chef ?

67
00:05:58,291 --> 00:05:59,986
Sans vouloir vous vexer, chérie,

68
00:06:00,059 --> 00:06:04,519
vous n'avez pas besoin d'une telle force
pour extraire des scientifiques du sable.

69
00:06:04,597 --> 00:06:08,465
Il a raison Mack, on fait dans le combat,
pas dans le sauvetage.

70
00:06:08,534 --> 00:06:11,867
Nous ne sommes pas là pour sauver
un groupe de scientifiques. Juste un.

71
00:06:11,938 --> 00:06:13,838
Qui ? Le roi Toutankhamon ?

72
00:06:15,775 --> 00:06:19,233
Le Dr Lee Wesley.
Faites circuler ça, s'il vous plaît.

73
00:06:19,312 --> 00:06:24,147
Rien d'autre ne doit être extrait
de cette station. C'est clair, sergent ?

74
00:06:24,550 --> 00:06:27,144
Il n'aurait pas déjà contacté
quelqu'un s'il était vivant ?

75
00:06:27,220 --> 00:06:28,244
Il y a une chambre forte.

76
00:06:28,321 --> 00:06:30,448
Mais si le séisme a endommagé
leur liaison et ils n'ont pas...

77
00:06:30,523 --> 00:06:33,287
Capter un signal serait impossible. Oui.

78
00:06:33,359 --> 00:06:34,451
Y a-t-il autre chose à savoir

79
00:06:34,527 --> 00:06:38,258
avant d'aller sauver la peau
de ce connard taré ?

80
00:06:38,331 --> 00:06:42,825
- Mais il y a bien autre chose, sergent.
- Quoi ?

81
00:06:42,902 --> 00:06:46,599
Ce connard taré est mon père.

82
00:06:52,044 --> 00:06:55,810
Le temps se gâte à l'horizon. On embarque.

83
00:07:46,365 --> 00:07:49,300
- Je suis touché.
- Hicks.

84
00:07:52,638 --> 00:07:55,607
- Ne le laissez pas mourir.
- Merde !

85
00:07:57,043 --> 00:07:58,670
Qu'est-ce qui s'est passé ?

86
00:07:58,744 --> 00:08:02,441
Encore une bombe à fragmentation
de la C.I.A. Les gens ne comprennent pas.

87
00:08:02,515 --> 00:08:05,279
La prochaine fois, rappelez-moi
d'amener un interprète.

88
00:08:05,351 --> 00:08:08,081
- Vous avez une mine de déterré.
- Désolé, chef.

89
00:08:09,622 --> 00:08:12,216
- Pouvez-vous le déplacer ?
- J'essaie.

90
00:08:12,692 --> 00:08:14,660
- Wilcox ?
- Il est mort.

91
00:08:16,429 --> 00:08:18,420
- Vous voulez ça ?
- Enlevez-moi ce machin.

92
00:08:18,498 --> 00:08:20,125
Maudit païen.

93
00:08:24,470 --> 00:08:25,664
Mack !

94
00:08:38,784 --> 00:08:42,185
Bouclez-vous et finissez vos clopes,
mesdames. Ça va secouer.

95
00:09:00,706 --> 00:09:03,937
- Quelles sont les prévisions météo ?
- Regarde toi-même.

96
00:09:05,711 --> 00:09:08,305
On pourra repérer la balise ?

97
00:09:08,381 --> 00:09:10,781
Heureusement, notre signal est puissant.

98
00:09:10,850 --> 00:09:14,684
On n'aurait rien pu voir
avec cette putain de tempête.

99
00:09:15,755 --> 00:09:18,315
Synchronise à mon signal. Maintenant.

100
00:09:18,391 --> 00:09:21,849
Soyez prêts dans six heures
ou vous rentrerez à pied.

101
00:09:28,434 --> 00:09:32,837
Ce vent vous transpercera la peau comme
une lampe à souder. Restez groupés.

102
00:09:55,828 --> 00:09:58,490
- Débarquez. Allez, allez.
- Allez, allez.

103
00:10:04,203 --> 00:10:07,764
Grouille-toi, la recrue. Du nerf.

104
00:10:09,041 --> 00:10:13,410
J'y vais Mack. Le vent est trop fort.
On se revoit dans six heures.

105
00:10:21,220 --> 00:10:25,680
- La base est complètement détruite.
- Restez groupés et cherchez l'écoutille.

106
00:10:26,292 --> 00:10:27,554
En avant.

107
00:10:43,376 --> 00:10:45,401
Objectif atteint, capitaine.

108
00:10:49,048 --> 00:10:51,676
À mon signal. Trois, deux, un.

109
00:10:55,154 --> 00:10:56,553
La voie est libre.

110
00:11:04,330 --> 00:11:05,820
Allez.

111
00:11:07,433 --> 00:11:08,900
On se grouille.

112
00:11:23,049 --> 00:11:27,884
Yoshi, sécurise le périmètre.
Hicks, formation par deux.

113
00:11:38,864 --> 00:11:40,764
Mince, il fait chaud ici.

114
00:11:40,833 --> 00:11:43,961
Cesse de râler.
Il ne fait pas plus de 25 degrés.

115
00:11:44,036 --> 00:11:46,368
On se croirait à Cancun.

116
00:12:04,824 --> 00:12:06,416
- Libre.
- Libre.

117
00:12:07,860 --> 00:12:09,054
Libre.

118
00:12:40,392 --> 00:12:41,484
À terre !

119
00:12:49,969 --> 00:12:51,493
- Ça va ?

120
00:12:51,570 --> 00:12:54,801
- Écartez-vous.
- Mon Dieu.

121
00:12:57,376 --> 00:13:00,777
- Qu'est-ce qu'il a ? Il est contagieux ?
- Je ne sais pas.

122
00:13:01,447 --> 00:13:04,382
Je n'ai vraiment pas envie
de passer un mois en quarantaine

123
00:13:04,450 --> 00:13:06,315
quand on rentrera au pays.

124
00:13:06,719 --> 00:13:08,778
Il n'est pas fiévreux, d'accord ?

125
00:13:08,854 --> 00:13:12,688
À première vue, ça ressemble à...
Un empoisonnement par radiation.

126
00:13:12,758 --> 00:13:14,385
Mais je ne sais pas.

127
00:13:15,427 --> 00:13:18,260
Je ne vois rien sur le compteur Geiger.

128
00:13:25,638 --> 00:13:27,765
Que fait un prêtre ici ?

129
00:13:31,510 --> 00:13:34,411
Alfeo Jacoby. Du Vatican.

130
00:13:36,615 --> 00:13:40,449
- Je croyais que vous étiez docteur.
- Docteur en anthropologie.

131
00:13:50,830 --> 00:13:52,798
Quelle saloperie.

132
00:13:52,898 --> 00:13:55,924
C'est comme quand Blakeley et moi
avons passé deux jours dans le marais.

133
00:13:56,001 --> 00:13:57,593
- Blakeley ?
- Notre dernier commandant.

134
00:13:57,670 --> 00:14:00,969
Oui, on est sortis le corps couvert
de sangsues longues de 5 cm.

135
00:14:01,040 --> 00:14:03,600
C'est bon d'avoir un truc si grand
dans ton froc, Nickels ?

136
00:14:03,676 --> 00:14:06,201
Tu veux jeter un coup d'œil ?
L'embrasser ?

137
00:14:06,278 --> 00:14:08,872
- Mack.
- Bon les gars, allons.

138
00:14:08,948 --> 00:14:10,848
Laissez Doc opérer sa magie.

139
00:14:13,219 --> 00:14:16,245
Je ne voulais pas faire du gringue
à ta petite amie, Doc.

140
00:14:36,208 --> 00:14:38,699
Accès Serveur - Degré Bleu
Activer Détecteurs Mouvement

141
00:14:46,652 --> 00:14:50,418
- Ça va ?
- Oui. Ou plutôt non.

142
00:14:50,923 --> 00:14:54,381
- Alors, c'est quoi ?
- Il y a quelqu'un dans la chambre forte.

143
00:14:54,760 --> 00:14:57,194
- Wesley ?
- Je ne sais pas.

144
00:14:58,230 --> 00:15:01,097
Il y a des gens partout.

145
00:15:01,867 --> 00:15:03,596
Et la mauvaise nouvelle ?

146
00:15:04,670 --> 00:15:07,161
Écoutez, ma chère,
je n'ai pas le temps de jouer.

147
00:15:07,239 --> 00:15:08,706
Si vous savez quelque chose, dites-le.

148
00:15:11,076 --> 00:15:13,237
Toute la base est bouclée.

149
00:15:13,312 --> 00:15:16,509
On ne peut pas aller plus loin
sans un code de priorité.

150
00:15:18,517 --> 00:15:20,849
Ou un bon pirate informatique.

151
00:15:20,920 --> 00:15:23,081
- Click.
- Yo.

152
00:15:23,155 --> 00:15:24,679
Amène-toi.

153
00:15:25,424 --> 00:15:28,587
Infiltre-toi dans le système
pour faire fonctionner l'ascenseur.

154
00:15:28,661 --> 00:15:30,026
Je m'y mets.

155
00:15:34,033 --> 00:15:39,494
On descend dans 5 mn.
Préparez votre équipement.

156
00:15:46,111 --> 00:15:50,741
- Qu'est-ce que tu as ?
- Cardell s'est trompée.

157
00:15:52,918 --> 00:15:54,681
Le séisme n'a pas endommagé
la communication.

158
00:15:54,753 --> 00:15:57,244
Elle a été bousillée de l'intérieur.

159
00:15:57,323 --> 00:16:00,258
Il te faut combien de temps
pour la rétablir ?

160
00:16:00,326 --> 00:16:05,593
Pour rafistoler ça, environ une heure.
Ce machin ne reçoit pas de courant.

161
00:16:05,664 --> 00:16:08,098
Un relais a peut-être pété en bas.

162
00:16:11,337 --> 00:16:12,668
Avouez que je suis adroit.

