1
00:01:18,745 --> 00:01:20,474
Réveillez-vous, bon sang !

2
00:01:21,881 --> 00:01:23,815
<i>Je sais que c'est difficile.</i>

3
00:01:23,883 --> 00:01:27,876
<i>Vos yeux brûlent, s'ouvrent doucement.</i>

4
00:01:27,954 --> 00:01:31,287
<i>Vous comprenez que ce n'était pas un rêve.</i>

5
00:01:31,357 --> 00:01:33,291
<i>Non, c'est votre vie.</i>

6
00:01:40,900 --> 00:01:43,061
Mai 1966

7
00:02:03,022 --> 00:02:05,047
RESTEZ SUR PLACE
JUSQU'À L'OUVERTURE DE LA BARRlÈRE

8
00:02:20,006 --> 00:02:24,272
En ce moment, vous regardez
les murs froids autour de vous,

9
00:02:24,344 --> 00:02:27,711
<i>vous demandant :</i>
<i>"Comment suis-je arrivé ici ?</i>

10
00:02:27,780 --> 00:02:30,374
<i>"Et comment vais-je sortir d'ici ?"</i>

11
00:02:51,404 --> 00:02:54,669
Vous savez ce qu'on dit : "C'est la vie.

12
00:02:54,741 --> 00:02:57,539
<i>"Il n'y a rien d'autre à faire que de la vivre."</i>

13
00:02:58,678 --> 00:03:02,546
<i>Alors allez-y et cochez une journée de plus</i>
<i>sur le mur.</i>

14
00:03:02,615 --> 00:03:04,446
<i>Ne pleurnichez pas.</i>

15
00:03:05,718 --> 00:03:08,084
<i>Il n'y a pas de mode d'emploi.</i>

16
00:03:08,154 --> 00:03:09,815
<i>Restez debout.</i>

17
00:03:09,889 --> 00:03:11,550
<i>- Soyez un homme.</i>
- Content de te voir.

18
00:03:11,624 --> 00:03:13,922
<i>- Essayez de comprendre.</i>
- Hé, écoute, mon gars.

19
00:03:13,993 --> 00:03:15,961
<i>Vous n'êtes ici par la faute de personne.</i>

20
00:03:16,029 --> 00:03:18,327
<i>Vous êtes ici, car vous avez foiré !</i>

21
00:03:20,099 --> 00:03:22,966
Écoute, c'est de ce gars dont je te parlais.
Tu comprends ?

22
00:03:23,036 --> 00:03:26,199
Je lisais mon acte d'accusation l'autre jour.

23
00:03:26,306 --> 00:03:27,432
Cecil J. Smithers
Directeur

24
00:03:27,507 --> 00:03:31,671
Ça dit : "Ralph Waldo 'Petey' Greene
contre les États-Unis d'Amérique."

25
00:03:31,744 --> 00:03:35,703
J'ai dit : "Merde ! Et on se demande
pourquoi je suis dans cette merde !"

26
00:03:36,549 --> 00:03:39,780
Je vais dédier la prochaine chanson
à ma chérie.

27
00:03:40,687 --> 00:03:44,350
Elle va arriver d'une minute à l'autre,
et cette fille, Dieu merci,

28
00:03:44,424 --> 00:03:46,221
elle est bien roulée.

29
00:03:46,292 --> 00:03:50,126
<i>En écoutant ceci, je veux que vous pensiez</i>
<i>à la personne que vous aimez.</i>

30
00:03:50,196 --> 00:03:52,221
<i>Je parle de celle</i>
<i>qui vous envoie des photos,</i>

31
00:03:52,298 --> 00:03:54,562
<i>pas du gars qui dort à côté.</i>

32
00:03:55,501 --> 00:03:58,061
J'imagine que tu manques
de divertissement ici.

33
00:03:58,137 --> 00:04:00,162
Oui, mon gars. C'est une prison.

34
00:04:00,273 --> 00:04:03,299
N'importe quoi pour faire passer
les 20 ans de prison.

35
00:04:07,347 --> 00:04:08,974
J'ai un rendez-vous.

36
00:04:10,216 --> 00:04:11,444
Tu...

37
00:04:14,621 --> 00:04:16,919
- Tu as besoin de quelque chose ?
- Non.

38
00:04:16,990 --> 00:04:18,116
D'accord.

39
00:04:19,292 --> 00:04:22,125
Je peux te poser une question ?
Pourquoi viens-tu encore ?

40
00:04:22,195 --> 00:04:24,220
Je l'ai promis à maman.

41
00:04:27,433 --> 00:04:29,765
Ne me fais pas de faveurs.

42
00:04:54,160 --> 00:04:55,718
Salut, Vernell.

43
00:05:00,800 --> 00:05:02,700
C'est la file pour le cul.

44
00:05:03,636 --> 00:05:05,103
Visites conjugales.

45
00:05:14,681 --> 00:05:17,878
Hé, monsieur radio ! Hé !

46
00:05:19,519 --> 00:05:21,612
Milo vous a parlé de moi, hein ?

47
00:05:21,688 --> 00:05:22,814
Quoi ?

48
00:05:23,189 --> 00:05:25,248
Milo. Votre frère ?

49
00:05:25,325 --> 00:05:28,488
Il a dit que vous cherchiez un D.J.
à la station de radio.

50
00:05:28,561 --> 00:05:31,462
- Je suis votre homme.
- Mon frère n'y connaît rien.

51
00:05:31,864 --> 00:05:35,027
Et au cas où vous l'auriez oublié,
vous êtes en prison.

52
00:05:35,301 --> 00:05:38,270
- Ce n'est pas grave.
- Vous êtes un vaurien.

53
00:05:38,838 --> 00:05:41,102
Ça, c'est grave.

54
00:05:41,174 --> 00:05:43,142
Comment ce con m'a appelé ? Un vau quoi ?

55
00:05:43,209 --> 00:05:44,676
Un vaurien.

56
00:05:44,877 --> 00:05:46,242
Un détenu.

57
00:05:48,815 --> 00:05:51,978
Écoutez-le parler ! Je suis un vaurien !

58
00:05:52,051 --> 00:05:54,076
Vous savez quoi ? J'aime cette merde !

59
00:05:54,153 --> 00:05:56,553
Ça me fait passer pour un taulard de classe.

60
00:05:56,622 --> 00:05:59,318
Hé, Ralph Waldo "Petey" Greene,

61
00:05:59,392 --> 00:06:02,725
- mac vaurien à votre service.
- Vous oubliez "criminel'.

62
00:06:03,830 --> 00:06:05,092
"Voyou."

63
00:06:06,065 --> 00:06:08,659
J'ai l'emploi ou quoi ?

64
00:06:08,735 --> 00:06:11,135
Attendez !

65
00:06:11,771 --> 00:06:14,239
Faites-moi une faveur, chéri. D'accord ?

66
00:06:14,307 --> 00:06:17,208
Retournez à la station et apportez ça

67
00:06:17,276 --> 00:06:20,006
à Nighthawk pour moi, d'accord ?

68
00:06:20,847 --> 00:06:21,973
Voilà.

69
00:06:22,782 --> 00:06:23,908
Tenez !

70
00:06:23,983 --> 00:06:25,678
Allons, prenez-le.

71
00:06:26,319 --> 00:06:27,308
Tenez !

72
00:06:28,354 --> 00:06:29,912
Il n'est pas rembourré, chéri.

73
00:06:29,989 --> 00:06:32,116
Dites-lui qu'ils sont tout à moi, d'accord ?

74
00:06:32,191 --> 00:06:33,488
Vernell.

75
00:06:34,193 --> 00:06:36,388
- Quoi ?
- Amène ton cul par ici...

76
00:06:36,462 --> 00:06:39,556
- Ferme-la. C'est juste un soutien-gorge.
- Hé, monsieur radio !

77
00:06:39,632 --> 00:06:40,656
Viens donc !

78
00:06:40,733 --> 00:06:42,462
Je passerai vous voir en sortant d'ici.

79
00:06:42,535 --> 00:06:45,231
- Oui ? Vous restez combien de temps ?
- De cinq à dix ans.

80
00:06:45,304 --> 00:06:48,000
D'un cinq sous à un dix sous. Ce n'est rien.

81
00:06:48,074 --> 00:06:49,234
Faites donc ça.

82
00:06:49,308 --> 00:06:52,573
Je suis le meilleur, bébé.
Je suis le meilleur !

83
00:06:52,645 --> 00:06:55,273
Je suis le meilleur de tous les temps, bébé !

84
00:06:57,483 --> 00:06:59,713
Bienvenue à <i>The Nighthawk Show</i>,

85
00:06:59,786 --> 00:07:04,223
pour toutes les jolies créatures
à l'Université de Howard.

86
00:07:04,624 --> 00:07:07,821
Love Hawk sera avec vous toute la soirée,

87
00:07:07,894 --> 00:07:10,920
à faire vibrer votre radio
dans la capitale nationale.

88
00:07:11,397 --> 00:07:16,198
Il est 5 h 10 à <i>Sounds of Soul</i>,
sur votre station.

89
00:07:16,269 --> 00:07:18,794
On perd du terrain comparé à W.O.O.K.

90
00:07:19,505 --> 00:07:22,872
On va regagner le terrain, monsieur.
On a un programme du tonnerre.

91
00:07:22,942 --> 00:07:25,172
- Bonne musique...
- Mais ça ne marche pas.

92
00:07:25,244 --> 00:07:26,734
C'est quoi le problème ?

93
00:07:26,813 --> 00:07:28,872
On a perdu contact avec le vrai D.C.

94
00:07:28,948 --> 00:07:31,542
en essayant de gagner la banlieue.

95
00:07:31,617 --> 00:07:33,710
On a toujours été la station du peuple,

96
00:07:33,786 --> 00:07:36,152
mais le peuple ne vit pas à Georgetown.

97
00:07:36,222 --> 00:07:37,849
Mais le peuple qui y vit

98
00:07:37,924 --> 00:07:40,415
magasine au Giant Foods et chez Woody.

99
00:07:40,493 --> 00:07:41,892
Les commandites qui te paient.

100
00:07:41,961 --> 00:07:45,328
Non. Je le paie, et toi aussi.

101
00:07:46,799 --> 00:07:49,859
Et peut-être que je devrais lui payer
ton salaire.

102
00:07:51,003 --> 00:07:53,471
- Monsieur, je crois...
- Je suis sérieux.

103
00:07:53,606 --> 00:07:55,540
Qu'en dites-vous, Dewey ?

104
00:07:55,942 --> 00:07:58,502
Vous pourriez faire ça ?

105
00:07:59,011 --> 00:08:00,808
- Oui, monsieur.
- Bien.

106
00:08:01,647 --> 00:08:03,410
Essayons ça.

107
00:08:06,152 --> 00:08:07,551
Bon après-midi, messieurs.

108
00:08:07,620 --> 00:08:10,714
Monsieur, donnez-moi une minute.

109
00:08:10,990 --> 00:08:14,983
<i>Devinez quoi ?</i>
<i>J'ai découvert que je ne suis pas un taulard.</i>

110
00:08:15,061 --> 00:08:16,358
<i>Vraiment.</i>

111
00:08:16,762 --> 00:08:21,392
<i>Ni un taulard, ni un criminel,</i>
<i>ni un délinquant.</i>

112
00:08:21,467 --> 00:08:24,698
<i>Non. Je suis un vaurien.</i>

113
00:08:26,105 --> 00:08:27,697
<i>- Vous savez ce que c'est ?</i>
- Bonjour.

114
00:08:27,773 --> 00:08:31,436
<i>C'est un taulard, mon frère.</i>
<i>Un criminel, un délinquant.</i>

115
00:08:32,578 --> 00:08:34,102
<i>On n'est pas en prison.</i>

116
00:08:34,180 --> 00:08:37,047
<i>Non, c'est un établissement correctionnel.</i>

117
00:08:37,116 --> 00:08:40,813
<i>Quand vous avez volé l'auto</i>
<i>ou tiré sur le gars,</i>

118
00:08:40,887 --> 00:08:43,617
<i>ce n'était pas votre faute, non.</i>

119
00:08:43,956 --> 00:08:46,322
<i>Non, vous êtes troublé, mon frère.</i>

120
00:08:46,392 --> 00:08:48,326
<i>Vos droits sont bafoués.</i>

121
00:08:48,728 --> 00:08:52,892
The Tonight Show avec Johnny Carson.
<i>Et maintenant...</i>

122
00:08:52,965 --> 00:08:56,731
<i>Tous ces jeux de mots</i>
<i>pour ne pas affronter la vérité.</i>

123
00:08:57,537 --> 00:09:01,598
<i>La vérité, c'est que peu importe</i>
<i>comment vous le voyez,</i>

124
00:09:02,475 --> 00:09:03,942
<i>je suis un taulard.</i>

125
00:09:05,778 --> 00:09:07,302
Fermez les lumières !