163
00:16:17,142 --> 00:16:18,905
Je vois pourquoi le Pentagone
ne vous a pas viré

164
00:16:18,978 --> 00:16:20,969
quand vous avez piraté
leur base de données.

165
00:16:21,046 --> 00:16:25,983
Vous, les gars des compagnies.
Vous savez tout, voyez et entendez tout.

166
00:16:27,152 --> 00:16:29,882
Ne vous en faites pas,
je garderai le secret.

167
00:16:29,955 --> 00:16:31,252
Sacré premier pas.

168
00:16:31,323 --> 00:16:32,950
Tu ne vas pas mouiller ton froc, Click ?

169
00:16:34,126 --> 00:16:36,856
Quelle est la profondeur de ce trou,
Dr Cardell ?

170
00:16:36,929 --> 00:16:39,625
- 300 mètres ?
- Ne faites pas attention à eux.

171
00:16:39,932 --> 00:16:42,594
Je... Ce n'est pas eux qui m'inquiètent.
C'est ça.

172
00:16:42,668 --> 00:16:44,397
RECHERCHE RÉPERTOIRE PRINCIPAL
LE PROJET GEHENNA

173
00:16:44,570 --> 00:16:46,595
C'est quoi le projet Gehenna ?

174
00:16:47,973 --> 00:16:49,497
Je ne sais pas.

175
00:16:49,575 --> 00:16:53,306
Il s'agit apparemment d'un tas
de fichiers cryptés.

176
00:16:53,379 --> 00:16:56,007
Mais ils ne le resteront pas longtemps.

177
00:17:02,388 --> 00:17:06,984
Allez, allez, respire.
Respire, bon Dieu, respire.

178
00:17:12,064 --> 00:17:13,122
Respire.

179
00:17:14,500 --> 00:17:16,661
Respire, respire, allez Nate, respire.

180
00:17:16,735 --> 00:17:20,034
- Vous avez une mine de déterré.
- Désolé, chef.

181
00:17:26,845 --> 00:17:27,937
Mack.

182
00:17:31,316 --> 00:17:33,841
On va vous sortir de là, petit.

183
00:17:33,919 --> 00:17:35,318
- Pouvez-vous le déplacer ?
- J'essaie.

184
00:17:37,723 --> 00:17:41,159
- User de votre autorité, capitaine.
- Je ne peux pas respirer.

185
00:17:41,226 --> 00:17:44,320
C'est ce qui arrive quand on a
une blessure à la poitrine.

186
00:17:47,232 --> 00:17:49,359
Que fais-tu ?

187
00:17:50,202 --> 00:17:53,228
- Je dégage ses voies respiratoires.
- C'est dégoûtant.

188
00:17:53,305 --> 00:17:56,172
- Donne-moi ça.
- Tiens, chef.

189
00:17:56,241 --> 00:17:58,175
- Ça va ?
- J'essaie de stabiliser son état

190
00:17:58,243 --> 00:18:00,074
mais ses signes vitaux sont nuls.

191
00:18:00,145 --> 00:18:04,639
- C'est peut-être une allergie.
- Tu vas la boucler ?

192
00:18:04,716 --> 00:18:08,482
- Mack, on doit le sortir d'ici.
- On peut demander à l'hélico de revenir ?

193
00:18:08,554 --> 00:18:10,886
Pas avec cette tempête,
pas sans transmetteur.

194
00:18:10,956 --> 00:18:15,359
Je rappelle à tout le monde,
rien ne doit quitter cette station.

195
00:18:15,427 --> 00:18:17,088
Lui inclus.

196
00:18:17,830 --> 00:18:22,062
Vous savez ? C'est de la connerie.

197
00:18:22,134 --> 00:18:24,466
Non, docteur, c'est un ordre direct.

198
00:18:24,536 --> 00:18:27,733
C'est exactement ce que vous avez dit
qu'il n'arriverait pas.

199
00:18:27,806 --> 00:18:29,569
Je ne l'abandonnerai pas.

200
00:18:30,809 --> 00:18:34,905
- Si, tu le feras.
- Non Mack, c'est un prêtre, d'accord ?

201
00:18:34,980 --> 00:18:38,347
Ça ne compte peut-être pas pour toi,
mais pour moi si.

202
00:18:38,951 --> 00:18:43,115
Explique à Nickels ce qu'il doit faire
et prenez vos affaires.

203
00:18:43,222 --> 00:18:44,553
- Lui ?
- Moi ?

204
00:18:44,623 --> 00:18:49,219
Cardell a raison. On n'emporte pas
de souvenir. Alors prenez vos affaires.

205
00:18:51,330 --> 00:18:53,525
Non, non, non. Je ne le toucherai pas.

206
00:18:53,599 --> 00:18:55,999
- Si tu vas le faire.
- Je vais le faire.

207
00:18:56,702 --> 00:18:58,932
On rétablira le courant en bas.

208
00:18:59,004 --> 00:19:01,768
Je veux que le transmetteur soit réparé
à notre retour. D'acc ?

209
00:19:01,840 --> 00:19:03,000
D'acc.

210
00:19:04,076 --> 00:19:07,477
On se croirait de nouveau à Tal Afar.
Culs à l'air.

211
00:19:07,546 --> 00:19:09,207
Prends la tête, Hicks.

212
00:19:20,826 --> 00:19:23,195
- Merde.
- On va obéir strictement aux ordres.

213
00:19:23,529 --> 00:19:26,430
On prend Wesley et on se tire.

214
00:19:27,766 --> 00:19:30,963
- Prêts ?
- Ce dur à cuire est né prêt, chef.

215
00:19:31,837 --> 00:19:33,202
En avant.

216
00:19:35,240 --> 00:19:36,298
J'adore ce bordel.

217
00:19:36,375 --> 00:19:38,343
- Arrêtez de vous peloter. Entrez.
- Allez.

218
00:19:38,410 --> 00:19:41,538
Dr Cardell, réglez votre transpondeur.

219
00:19:42,514 --> 00:19:45,244
Hicks, équipe la recrue.

220
00:19:50,155 --> 00:19:51,645
Bonne chasse.

221
00:20:06,371 --> 00:20:08,532
Gardez vos crans de sûreté engagés.

222
00:20:16,848 --> 00:20:18,543
Ce n'est pas si mal.

223
00:20:45,310 --> 00:20:46,902
Bienvenue en enfer.

224
00:20:48,046 --> 00:20:50,207
Tu veux quelque chose pour ça ?

225
00:20:51,250 --> 00:20:52,774
Soyez prêts.

226
00:21:15,574 --> 00:21:16,563
Dans notre métier,

227
00:21:16,642 --> 00:21:19,839
y a pas plus mortel que de traîner
des civils dans une zone de combat.

228
00:21:19,911 --> 00:21:23,278
Surtout ceux qui portent culotte.
Restez avec nous, madame.

229
00:21:32,958 --> 00:21:34,482
Tremblement de terre.

230
00:21:47,172 --> 00:21:49,265
- Ne bougez pas.
- Tout le monde est indemne ?

231
00:21:49,341 --> 00:21:52,777
Mais enfin ?
Cet endroit va s'effondrer sur nous.

232
00:21:57,182 --> 00:21:59,047
Où mènent ces canalisations ?

233
00:21:59,151 --> 00:22:02,018
Quand l'équipe de Wesley a découvert
cet endroit, il était miné.

234
00:22:02,087 --> 00:22:04,453
Ils ont remonté assez de C-4
pour tout faire sauter deux fois.

235
00:22:04,523 --> 00:22:07,686
- Qui s'occupe de l'entretien ici ?
- L'équipe du Dr Wesley.

236
00:22:07,759 --> 00:22:11,217
Cessez de papoter.
Hammer, Yoshi, prenez la tête.

237
00:22:11,296 --> 00:22:13,059
- En avant.
- Bon.

238
00:22:13,131 --> 00:22:14,496
Restez vigilants.

239
00:22:33,518 --> 00:22:35,713
Combien y avait-il de gens ici ?

240
00:22:35,787 --> 00:22:38,688
Vingt scientifiques, quelques vigiles.

241
00:22:46,365 --> 00:22:47,889
C'est devant.

242
00:23:05,650 --> 00:23:07,481
C'est quoi ça, bon sang ?

243
00:23:08,720 --> 00:23:10,984
Dieu a tant aimé le monde...

244
00:23:11,056 --> 00:23:14,287
Ici, chef. C'est quoi ça ?

245
00:23:17,129 --> 00:23:18,153
Qui est-ce ?

246
00:23:18,230 --> 00:23:21,028
Pourquoi Dieu ferait-il
une si mauvaise affaire ?

247
00:23:23,168 --> 00:23:25,830
- C'est Wesley ?
- Je ne sais pas.

248
00:23:28,373 --> 00:23:30,034
Identifiez-vous.

249
00:23:30,342 --> 00:23:33,778
On nous a donné une multitude de noms
au fil des millénaires.

250
00:23:33,845 --> 00:23:36,905
- Mais Wesley n'en fait pas partie.
- Salopard.

251
00:23:39,518 --> 00:23:43,682
Où trouvez-vous les réponses
que vous cherchez, Dr Sarah Harrington ?

252
00:23:44,656 --> 00:23:46,556
L'Authentique, la Barclay,
la Contemporaine,

253
00:23:46,557 --> 00:23:48,456
la Nouvelle Bible américaine,

254
00:23:48,527 --> 00:23:53,157
la Nouvelle Bible anglaise, l'Évangélique,
la Bible révisée, la Worrell ?

255
00:23:54,032 --> 00:23:56,330
Vous ne vous êtes jamais demandé
pourquoi il y en a tant

256
00:23:56,401 --> 00:23:59,199
s'il n'y en a qu'une
qui indique réellement la voie ?

257
00:23:59,271 --> 00:24:01,136
Je suis sûr que si, Doc.

258
00:24:01,206 --> 00:24:03,504
On n'a pas de temps
pour ces conneries, Mack.

259
00:24:03,575 --> 00:24:07,534
Sans effusion de sang,
il n'y a pas de pardon.

260
00:24:08,280 --> 00:24:10,646
Laissez-moi vous aider à vous repentir.

261
00:24:18,890 --> 00:24:21,450
Doc, viens là.

262
00:24:21,526 --> 00:24:24,359
Doc ? Doc, qu'est-ce que tu as ?

263
00:24:26,131 --> 00:24:29,362
Il connaissait mon nom, Mackie.
Il a prononcé mon nom complet.

264
00:24:29,434 --> 00:24:30,924
Merde.

265
00:24:31,002 --> 00:24:35,439
- Ce salopard crache de l'acide.
- Attends. Je vais t'aider.

266
00:24:35,507 --> 00:24:38,305
- Comment a-t-il su mon nom ?
- De quoi parlait-il ?

267
00:24:38,376 --> 00:24:42,335
- L'Ancien Testament. Hébreux 9:22.
- Qu'est-ce que ça veut dire ?

268
00:24:42,414 --> 00:24:45,872
Ça veut dire que tous ses amis
sont devenus cinglés, Mack.

269
00:24:45,951 --> 00:24:46,940
Merde.

270
00:24:47,986 --> 00:24:52,047
Donne-lui un calmant, Doc.
Je ne veux pas qu'il se balade ici.

271
00:24:52,724 --> 00:24:54,749
Du nerf.

272
00:24:56,328 --> 00:24:58,091
Assomme-le, Doc.

273
00:25:03,702 --> 00:25:06,762
S'il le faut,
on l'enfermera dans l'ascenseur.

274
00:25:16,948 --> 00:25:19,644
Maintiens-la ouverte, d'accord ?

275
00:25:34,466 --> 00:25:35,694
Capitaine.

276
00:25:41,806 --> 00:25:46,243
Je ne crois pas qu'on doive
s'inquiéter avec ce gars, Click.

277
00:25:48,079 --> 00:25:49,171
Merde.

278
00:25:52,651 --> 00:25:54,881
Une chance que la balle
n'ait pas touché le réservoir

279
00:25:54,953 --> 00:25:56,386
sinon tout ça n'existerait plus.

280
00:26:05,063 --> 00:26:08,362
- Vous seule pouvez m'aider.
- Quoi ?

281
00:26:17,509 --> 00:26:20,842
- Pourquoi tu ne l'as pas sortie, Sarah ?
- Je regrette.

282
00:26:21,246 --> 00:26:23,680
Pourquoi m'as-tu laissé mourir, salope ?

283
00:26:26,952 --> 00:26:28,044
Je ne...

284
00:26:28,453 --> 00:26:31,217
Vous seule comprenez.

285
00:26:37,295 --> 00:26:39,456
C'est écrit : ''Bienvenue en enfer.''

286
00:26:39,965 --> 00:26:43,833
- Tu sais lire ça ?
- Oui. Je parle plusieurs langues.

287
00:26:43,902 --> 00:26:45,494
Quoi ? Pas toi ?

288
00:26:50,108 --> 00:26:51,803
Tout va bien, Doc ?

289
00:26:56,815 --> 00:26:58,578
Sergent Harrington ?

290
00:27:03,388 --> 00:27:06,983
Harrington, tu me reçois ? Doc ?

291
00:27:07,058 --> 00:27:08,252
- Click !

292
00:27:08,326 --> 00:27:09,759
Amène-toi.

293
00:27:11,329 --> 00:27:15,231
- Où est-elle, Click ?
- Merde, je capte à peine un signal.

294
00:27:15,300 --> 00:27:16,324
Trouve-la.

295
00:27:16,401 --> 00:27:19,393
Droit devant à une centaine de mètres.
Elle avance vite.

296
00:27:19,471 --> 00:27:20,961
Alors nous aussi.

297
00:27:30,815 --> 00:27:33,249
Dr Cardell, qu'y a-t-il en bas ?

298
00:27:33,318 --> 00:27:34,910
- La salle d'ingénierie.
- Hicks, Yoshi.

299
00:27:34,986 --> 00:27:36,078
- Chef.
- Chef.

300
00:27:36,154 --> 00:27:38,088
Allez au relais de communication
et rétablissez le courant

301
00:27:38,156 --> 00:27:39,885
- pour que Nickels nous sorte d'ici.
- Oui chef.

302
00:27:39,958 --> 00:27:42,119
- Click, va avec eux.

303
00:27:42,227 --> 00:27:44,957
N'oublie pas ton arme, la recrue.
Et pas de gaffes.

304
00:27:45,030 --> 00:27:47,362
- Hammer, prends la tête.
- Entendu.

305
00:27:51,469 --> 00:27:52,458
Nickels, tu me reçois ?

306
00:27:59,077 --> 00:28:01,011
Nickels, tu me reçois ?

307
00:28:01,079 --> 00:28:04,207
À peine, ça crépite.

308
00:28:05,116 --> 00:28:06,105
Comment va le prêtre ?

309
00:28:07,152 --> 00:28:13,182
Le prêtre ? Il est... Pas de changement.
Toujours inconscient et effrayant.

310
00:28:13,591 --> 00:28:14,649
Prends garde à lui.

311
00:28:15,160 --> 00:28:17,993
Non, je ne dois lui administrer le calmant
que dans 15 mn.

312
00:28:18,063 --> 00:28:19,257
Ce n'est pas ce que je veux dire.

313
00:28:19,330 --> 00:28:21,958
Oui mais ça coupe... Ça coupe.

314
00:28:22,033 --> 00:28:23,728
Ne t'approche pas de lui
et répare le transmetteur.

315
00:28:24,169 --> 00:28:25,966
Répète. Ça coupe.

316
00:28:28,640 --> 00:28:30,232
Hammer, tu me reçois ?

317
00:28:31,309 --> 00:28:32,606
- On peut le déplacer ?
- Oui.

318
00:28:32,677 --> 00:28:34,201
Sortons-le de là.

319
00:28:34,279 --> 00:28:36,509
On doit se replier, capitaine.

320
00:28:36,948 --> 00:28:39,542
- Ne le laissez pas mourir.
- Je ne peux pas respirer.

321
00:28:39,617 --> 00:28:42,848
C'est ce qui arrive quand on a
une blessure à la poitrine.

322
00:28:44,923 --> 00:28:46,220
Gare à l'obus.

323
00:28:58,036 --> 00:29:01,494
- Hammer a pulvérisé ces salopards.
- Portez-le.

324
00:29:10,849 --> 00:29:12,840
Avancez, Dr Cardell.

325
00:29:55,460 --> 00:29:59,954
Bon, trouvons ce relais
et fichons le camp.

326
00:30:12,677 --> 00:30:14,076
Va par là.

327
00:30:19,751 --> 00:30:24,188
- Ne tire pas, ne tire pas.
- Je vais te tuer. Descends.

328
00:31:00,925 --> 00:31:03,416
- Qu'est-ce que c'était ?
- Je ne sais pas.

329
00:31:06,231 --> 00:31:07,493
Venez.

330
00:31:14,038 --> 00:31:17,098
Ça viens de dedans. Click, ouvre-la.

331
00:31:18,209 --> 00:31:19,540
Bon.

332
00:31:23,314 --> 00:31:26,511
- C'est là.
- Ouvre-la. Vite.

333
00:31:33,825 --> 00:31:36,521
Vous n'avez pas pensé
qu'elle était fermée pour une raison ?

334
00:31:36,594 --> 00:31:39,495
Tu n'es pas là pour donner ton avis.
Ouvre-la.

335
00:31:45,536 --> 00:31:47,697
- Bon, ça y est.
- Allez.

336
00:31:47,772 --> 00:31:49,000
- Ça y est.
- Allez.

337
00:31:49,073 --> 00:31:50,563
Oui, grouillez-vous.

338
00:31:57,382 --> 00:31:59,475
Qu'est-ce que ça pue ?

339
00:32:03,087 --> 00:32:04,384
Merde.

340
00:32:07,859 --> 00:32:10,692
Mack. Mack.

341
00:32:21,639 --> 00:32:25,803
- Qu'est-ce qui s'est passé ici ?
- Continuez.

342
00:32:38,723 --> 00:32:41,419
Qui veulent-il empêcher d'entrer, chef ?

343
00:32:45,263 --> 00:32:47,788
Ou bien qui veulent-ils
empêcher de sortir ?

344
00:32:51,903 --> 00:32:53,700
Détache-le, Hammer.

345
00:33:01,446 --> 00:33:03,778
Il y a ceux qui sont
dépourvus de divinité.

346
00:33:03,848 --> 00:33:07,875
Mack, écoutez. C'est le Dr Wesley.

347
00:33:08,786 --> 00:33:10,185
Dr Cardell.

348
00:33:14,892 --> 00:33:18,055
Des hôpitaux grouillant
de malades mentaux.

349
00:33:18,129 --> 00:33:20,495
Ceux qui voient clairement la vérité.

350
00:33:24,102 --> 00:33:28,630
Ce jeu cosmique du bon flic, mauvais flic.
On est tous tombés dans le panneau.

351
00:33:30,908 --> 00:33:32,603
C'est un enregistrement.

352
00:33:34,979 --> 00:33:37,311
Et Dieu baissa les yeux sur la terre,

353
00:33:40,184 --> 00:33:42,345
et, voyez, elle était corrompue.

354
00:33:45,189 --> 00:33:47,487
Hammer, c'est moi. C'est moi.

355
00:33:49,093 --> 00:33:52,358
- Où on en est avec le courant ?
- Le transfo du dessous est cramé.

356
00:33:52,430 --> 00:33:55,456
L'un de ces gens a saisi le câble.
Des deux mains.

357
00:33:55,533 --> 00:33:56,557
C'était Wesley ?

358
00:33:56,634 --> 00:33:59,364
Vous savez ce que font
200 000 volts à votre teint ?