126
00:09:08,714 --> 00:09:10,443
<i>Et vous aussi.</i>

127
00:09:12,685 --> 00:09:17,748
<i>Le directeur a un petit pénis !</i>
<i>Le directeur a un petit pénis !</i>

128
00:09:17,823 --> 00:09:20,621
Monsieur le directeur !
Qu'est-ce que vous avez ?

129
00:09:21,327 --> 00:09:24,194
- Un petit pénis ?
- Qui est cet homme sur ma tour ?

130
00:09:24,263 --> 00:09:27,926
Braxton, Poochie, monsieur.
Dix à quinze ans pour vol à main armée.

131
00:09:29,302 --> 00:09:33,762
Directeur ! Vous avez un petit pénis !
C'est vous, monsieur le directeur !

132
00:09:33,839 --> 00:09:35,534
- Tirez sur lui.
- Monsieur ?

133
00:09:35,608 --> 00:09:37,405
Entre les yeux.

134
00:09:37,476 --> 00:09:40,036
Je ne crois pas que ce soit légal.

135
00:09:40,112 --> 00:09:42,945
Il n'essaie pas de s'enfuir.

136
00:09:43,015 --> 00:09:45,176
- Où je peux tirer alors ?
- Écoutez !

137
00:09:45,251 --> 00:09:48,778
Je veux Petey Greene !

138
00:09:48,854 --> 00:09:50,788
Vous m'entendez, monsieur le directeur ?

139
00:09:50,856 --> 00:09:54,383
Trouvez-moi Petey Greene, tout de suite.

140
00:09:55,728 --> 00:09:58,322
- Petey ! Petey ! Petey !
- Petey ! Petey ! Petey !

141
00:09:58,397 --> 00:10:00,160
Que va-t-il faire ?

142
00:10:01,033 --> 00:10:02,159
Où est Petey ?

143
00:10:02,234 --> 00:10:04,395
Hé, Petey !

144
00:10:06,806 --> 00:10:09,570
Oui. Vous avez un petit pénis !

145
00:10:10,076 --> 00:10:13,375
Monsieur le directeur !
Votre pénis, monsieur le directeur !

146
00:10:14,680 --> 00:10:17,171
Toute une situation, monsieur.

147
00:10:17,249 --> 00:10:19,149
Oui, en effet, M. Greene.

148
00:10:20,419 --> 00:10:23,081
<i>Le directeur a un petit pénis !</i>

149
00:10:23,155 --> 00:10:25,248
Pouvez-vous faire quelque chose ?

150
00:10:25,925 --> 00:10:28,223
Je ne sais pas, monsieur.

151
00:10:28,294 --> 00:10:31,559
Dieu décide de ce qui se trouve
dans votre pantalon.

152
00:10:33,633 --> 00:10:36,966
Désolé, monsieur le directeur,
c'était trop facile.

153
00:10:37,036 --> 00:10:40,199
Poochie ! Qu'est-ce que tu fous là,
mon gars ?

154
00:10:41,674 --> 00:10:44,108
Oui ! Le directeur a un petit pénis !

155
00:10:44,176 --> 00:10:46,269
Écoutez, monsieur le directeur.
Poochie est fou.

156
00:10:46,345 --> 00:10:48,745
C'est un bon gars,
c'est à cause des drogues.

157
00:10:48,814 --> 00:10:51,214
- Qu'avez-vous ?
- Je peux le faire descendre.

158
00:10:51,283 --> 00:10:52,978
- Un petit pénis !
- Et le faire taire.

159
00:10:53,052 --> 00:10:54,747
Qu'allez-vous faire ?

160
00:10:54,820 --> 00:10:58,221
- Qu'allez-vous faire, monsieur ?
- J'en serais reconnaissant.

161
00:11:03,663 --> 00:11:06,791
À quel point en seriez-vous reconnaissant ?

162
00:11:17,643 --> 00:11:19,042
D'accord.

163
00:11:20,246 --> 00:11:23,977
- Poochie !
- Petey ! C'est Petey !

164
00:11:24,050 --> 00:11:26,518
Si tu ne descends pas
et que tu ne la fermes pas,

165
00:11:26,585 --> 00:11:27,813
je vais appeler ta mère.

166
00:11:27,887 --> 00:11:30,583
Je vais lui dire que tu faisais le fou.

167
00:11:30,656 --> 00:11:32,783
Maintenant, descends. Poochie.

168
00:11:38,998 --> 00:11:44,994
- Petey ! Petey ! Petey !
- Petey ! Petey ! Petey !

169
00:11:57,249 --> 00:12:01,709
<i>On prend toutes les mesures nécessaires</i>
<i>pour la liberté</i>

170
00:12:02,555 --> 00:12:04,648
<i>et pour la paix dans l'Asie du sud-est.</i>

171
00:12:04,724 --> 00:12:07,921
<i>Arrêtez les bombes, arrêtez la guerre.</i>

172
00:12:14,333 --> 00:12:15,595
Allons-y.

173
00:12:25,745 --> 00:12:27,440
- Petey !
- Oui.

174
00:12:30,249 --> 00:12:32,774
- Quelle merde, pas vrai ?
- Quoi ?

175
00:12:34,120 --> 00:12:37,146
- Je ne peux pas bouger mes jambes.
- Tu rigoles !

176
00:12:37,223 --> 00:12:38,281
Non.

177
00:12:39,024 --> 00:12:40,616
Écoute, Petey.

178
00:12:40,693 --> 00:12:43,719
Je suis avec toi depuis dix ans, pas vrai ?

179
00:12:43,796 --> 00:12:45,889
Tu en as passé neuf en prison.

180
00:12:45,965 --> 00:12:47,990
Tu sais ce que j'éprouve pour toi.

181
00:12:48,067 --> 00:12:50,433
Je ne me suis pas fait les ongles
et acheté une robe

182
00:12:50,503 --> 00:12:53,063
pour t'entendre me dire
que tu ne peux pas bouger.

183
00:12:53,139 --> 00:12:55,198
Je sais que tu as peur. D'accord ?

184
00:12:55,274 --> 00:12:57,174
Tout le monde a peur.

185
00:12:57,243 --> 00:13:00,701
Je suis là dans cette gaine
et ces souliers inconfortables

186
00:13:00,780 --> 00:13:02,475
et je veux voir Nighthawk !

187
00:13:02,548 --> 00:13:06,848
Alors bouge tes jambes
et va chercher cet emploi.

188
00:13:06,919 --> 00:13:08,079
Et si je ne suis pas bon ?

189
00:13:08,154 --> 00:13:11,282
Merde ! Personne n'est assez bon, Petey !

190
00:13:11,991 --> 00:13:16,428
Mais malgré toutes tes conneries,
tu es le seul qui soit bon.

191
00:13:17,630 --> 00:13:19,723
Allons ! Regarde-toi !

192
00:13:19,799 --> 00:13:22,359
- Tu portes la culotte !
- Oui.

193
00:13:22,434 --> 00:13:26,200
Tu parles bien, tu marches comme un mac,
tu es un bon amant.

194
00:13:26,272 --> 00:13:27,296
Oh, oui.

195
00:13:27,373 --> 00:13:30,342
Le mac à la tête du clan des rois !
Tape là-dedans !

196
00:13:30,409 --> 00:13:31,467
Continue ton sermon.

197
00:13:31,544 --> 00:13:35,947
Ne te laisse pas prendre la tête
par aucun Noir, Blanc, Jaune ou Vert.

198
00:13:36,015 --> 00:13:37,642
- Amen !
- Alléluia !

199
00:13:39,885 --> 00:13:43,116
- Je t'ai dit que tu étais belle ?
- Je sais !

200
00:13:47,626 --> 00:13:49,753
Bonjour, bonnes gens.

201
00:13:50,729 --> 00:13:54,028
Le voilà. Tu voulais le voir, allons-y.

202
00:13:54,099 --> 00:13:56,192
Je ne peux pas bouger mes jambes.

203
00:13:56,402 --> 00:14:00,532
Salut, D.C., c'est Sunny Jim qui vous parle.

204
00:14:01,073 --> 00:14:02,768
Je dois y aller,

205
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
mais n'oubliez pas la foire demain.

206
00:14:05,044 --> 00:14:08,104
Je voudrais de la barbe à papa.
Et toi, Widget ?

207
00:14:08,948 --> 00:14:14,477
"Oui, j'adore ça.
C'est doux, sucré, et satisfaisant !"

208
00:14:14,787 --> 00:14:18,723
Je vous laisse sur la musique ensoleillée
et douce comme la barbe à papa

209
00:14:18,824 --> 00:14:20,553
des Supremes.

210
00:14:35,708 --> 00:14:38,768
- Ne craignez rien, Hawk est là.
- Vous êtes en retard.

211
00:14:39,245 --> 00:14:41,770
Je ne suis pas en retard.
Hawk est toujours à l'heure.

212
00:14:41,847 --> 00:14:45,112
- Dépêchez-vous et entrez.
- Qu'avez-vous ?

213
00:14:45,184 --> 00:14:47,175
Dites à ces dames de cesser
de vous appeler.

214
00:14:47,253 --> 00:14:49,380
Je ne suis pas votre secrétaire sociale.

215
00:14:49,455 --> 00:14:51,252
Elles occupent toutes mes lignes !

216
00:14:51,323 --> 00:14:53,257
Une femme a envoyé sa culotte !

217
00:14:53,325 --> 00:14:55,452
Je n'y suis pour rien. C'est ma voix.

218
00:14:56,028 --> 00:14:59,225
Depuis six mois,
nos cotes d'écoute ont augmenté.

219
00:14:59,298 --> 00:15:01,562
Le <i>Nighthawk Show</i> est en tête
de sa plage horaire.

220
00:15:01,634 --> 00:15:04,432
Mais on doit revoir la programmation.

221
00:15:04,503 --> 00:15:08,564
On a besoin de nouvelles idées.

222
00:15:10,943 --> 00:15:12,570
Merde, non.

223
00:15:12,645 --> 00:15:14,442
Vous allez bien, Dewey ?

224
00:15:16,348 --> 00:15:19,647
Oui, monsieur. L'émission du matin...

225
00:15:21,120 --> 00:15:22,815
- Puis-je vous aider ?
- Oui, chérie.

226
00:15:22,888 --> 00:15:25,254
Dites à votre patron
que Petey Greene est ici.

227
00:15:25,324 --> 00:15:27,952
Puis-je savoir c'est à quel sujet ?

228
00:15:28,761 --> 00:15:32,162
Je ne sais pas.
Dites-lui que je viens pour mon emploi.

229
00:15:32,231 --> 00:15:34,131
Allons, parle au micro, chérie.

230
00:15:34,199 --> 00:15:35,894
<i>Voici Nighthawk,</i>

231
00:15:35,968 --> 00:15:39,335
<i>- avec vous jusqu'à minuit.</i>
- C'est ma chanson !

232
00:15:40,606 --> 00:15:43,905
<i>Désolée de vous interrompre,</i>
<i>mais un certain Petey Greene est ici.</i>

233
00:15:43,976 --> 00:15:46,501
<i>Il veut que vous sachiez qu'il est là.</i>

234
00:15:47,413 --> 00:15:49,847
- Allons !
- Monsieur ?

235
00:15:52,151 --> 00:15:54,278
...cinq dollars juste là.

236
00:15:54,353 --> 00:15:57,151
Que se passe-t-il ici, sacrebleu ?

237
00:15:57,890 --> 00:16:00,324
- A-t-il dit "sacrebleu" ?
- Oui !

238
00:16:00,392 --> 00:16:01,381
Qui sont ces gens ?

239
00:16:01,460 --> 00:16:03,860
Attendez, monsieur.
On a un rendez-vous, d'accord ?

240
00:16:03,929 --> 00:16:06,762
- Allez chercher votre patron, chérie.
- C'est lui.

241
00:16:06,832 --> 00:16:10,029
Pas Sacrebleu.
Non, je parle du Noir mince et vertueux.

242
00:16:10,102 --> 00:16:13,970
Jeune homme, il n'y a qu'un patron ici,
et c'est moi. Surveillez votre langage.

243
00:16:14,039 --> 00:16:16,007
- Hé !
- C'est exactement lui !

244
00:16:16,075 --> 00:16:19,476
Où vous cachiez-vous ?
Dites à votre patron pour mon emploi.

245
00:16:19,545 --> 00:16:21,012
- Quoi ?
- Quoi ?

246
00:16:22,081 --> 00:16:24,015
Dites-lui que je suis le nouveau D.J.

247
00:16:24,083 --> 00:16:27,075
- Vous lui avez promis un emploi ?
- Non. Je n'ai rien promis.

248
00:16:27,152 --> 00:16:28,676
Vous êtes un sale menteur.

249
00:16:28,754 --> 00:16:31,416
Vous m'avez promis un emploi
à ma sortie de prison.

250
00:16:31,490 --> 00:16:33,720
Surprise, je suis sorti. Vous me le devez.

251
00:16:33,792 --> 00:16:35,783
Mon Dieu, c'est un détenu.