359
00:33:59,437 --> 00:34:02,531
- Chef, qu'est-ce qui se passe, ici ?
- Oui, bonne question.

360
00:34:02,607 --> 00:34:04,905
Et personne n'a parlé de trébucher
sur des cadavres

361
00:34:04,976 --> 00:34:06,910
- et des barbelés.
- Mack !

362
00:34:09,047 --> 00:34:12,312
- Le signal de Doc. Il ne bouge plus.
- À quelle distance ?

363
00:34:12,850 --> 00:34:14,545
Passe-moi ça.

364
00:34:15,319 --> 00:34:18,345
À une trentaine de mètres.
La salle d'entreposage.

365
00:34:18,423 --> 00:34:23,326
Bon, allez, allez. Vous deux, restez là.
Si quelqu'un nous échappe...

366
00:34:23,394 --> 00:34:27,353
- On le descend.
- C'est ça. Allez. Venez.

367
00:34:29,200 --> 00:34:32,033
Oui, quelqu'un va lui échapper. C'est ça.

368
00:34:37,875 --> 00:34:40,173
Y a beaucoup trop de trous à rat ici.

369
00:34:45,316 --> 00:34:47,147
Continuons.

370
00:34:47,218 --> 00:34:51,348
- Click, position.
- Vingt pas devant, au pied de l'escalier.

371
00:34:51,422 --> 00:34:54,084
T'es sûr de bien interpréter ce bidule ?

372
00:34:54,158 --> 00:34:57,457
Oui, on devrait l'apercevoir
au pied de l'escalier.

373
00:35:12,543 --> 00:35:15,341
Ils parcourent la terre
avec une telle aisance.

374
00:35:17,415 --> 00:35:19,906
Des hôpitaux grouillant
de malades mentaux.

375
00:35:20,585 --> 00:35:22,917
Ceux qui voient clairement la vérité.

376
00:35:23,321 --> 00:35:25,118
C'est quoi ces foutaises ?

377
00:35:28,359 --> 00:35:30,293
- C'est Doc ?
- Non.

378
00:35:31,762 --> 00:35:32,751
Personne.

379
00:35:33,798 --> 00:35:37,097
- Remontons attendre la cavalerie.
- Silence.

380
00:35:42,173 --> 00:35:45,404
- C'est encore vous.

381
00:35:50,381 --> 00:35:52,110
Où est mon soldat ?

382
00:35:57,922 --> 00:36:00,220
Elle n'est plus votre soldat.

383
00:36:02,226 --> 00:36:04,285
Bande d'imbéciles aveugles.

384
00:36:10,434 --> 00:36:14,928
Nous offrons le même salut
mais sans les règles.

385
00:36:15,473 --> 00:36:20,103
- Où est Sarah ?
- Venez. Je vous montrerai la voie.

386
00:36:20,178 --> 00:36:25,411
Ensemble nous célébrerons
sa nouvelle renaissance.

387
00:36:34,025 --> 00:36:35,822
- Qu'est-ce que c'était ?
- Je ne sais pas.

388
00:36:35,893 --> 00:36:38,259
Il n'y a pas de connexion. Mack ?

389
00:36:38,329 --> 00:36:39,421
Reste ici.

390
00:36:44,769 --> 00:36:49,968
Venez ici.
On a fait notre part, faites la vôtre.

391
00:36:51,209 --> 00:36:52,267
Dr Wesley ?

392
00:36:52,810 --> 00:36:57,270
Ce jeu cosmique du bon flic, mauvais flic.
On est tous tombés dans le panneau.

393
00:36:57,915 --> 00:37:00,179
Certains plus durement que d'autres.

394
00:37:00,851 --> 00:37:04,548
On s'est massacrés les uns les autres
avant de se consacrer avec la cendre.

395
00:37:08,326 --> 00:37:09,315
Maman ?

396
00:37:09,527 --> 00:37:13,156
- On a du C-4 pour vous aider, docteur.
- Dépêchez-vous.

397
00:37:13,731 --> 00:37:16,495
Je suis le Dr Elissa Cardell,
y a-t-il quelqu'un à l'intérieur ?

398
00:37:16,567 --> 00:37:17,727
Yoshi ?

399
00:37:19,337 --> 00:37:20,429
Yoshi ?

400
00:37:24,475 --> 00:37:25,464
Mais enfin ?

401
00:37:29,013 --> 00:37:30,878
Voyez votre conflit.

402
00:37:32,717 --> 00:37:36,813
Vous essayez de vous convaincre
que votre existence sur cette terre

403
00:37:38,155 --> 00:37:39,850
n'est pas condamnée.

404
00:37:40,725 --> 00:37:46,755
Puis je vous montre votre foi véritable
et vous ne l'acceptez pas.

405
00:37:48,933 --> 00:37:50,628
Décidez-vous !

406
00:38:01,812 --> 00:38:03,575
Je crois que tu l'as eu.

407
00:38:05,483 --> 00:38:08,350
Pourquoi il se tortille encore,
ce salopard ?

408
00:38:10,321 --> 00:38:11,310
Nickels.

409
00:38:14,225 --> 00:38:16,853
Nickels, tu me reçois ?
Nickels ? Nickels ?

410
00:38:18,195 --> 00:38:19,457
Dites-moi ce qui se passe, bon Dieu.

411
00:38:19,530 --> 00:38:21,964
- Je ne sais pas.
- Foutaise.

412
00:38:22,033 --> 00:38:25,696
- Que font-ils ici ?
- Je vous ai dit, je ne sais pas.

413
00:38:26,137 --> 00:38:28,970
Je ne veux pas risquer la vie de mon unité
pour une connerie de l'Agence.

414
00:38:29,040 --> 00:38:32,806
- Ce n'est pas un projet de la C.I.A.
- Mais la dissimulation l'est ?

415
00:38:33,844 --> 00:38:35,573
Au diable. On s'en va.

416
00:38:35,646 --> 00:38:38,444
Vous n'avez pas le pouvoir
de prendre cette décision, capitaine.

417
00:38:38,516 --> 00:38:40,541
Il vient de la prendre, madame.

418
00:38:44,055 --> 00:38:48,389
Vous voulez rester ? Je vous en prie.
Je n'ai pas d'inconvénient à vous laisser.

419
00:38:49,727 --> 00:38:53,094
Il y a ici une sorte de menace biologique
dont on ne m'a pas parlé.

420
00:38:53,164 --> 00:38:54,825
Vous n'avez pas à vous soucier
de ce qu'il y a ici.

421
00:38:54,899 --> 00:38:57,163
- Votre boulot...
- Qu'est-ce que vous savez de mon boulot ?

422
00:38:57,234 --> 00:38:59,134
Mon boulot est de ramener
mon unité vivante.

423
00:38:59,203 --> 00:39:03,697
Si je tire un gars et qu'il ne meurt pas,
j'ai du mal à faire mon boulot.

424
00:39:03,774 --> 00:39:06,242
Vous ne pouvez pas faire ça.

425
00:39:07,044 --> 00:39:11,003
J'ai dit que je vous ferais descendre ici.
Je n'ai pas dit que je resterais.

426
00:39:11,082 --> 00:39:12,310
Capitaine !

427
00:39:31,569 --> 00:39:34,265
Dr Cardell. C'est vous.

428
00:39:34,338 --> 00:39:36,499
- Vous êtes seul ?
- Oui.

429
00:39:36,574 --> 00:39:38,667
Qui est-ce, docteur ?

430
00:39:38,743 --> 00:39:41,769
C'est le père Jacob Fulton.
Un membre de l'équipe de Wesley.

431
00:39:41,846 --> 00:39:44,940
- Qu'est-ce qui se passe ici ?
- Il ne comprendrait pas.

432
00:39:45,015 --> 00:39:49,076
Je viens de voir un homme mort
citer la Bible. Allez-y.

433
00:39:50,121 --> 00:39:52,021
Je veux récupérer mon soldat.

434
00:39:53,190 --> 00:39:55,556
Mon père est-il encore en vie ?

435
00:39:55,626 --> 00:39:59,084
La dernière fois que je l'ai vu,
il était au temple.

436
00:39:59,163 --> 00:40:02,530
C'est là que votre amie a dû être emmenée.

437
00:40:02,600 --> 00:40:05,068
Comment savez-vous
qu'elle a été emmenée ?

438
00:40:06,670 --> 00:40:08,968
Comment savez-vous
qu'elle a été emmenée ?

439
00:40:19,683 --> 00:40:20,877
Maman ?

440
00:40:25,556 --> 00:40:26,750
Yoshi.

441
00:40:27,625 --> 00:40:29,115
Où es-tu ?

442
00:40:40,604 --> 00:40:41,969
Salut maman.

443
00:40:48,412 --> 00:40:52,371
- Salut, mon bébé.
- Regarde, j'ai trouvé ton nounours.

444
00:40:53,918 --> 00:40:57,012
Ma mère m'avait offert cet ours
pour mes cinq ans.

445
00:40:58,589 --> 00:41:01,888
Ma mère ne m'a jamais rien offert.

446
00:41:01,959 --> 00:41:06,658
Ni nounours, ni anniversaires. Rien.

447
00:41:09,667 --> 00:41:11,897
Sauf une place en enfer !

448
00:41:14,405 --> 00:41:17,568
Je vous ai posé une question. Comment
avez-vous su qu'on l'avait emmenée ?

449
00:41:17,641 --> 00:41:20,769
Dieu nous a déjà exterminés une fois.
Ça fait partie de son plan.

450
00:41:20,845 --> 00:41:22,870
Je m'en tape,
du jeu que Dieu a envie de jouer,

451
00:41:22,947 --> 00:41:25,677
- je veux juste récupérer mon soldat.
- Votre soldat va mourir.

452
00:41:25,749 --> 00:41:27,341
On va tous mourir si on reste ici.

453
00:41:27,418 --> 00:41:29,352
Et vous savez comment aller à ce temple ?

454
00:41:29,420 --> 00:41:32,651
- Oui. Mais... Non...
- On y va, venez là.

455
00:41:32,723 --> 00:41:35,521
- Je veux repartir.
- Conduisez-nous, mon père.

456
00:41:37,061 --> 00:41:38,085
Allez.

457
00:42:01,151 --> 00:42:04,882
- Sur quoi on tire, bon Dieu ?
- Sur quoi on tire ?

458
00:42:08,659 --> 00:42:11,287
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Elle était là.

459
00:42:13,597 --> 00:42:17,431
- Yoshi.
- Je l'ai vue, je le jure, Marcus.

460
00:42:20,938 --> 00:42:25,204
- Expliquez-moi.
- C'est Yoshi, elle voit des choses, chef.

461
00:42:25,276 --> 00:42:28,803
Des hallucinations. Ça commence toujours
par des hallucinations.

462
00:42:34,818 --> 00:42:38,447
- Qu'est-ce que tu as vu, Yoshi ?
- Je ne sais pas.

463
00:42:43,994 --> 00:42:45,962
Je n'ai rien vu, chef.

464
00:42:47,264 --> 00:42:50,825
Ça n'avait pas juste l'air réel, Mack,
j'ai senti que ça l'était.

465
00:42:53,370 --> 00:42:54,803
Au temple tout de suite.

466
00:42:54,872 --> 00:42:59,104
Elle ne peut pas venir avec nous.
Ils usent de visions pour nous tenter.

467
00:42:59,877 --> 00:43:01,572
Wesley pensait qu'on pouvait
les maîtriser.

468
00:43:01,645 --> 00:43:04,944
J'ai essayé de le convaincre
que c'est ici pour une raison.

469
00:43:09,286 --> 00:43:11,914
Je m'en tape
de ce que vous croyez qui est ici.

470
00:43:11,989 --> 00:43:13,957
Conduisez-nous au temple sur-le-champ

471
00:43:14,024 --> 00:43:16,618
ou je vous mets une balle dans la tête
sur-le-champ.

472
00:43:16,694 --> 00:43:19,527
Arrêtez. Il va nous y conduire.

473
00:43:20,297 --> 00:43:22,390
D'accord ? S'il vous plait.

474
00:43:37,681 --> 00:43:39,876
On doit se replier, capitaine.

475
00:43:40,250 --> 00:43:41,547
Gare à l'obus.

476
00:43:49,994 --> 00:43:51,393
Portez-le.

477
00:43:55,332 --> 00:43:56,629
Partons.

478
00:44:01,639 --> 00:44:05,473
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Mauvaise journée. On a perdu Wilcox.

479
00:44:05,542 --> 00:44:07,203
Tout le monde dehors.

480
00:44:19,289 --> 00:44:20,847
Ça va, chef ?

481
00:44:25,496 --> 00:44:26,986
Mieux que jamais.

482
00:44:32,803 --> 00:44:34,771
Je déteste ces films d'horreur.

483
00:44:59,663 --> 00:45:03,190
Je ne peux pas y aller,
il ne faut pas que ça arrive. Pas à moi.

484
00:45:04,101 --> 00:45:05,591
Vous ne comprenez pas, imbéciles.

485
00:45:05,669 --> 00:45:08,467
Vous ne trouverez au temple
que le désespoir.

486
00:45:08,539 --> 00:45:13,272
- C'est vous qui trouverez le désespoir.
- Attends, j'ai une meilleure idée.

487
00:45:14,878 --> 00:45:16,869
C'est vraiment nécessaire ?

488
00:45:21,752 --> 00:45:23,151
Absolument.

489
00:45:31,095 --> 00:45:35,327
Tu es apparue.

490
00:45:59,323 --> 00:46:00,950
Blasphème.

491
00:46:14,304 --> 00:46:15,430
Merde.

492
00:47:03,987 --> 00:47:06,649
Capitaine, capitaine.

493
00:47:22,506 --> 00:47:24,303
- Doc.
- Ouvre la porte.

494
00:47:25,475 --> 00:47:28,000
- Je ne sais pas.
- Je promets de ne rien dire.

495
00:47:30,347 --> 00:47:34,579
Tu dois m'écouter, d'accord ?
Tu ne dois pas te fier à eux.

496
00:47:34,651 --> 00:47:38,985
Surtout pas à cette garce, Cardell.
D'accord ? Je sais ce qui se passe ici.

497
00:47:39,089 --> 00:47:42,786
Ce n'est pas bien.
Je peux nous faire sortir d'ici, allez.

498
00:47:44,962 --> 00:47:48,295
Ouvre cette maudite porte, Click,
fais-moi sortir.

499
00:47:53,136 --> 00:47:54,501
Capitaine...

500
00:47:58,408 --> 00:47:59,932
Non, lâchez-moi.

501
00:48:00,010 --> 00:48:03,343
Laissez-moi vous donner votre pénitence.

502
00:48:03,413 --> 00:48:08,476
Pour que vous deveniez beau, comme moi.

503
00:48:18,295 --> 00:48:19,523
Viens.

504
00:48:24,368 --> 00:48:26,802
- Allez.
- Je te suis, chef.

505
00:48:27,671 --> 00:48:30,765
- C'était quoi ça ?
- Rien à voir avec les jeux vidéo.

506
00:48:40,284 --> 00:48:41,273
Prends ça.

507
00:48:53,130 --> 00:48:57,533
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- J'ai bourré de C-4 l'ami de Click.

508
00:48:57,634 --> 00:49:00,501
J'ai pété un sac de merde de 250 kilos.

509
00:49:00,570 --> 00:49:03,733
L'explosion a démoli le passage.
On ne peut pas retourner par là.

510
00:49:03,807 --> 00:49:08,005
Génial. Vraiment génial.
Qu'est-ce qu'on va faire, maintenant ?

511
00:49:08,078 --> 00:49:12,344
- Comment tu peux être si stupide ?
- Oui ? Je t'ai sauvé, non ?

512
00:49:12,416 --> 00:49:14,543
Et d'ailleurs, que faisais-tu là-bas ?

513
00:49:14,618 --> 00:49:18,213
Il y a un tunnel d'accès
parallèle à ce corridor.

514
00:49:18,288 --> 00:49:20,813
- On peut l'emprunter.
- Tu as entendu la dame, Click.

515
00:49:20,891 --> 00:49:23,223
- Ouvre la porte.

516
00:49:25,262 --> 00:49:26,354
Bon.

517
00:49:32,970 --> 00:49:36,269
Il faudra s'en contenter.
Hicks, fais-le entrer.

518
00:49:36,340 --> 00:49:39,207
Yoshi, Hammer,
descendez tout le monde sauf Doc.

519
00:49:41,745 --> 00:49:44,213
Venez. Allez-y.

520
00:49:51,822 --> 00:49:55,622
- Et Wesley ?
- Au diable Wesley.

521
00:50:04,601 --> 00:50:06,068
Où est-elle ?

522
00:50:11,441 --> 00:50:15,537
- Vous avez dit que mon soldat était là.
- Je vous ai dit qu'on devait partir.

523
00:50:15,612 --> 00:50:18,604
Mack, regarde ça.

524
00:50:18,682 --> 00:50:21,879
C'est un fouillis du genre
enfer et damnation.

525
00:50:21,952 --> 00:50:24,853
Il y a des trucs du monde entier,
de plusieurs religions.

526
00:50:24,921 --> 00:50:27,219
Judaïsme, christianisme, bouddhisme.

527
00:50:28,792 --> 00:50:30,123
- Click.
- Yo.

528
00:50:30,193 --> 00:50:31,922
Qu'est-ce qui est écrit ?

529
00:50:34,965 --> 00:50:36,956
Je ne sais pas lire l'espagnol.

530
00:50:37,701 --> 00:50:40,397
Tu lis le latin mais pas l'espagnol ?

531
00:50:40,470 --> 00:50:43,030
- Hammer, amène-toi.
- Oui chef.

532
00:50:46,510 --> 00:50:49,673
- Qu'est-ce qu'il y a, chef ?
- Qu'est-ce qui est écrit ?

533
00:50:50,447 --> 00:50:51,812
Voyons.

534
00:50:55,218 --> 00:50:57,618
C'est le testament d'un fermier.

535
00:50:57,687 --> 00:51:01,680
Il dit qu'il a vu un ange tomber du ciel,
il y a 2000 ans.

536
00:51:09,499 --> 00:51:10,989
Bon sang ?

537
00:51:16,406 --> 00:51:19,432
Il a bougé. Mack, il... Il a bougé.

538
00:51:19,509 --> 00:51:22,910
Regarde, regarde, regarde.

539
00:51:24,815 --> 00:51:28,842
Je t'assure, il a bougé.
C'est quoi ce machin ?

540
00:51:34,191 --> 00:51:37,991
Le Dr Chandler s'est sacrifié
pour l'empêcher de se propager.

541
00:51:39,329 --> 00:51:42,457
Bon, je veux m'en aller.
Oui, je veux... Je veux partir.

542
00:51:44,201 --> 00:51:46,499
J'ai froid, j'ai faim,

543
00:51:46,570 --> 00:51:50,631
et j'en ai assez de cette bande d'enfoirés
qui prétend maîtriser cette saloperie.

544
00:51:50,707 --> 00:51:53,039
Cesse de faire la pouffiasse.

545
00:51:53,844 --> 00:51:56,404
- Il a raison.
- Quoi ?

546
00:51:57,514 --> 00:51:58,879
Il fait froid.

547
00:52:02,919 --> 00:52:06,480
Ça vient de par ici. Derrière cette porte.

548
00:52:07,257 --> 00:52:09,782
- Il gèle.
- Vas-y.

549
00:52:11,228 --> 00:52:13,321
Crie s'il bouge, la recrue.

550
00:52:14,464 --> 00:52:15,624
Maman ?

551
00:52:18,468 --> 00:52:19,799
Par ici.

552
00:52:51,868 --> 00:52:53,495
Par ici, maman.

553
00:53:08,952 --> 00:53:11,318
Doc.