252
00:16:35,861 --> 00:16:39,058
- Ex-détenu !
- Je préfère "vaurien".

253
00:16:39,131 --> 00:16:40,462
Freda, appelez la police.

254
00:16:40,532 --> 00:16:43,524
Tu n'appelleras personne !

255
00:16:43,602 --> 00:16:46,571
Vous savez ce que j'ai dû faire
pour sortir de prison ?

256
00:16:46,638 --> 00:16:48,868
Je n'y retournerai pas.

257
00:16:48,941 --> 00:16:52,570
Vous m'avez promis un emploi, me voilà.

258
00:16:52,644 --> 00:16:55,078
Il n'est pas question que je parte, sacrebleu,

259
00:16:55,147 --> 00:16:56,876
- avant d'avoir ce qui m'est dû.
- Oui !

260
00:16:56,949 --> 00:16:58,473
- Trouvez un moyen.
- C'est ça.

261
00:16:58,550 --> 00:17:01,519
Excusez-nous un moment.

262
00:17:01,954 --> 00:17:05,549
- Voudriez-vous me suivre ?
- Oui. Parlez-moi.

263
00:17:06,725 --> 00:17:08,386
C'est ma chanson !

264
00:17:09,495 --> 00:17:11,486
Vous sentez ça ?

265
00:17:12,598 --> 00:17:14,395
Qu'est-ce que vous faites ?

266
00:17:14,767 --> 00:17:17,099
- Lâchez-moi !
- Vous avez perdu la tête ?

267
00:17:17,169 --> 00:17:20,502
- Vous voulez que je perde mon emploi ?
- Je cherche un emploi !

268
00:17:20,572 --> 00:17:22,301
J'admire votre détermination,

269
00:17:22,374 --> 00:17:25,537
mais on n'entre pas ici pour parler
à M. E.G. Sonderling comme ça.

270
00:17:25,611 --> 00:17:27,738
Où avez-vous pris l'idée d'être D.J. ici ?

271
00:17:27,813 --> 00:17:29,644
- De vous, mon frère.
- Quoi ?

272
00:17:29,715 --> 00:17:33,048
Je n'ai jamais dit ça.
J'ai dit : "Faites donc ça." D'accord ?

273
00:17:33,118 --> 00:17:35,814
Si j'avais un emploi pour vous,
ce serait comme concierge,

274
00:17:35,888 --> 00:17:37,253
ou comme laveur de vitres.

275
00:17:37,322 --> 00:17:38,812
Je ne lave pas de vitres.

276
00:17:38,891 --> 00:17:42,657
C'est trop modeste
pour un détenu de votre calibre, c'est cela ?

277
00:17:42,728 --> 00:17:45,219
Vous savez quoi ? Allez vous faire foutre.

278
00:17:45,297 --> 00:17:46,628
Je croyais que vous étiez vrai.

279
00:17:46,698 --> 00:17:49,531
Vous n'êtes qu'un Blanc bronzé.

280
00:17:49,601 --> 00:17:52,934
Un gars sort de prison
et veut changer sa vie...

281
00:17:53,005 --> 00:17:55,200
Je m'attendais à être rejeté par un Blanc !

282
00:17:55,274 --> 00:17:56,707
Comme je suis Noir,

283
00:17:56,775 --> 00:17:59,972
je suis censé oublier
que votre seule expérience était en prison

284
00:18:00,045 --> 00:18:01,672
et je dois vous engager ?

285
00:18:01,747 --> 00:18:03,476
Exactement.

286
00:18:04,416 --> 00:18:06,008
On croirait entendre mon frère.

287
00:18:06,085 --> 00:18:08,519
Je ne suis pas comme lui.
Je réclame ce qui m'est dû.

288
00:18:08,587 --> 00:18:11,920
Il est à Lorton et fait le pied de grue.

289
00:18:12,191 --> 00:18:13,658
Vous savez quoi ? C'est correct.

290
00:18:13,725 --> 00:18:16,455
J'aurai ce qui m'est dû, Sidney Poitier.

291
00:18:16,528 --> 00:18:20,658
Je reviendrai ici
et vous le mettrai à la figure !

292
00:18:20,732 --> 00:18:22,165
Vendu !

293
00:18:26,939 --> 00:18:29,737
- Vernell. Viens, chérie, on s'en va.
- D'accord, bébé.

294
00:18:29,808 --> 00:18:32,470
- Allons.
- D'accord ! Oh, attends, attends, attends !

295
00:18:32,544 --> 00:18:36,412
Une minute. Attends. Je reviens !
Attends-moi, chéri, d'accord ?

296
00:18:48,694 --> 00:18:49,820
C'est du formica ?

297
00:18:51,063 --> 00:18:52,360
EN ONDES

298
00:18:54,533 --> 00:18:57,468
Hé, vous... Non, vous ne pouvez...

299
00:19:08,413 --> 00:19:10,608
Vous me rendez si chaude.

300
00:19:15,154 --> 00:19:16,917
Au revoir ! Merci !

301
00:19:24,096 --> 00:19:26,462
- Ce fut un plaisir.
- Amène ton derrière !

302
00:19:26,532 --> 00:19:29,057
La ferme ! J'arrive, merde !

303
00:19:29,134 --> 00:19:30,999
Sacrebleu, vous êtes si mignon !

304
00:19:31,069 --> 00:19:33,970
Je te prends ça, ma belle.
Pouvoir au peuple !

305
00:19:37,843 --> 00:19:40,676
- Vernell !
- La ferme ! Merde !

306
00:19:41,880 --> 00:19:45,543
Je t'ai dit que je venais voir Nighthawk !

307
00:20:03,635 --> 00:20:05,830
- Merci.
- De rien, mon frère.

308
00:20:17,216 --> 00:20:18,342
W- O-RIGINAL - M- ENTEUR

309
00:20:18,417 --> 00:20:19,577
Salut, mon frère.

310
00:20:23,255 --> 00:20:26,747
- Liberté démocratique, mon frère.
- Premier amendement, bébé.

311
00:20:26,825 --> 00:20:28,383
Que Dieu vous bénisse.

312
00:20:43,075 --> 00:20:44,702
- Allez en enfer !
- Allez en enfer !

313
00:20:44,776 --> 00:20:47,438
- W.O.L. ! W.O.L. !
- W.O.L. ! W.O.L. !

314
00:20:47,512 --> 00:20:49,742
- Allez en enfer !
- Allez en enfer !

315
00:20:49,815 --> 00:20:52,716
- Vous devriez avoir honte.
- W.O.L. !

316
00:20:52,784 --> 00:20:53,808
Vous devriez...

317
00:20:53,885 --> 00:20:56,149
- Vous devriez avoir honte !
- Allez en enfer !

318
00:20:56,221 --> 00:20:57,245
- W.O.L. !
- W.O.L. !

319
00:20:57,322 --> 00:20:59,984
- Allez en enfer !
- Allez en enfer !

320
00:21:00,058 --> 00:21:02,652
- W.O.L. !
- W.O.L. !

321
00:21:02,961 --> 00:21:07,364
Le chef des droits civils demande
une enquête sur la mort du jeune Noir

322
00:21:10,736 --> 00:21:13,170
<i>- Dewey Hughes, traître !</i>
- Dewey Hughes, traître !

323
00:21:13,238 --> 00:21:15,433
<i>- Dewey Hughes, traître !</i>
- Dewey Hughes, traître !

324
00:21:15,507 --> 00:21:18,032
<i>- Dewey Hughes, traître !</i>
- Dewey Hughes, traître !

325
00:21:18,110 --> 00:21:20,510
<i>- Dewey Hughes, traître !</i>
- Dewey Hughes, traître !

326
00:21:20,579 --> 00:21:23,013
<i>- Dewey Hughes, traître !</i>
- Dewey Hughes, traître !

327
00:21:23,081 --> 00:21:25,447
<i>- Dewey Hughes, traître !</i>
- Dewey Hughes, traître !

328
00:21:25,517 --> 00:21:27,917
<i>- Dewey Hughes, traître !</i>
- Dewey Hughes, traître !

329
00:21:27,986 --> 00:21:29,783
<i>- Dewey Hughes...</i>
- Dewey Hughes, traître !

330
00:21:29,855 --> 00:21:31,254
<i>Le voilà !</i>

331
00:21:33,258 --> 00:21:35,419
<i>Dewey Hughes rougit...</i>

332
00:21:35,761 --> 00:21:38,730
<i>A-t-il du sang ? Je ne sais pas.</i>

333
00:21:39,931 --> 00:21:44,334
<i>Un de nos frères vertueux veut s'améliorer,</i>
<i>réparer ses erreurs...</i>

334
00:21:44,403 --> 00:21:45,392
C'est ça !

335
00:21:45,470 --> 00:21:48,371
<i>...et W.O.L. lui ferme la porte au nez.</i>

336
00:21:48,440 --> 00:21:51,967
<i>- Est-ce de la vertu ?</i>
- Non !

337
00:21:52,044 --> 00:21:56,538
Mesdames et messieurs, W.O.L.
ne tournerait jamais le dos à ses auditeurs.

338
00:21:56,615 --> 00:22:01,177
Notre but est d'unir la communauté,
pas de la diviser ou de la blesser.

339
00:22:01,253 --> 00:22:03,778
<i>A-t-il dit que W.O.L. parle</i>
<i>pour la communauté ?</i>

340
00:22:03,855 --> 00:22:05,948
<i>Pourquoi ne parlent-ils pas du Noir</i>

341
00:22:06,024 --> 00:22:08,254
<i>qui s'est fait tirer dessus par des cochons ?</i>

342
00:22:08,327 --> 00:22:11,125
- Oui !
- Oui !

343
00:22:11,196 --> 00:22:14,097
<i>Vous savez pourquoi ? Car s'ils le faisaient,</i>

344
00:22:14,166 --> 00:22:17,533
<i>M. Giant Foods ne donnerait plus un rond.</i>

345
00:22:17,602 --> 00:22:22,096
<i>Et comme on le sait tous,</i>
<i>l'argent décide de la vérité !</i>

346
00:22:23,141 --> 00:22:29,102
- Petey ! Petey ! Petey !
- Petey ! Petey ! Petey !

347
00:22:29,181 --> 00:22:32,708
- Petey ! Petey ! Petey !
- Petey ! Petey ! Petey !

348
00:22:32,784 --> 00:22:35,014
<i>- Non !</i>
- Petey ! Petey ! Petey !

349
00:22:35,087 --> 00:22:36,611
<i>- Téléphonez !</i>
- Petey ! Petey !

350
00:22:36,688 --> 00:22:38,417
W.O.L. est pour LE POUVOIR
et NON LE PEUPLE

351
00:22:38,490 --> 00:22:40,788
<i>- Dites-lui !</i>
- Petey ! Petey ! Petey !

352
00:22:59,711 --> 00:23:01,178
Vous êtes en retard.

353
00:23:01,246 --> 00:23:03,612
Vous n'êtes pas dans votre élément ici,
pas vrai,

354
00:23:03,682 --> 00:23:05,274
M. Tibbs ?

355
00:23:07,285 --> 00:23:11,949
J'ai cru que vous seriez plus à l'aise ici.

356
00:23:12,591 --> 00:23:13,717
Oui, vous avez raison.

357
00:23:13,792 --> 00:23:16,590
Je veux mettre fin à votre spectacle.

358
00:23:16,661 --> 00:23:18,925
- Vous m'offrez un emploi ?
- Non.

359
00:23:18,997 --> 00:23:21,864
Alors, il continuera.

360
00:23:22,300 --> 00:23:24,325
C'est du divertissement.

361
00:23:25,036 --> 00:23:27,300
Écoutez, puisque vous êtes ici,

362
00:23:29,641 --> 00:23:32,667
vous voulez jouer ? Jeu du neuf ?

363
00:23:34,045 --> 00:23:35,239
Certainement.

364
00:23:37,282 --> 00:23:38,772
Pile ou face, chéri ?

365
00:23:39,251 --> 00:23:40,411
Face.

366
00:23:40,552 --> 00:23:41,917
S'il vous plaît.

367
00:23:43,021 --> 00:23:45,353
- Pile.
- Placez-les, mon ami.

368
00:23:45,424 --> 00:23:46,823
S'il vous plaît.

369
00:23:51,797 --> 00:23:54,231
Vous voulez rendre
la partie plus intéressante ?

370
00:23:54,299 --> 00:23:56,529
Vous voulez parier, monsieur radio ?

371
00:23:56,635 --> 00:23:57,897
Pourquoi ne pas juste jouer ?

372
00:23:57,969 --> 00:24:01,496
On n'appelle pas ça jouer,
s'il n'y a pas d'enjeux.

373
00:24:03,442 --> 00:24:05,103
Qu'en pensez-vous ?

374
00:24:05,811 --> 00:24:07,335
Cinq cent dollars ?

375
00:24:08,513 --> 00:24:11,038
Vous y allez fort
pour quelqu'un qui sort de prison.