554
00:53:12,889 --> 00:53:14,789
Tu crois, Yoshi ?

555
00:53:16,226 --> 00:53:21,755
- Qu'est-ce que je crois ?
- Ce que tu vois, ce que tu sens.

556
00:53:27,837 --> 00:53:31,796
Parfois notre foi nous change.

557
00:53:34,444 --> 00:53:37,140
Parfois nous changeons notre foi.

558
00:53:38,415 --> 00:53:40,178
Que fais-tu ?

559
00:53:46,823 --> 00:53:49,417
Entre. Regarde.

560
00:53:58,435 --> 00:54:03,236
- Tu la vois ?
- Bien sûr que je vois ton enfant pas né.

561
00:54:04,174 --> 00:54:05,766
Elle est belle.

562
00:54:11,681 --> 00:54:13,979
Je vous avais dit qu'il faisait froid.

563
00:54:18,989 --> 00:54:22,481
- Qu'est-ce que j'ai devant moi ?
- La colère de Dieu.

564
00:54:25,362 --> 00:54:28,331
Vous ne le croyez peut-être pas,
mais vous êtes sacrifiable.

565
00:54:28,398 --> 00:54:29,490
Et je suis à deux doigts

566
00:54:29,566 --> 00:54:31,056
de sacrifier votre cervelle sur le sol

567
00:54:31,134 --> 00:54:33,068
si vous ne me dites pas ce qu'est ceci.

568
00:54:33,136 --> 00:54:35,468
- Un nephilim.
- Un quoi ?

569
00:54:36,773 --> 00:54:40,334
Un nephilim.
Allez-y, dites-lui d'où il vient.

570
00:54:46,216 --> 00:54:48,741
Il étudiait les hommes de l'espace ici ?

571
00:54:50,654 --> 00:54:52,451
Il ne vient pas de l'espace.

572
00:54:53,757 --> 00:54:56,658
- C'est quoi alors ?
- Un ange.

573
00:54:58,028 --> 00:55:01,623
Pas un ange du ciel,
un ange déchu du ciel.

574
00:55:01,698 --> 00:55:04,292
Un ange en guerre avec Dieu.

575
00:55:20,784 --> 00:55:22,979
Les nephilims existent
dans presque toutes les religions.

576
00:55:23,053 --> 00:55:24,918
Dans la Bible, la Torah.

577
00:55:24,988 --> 00:55:28,219
Même d'obscurs textes religieux
font allusion à eux.

578
00:55:28,291 --> 00:55:33,661
La Genèse parle des fils de Dieu venant
sur terre et prenant forme humaine.

579
00:55:34,097 --> 00:55:36,292
Ils corrompirent l'humanité.

580
00:55:36,366 --> 00:55:38,766
Ils ignorèrent les limites
de leur propre domaine,

581
00:55:38,835 --> 00:55:42,498
jusqu'à ce que Dieu prononce sa sentence
et les anéantisse.

582
00:55:42,572 --> 00:55:46,804
Il recommença.
Il les enferma dans des tombes, ainsi.

583
00:55:48,078 --> 00:55:53,914
Ce n'est pas de la glace. C'est la main
de Dieu. Les juristes sont là pour ça.

584
00:55:54,184 --> 00:55:58,450
- Les quoi ?
- Les juristes. Un groupe au but unique.

585
00:55:59,823 --> 00:56:03,054
Trouver les anges déchus
et exorciser leur mal.

586
00:56:03,793 --> 00:56:06,785
Ils se sacrifient pour absorber
l'esprit des nephilims

587
00:56:06,863 --> 00:56:09,855
et s'assurer qu'ils ne s'échappent jamais.

588
00:56:09,933 --> 00:56:13,198
- Comme ça ?
- Exactement. Et on est arrivés trop tard.

589
00:56:13,269 --> 00:56:17,729
On a trouvé des dizaines comme eux ici.
Mais pas comme celui-là. Il est malfaisant.

590
00:56:18,174 --> 00:56:19,732
Il est en Wesley.

591
00:56:21,878 --> 00:56:23,243
Pourquoi vous ne m'avez rien dit avant ?

592
00:56:23,313 --> 00:56:28,114
Vous êtes au front d'une bataille que
l'humanité ait jamais livrée, capitaine.

593
00:56:29,285 --> 00:56:33,187
- D'ailleurs, m'auriez-vous crue ?
- Foutaises.

594
00:56:45,702 --> 00:56:50,071
- C'est un rêve ?
- C'est un cadeau.

595
00:56:55,845 --> 00:56:58,279
C'est une chance d'arranger les choses.

596
00:56:58,348 --> 00:57:02,148
Je n'avais pas le choix.
Pas si je voulais rester avec l'unité.

597
00:57:03,720 --> 00:57:06,416
- Avec Marcus.
- Avec moi.

598
00:57:20,003 --> 00:57:21,732
La voir me fait souffrir.

599
00:57:23,740 --> 00:57:27,904
Je sais. Mais tu n'as plus à souffrir.

600
00:57:34,517 --> 00:57:36,917
Tu n'as plus à cacher ton chagrin.

601
00:57:43,993 --> 00:57:45,585
Ni tes désirs.

602
00:57:47,063 --> 00:57:48,531
Que fais-tu ?

603
00:57:49,299 --> 00:57:50,425
Pourquoi nous faire descendre ici ?

604
00:57:50,500 --> 00:57:53,560
Pourquoi ne pas monter cette chose
et la détruire à la surface ?

605
00:57:53,636 --> 00:57:59,074
C'est ce qu'ils veulent.
Être délivrés de la tombe créée par Dieu.

606
00:57:59,142 --> 00:58:00,609
Les idiots n'écoutent jamais.

607
00:58:00,677 --> 00:58:02,611
Ils prennent des formes
que vous n'imaginez pas,

608
00:58:02,679 --> 00:58:04,977
une épouse, un amant, un enfant.

609
00:58:05,081 --> 00:58:07,140
Un enfant ? Yoshi.

610
00:58:10,220 --> 00:58:11,414
Yoshi ?

611
00:58:13,256 --> 00:58:16,657
- Elle est partie, Mack.
- Click. Click.

612
00:58:18,895 --> 00:58:21,386
Ramène Yoshi
le plus vite possible. Hammer.

613
00:58:34,611 --> 00:58:36,772
Je connais ton chagrin, Yoshi.

614
00:58:36,846 --> 00:58:41,783
Ma sœur, elle me faisait confiance.

615
00:58:44,921 --> 00:58:50,359
La tumeur sur sa colonne vertébrale
était petite mais je n'ai pas tout enlevé.

616
00:58:52,829 --> 00:58:55,821
Et le cancer l'a rongée de l'intérieur.

617
00:59:01,571 --> 00:59:03,869
Je ne permettrai pas que ça se répète.

618
00:59:28,331 --> 00:59:29,992
La sortie est par là ?

619
00:59:30,066 --> 00:59:32,125
- La sortie est par là ?
- Oui.

620
00:59:35,305 --> 00:59:38,035
- Il y a quoi derrière cette porte ?
- Les possédés.

621
00:59:38,107 --> 00:59:40,007
À part les possédés,
espèce de connard débi...

622
00:59:40,076 --> 00:59:43,671
- Aucune idée.
- Pourquoi je n'en crois rien ?

623
00:59:43,746 --> 00:59:45,475
- Click.
- Oui ?

624
00:59:45,548 --> 00:59:49,245
- Ouvre cette porte, on s'en va.
- Merci mon Dieu.

625
01:00:05,368 --> 01:00:09,099
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Mauvaise journée. On a perdu Wilcox.

626
01:00:09,172 --> 01:00:10,833
Tout le monde dehors.

627
01:01:20,810 --> 01:01:23,904
- C'est encore long ?
- Quelques secondes seulement.

628
01:01:38,961 --> 01:01:40,394
La voie est libre ?

629
01:01:40,463 --> 01:01:42,454
- Alors on peut partir maintenant.
- Du calme.

630
01:01:42,532 --> 01:01:46,798
- On partira quand je le dirai.
- On doit sortir d'ici.

631
01:01:46,869 --> 01:01:49,337
Où diable est Hammer, tu sais ? Hammer.

632
01:01:50,873 --> 01:01:52,033
Yoshi.

633
01:01:54,711 --> 01:01:55,905
Yoshi.

634
01:02:03,986 --> 01:02:05,715
Marie, Mère de Dieu.

635
01:02:08,124 --> 01:02:09,352
Hammer.

636
01:02:10,493 --> 01:02:14,930
- Hicks, qu'est-ce que tu fabriques ?
- Empêche-le de me faire du mal, Marcus.

637
01:02:15,898 --> 01:02:19,356
Je sais où est Yoshi.
Elle a besoin de toi.

638
01:02:21,237 --> 01:02:23,398
- Elle est des leurs.
- Elle est des nôtres.

639
01:02:23,473 --> 01:02:26,101
Tu ne comprends pas ?
C'est ce que le prêtre a dit.

640
01:02:26,175 --> 01:02:28,405
Elle est en train de t'embobiner.

641
01:02:33,449 --> 01:02:36,077
Baisse ton arme, c'est un ordre.

642
01:02:37,487 --> 01:02:39,580
- Je ne peux pas faire ça.
- Non !

643
01:02:43,693 --> 01:02:44,751
Doc ?

644
01:02:47,530 --> 01:02:49,225
- Que faites-vous ?
- Je ne partirai pas

645
01:02:49,298 --> 01:02:51,266
sans une preuve de ce que vous faites ici.

646
01:02:51,334 --> 01:02:53,029
Rien ne doit sortir d'ici.

647
01:02:53,102 --> 01:02:55,070
Madame, cessez de le retarder, d'accord ?

648
01:02:55,138 --> 01:02:56,127
Je ne vais pas attendre ici

649
01:02:56,205 --> 01:02:59,470
que d'autres salopards
gémissants déboulent.

650
01:03:00,176 --> 01:03:01,768
Merde. Hammer...

651
01:03:08,518 --> 01:03:10,213
Éloignez-la de moi !

652
01:03:13,523 --> 01:03:14,785
Écartez-vous !

653
01:03:29,872 --> 01:03:31,430
Allons, Click.

654
01:03:33,442 --> 01:03:35,410
- Capitaine.
- Qu'est-ce qui s'est passé ?

655
01:03:35,478 --> 01:03:38,504
C'est Hicks. Il a pété les plombs.

656
01:03:38,581 --> 01:03:41,209
- Il m'a tiré dessus.
- Pourquoi ?

657
01:03:41,284 --> 01:03:46,051
J'ai vu Doc. Elle avait l'air comme eux.
Ça ne va pas, chef.

658
01:03:46,122 --> 01:03:48,420
- Ça ne va pas mieux ici.
- Merde.

659
01:03:48,491 --> 01:03:53,121
Il y a d'autres connards là-bas, Mack,
et ils viennent probablement vers nous.

660
01:03:53,196 --> 01:03:54,857
Ça va ?

661
01:03:56,699 --> 01:04:00,635
Regardez-moi. J'ai l'air d'aller bien ?

662
01:04:00,703 --> 01:04:03,069
C'est une saloperie maléfique

663
01:04:03,139 --> 01:04:04,936
pour laquelle je ne me suis pas engagé.

664
01:04:05,007 --> 01:04:08,704
- Assieds-toi, soldat.
- Je ne suis pas un putain de soldat.

665
01:04:09,846 --> 01:04:12,246
Je ne devrais même pas être là.

666
01:04:12,949 --> 01:04:14,780
Click, assis.

667
01:04:19,789 --> 01:04:23,850
Je vous ai amenés ici
et j'ai ouvert vos fichiers Gehenna.

668
01:04:25,061 --> 01:04:28,121
Vous avez dit que j'étais en sécurité.
Je ne me sens plus en sécurité.

669
01:04:28,197 --> 01:04:31,826
Mon Dieu. Mon Dieu, vous l'avez fait ?

670
01:04:33,169 --> 01:04:36,104
Doux Jésus, maintenant je comprends
pourquoi vous êtes là.

671
01:04:36,172 --> 01:04:38,265
Pour accéder à Gehenna.

672
01:04:38,341 --> 01:04:41,310
Mon père ! Hé, mon père !

673
01:04:46,515 --> 01:04:48,217
Qu'a-t-il voulu dire ?

674
01:04:48,384 --> 01:04:49,578
Yoshi.

675
01:04:52,288 --> 01:04:54,984
- Yoshi.
- Marcus.

676
01:05:07,303 --> 01:05:08,531
Marcus.

677
01:05:12,875 --> 01:05:15,139
- Mon Dieu.
- Aide-moi.

678
01:05:24,487 --> 01:05:25,647
Viens là.

679
01:05:27,123 --> 01:05:31,856
Je l'ai trouvée. J'ai trouvé notre bébé
et je l'ai serrée dans mes bras.

680
01:05:32,295 --> 01:05:34,320
- Quoi ?
- Elle a ton sourire.

681
01:05:39,435 --> 01:05:43,235
Calme-toi, chérie. Tout ira bien.
Je suis là maintenant.

682
01:05:44,941 --> 01:05:47,000
- Qui t'a fait ça ?
- Doc.

683
01:05:48,444 --> 01:05:50,105
Elle m'aide.

684
01:05:51,614 --> 01:05:53,514
Je suis là maintenant,
je vais t'emmener, d'accord ?

685
01:05:53,582 --> 01:05:55,880
D'accord. C'est mon dos.

686
01:05:57,853 --> 01:06:00,219
Je ne suis pas sûre de pouvoir marcher.

687
01:06:12,601 --> 01:06:13,932
C'est grave ?

688
01:06:22,011 --> 01:06:23,535
Pardon, Marcus.

689
01:06:33,656 --> 01:06:35,988
Tu veux que je t'aide ?

690
01:06:51,340 --> 01:06:54,537
Je vous ai posé une question.
Qu'a-t-il voulu dire ?

691
01:06:57,179 --> 01:07:00,671
- Les explosifs près de l'ascenseur.
- Ils ont quoi ?

692
01:07:02,485 --> 01:07:04,510
L'équipe de Wesley ne les a pas désarmés.

693
01:07:04,587 --> 01:07:08,489
Ils les ont installés,
si ce genre de chose arrivait.

694
01:07:09,892 --> 01:07:13,384
- Pardon ?
- Pour tout incinérer.

695
01:07:13,462 --> 01:07:16,522
- Vous avez appuyé sur un bouton ?
- Combien de temps ?

696
01:07:18,034 --> 01:07:19,626
Combien de temps ?

697
01:07:21,103 --> 01:07:24,834
29 minutes, 32 secondes.
Le compte à rebours est en cours.

698
01:07:25,307 --> 01:07:26,706
Je ne comprends pas, pourquoi vous...

699
01:07:26,776 --> 01:07:29,506
Pourquoi vous feriez tout sauter
avant le retour de la navette ?

700
01:07:29,578 --> 01:07:32,274
Comment sommes-nous censés sortir d'ici ?

701
01:07:34,116 --> 01:07:36,016
On n'était pas censés sortir.

702
01:07:36,652 --> 01:07:39,553
L'objectif n'a jamais été
de faire sortir Wesley, n'est-ce pas ?

703
01:07:39,622 --> 01:07:43,820
On vous a envoyée vous assurer
qu'il ne sorte pas. Ni aucun de nous.

704
01:07:46,429 --> 01:07:47,987
Espèce de sale garce.

705
01:07:50,299 --> 01:07:53,063
On devrait vous tuer ici même, pendeja.

706
01:07:53,602 --> 01:07:58,835
- On aurait pu tout exploser d'en haut.
- Non. Wesley a changé le code.

707
01:07:58,908 --> 01:08:03,106
- Alors comment l'avez-vous activé ?
- Ce n'est pas moi. C'est lui.

708
01:08:03,179 --> 01:08:05,807
Non, non, vous n'avez pas dit ça.

709
01:08:06,715 --> 01:08:10,651
J'avais besoin d'un excellent
pirate informatique pour armer le système.

710
01:08:11,120 --> 01:08:14,146
Je ne savais pas. Je ne savais pas.

711
01:08:16,659 --> 01:08:18,593
Vous vous êtes servie de nous.

712
01:08:22,031 --> 01:08:25,330
J'ai fait ce que je devais faire.
Ce qu'on m'a dit de faire.

713
01:08:25,901 --> 01:08:28,836
Vous devriez le comprendre
mieux que quiconque.

714
01:08:29,972 --> 01:08:31,837
Comment le désarme-t-on ?

715
01:08:32,741 --> 01:08:34,800
Uniquement de la surface et avec le code.

716
01:08:34,877 --> 01:08:36,742
Quel est le code, madame ?

717
01:08:38,414 --> 01:08:44,284
Vous n'avez pas entendu ?
Wesley est à lui seul les Quatre Cavaliers.

718
01:08:45,121 --> 01:08:46,315
S'il atteint la surface,

719
01:08:46,388 --> 01:08:49,380
ce qui est arrivé ici
se reproduira partout,

720
01:08:49,458 --> 01:08:51,790
et il n'y aura aucun moyen de l'empêcher.

721
01:08:51,861 --> 01:08:56,059
- Donnez-moi le code.
- Éloignez ça de ma figure.

722
01:08:56,132 --> 01:08:58,123
Donnez-moi ce putain de code !

723
01:09:01,737 --> 01:09:06,970
Ça ne marchera pas.
Elle n'a pas peur de mourir. Hein ?

724
01:09:07,042 --> 01:09:10,034
- Je suis prête depuis ma naissance.
- Merde.

725
01:09:12,081 --> 01:09:13,878
Mon père m'a entraînée.

726
01:09:22,625 --> 01:09:25,856
Alors cette histoire de C.I.A.
n'était qu'une couverture ?

727
01:09:26,729 --> 01:09:29,027
Plutôt un moyen de parvenir à une fin.

728
01:09:35,471 --> 01:09:38,702
Vous aviez accompli votre mission
avant même qu'on prenne l'ascenseur.

729
01:09:38,774 --> 01:09:41,140
Pourquoi chercher encore Wesley ?

730
01:09:46,382 --> 01:09:47,508
Merde.

731
01:09:50,386 --> 01:09:52,877
Qu'est-ce qu'on fait
si on ne trouve pas la sortie ?

732
01:09:52,955 --> 01:09:55,082
Chaque chose en son temps.

733
01:09:55,191 --> 01:09:58,183
Si vous m'entendez,
vous avez 15 mn pour atteindre l'ascenseur

734
01:09:58,260 --> 01:10:01,430
avant de devenir un résident permanent
de ce trou infernal.

735
01:10:10,839 --> 01:10:12,170
- Allez, partez !
- On y va.

736
01:10:12,241 --> 01:10:14,607
- On y va.
- Allez.

737
01:10:14,677 --> 01:10:18,044
- Mack, je ne peux pas le retenir.
- Allez ! Allez !

738
01:10:18,113 --> 01:10:19,137
Je ne peux pas le retenir.

739
01:10:19,215 --> 01:10:20,876
- Allez !
- Allez !

740
01:10:23,586 --> 01:10:24,644
Allez !

741
01:10:25,087 --> 01:10:28,079
- Tu es un soldat maintenant, vieux.
- Allez, capitaine !

742
01:10:28,157 --> 01:10:29,920
C'est un honneur, chef.

743
01:10:35,664 --> 01:10:38,724
Faut y aller, chef. Faut y aller !

744
01:10:39,468 --> 01:10:41,197
Allez, allez, allez !

745
01:11:07,029 --> 01:11:08,257
Venez !

746
01:11:15,137 --> 01:11:18,265
Mon père, laissez-moi vous aider.

747
01:11:30,552 --> 01:11:31,985
Adieu, mon père.