376
00:24:11,116 --> 00:24:13,607
Ils offrent un bon plan d'économies.

377
00:24:14,886 --> 00:24:16,046
D'accord.

378
00:24:19,024 --> 00:24:22,619
- Je vois que M. Sacrebleu vous paie bien.
- Je vis bien.

379
00:24:25,397 --> 00:24:27,888
Ce n'est qu'un pari comme ça,
vous comprenez.

380
00:24:27,966 --> 00:24:30,332
- Vraiment ?
- Qu'en dites-vous, Tibbs ?

381
00:24:32,437 --> 00:24:34,962
Et si on jouait pour ma carrière ?

382
00:24:35,440 --> 00:24:37,135
Une partie, jeu du neuf.

383
00:24:37,876 --> 00:24:40,845
Si je gagne, vous me donnez l'emploi.

384
00:24:41,446 --> 00:24:44,244
Et comme vous le savez,
je ne lave pas de vitres.

385
00:24:48,320 --> 00:24:49,947
Et si vous perdez ?

386
00:24:54,125 --> 00:24:56,218
Je vous laisse tranquille.

387
00:24:58,430 --> 00:25:00,330
Alors, jouons.

388
00:25:01,066 --> 00:25:02,727
Parfait.

389
00:25:02,801 --> 00:25:05,634
Je vais vous dire une chose.
Je parie cent dollars

390
00:25:05,770 --> 00:25:08,830
que vous n'en empocherez pas une seule
lors du bris.

391
00:25:09,908 --> 00:25:13,207
Monsieur Tibbs essaie de parler d'affaires !

392
00:25:15,013 --> 00:25:17,038
J'aime votre style, Tibbs !

393
00:25:18,617 --> 00:25:21,552
Oui, je vous prendrai plus d'argent.

394
00:25:21,620 --> 00:25:22,985
Tu l'auras !

395
00:25:23,688 --> 00:25:25,815
Je vais faire un bon coup.

396
00:25:26,925 --> 00:25:30,622
Vous y allez un peu fort avec la craie, non ?

397
00:25:30,695 --> 00:25:34,153
Ce n'est pas le pénis
de votre compagnon de cellule.

398
00:25:37,168 --> 00:25:39,159
Pour ça, je vais déposer les neuf boules.

399
00:25:39,237 --> 00:25:42,070
Vous ne pourriez même pas déposer
vos culottes,

400
00:25:42,140 --> 00:25:45,701
si les Supremes étaient nues sur la table.

401
00:25:55,720 --> 00:25:57,551
Que se passe t-il, l'ambitieux ?

402
00:25:57,622 --> 00:26:00,750
Vous pensez à tout cet argent
sur les genoux de votre femme ?

403
00:26:00,825 --> 00:26:02,884
C'est pour ça que vous suez ?

404
00:26:03,194 --> 00:26:06,322
Ou c'est peut-être à cause du whiskey.

405
00:26:06,398 --> 00:26:11,233
Ou encore parce que vous savez
que même votre meilleur coup

406
00:26:11,770 --> 00:26:14,364
ne pourrait les bouger.

407
00:26:15,006 --> 00:26:18,703
On n'est pas à Lorton.
On est dans le vrai monde.

408
00:26:21,479 --> 00:26:23,640
Vous n'êtes rien ici.

409
00:26:25,517 --> 00:26:27,109
Vous avez terminé ?

410
00:26:27,852 --> 00:26:29,683
Allez-y, champion.

411
00:26:36,828 --> 00:26:39,092
- Allons. Allons.
- Bébé.

412
00:26:39,164 --> 00:26:40,995
- Oui.
- La voilà !

413
00:26:42,167 --> 00:26:43,532
Merde !

414
00:26:45,437 --> 00:26:47,098
Dommage, l'ambitieux.

415
00:26:48,640 --> 00:26:50,437
Je croyais en vous.

416
00:26:55,647 --> 00:26:58,241
Boule un, au coin.

417
00:27:02,654 --> 00:27:05,487
Boule deux, sur le côté.

418
00:27:08,960 --> 00:27:11,360
Boule trois, au coin.

419
00:27:13,732 --> 00:27:15,723
On pense toujours que si on parle bien,

420
00:27:15,800 --> 00:27:18,325
et qu'on s'habille bien,

421
00:27:18,403 --> 00:27:19,563
on n'est pas un vrai.

422
00:27:19,638 --> 00:27:21,765
Boule quatre, sur le côté.

423
00:27:24,209 --> 00:27:27,372
Ce qui est vrai pour vous,
c'est un gars qui a une grande gueule.

424
00:27:27,445 --> 00:27:32,007
Qui dit à tout le monde qu'il est un dur,
alors qu'il a besoin d'aide.

425
00:27:32,350 --> 00:27:33,510
Cinq.

426
00:27:35,520 --> 00:27:38,489
Je lui donne une chance de prendre
ce qui lui est dû,

427
00:27:39,024 --> 00:27:41,492
et il n'empoche aucune boule.

428
00:27:41,693 --> 00:27:42,682
Six.

429
00:27:48,500 --> 00:27:49,899
Sept chanceux !

430
00:27:52,837 --> 00:27:54,429
Vous étiez si occupé à parler

431
00:27:54,506 --> 00:27:58,465
que vous n'avez pas pensé
pourquoi je voulais venir ici.

432
00:27:58,543 --> 00:28:02,741
Cet arrogant n'aurait pas pu grandir
dans un quartier pauvre,

433
00:28:03,615 --> 00:28:05,446
ou aller à une école

434
00:28:05,517 --> 00:28:08,850
où des cons ne le trouvaient pas cool.

435
00:28:16,194 --> 00:28:19,755
On m'appelle M. Hugues.

436
00:28:28,673 --> 00:28:31,164
J'ai grandi dans le quartier d'Anacostia.

437
00:28:38,450 --> 00:28:41,180
Ce détenu a grimpé la tour à Lorton.

438
00:28:41,252 --> 00:28:43,277
Là-haut, c'était un vrai...

439
00:28:43,354 --> 00:28:45,686
Critiquant le pénis du directeur.

440
00:28:45,757 --> 00:28:47,748
Personne ne pouvait le faire descendre.

441
00:28:47,826 --> 00:28:49,225
Ils ont appelé Petey Greene,

442
00:28:49,294 --> 00:28:51,785
et je l'ai fait descendre en cinq minutes.

443
00:28:52,363 --> 00:28:54,831
Le directeur était très reconnaissant.

444
00:28:54,899 --> 00:28:56,526
En cinq minutes, hein ?

445
00:28:57,102 --> 00:28:58,763
Ce que le directeur ne sait pas,

446
00:28:58,837 --> 00:29:03,536
c'est que ça m'a pris six mois
à le convaincre de monter.

447
00:29:09,347 --> 00:29:11,747
Laissez-moi vous demander quelque chose.

448
00:29:13,118 --> 00:29:14,517
Pourquoi ?

449
00:29:14,953 --> 00:29:18,980
Pourquoi faites-vous tout ça
pour faire de la radio ?

450
00:29:19,057 --> 00:29:22,788
C'est ce que je fais.
C'est mon truc, vous savez ?

451
00:29:22,861 --> 00:29:26,297
J'ai commencé par faire
des annonces à Lorton.

452
00:29:26,364 --> 00:29:30,232
Une récompense
pour un bon comportement.

453
00:29:30,835 --> 00:29:33,235
Deux ans plus tard,
on m'a laissé jouer un disque

454
00:29:33,304 --> 00:29:36,899
que Tante Pig m'avait envoyé.
<i>A Change Is Gonna Come</i> de Sam Cooke.

455
00:29:37,509 --> 00:29:38,635
C'est une chanson géniale.

456
00:29:38,710 --> 00:29:42,669
Elle me l'avait envoyée
pour me donner un peu d'espoir,

457
00:29:42,747 --> 00:29:44,578
je voulais la faire jouer pour les gars,

458
00:29:44,649 --> 00:29:46,446
pour leur donner de l'espoir.

459
00:29:46,518 --> 00:29:48,543
Et je vous dis, mon gars,

460
00:29:48,753 --> 00:29:53,486
c'est ce qui m'a empêché de devenir fou
derrière les barreaux.

461
00:29:53,958 --> 00:29:56,222
Maintenant, je suis sorti
et j'en ai encore besoin.

462
00:29:56,294 --> 00:29:59,092
Pourquoi devrais-je risquer
de vous donner une chance ?

463
00:29:59,164 --> 00:30:02,327
- Mon gars...
- Petey Greene est le meilleur !

464
00:30:02,400 --> 00:30:07,497
Merde ! Je le jure, il est fiable,
je veux dire, mac...

465
00:30:09,340 --> 00:30:10,932
- Désolée.
- Ça va.

466
00:30:11,009 --> 00:30:14,137
Ce que cette jolie dame essaie de vous dire,

467
00:30:14,212 --> 00:30:16,510
c'est qu'être un D.J., c'est la seule chose

468
00:30:16,581 --> 00:30:19,379
que je peux faire bien
et sans enfreindre la loi.

469
00:30:20,185 --> 00:30:23,313
Et puisque vous êtes ici,

470
00:30:23,388 --> 00:30:27,222
je devine que vous avez besoin
de mon talent.

471
00:30:29,594 --> 00:30:31,118
Trois règles.

472
00:30:32,230 --> 00:30:33,424
La première,

473
00:30:34,032 --> 00:30:36,398
vous devez en savoir plus que les auditeurs.

474
00:30:36,467 --> 00:30:39,129
La deuxième,
vous ne dites pas de conneries.

475
00:30:39,204 --> 00:30:41,195
La troisième, jamais,

476
00:30:42,340 --> 00:30:43,500
jamais, jamais plus

477
00:30:43,575 --> 00:30:45,475
vous ne me sous-estimerez.

478
00:30:46,044 --> 00:30:47,671
De quoi parlez-vous ?

479
00:30:47,745 --> 00:30:51,545
Je vous donne une dernière chance
de rentrer la boule neuf.

480
00:30:51,616 --> 00:30:56,280
Demain matin, 9 h, W.O.L., Studio un.
Soyez à l'heure.

481
00:30:57,956 --> 00:30:59,287
Soyez sobre.

482
00:31:00,024 --> 00:31:01,548
Et le plus important,

483
00:31:02,727 --> 00:31:04,388
soyez seul.

484
00:31:05,530 --> 00:31:07,896
Vous êtes mon genre, Hughes !

485
00:31:07,966 --> 00:31:12,300
- Vous êtes mon genre, Hughes !
- On vous aime ! On vous aime !

486
00:31:12,370 --> 00:31:13,735
Mon Dieu !

487
00:31:16,574 --> 00:31:18,701
On doit faire un changement de personnel.

488
00:31:18,776 --> 00:31:21,244
- Vraiment ? Qui ?
- Sunny Jim.

489
00:31:22,714 --> 00:31:24,011
Vous voulez rire ?

490
00:31:24,082 --> 00:31:27,313
Les émissions du matin s'améliorent.

491
00:31:27,385 --> 00:31:28,647
On doit rester compétitifs.

492
00:31:28,720 --> 00:31:30,585
W.O.O.K. nous tue le matin.

493
00:31:30,655 --> 00:31:33,419
Sunny Jim est une légende !

494
00:31:33,491 --> 00:31:36,722
Tout le monde l'aime. Il est si ensoleillé.

495
00:31:36,794 --> 00:31:38,159
Non, vous l'aimez, monsieur.

496
00:31:38,229 --> 00:31:41,027
Sunny Jim est dépassé.

497
00:31:41,099 --> 00:31:43,090
On n'écoute plus du Nat "King" Cole
ou du Drifters.

498
00:31:43,167 --> 00:31:44,691
Nos D.J. doivent suivre la mode.

499
00:31:44,769 --> 00:31:47,363
C'est pourquoi on a Nighthawk
et Soul Papa.

500
00:31:47,438 --> 00:31:50,737
Je ne veux pas d'un <i>American Bandstand</i>
pour ados.

501
00:31:50,808 --> 00:31:52,571
On est une station de R&B respectable.

502
00:31:52,644 --> 00:31:56,080
Sauf votre respect,
cette ville n'est pas respectable.

503
00:31:56,147 --> 00:31:57,580
C'est D.C.

504
00:31:57,649 --> 00:31:59,014
Ils vont sur la promenade

505
00:31:59,083 --> 00:32:01,551
pour protester contre l'ordre établi.

506
00:32:01,619 --> 00:32:05,214
Ils nous tourneront le dos
si on représente cet ordre.

507
00:32:12,263 --> 00:32:13,423
Qui avez-vous en tête ?

508
00:32:13,498 --> 00:32:16,058
J'ai trouvé un D.J., d'une station extérieure.

509
00:32:16,134 --> 00:32:18,432
Il a un auditoire considérable,

510
00:32:18,503 --> 00:32:22,064
<i>et il vient tout juste d'être libéré</i>

511
00:32:22,140 --> 00:32:23,835
<i>de son contrat.</i>

512
00:32:29,013 --> 00:32:32,244
Jim, revenez.
Ne le prenez pas personnellement.

513
00:32:33,451 --> 00:32:35,612
Oh, merde ! Je suis désolé...

514
00:32:35,687 --> 00:32:38,178
- Regardez où vous allez !
- D'accord.

515
00:32:39,857 --> 00:32:41,984
- Oh, non.
- Salut, chérie !

516
00:32:42,060 --> 00:32:44,153
Comme d'habitude. Appelez votre patron.

517
00:32:44,228 --> 00:32:47,095
- Je ne crois pas.
- Laissez-moi vous demander une chose.

518
00:32:47,165 --> 00:32:50,623
- Vous vous êtes déjà fait lécher la chatte ?
- M. Sonderling !

519
00:32:52,537 --> 00:32:54,334
Qu'y a-t-il, Freda ?

520
00:32:54,839 --> 00:32:57,399
- Oh, mon Dieu.
- Sacrebleu. Comment vont les affaires ?

521
00:32:57,475 --> 00:32:59,272
J'ai enduré vos manigances

522
00:32:59,344 --> 00:33:01,005
- toute la semaine, M. Brown.
- Greene.

523
00:33:01,079 --> 00:33:03,070
D'accord, M. Greene, que voulez-vous ?

524
00:33:03,147 --> 00:33:06,173
- Je suis votre D.J. !
- Freda, appelez la police.

525
00:33:06,250 --> 00:33:10,084
Mon Dieu ! Vous n'êtes pas très chaleureux !

526
00:33:10,154 --> 00:33:12,019
Vous êtes juste.

527
00:33:12,090 --> 00:33:14,957
Que puis-je dire ? Je devais cuver mon vin.

528
00:33:15,026 --> 00:33:16,391
- Votre vin ?
- Oui.

529
00:33:16,461 --> 00:33:17,792
Vous allez...

530
00:33:17,862 --> 00:33:18,851
Merde.

531
00:33:19,330 --> 00:33:20,888
M. Sonderling,

532
00:33:22,433 --> 00:33:24,628
voici notre nouveau D.J. du matin.

533
00:33:30,675 --> 00:33:32,506
Je me suis fait avoir !

534
00:33:33,044 --> 00:33:34,068
Allons.

535
00:33:34,145 --> 00:33:38,548
Vous êtes fou de croire
que je vais le mettre en ondes.

536
00:33:38,616 --> 00:33:41,449
- Je sais que c'est peu orthodoxe...
- Il est fou !

537
00:33:41,519 --> 00:33:43,384
Écoutez-moi. Il a une voix unique.

538
00:33:43,454 --> 00:33:45,684
- J'ai le pressentiment...
- J'ai plus que ça.

539
00:33:45,757 --> 00:33:48,555
On doit mettre quelqu'un en ondes,
ou on est finis.

540
00:33:48,626 --> 00:33:50,753
Finis, finis, finis.

541
00:33:54,098 --> 00:33:56,396
Freda, rattrapez Jim,
il est peut-être encore ici.

542
00:33:56,467 --> 00:33:57,832
On n'a pas le temps.

543
00:33:57,902 --> 00:34:00,700
Faites-moi confiance. Une émission.

544
00:34:01,606 --> 00:34:02,937
Un essai.

545
00:34:05,476 --> 00:34:07,706
Notre émission du matin est
déjà aux poubelles.

546
00:34:07,779 --> 00:34:10,270
- On n'a rien à perdre.
- Peut-être pas vous !

547
00:34:10,348 --> 00:34:13,249
<i>On est en ondes dans une minute</i>
<i>et Jim est parti.</i>

548
00:34:13,317 --> 00:34:15,308
Oh, nom d'une pipe.

549
00:34:15,887 --> 00:34:18,617
Je n'aurais pas dû vous écouter.

550
00:34:21,459 --> 00:34:23,950
D'accord, une émission, un essai.

551
00:34:24,028 --> 00:34:26,292
Allez-y avec lui. Vous le présenterez.

552
00:34:26,364 --> 00:34:28,525
Je surveille chacun de vos mots,
jeune homme.

553
00:34:28,599 --> 00:34:30,760
- Surveillez votre langage.
- Parole de scout.

554
00:34:30,835 --> 00:34:31,995
D'accord.

555
00:34:32,570 --> 00:34:33,867
Allons-y.

556
00:34:38,142 --> 00:34:39,439
- Prêt ?
- Oui.

557
00:34:39,510 --> 00:34:44,914
Vous n'arrêtez pas de parler.
Que ce soit de votre chat, de votre auto,

558
00:34:44,982 --> 00:34:47,007
de n'importe quoi, mais pas de temps mort.

559
00:34:47,085 --> 00:34:48,143
Surveillez votre langage.

560
00:34:48,219 --> 00:34:52,519
D'accord. Vous êtes de Washington,
vous parlez aux gens de Washington.

561
00:34:52,590 --> 00:34:55,753
- Connectez-vous avec Washington.
- Oui.

562
00:34:55,827 --> 00:34:57,727
- Surveillez votre langage.
- Ça y est.

563
00:34:57,795 --> 00:34:59,387
- D'accord.
- D'accord.

564
00:34:59,730 --> 00:35:01,288
- On entre.
- D'accord.

565
00:35:01,365 --> 00:35:03,128
- Allons-y.
- D'accord.

566
00:35:03,801 --> 00:35:05,666
Michael, la porte.

567
00:35:07,038 --> 00:35:12,476
En ondes dans cinq, quatre, trois,
deux, un...

568
00:35:13,678 --> 00:35:18,945
Bonjour, Washington. Bienvenue
au nouveau <i>Sounds of Soul</i>, W.O.L.

569
00:35:19,250 --> 00:35:21,718
Je suis Dewey Hughes,
directeur de la programmation,

570
00:35:21,786 --> 00:35:25,483
et je vous annonce que Sunny Jim sera
dorénavant avec vous à minuit,

571
00:35:25,556 --> 00:35:27,456
après le <i>Nighthawk Show</i>.

572
00:35:27,525 --> 00:35:30,983
Je vous présente notre nouvelle voix,

573
00:35:31,062 --> 00:35:35,123
né à Washington, un vrai fils de la ville,

574
00:35:35,199 --> 00:35:41,138
un prophète des rues qui vous fera entendre
des chansons d'enfer.

575
00:35:41,205 --> 00:35:44,140
M. Petey Greene.

576
00:35:50,248 --> 00:35:53,012
- Dites bonjour, Petey.
- Oui, bonjour.

577
00:35:55,653 --> 00:35:58,247
Comme il l'a dit, je suis Petey Greene.

578
00:35:58,322 --> 00:36:02,224
Je vais faire jouer des chansons
pour égayer vos matins.

579
00:36:03,494 --> 00:36:05,485
Je vous accompagne au travail.

580
00:36:09,267 --> 00:36:12,725
Peut-être que vous ne conduisez pas.
Peut-être marchez-vous.

581
00:36:12,803 --> 00:36:16,398
Vous êtes peut-être déjà au travail,
ou à vélo.

582
00:36:16,841 --> 00:36:18,968
Peu importe,

583
00:36:21,312 --> 00:36:23,940
je jouerai de la musique

584
00:36:24,749 --> 00:36:27,377
qui vous fera avancer,

585
00:36:28,085 --> 00:36:30,645
et j'espère ne pas vous ennuyer

586
00:36:32,223 --> 00:36:33,884
avec mon radotage.

587
00:36:34,525 --> 00:36:37,221
- Dites l'acronyme de la station.
- L'acronyme.

588
00:36:48,739 --> 00:36:51,708
Que se passe t-il ? Vous êtes venu soûl ?

589
00:36:51,776 --> 00:36:53,209
Oh, merde.

590
00:36:53,678 --> 00:36:54,975
Non, mon vieux.

591
00:36:56,314 --> 00:36:58,839
Je ne suis pas soûl. C'est les nerfs.
Je suis nerveux.

592
00:36:58,916 --> 00:37:01,248
Nerveux ou pas, il faut retourner là-bas.

593
00:37:01,319 --> 00:37:02,547
Mon emploi est en jeu !

594
00:37:02,620 --> 00:37:04,383
Je ne veux pas entendre un Sunny Jim.

595
00:37:04,455 --> 00:37:06,013
Je veux Petey Greene, merde !

596
00:37:06,090 --> 00:37:08,524
Ne me touchez pas !

597
00:37:08,593 --> 00:37:09,685
Je ne suis pas un voyou.

598
00:37:09,760 --> 00:37:14,220
Arrêtez d'agir comme si vous en étiez un,
retournez avant que la chanson finisse !

599
00:37:14,298 --> 00:37:15,731
Dépêchez-vous.

600
00:37:21,772 --> 00:37:22,898
Voilà.

601
00:37:43,094 --> 00:37:45,255
Quelle merde...

602
00:38:01,379 --> 00:38:05,440
Un peu de funk pour vous ce matin

603
00:38:05,516 --> 00:38:09,919
pendant que vous bâillez,
pour rythmer vos pas.

604
00:38:11,088 --> 00:38:14,114
Pendant la pause,
on m'a demandé d'être moi-même.

605
00:38:14,191 --> 00:38:16,386
Alors, qui est Petey Greene ?

606
00:38:16,460 --> 00:38:21,295
J'ai fait ma huitième année
et je suis allé à l'école de la rue.

607
00:38:22,033 --> 00:38:25,525
Je ne suis plus alcoolique,
depuis maintenant cinq heures.

608
00:38:26,237 --> 00:38:28,899
Et ça fait huit ans
que je n'ai pas touché à une aiguille.

609
00:38:28,973 --> 00:38:31,965
C'est ça. J'ai botté le cul de l'héroïne.

610
00:38:32,376 --> 00:38:34,867
J'ai passé la moitié de ma vie en prison,

611
00:38:34,945 --> 00:38:37,209
à Lorton, entre autres.

612
00:38:37,882 --> 00:38:40,476
Ma mère est en prison depuis 30 ans,

613
00:38:40,551 --> 00:38:43,782
mon père est à Alcatraz depuis 21 ans.

614
00:38:44,822 --> 00:38:46,756
Je suis un escroc,

615
00:38:46,824 --> 00:38:50,453
mes meilleurs amis sont des maquereaux,
des putes ou des joueurs.

616
00:38:52,196 --> 00:38:54,858
Un peu comme Berry Gordy.

617
00:38:54,932 --> 00:38:57,423
Et il a une maison de disques !

618
00:38:58,602 --> 00:39:00,695
Je suis en bonne compagnie.

619
00:39:00,771 --> 00:39:04,002
J'aurai peut-être
une maison de disques aussi. "P-Town".

620
00:39:04,809 --> 00:39:06,470
Alors, c'est moi.

621
00:39:06,544 --> 00:39:09,411
Je ne vous dirai que la vérité,

622
00:39:09,480 --> 00:39:11,414
car c'est tout ce que je sais.

623
00:39:12,083 --> 00:39:14,449
Bienvenue à P-Town.

624
00:39:17,655 --> 00:39:20,886
Vous êtes fou de raconter ces choses
à propos de Berry Gordy !

625
00:39:20,958 --> 00:39:23,620
Je n'ai rien dit
que les Noirs ne savent pas déjà.

626
00:39:23,694 --> 00:39:25,685
Vous vous excuserez tout de suite,

627
00:39:25,763 --> 00:39:28,698
ou je mets fin à ce cirque.

628
00:39:30,334 --> 00:39:31,926
- D'accord.
- Quoi ?

629
00:39:33,571 --> 00:39:36,005
- Je m'excuserai.
- Tout de suite !

630
00:39:37,575 --> 00:39:41,238
- Vous vouliez du Petey Greene !
- Excusez-vous.

631
00:39:42,913 --> 00:39:44,471
Excusez-vous.

632
00:39:46,117 --> 00:39:47,584
J'y vais.

633
00:39:49,587 --> 00:39:52,078
Allons-y.

634
00:39:54,158 --> 00:39:55,682
Ouvrez le micro.

635
00:39:56,627 --> 00:39:59,118
Désolé d'interrompre,
mesdames et messieurs.

636
00:39:59,196 --> 00:40:01,562
Je sais que vous aimiez ça.

637
00:40:01,966 --> 00:40:04,332
Mais sérieusement,

638
00:40:05,469 --> 00:40:10,497
je dois m'excuser d'avoir dit quelque chose
qui en a fâché quelques-uns.

639
00:40:11,308 --> 00:40:13,276
Je m'excuse à M. Berry Gordy

640
00:40:13,344 --> 00:40:16,370
de l'avoir fait passer pour un escroc
et un mac.

641
00:40:17,615 --> 00:40:22,075
M. Gordy est important, il fait du bon travail.

642
00:40:24,622 --> 00:40:28,388
J'admire ce qu'il fait aux petits frères
et aux petites sœurs

643
00:40:29,160 --> 00:40:32,960
des quartiers défavorisés.