748
01:11:39,395 --> 01:11:41,829
Par où ? Par...

749
01:11:44,199 --> 01:11:47,225
- Ne me tentez pas.
- Par ici, capitaine, par ici.

750
01:12:02,584 --> 01:12:06,543
Merde. Ne me perds pas de vue, Click.
On est presque sortis.

751
01:12:14,096 --> 01:12:15,290
Élissa.

752
01:12:21,303 --> 01:12:24,272
- Papa.
- Merde.

753
01:12:26,141 --> 01:12:30,134
Le peu qui reste de ton père
regrette beaucoup de te voir ici.

754
01:12:34,183 --> 01:12:36,481
Tu ressembles beaucoup à ta mère.

755
01:12:37,319 --> 01:12:42,382
Ça m'étonne qu'ils t'aient envoyée.
Tu n'es pas prête. Je croyais l'être.

756
01:12:45,294 --> 01:12:49,594
Mais je n'étais qu'un enfant
comme toi maintenant.

757
01:12:51,533 --> 01:12:54,661
Que lui arrive-t-il ?
Pourquoi il ne ressemble pas aux autres ?

758
01:12:54,737 --> 01:12:58,468
Le nephilim est en lui.
On ne peut pas le laisser partir, Mack.

759
01:12:59,875 --> 01:13:01,866
Pourquoi est-il encore là ?

760
01:13:01,944 --> 01:13:05,778
J'attendais que vous obéissiez
aux ordres, Mack.

761
01:13:05,848 --> 01:13:08,817
Mon temps dans cette enveloppe de peau
tire à sa fin.

762
01:13:10,986 --> 01:13:14,114
J'ai besoin que vous m'apportiez
une nouvelle tenue.

763
01:13:14,189 --> 01:13:15,747
Oui, c'est ça.

764
01:13:15,824 --> 01:13:18,952
Vous vous rappelez
ce que vous avez dit en arrivant ?

765
01:13:19,027 --> 01:13:24,590
Vous avez dit à vos amis :
''On prend Wesley et on se tire.''

766
01:13:31,740 --> 01:13:34,607
Vous n'imaginez pas
à quel point vous aviez raison.

767
01:13:45,554 --> 01:13:47,112
Nickels.

768
01:13:47,189 --> 01:13:51,558
J'ai reçu ton message
et je suis prêt à partir.

769
01:13:53,095 --> 01:13:57,725
- Pas un geste, bordel.
- Click, arme et verrouille.

770
01:14:02,805 --> 01:14:03,897
Maintenant.

771
01:14:17,252 --> 01:14:20,119
Click ! Click !

772
01:14:21,857 --> 01:14:23,484
- Click !
- Capitaine !

773
01:14:25,360 --> 01:14:26,554
Click.

774
01:14:34,136 --> 01:14:37,628
Click, Click, Click ?

775
01:14:52,588 --> 01:14:54,522
Vous avez une mine de déterré.

776
01:14:56,325 --> 01:14:58,225
Je me porte mieux que jamais.

777
01:15:03,165 --> 01:15:06,657
Vous savez, nous ne sommes pas
si différents, vous et moi.

778
01:15:06,735 --> 01:15:08,794
Tous deux élevés pour faire
le sale boulot de patrons

779
01:15:08,871 --> 01:15:11,396
qui n'apprécieront jamais réellement
nos talents.

780
01:15:11,473 --> 01:15:13,373
Vous feriez un excellent ange.

781
01:15:16,411 --> 01:15:17,776
Je suis prête.

782
01:15:18,313 --> 01:15:23,808
Chérie, tu es une très,
très vilaine fille.

783
01:15:41,003 --> 01:15:44,200
- Mon Dieu.
- Cessez de proférer des noms, Mack.

784
01:15:50,379 --> 01:15:55,544
Si vous ne me laissez pas entrer,
peut-être quelqu'un que vous aimez ?

785
01:16:00,122 --> 01:16:03,421
On pourrait essayer votre ex-femme,
celle qui vous a quitté.

786
01:16:10,332 --> 01:16:13,597
Ou alors la fille
que vous n'avez jamais pu voir grandir.

787
01:16:16,204 --> 01:16:19,503
Ou bien quelqu'un de spécial,
comme votre meilleur ami ?

788
01:16:21,843 --> 01:16:24,243
- Comment ça va, Mack ?
- Blakeley.

789
01:16:24,980 --> 01:16:28,848
Il parait que tu te retrouves avec les anges.
C'est un excellent changement.

790
01:16:28,917 --> 01:16:31,715
Mais je vais être honnête avec toi,

791
01:16:31,787 --> 01:16:35,154
je n'admire pas ton talent de leadership.

792
01:16:35,223 --> 01:16:38,715
Prétendez être qui vous voulez,
je sais que vous n'êtes pas réel.

793
01:16:38,794 --> 01:16:44,994
Vraiment ? Tu te souviens de moi,
de ce que tu as fait, depuis cinq ans.

794
01:16:45,400 --> 01:16:49,894
Si cela ne me rend pas réel, tu es fou.

795
01:16:50,706 --> 01:16:53,675
Mack, connaissez-vous
les sept péchés capitaux ?

796
01:16:54,209 --> 01:16:56,609
La carte routière des échecs de l'homme.

797
01:16:59,047 --> 01:17:03,143
La culpabilité n'est pas un péché,
mais dans votre cas, elle devrait l'être.

798
01:17:03,785 --> 01:17:05,446
Je n'avais pas le pouvoir de décision.

799
01:17:05,520 --> 01:17:10,685
Tu ne te souviens pas
de ce qui s'est passé. Pourquoi ?

800
01:17:12,761 --> 01:17:15,559
Tu n'as jamais répondu
à cette question, Mack.

801
01:17:33,048 --> 01:17:34,777
Que fais-tu ?

802
01:17:49,464 --> 01:17:54,492
- Pourquoi l'as-tu fait, Mack ?
- J'ai obéi aux ordres.

803
01:17:55,170 --> 01:17:57,035
Quel bon petit soldat.

804
01:17:58,440 --> 01:18:01,341
Tu n'as jamais pensé
que c'était peut-être mal ?

805
01:18:03,045 --> 01:18:06,173
Fallait-il vraiment que tu me tues
pour me faire taire ?

806
01:18:09,618 --> 01:18:11,313
J'ai obéi aux ordres.

807
01:18:11,386 --> 01:18:14,480
Qu'est-ce qui vous fait croire
qu'un de plus changerait quelque chose ?

808
01:18:14,556 --> 01:18:17,616
Savez-vous combien de millions sont morts
dans ces déserts

809
01:18:17,693 --> 01:18:19,786
au nom du Père et du Fils ?

810
01:18:19,861 --> 01:18:24,230
Impossible de le faire sans des gens
comme nous pour exécuter leurs plans.

811
01:18:24,299 --> 01:18:27,530
Des gens qui se fient aveuglément
aux autres dans leurs actes.

812
01:18:27,602 --> 01:18:30,070
Qui mentent et trompent.

813
01:18:30,138 --> 01:18:33,005
Je n'ai jamais cru au Père ni au Fils.

814
01:18:34,009 --> 01:18:35,670
Vous n'avez pas été choisi au hasard.

815
01:18:35,744 --> 01:18:39,407
On savait que vous obéiriez aux ordres.
Et que vous le feriez bien.

816
01:18:39,881 --> 01:18:43,783
Vous êtes au front...

817
01:18:43,852 --> 01:18:46,218
On ne peut pas le laisser partir, Mack.

818
01:18:48,323 --> 01:18:50,223
Pourquoi l'as-tu fait, Mack ?

819
01:18:52,461 --> 01:18:55,157
Bon, peut-être que je deviens fou.

820
01:18:59,401 --> 01:19:01,699
Laisse-moi te montrer la voie, Mack.

821
01:19:12,714 --> 01:19:15,945
Je savais que tu ne me décevrais pas
encore. Je le savais.

822
01:19:22,257 --> 01:19:25,818
- Dieu a bel et bien un plan.
- Dieu ?

823
01:19:28,296 --> 01:19:30,423
Ne me parlez pas de Dieu.

824
01:19:31,466 --> 01:19:36,096
Il vous accorde, créatures pitoyables,
le don du libre arbitre et vous faites quoi ?

825
01:19:36,538 --> 01:19:40,531
Vous vous retournez contre lui
à la première occasion.

826
01:19:40,909 --> 01:19:45,573
Vous avez choisi d'accepter cette mission.
De tuer votre meilleur ami.

827
01:19:46,148 --> 01:19:48,139
Vous avez choisi de me chercher.

828
01:19:49,684 --> 01:19:51,948
Merci mon Dieu pour le libre arbitre.

829
01:19:56,925 --> 01:19:59,792
Oui. Merci mon Dieu.

830
01:20:49,010 --> 01:20:50,068
Papa ?

831
01:21:52,607 --> 01:21:56,202
- On doit partir. Maintenant.
- Je ne peux pas partir.

832
01:22:02,117 --> 01:22:06,451
- Qu'avez-vous fait ?
- Ce qu'on m'a entraînée à faire.

833
01:22:07,422 --> 01:22:10,448
Délivrer l'âme de mon père,
c'était cela ma mission.

834
01:22:11,927 --> 01:22:13,588
Vous devez partir.

835
01:22:20,969 --> 01:22:25,303
- Je ne vous laisserai pas comme ça.
- Vous devez me laisser comme ça.

836
01:22:31,246 --> 01:22:32,770
Vous comprenez.

837
01:22:37,252 --> 01:22:40,619
Non. Mais je vous crois.

838
01:24:53,888 --> 01:24:56,482
Pour la première fois, je connais mon but.

839
01:24:58,326 --> 01:25:00,226
Ma place dans le monde.

840
01:25:02,397 --> 01:25:06,356
J'ai une nouvelle mission,
plus importante que moi.

841
01:25:10,038 --> 01:25:13,166
Je suis un nouveau soldat
dans une très ancienne guerre.