644
00:40:33,030 --> 00:40:35,498
Il les sort de la rue.

645
00:40:35,800 --> 00:40:40,032
Il leur donne un peu d'argent,
leur apprend à se tenir,

646
00:40:40,104 --> 00:40:43,631
et les renvoie là-bas pour faire de l'argent.

647
00:40:43,707 --> 00:40:47,973
Désolé si je l'ai fait passer pour un mac.

648
00:40:48,045 --> 00:40:51,276
Ce n'est pas un mac !
C'est la bonne façon de réussir !

649
00:40:51,348 --> 00:40:52,440
Studio un.

650
00:40:52,516 --> 00:40:54,814
Écoutons-en une autre vieille...

651
00:40:54,885 --> 00:40:56,785
M. Sonderling, le gérant de Motown.

652
00:40:56,854 --> 00:40:58,014
Oui.

653
00:40:59,356 --> 00:41:03,383
Encore une fois, désolé, M. Berry Gordy,

654
00:41:03,627 --> 00:41:05,857
du plus profond de mon cœur.

655
00:41:06,464 --> 00:41:07,988
Ici Petey Greene.

656
00:41:08,065 --> 00:41:09,760
Je vous rappellerai.

657
00:41:16,106 --> 00:41:17,869
C'était bien, patron ?

658
00:41:17,942 --> 00:41:23,903
M. Greene, vous allez me faire perdre
ma licence. Sortez.

659
00:41:23,981 --> 00:41:27,747
Et vous, vous ne pouvez assumer
votre nouvelle responsabilité,

660
00:41:27,818 --> 00:41:29,285
alors je vous l'enlève.

661
00:41:29,353 --> 00:41:32,584
Appelez Jim. Il revient demain. Même heure.

662
00:41:37,328 --> 00:41:40,991
C'était quoi cette merde ?
Motown, c'est une machine à succès.

663
00:41:41,065 --> 00:41:42,862
On est dans une station de radio, Petey !

664
00:41:42,933 --> 00:41:44,696
On ne peut pas les contrarier.

665
00:41:44,768 --> 00:41:45,826
"On" ?

666
00:41:46,770 --> 00:41:49,864
J'ai manqué quelque chose,
ou vous n'avez pas été rétrogradé ?

667
00:41:49,940 --> 00:41:51,305
Mais, comme Malcolm a dit :

668
00:41:51,375 --> 00:41:54,708
"Quand le maître est malade,
tout le monde est malade."

669
00:41:55,579 --> 00:41:57,570
Vous faites le suffisant, hein ?

670
00:41:57,648 --> 00:42:00,310
- Exactement !
- Vous avez perdu votre emploi,

671
00:42:00,384 --> 00:42:01,874
monsieur suffisant !

672
00:42:04,822 --> 00:42:06,221
Hé, mon gars.

673
00:42:06,824 --> 00:42:08,052
Hé, mon gars !

674
00:42:08,993 --> 00:42:10,756
Au moins je sais qui je suis.

675
00:42:10,828 --> 00:42:12,819
Petey Greene, et je continuerai à parler !

676
00:42:12,897 --> 00:42:13,921
- Oui ?
- Oui.

677
00:42:13,998 --> 00:42:17,729
Vous avez beau parler,
vous ne pouvez pas empocher une boule.

678
00:42:22,306 --> 00:42:25,605
<i>On se repose ce soir sur W.O.L.</i>

679
00:42:25,676 --> 00:42:30,170
<i>Ici The Hawk qui vous accompagne</i>
<i>jusqu'à minuit. The Love Hawk...</i>

680
00:42:30,247 --> 00:42:32,010
Combien de fois dois-je te le répéter ?

681
00:42:32,082 --> 00:42:33,811
- Bon sang !
- Motown. Toujours Motown !

682
00:42:33,884 --> 00:42:36,478
Le gars de ce matin disait vrai !

683
00:42:36,554 --> 00:42:40,650
Allons, vieux,
Berry Gordy n'est pas un maquereau.

684
00:42:40,724 --> 00:42:43,557
Vous voyez,
le problème quand on veut être quelqu'un...

685
00:42:43,627 --> 00:42:46,118
Tu crois qu'un Noir aux États-Unis,

686
00:42:46,196 --> 00:42:48,357
- aussi riche...
- Pourquoi pas ? Tu es ignorant.

687
00:42:48,432 --> 00:42:52,061
Ah oui ?
Je dis la vérité, comme Petey Greene.

688
00:42:52,136 --> 00:42:55,230
Pourquoi pensez-vous
qu'on l'a retiré des ondes aussi vite

689
00:42:55,306 --> 00:42:58,503
- s'il ne disait pas la vérité ?
- C-O-N-spiration.

690
00:42:58,943 --> 00:43:00,137
Tu n'as pas tort.

691
00:43:00,210 --> 00:43:01,837
C'est pour ça qu'on l'a retiré.

692
00:43:01,912 --> 00:43:03,675
Berry Gordy est un Noir courageux.

693
00:43:03,747 --> 00:43:07,740
Personne ne veut écouter un taulard
parler en mal de Berry Gordy.

694
00:43:07,818 --> 00:43:08,876
- C'est vrai.
- Allons.

695
00:43:08,953 --> 00:43:13,117
J'aime mieux écouter un taulard
qu'un lèche-cul.

696
00:43:13,190 --> 00:43:15,249
Greene était génial, mais le Blanc avec lui...

697
00:43:15,326 --> 00:43:16,554
Oh, mon Dieu !

698
00:43:18,262 --> 00:43:20,560
- Ça va ?
- Oui.

699
00:43:23,400 --> 00:43:26,028
Les gars, je paie la tournée, d'accord ?

700
00:43:26,837 --> 00:43:28,327
C'est une idée qui me plaît.

701
00:43:28,405 --> 00:43:30,873
- Merci, mon frère.
- Merci, mon frère.

702
00:43:30,941 --> 00:43:32,932
- Hé, barman.
- Merci.

703
00:43:33,010 --> 00:43:34,500
- Super.
- Combien tu laisses ?

704
00:43:34,578 --> 00:43:36,136
- On en veut encore.
- Super, Kevin.

705
00:43:59,003 --> 00:44:01,904
Prêt à faire vibrer le monde,
monsieur radio ?

706
00:44:02,706 --> 00:44:05,106
Laisse-moi te demander quelque chose.

707
00:44:05,175 --> 00:44:06,574
Pourquoi, hein ?

708
00:44:08,312 --> 00:44:11,247
Pourquoi devrais-je risquer
mon derrière pour toi ?

709
00:44:13,350 --> 00:44:17,184
Pourquoi devrais-je abandonner tout ceci

710
00:44:17,521 --> 00:44:19,580
et courir ce risque avec toi ?

711
00:44:22,926 --> 00:44:24,951
J'imagine que j'ai besoin de toi

712
00:44:25,663 --> 00:44:28,223
pour dire ce que j'ai peur de dire.

713
00:44:30,567 --> 00:44:32,364
Et que tu as besoin de moi

714
00:44:36,640 --> 00:44:39,404
pour faire les trucs que tu as peur de faire.

715
00:44:42,079 --> 00:44:43,546
Bon sang, c'était profond.

716
00:44:43,614 --> 00:44:46,845
- Oui. Ça l'était, pas vrai ?
- Oui. C'était super, vieux.

717
00:44:47,117 --> 00:44:50,109
Tu devrais écrire ça dans une carte de vœux.

718
00:44:51,789 --> 00:44:54,587
Vas-y, vieux. Place les boules.

719
00:44:55,826 --> 00:44:57,350
Je te montre une chose ou deux.

720
00:44:59,596 --> 00:45:00,756
Oui.

721
00:45:01,765 --> 00:45:03,130
Salut, Jim.

722
00:45:04,168 --> 00:45:08,161
Je veux m'excuser pour ce qui est arrivé
et te souhaiter un bon retour.

723
00:45:09,873 --> 00:45:13,331
Allons, pas d'histoires.
On doit toujours travailler ensemble.

724
00:45:13,977 --> 00:45:16,036
- Courrier des fans.
- C'est bien.

725
00:45:16,580 --> 00:45:19,105
Je vais me chercher un café.
Tu en veux un ?

726
00:45:20,084 --> 00:45:21,574
Allons, Jim.

727
00:45:22,886 --> 00:45:26,049
- Noir. Deux sucres.
- Oui. Oui.

728
00:45:57,087 --> 00:45:58,418
Dewey ! Hé !

729
00:46:02,493 --> 00:46:03,983
- Jim est-il à son bureau ?
- Non.

730
00:46:04,061 --> 00:46:05,050
Il est à la toilette.

731
00:46:05,129 --> 00:46:08,724
Va le chercher.
Je vais gagner du temps, d'accord ?

732
00:46:14,471 --> 00:46:16,166
Je te croyais trop bien pour ça.

733
00:46:16,240 --> 00:46:19,232
C'est comme ça que j'ai fini
en prison la première fois.

734
00:46:19,309 --> 00:46:22,472
Alors, ceci devrait te plaire.
Tu es en ondes dans cinq !

735
00:46:31,622 --> 00:46:35,956
<i>Réveillez-vous, bon sang !</i>
<i>Petey Greene est de retour !</i>

736
00:46:36,026 --> 00:46:37,687
<i>Et ceci n'est pas Washington D.C.</i>

737
00:46:37,761 --> 00:46:39,251
<i>Non, c'est P-Town !</i>

738
00:46:39,329 --> 00:46:40,921
Je vous ai manqué ?

739
00:46:40,998 --> 00:46:45,332
Vous m'avez manqué aussi.
Hier, j'ai dû écourter quelque peu.

740
00:46:45,402 --> 00:46:46,664
<i>J'ignore ce qui est pire...</i>

741
00:46:46,737 --> 00:46:48,796
Freda, aidez-moi ! Je suis embarré !

742
00:46:48,872 --> 00:46:50,863
<i>Un Noir qui se remplit les poches,</i>

743
00:46:50,941 --> 00:46:54,138
<i>ou le fait</i>
<i>de ne pas pouvoir en parler ? Bordel !</i>

744
00:46:54,211 --> 00:46:55,701
<i>Vous voyez...</i>

745
00:46:55,779 --> 00:46:58,612
Freda ! Je crois être embarré
dans mon bureau.

746
00:46:58,682 --> 00:47:00,411
- Aidez-moi.
<i>- ... je suis en ondes,</i>

747
00:47:00,818 --> 00:47:02,115
peut-être plus pour longtemps,

748
00:47:02,186 --> 00:47:04,051
alors je veux en profiter pleinement.

749
00:47:04,121 --> 00:47:07,648
On va me voler mon titre,
comme on l'a fait à Ali.

750
00:47:08,125 --> 00:47:09,752
Voilà de quoi je parle.

751
00:47:10,427 --> 00:47:12,224
- Freda !
<i>- Un Noir peut parler un peu,</i>

752
00:47:12,296 --> 00:47:13,957
<i>dans ce supposé pays libre,</i>

753
00:47:14,031 --> 00:47:15,225
puis on le fait taire.

754
00:47:15,299 --> 00:47:17,358
Devinez quoi ? Je continuerai de parler.

755
00:47:17,434 --> 00:47:20,028
C'est ça, je continuerai de parler.

756
00:47:20,103 --> 00:47:22,628
Il y a des trucs que vous aimerez,
et d'autres pas.

757
00:47:22,706 --> 00:47:25,334
Si vous avez quelque chose à dire,
appelez-moi.

758
00:47:25,409 --> 00:47:27,707
- Osez parler comme un homme.
- Vous êtes fou ?

759
00:47:27,778 --> 00:47:29,712
- Ouvrez !
- Même si vous êtes une femme.

760
00:47:29,780 --> 00:47:31,839
M. Greene, vous n'êtes pas autorisé !

761
00:47:31,915 --> 00:47:35,646
J'en ai assez d'entendre
des idiots se plaindre chez le coiffeur.

762
00:47:35,719 --> 00:47:37,311
Donnez votre opinion.

763
00:47:37,421 --> 00:47:43,519
Appelez-moi à la station. Au 215-JK5-0199.

764
00:47:43,827 --> 00:47:45,556
- Freda, la police.
- Le numéro est

765
00:47:45,629 --> 00:47:49,065
- le 215-JK5-0199.
- Dewey, c'est terrible. Ouvrez cette porte !

766
00:47:49,132 --> 00:47:52,465
Et maintenant,
Petey va faire jouer du non-Motown.

767
00:47:52,536 --> 00:47:56,836
Dewey, ouvrez cette porte.
Vous aurez des ennuis. Vous m'entendez ?

768
00:47:56,907 --> 00:47:59,432
- Vous aurez de gros ennuis, monsieur !
- Allons.

769
00:47:59,509 --> 00:48:01,704
Sortez de là.

770
00:48:01,778 --> 00:48:03,439
Je ne rigole pas !

771
00:48:04,281 --> 00:48:06,442
Dewey, vous n'êtes pas...

772
00:48:06,817 --> 00:48:07,977
W.O.L.

773
00:48:08,785 --> 00:48:10,776
Oui. Oui.

774
00:48:11,221 --> 00:48:12,950
Je vous transfère.

775
00:48:14,191 --> 00:48:15,624
Parlez-moi.

776
00:48:15,692 --> 00:48:17,057
<i>- C'est Petey Greene ?</i>
- Oui.

777
00:48:17,127 --> 00:48:20,187
<i>Ne vous ai-je pas vu au club de danseuses</i>
<i>la semaine dernière ?</i>

778
00:48:20,264 --> 00:48:23,199
Oui, j'y étais. Pas pour voir un spectacle.

779
00:48:23,267 --> 00:48:25,895
Ce n'est pas
que je n'aime pas les danseuses. Non.

780
00:48:25,969 --> 00:48:27,800
Ma copine, Vernell, en était une.

781
00:48:27,871 --> 00:48:29,065
Elle a un bar maintenant.

782
00:48:29,139 --> 00:48:31,733
- Que voulez-vous prouver ?
- Je devais y aller...

783
00:48:31,808 --> 00:48:34,208
- W.O.L.
- On va en parler, vous m'entendez.

784
00:48:34,278 --> 00:48:37,042
- C'est ça. Je vous transfère.
- Pas touche !

785
00:48:37,681 --> 00:48:39,273
- Encore.
- Parlez-moi.

786
00:48:39,349 --> 00:48:40,680
<i>Je suis d'accord avec vous.</i>

787
00:48:40,751 --> 00:48:44,778
<i>Tous ces gars sont des maquereaux,</i>
<i>comme les avocats et les politiciens.</i>

788
00:48:44,855 --> 00:48:46,789
<i>- Envoyez-les promener !</i>
- Bien sûr.

789
00:48:46,857 --> 00:48:50,793
Vous m'entendez ? Allons, Dewey !

790
00:48:51,295 --> 00:48:54,093
Non, non, non. Prenez-le tout de suite.

791
00:48:54,164 --> 00:48:56,189
Troisième ligne. Prenez-le.

792
00:48:57,134 --> 00:48:58,396
- Dewey ?
- Parlez-moi.

793
00:48:58,468 --> 00:49:01,437
<i>Que pensez-vous de celui qui s'est fait tirer</i>
<i>par les cochons ?</i>

794
00:49:01,505 --> 00:49:03,405
Je vous dirai ce que je pense.

795
00:49:03,473 --> 00:49:05,532
La vie du peuple noir ne vaut rien.

796
00:49:05,609 --> 00:49:07,839
Un jour, le peuple noir n'acceptera plus ça

797
00:49:07,911 --> 00:49:10,038
et ce jour-là...

798
00:49:12,816 --> 00:49:15,512
Vous savez ce que vous avez fait ?
Vous voulez me ruiner ?

799
00:49:15,585 --> 00:49:17,746
- Le micro est ouvert.
- Nom d'une pipe.

800
00:49:17,821 --> 00:49:19,015
Désolé, je devais le faire.

801
00:49:19,089 --> 00:49:21,421
Vous avez laissé cet idiot ruiner
votre carrière.

802
00:49:21,491 --> 00:49:23,755
Vous faites erreur, monsieur.
Il a du potentiel.

803
00:49:23,827 --> 00:49:26,625
Si vous nous mettez à la porte,
on ira voir W.O.O.K.

804
00:49:26,697 --> 00:49:28,096
Bien ! Ce sera bon pour nous.

805
00:49:28,165 --> 00:49:31,896
Emmenez-les dehors, d'accord ?

806
00:49:31,969 --> 00:49:35,063
J'essaie d'appeler la police,

807
00:49:35,138 --> 00:49:37,129
mais toutes nos lignes sont occupées.

808
00:49:37,207 --> 00:49:40,540
- Quoi ?
- Impossible de prendre tous les appels.

809
00:49:43,680 --> 00:49:46,774
- Ce sont des appels d'auditeurs ?
- Je crois que oui.

810
00:49:49,019 --> 00:49:50,577
Attendez.

811
00:49:54,958 --> 00:49:56,687
Bonjour, W.O.L.

812
00:49:58,528 --> 00:49:59,688
Oui, madame, il est là,

813
00:49:59,763 --> 00:50:04,700
mais il est occupé.
On reçoit beaucoup d'appels.

814
00:50:04,768 --> 00:50:07,259
Oui, je lui dirai, merci.

815
00:50:07,804 --> 00:50:09,431
Restez à l'écoute.

816
00:50:11,441 --> 00:50:15,036
De la musique matinale et une émission
avec un homme du peuple.

817
00:50:15,112 --> 00:50:18,172
Car W.O.L. est une station du peuple,

818
00:50:18,882 --> 00:50:20,247
pour le peuple,

819
00:50:20,717 --> 00:50:22,014
par le peuple.

820
00:50:22,085 --> 00:50:25,816
- Je suis le peuple.
- Ça va marcher. Je vous le promets.

821
00:50:29,526 --> 00:50:32,359
D'accord, merci à tous. Tout va bien ici.

822
00:50:32,429 --> 00:50:35,330
Retournons travailler. Merci encore.

823
00:50:36,767 --> 00:50:39,031
La prochaine fois
que vous voudrez un changement,

824
00:50:39,102 --> 00:50:40,467
écrivez une note.

825
00:50:40,537 --> 00:50:43,631
Attendez. Vous ne pouvez pas donner
un emploi à ce truand.

826
00:50:43,707 --> 00:50:45,299
J'ai ton truand juste ici. 25 cm.

827
00:50:45,375 --> 00:50:46,933
Pour l'amour du ciel. Relaxe, Jim.

828
00:50:47,010 --> 00:50:49,808
- Quoi ?
- On va en parler, d'accord ?

829
00:50:49,880 --> 00:50:52,781
Je veux qu'on le surveille.
Qu'on le surveille de près.

830
00:50:52,849 --> 00:50:54,817
Vous respecterez une clause d'éthique.

831
00:50:54,885 --> 00:50:56,375
Parfait, peu importe. Je signerai.

832
00:50:56,453 --> 00:50:58,478
- Laissez-moi travailler.
- Jim, attendez.

833
00:50:58,555 --> 00:51:00,352
Je peux retourner travailler ?

834
00:51:00,424 --> 00:51:02,483
- Oui. Surveillez votre langage.
- D'accord !

835
00:51:02,559 --> 00:51:05,528
- Surveillez-le.
- Merci, monsieur.

836
00:51:06,263 --> 00:51:08,527
On s'y met.

837
00:51:16,006 --> 00:51:17,803
J'aime cette chanson !

838
00:51:17,874 --> 00:51:20,138
Ça me rappelle l'été à la plage

839
00:51:20,210 --> 00:51:23,668
avec une fille sexy
qui me met de l'écran solaire.

840
00:51:24,981 --> 00:51:27,745
<i>Pour ceux qui dormaient, ici Petey Greene.</i>

841
00:51:27,818 --> 00:51:28,842
Allô, quel est votre nom ?

842
00:51:28,919 --> 00:51:30,819
<i>Vous n'êtes plus à Washington, Dorothy.</i>

843
00:51:30,887 --> 00:51:32,149
<i>- Mais à P-Town.</i>
- Oui, Tom.

844
00:51:32,222 --> 00:51:33,883
- Quel est votre nom ?
- W.O.L. A.M.

845
00:51:33,957 --> 00:51:34,514
Bonjour, James.

846
00:52:01,084 --> 00:52:03,416
Ma grand-mère, je l'appelle Tante Pig.

847
00:52:03,487 --> 00:52:07,253
Tante Pig dit :
"Petey, pourquoi es-tu toujours en prison ?"

848
00:52:07,824 --> 00:52:10,884
<i>Je lui dis : "Je ne sais pas, Tante Pig."</i>

849
00:52:10,961 --> 00:52:13,896
<i>Et un jour, j'ai lu l'acte d'accusation :</i>

850
00:52:13,964 --> 00:52:19,300
<i>"Ralph Waldo Greene</i>
<i>contre les États-Unis d'Amérique."</i>

851
00:52:19,369 --> 00:52:22,236
<i>J'ai dit : "On ne se demande pas</i>
<i>pourquoi j'ai perdu !"</i>

852
00:52:22,305 --> 00:52:23,533
Il parle de...

853
00:52:23,607 --> 00:52:27,134
<i>Je me fous de ce qu'on dit,</i>
<i>il n'y a rien comme une femme noire.</i>

854
00:52:27,210 --> 00:52:29,906
<i>Ça ne veut pas dire que je ne baise</i>
<i>pas d'autres races.</i>

855
00:52:29,980 --> 00:52:33,177
Je l'ai fait. J'ai baisé d'autres races.

856
00:52:33,416 --> 00:52:38,410
<i>Mais donnez-moi une Noire</i>
<i>avec des hanches, des jambes et un afro,</i>

857
00:52:38,488 --> 00:52:41,457
<i>et vous n'aurez plus à vous inquiéter</i>
<i>pour moi.</i>

858
00:52:43,894 --> 00:52:46,158
Hé, hé ! Courrier de fans.

859
00:52:46,796 --> 00:52:48,661
Combien pour The Hawk ?

860
00:52:50,767 --> 00:52:52,928
- Trois ?
- Désolée.

861
00:52:54,838 --> 00:52:56,863
Celle-ci est à Petey.

862
00:52:58,808 --> 00:53:00,935
Vous m'écoutez tous les jours ?

863
00:53:03,747 --> 00:53:04,736
Pas vrai ?

864
00:53:04,814 --> 00:53:06,281
- Regarde ça.
- Oui.

865
00:53:15,458 --> 00:53:17,517
Parle-moi, Petey ! Parle-moi !

866
00:53:17,761 --> 00:53:20,628
- Parle-moi !
- Tu veux que je te parle ? D'accord.

867
00:53:22,766 --> 00:53:24,256
Mon Dieu !

868
00:53:26,803 --> 00:53:28,236
Oh, bébé.

869
00:53:28,305 --> 00:53:29,966
- Laisse-moi t'expliquer.
- J'écoute.

870
00:53:30,040 --> 00:53:31,234
Lâche cette bouteille,

871
00:53:31,308 --> 00:53:33,606
- je vais te parler.
- Vas-y, Petey. J'écoute.

872
00:53:33,677 --> 00:53:37,443
"Parle-moi, Petey."
C'est ce que cette chienne disait.

873
00:53:37,514 --> 00:53:42,315
Dis-lui que j'étais la seule à t'héberger

874
00:53:42,385 --> 00:53:44,649
quand tu n'avais nulle part où aller. Dis-lui.

875
00:53:44,721 --> 00:53:45,881
Elle m'a hébergé.

876
00:53:45,956 --> 00:53:48,982
J'ai lavé tes vêtements et cuisiné pour toi,

877
00:53:49,059 --> 00:53:50,754
- salaud !
- Oh, merde. D'accord !

878
00:53:50,827 --> 00:53:53,227
Vernell, écoute. Ne fais pas ça.

879
00:53:53,296 --> 00:53:55,230
Tu ne veux pas faire ça ici.

880
00:53:55,298 --> 00:53:57,789
Écoute, je suis désolé.

881
00:53:57,867 --> 00:53:59,164
- J'ai foiré.
- Tu as foiré.

882
00:53:59,236 --> 00:54:02,763
J'ai foiré. Je sais.

883
00:54:02,839 --> 00:54:06,297
Je ne cherche pas d'excuses.
Mais tu ne veux pas faire ça ici.

884
00:54:06,376 --> 00:54:09,607
Vernell. Lâche cette bouteille.

885
00:54:12,816 --> 00:54:14,078
Sors.

886
00:54:17,254 --> 00:54:19,745
- Tu as entendu ?
- Je suis chez moi.

887
00:54:19,823 --> 00:54:21,654
Je m'en fous, Petey ! Va-t'en !

888
00:54:21,725 --> 00:54:23,522
- Laisse-moi m'habiller.
- Fous le camp !

889
00:54:23,593 --> 00:54:25,959
Je ne veux pas le répéter.

890
00:54:26,029 --> 00:54:29,294
Je ne veux pas me fâcher
avec cette bouteille entre les mains

891
00:54:29,366 --> 00:54:30,856
et te couper le pénis.

892
00:54:30,934 --> 00:54:34,199
Tu vas sonner comme Frankie Lyman
à la radio. Fous le camp !

893
00:54:34,271 --> 00:54:35,431
D'accord.

894
00:54:35,505 --> 00:54:37,405
- Sors.
- Je pars.

895
00:54:40,510 --> 00:54:42,740
Vernell !

896
00:54:44,481 --> 00:54:47,541
Aide un frère. Allons.

897
00:54:47,617 --> 00:54:48,914
Allons, vieux. Tu rigoles.

898
00:54:48,985 --> 00:54:50,748
- Regarde-moi !
- Je ne veux pas !

899
00:54:50,820 --> 00:54:53,288
- Je veux oublier cette image.
- Dewey, Dewey, écoute.

900
00:54:53,356 --> 00:54:56,348
Vernell m'a mis dehors.
Elle m'a vu avec une autre fille.

901
00:54:56,426 --> 00:54:57,415
Je suis à la rue.

902
00:54:57,494 --> 00:55:00,019
Tu aurais dû y penser
avant de te sortir le serpent.

903
00:55:00,096 --> 00:55:01,586
Mon serpent était en prison !

904
00:55:01,665 --> 00:55:05,157
Je me suis masturbé devant des magazines,
pendant neuf ans.

905
00:55:05,235 --> 00:55:07,726
Tu vas me dire que tu laisserais filer
une super femme

906
00:55:07,804 --> 00:55:09,271
qui se frotte la chatte sur toi ?

907
00:55:09,339 --> 00:55:10,533
Salut, Dave.

908
00:55:10,607 --> 00:55:12,370
- Salut, Dave !
- Entre. Allons.

909
00:55:12,442 --> 00:55:14,103
Je ne fais qu'aider...

910
00:55:15,512 --> 00:55:17,480
Mon putain de frère !

911
00:55:20,350 --> 00:55:24,446
Susan, c'est Petey Greene.
Sa copine l'a foutu à la porte...

912
00:55:24,521 --> 00:55:25,988
- Je vous laisse.
- Non, chérie.

913
00:55:26,056 --> 00:55:28,490
Pas besoin. Tu...

914
00:55:28,858 --> 00:55:31,088
C'est ça, ramener ton travail à la maison ?

915
00:55:31,161 --> 00:55:33,061
- Être marié à ta carrière ?
- Écoute...

916
00:55:33,129 --> 00:55:35,324
- J'aurais dû le savoir.
- Allons, aide-moi.

917
00:55:35,398 --> 00:55:37,423
Non, non, non... Hé !

918
00:55:40,370 --> 00:55:41,359
Merde !

919
00:55:42,505 --> 00:55:45,941
Emmerdant, non ? Les femmes. Je te jure.

920
00:55:46,743 --> 00:55:51,476
<i>Je t'aime depuis</i>

921
00:55:53,817 --> 00:55:56,877
<i>Trop longtemps, Vernell</i>

922
00:55:57,721 --> 00:56:00,747
<i>Pour arrêter maintenant</i>

923
00:56:06,563 --> 00:56:08,895
<i>Tu es...</i>

924
00:56:10,700 --> 00:56:12,258
La ferme, vieux.

925
00:56:12,635 --> 00:56:13,761
Enfile ça !

926
00:56:16,306 --> 00:56:18,103
Désolé, Dewey.

927
00:56:23,913 --> 00:56:25,676
J'ai foiré.

928
00:56:25,749 --> 00:56:27,011
Merde.

929
00:56:28,251 --> 00:56:30,116
J'ai foiré, pas vrai ?

930
00:56:34,824 --> 00:56:37,190
Merde.

931
00:56:38,595 --> 00:56:44,295
Donne-lui le temps de se calmer,
et tu lui parleras après, d'accord ?

932
00:56:44,367 --> 00:56:47,359
Elle ne veut pas me parler.

933
00:56:47,437 --> 00:56:52,067
Elle t'aime, d'accord ?

934
00:56:52,142 --> 00:56:53,609
- Oui.
- D'accord ?

935
00:56:53,676 --> 00:56:55,610
Oui. Oui.

936
00:56:57,280 --> 00:57:00,147
- Tu es un bon ami, Dewey.
- D'accord.

937
00:57:00,884 --> 00:57:03,751
- Tu es un bon ami.
- Oui, d'accord.

938
00:57:03,820 --> 00:57:06,186
- Merci, vieux.
- D'accord ! D'accord. Allons.

939
00:57:06,256 --> 00:57:07,518
D'accord.

940
00:57:12,562 --> 00:57:14,154
Repose-toi.

941
00:57:16,633 --> 00:57:17,827
Repose-toi.

942
00:57:20,003 --> 00:57:22,301
- On se parle demain, Dewey.
- Demain.

943
00:57:22,372 --> 00:57:24,363
- D'accord.
- Demain matin.

944
00:57:24,441 --> 00:57:25,999
Petit fou...

945
00:57:30,046 --> 00:57:31,206
Merde.

946
00:57:34,484 --> 00:57:35,746
Bon sang.

947
00:57:40,490 --> 00:57:43,789
Merci de m'avoir accueilli chez toi,
mon frère, mais...

948
00:57:43,860 --> 00:57:45,020
- Allons, vieux.
- Bonsoir.

949
00:57:45,094 --> 00:57:46,425
Il me faut d'autres fringues.

950
00:57:46,496 --> 00:57:49,624
- Je ne veux pas.
- Vieux...

951
00:57:49,699 --> 00:57:51,894
- Bonsoir, Mike.
- Bonsoir.

952
00:57:52,168 --> 00:57:53,157
- Bonsoir, Jim.
- Bonsoir.

953
00:57:53,236 --> 00:57:55,033
"Bonsoir, Jim.

954
00:57:55,104 --> 00:57:56,332
"Bon week-end."

955
00:57:56,406 --> 00:57:59,671
- Je ne parle pas comme ça.
- Oui, exactement comme ça.

956
00:57:59,742 --> 00:58:02,472
Tu marches avec un bâton dans le derrière.

957
00:58:02,545 --> 00:58:04,308
Je marche fièrement,
comme Johnny Carson.

958
00:58:04,380 --> 00:58:07,543
Tu pourrais apprendre de lui. Bonsoir...

959
00:58:08,218 --> 00:58:10,686
Ce sont mes souliers en peau d'alligator.

960
00:58:15,458 --> 00:58:16,891
Ce sont mes...

961
00:58:22,499 --> 00:58:24,194
Elle est toujours là ?

962
00:58:39,048 --> 00:58:40,572
On est quittes.

963
00:58:46,823 --> 00:58:48,848
- Oh, non, elle n'a pas fait ça.
- Attends.

964
00:58:48,925 --> 00:58:50,950
- Non.
- Calme-toi, Petey.

965
00:58:51,027 --> 00:58:53,188
- Pousse-toi, Dewey.
- Du calme.

966
00:58:54,964 --> 00:58:58,456
- Tu as pris ton pied ?
- C'est la voix.

967
00:58:58,535 --> 00:58:59,832
Ah, oui ?

968
00:59:00,770 --> 00:59:03,261
Merde. Attends, laisse-moi...

969
00:59:27,230 --> 00:59:29,357
M. Sonderling, il a essayé de me tuer !

970
00:59:29,432 --> 00:59:31,263
Il a essayé de me tuer.

971
00:59:36,606 --> 00:59:39,439
J'ai besoin de vous en ondes, maintenant.

972
00:59:42,245 --> 00:59:43,610
Qu'y a-t-il ?

973
00:59:49,152 --> 00:59:51,620
<i>Encore une fois, les dernières nouvelles.</i>

974
00:59:51,788 --> 00:59:53,016
Oh, bon sang.

975
00:59:54,157 --> 00:59:56,887
<i>Le Dr Martin Luther King Jr,</i>

976
00:59:58,161 --> 01:00:01,619
récipiendaire du prix Nobel de la paix

977
01:00:03,733 --> 01:00:07,032
et organisateur en chef
du Mouvement des droits civiques,

978
01:00:13,009 --> 01:00:18,879
a été assassiné

979
01:00:18,948 --> 01:00:21,940
à l'extérieur d'un motel de Memphis ce soir.

980
01:00:24,253 --> 01:00:27,654
Ils l'ont eu. Ils l'ont eu.

981
01:00:32,462 --> 01:00:34,623
Il n'avait que 39 ans.

982
01:00:36,299 --> 01:00:40,929
Le Dr King laisse dans le deuil
sa femme, Coretta, et...

983
01:00:48,578 --> 01:00:50,205
Je suis désolé.

984
01:00:51,648 --> 01:00:53,513
J'en ai assez de tout ceci.

985
01:00:56,285 --> 01:00:59,345
Je ne sais pas
si je suis plus triste que fâché.

986
01:00:59,422 --> 01:01:02,016
J'en ai assez
qu'ils nous prennent nos chefs !

987
01:01:03,926 --> 01:01:06,360
Je sais que vous aussi.

988
01:01:09,599 --> 01:01:13,057
Vous écoutez W.O.L., 1450 A.M.

989
01:01:21,944 --> 01:01:23,377
Ils détruisent D.C.

990
01:01:23,446 --> 01:01:26,438
- Quoi ?
- Ils détruisent tout.

991
01:01:28,451 --> 01:01:30,419
Ils détruisent tout.

992
01:01:54,310 --> 01:01:55,299
Allons !

993
01:01:56,579 --> 01:01:57,671
Allons !

994
01:02:18,000 --> 01:02:19,160
Mon magasin.

995
01:02:19,869 --> 01:02:21,097
Mon magasin !

996
01:02:26,776 --> 01:02:27,936
Arrêtez ça !

997
01:02:28,344 --> 01:02:29,675
Arrêtez ça !

998
01:02:34,584 --> 01:02:35,983
Fous le camp !

999
01:02:36,052 --> 01:02:38,486
- Allons ! Allons !
- Non, arrête. Arrête ! Arrête !

1000
01:02:38,554 --> 01:02:40,021
Arrête ça !

1001
01:02:44,227 --> 01:02:45,216
Courez !

1002
01:02:52,068 --> 01:02:54,263
- Merci.
- Partez. Partez.

1003
01:02:58,641 --> 01:03:01,075
Je dois retourner en ondes.

1004
01:03:04,013 --> 01:03:06,607
<i>Je ne me rendrai peut-être pas là avec vous,</i>

1005
01:03:06,682 --> 01:03:09,480
<i>mais ce soir, je veux que vous sachiez</i>

1006
01:03:09,552 --> 01:03:13,613
<i>qu'en tant que nation</i>
<i>on atteindra la terre promise !</i>

1007
01:03:17,660 --> 01:03:23,599
<i>À toi, Petey, dans cinq, quatre, trois, deux...</i>

1008
01:03:27,336 --> 01:03:31,830
Oui, mes amis,
c'est une journée sombre aux États-Unis.

1009
01:03:33,142 --> 01:03:35,440
Une des plus sombres que j'ai jamais vues,

1010
01:03:35,511 --> 01:03:37,172
et j'en ai vu beaucoup.

1011
01:03:37,246 --> 01:03:39,544
W.O.L. Oui, un instant.

1012
01:03:39,615 --> 01:03:42,140
À Washington, vous écoutez Petey Greene.

1013
01:03:42,451 --> 01:03:43,816
Parlez-moi.

1014
01:03:43,886 --> 01:03:45,751
<i>Ça ne peut pas se passer comme ça, Petey.</i>

1015
01:03:45,822 --> 01:03:47,483
<i>Quelqu'un devra payer, je vous le dis,</i>

1016
01:03:47,557 --> 01:03:49,616
<i>quelqu'un devra payer.</i>

1017
01:03:50,226 --> 01:03:54,560
- Je sais que vous souffrez.
<i>- Il était le seul qu'on avait, Petey.</i>

1018
01:03:54,630 --> 01:03:57,155
Je sais à quel point vous êtes fâché.

1019
01:03:57,233 --> 01:04:01,192
Vous voulez prendre une revanche,
et je ne vous blâme pas.

1020
01:04:03,806 --> 01:04:06,297
Regardez par la fenêtre.

1021
01:04:06,375 --> 01:04:11,244
Ceux qui en ont. Regardez dehors
et dites-moi ce que vous voyez.

1022
01:04:11,314 --> 01:04:13,908
<i>Une ville en feu.</i>

1023
01:04:13,983 --> 01:04:15,575
<i>C'est votre ville.</i>

1024
01:04:15,785 --> 01:04:16,877
<i>Notre ville.</i>

1025
01:04:16,953 --> 01:04:20,047
<i>Le Dr King n'aurait pas voulu ça.</i>

1026
01:04:21,324 --> 01:04:26,626
Je ne suis rien d'autre qu'un taulard
et un voleur.

1027
01:04:26,696 --> 01:04:29,256
Je ne suis pas ici
pour vous faire un sermon.

1028
01:04:29,332 --> 01:04:32,358
Je suis ici pour vous dire la vérité,
comme promis.

1029
01:04:32,435 --> 01:04:37,236
La vérité c'est que je suis allé en prison,
car j'étais une tête de nœud.

1030
01:04:37,306 --> 01:04:42,835
<i>Le Dr King y est allé</i>
<i>à cause de ses convictions.</i>

1031
01:04:42,912 --> 01:04:44,846
<i>Ce n'est pas tout.</i>

1032
01:04:44,914 --> 01:04:46,279
<i>Ce n'est pas tout.</i>

1033
01:04:46,349 --> 01:04:50,012
<i>C'était un géant. S'ils ont pu lui faire ça,</i>

1034
01:04:50,086 --> 01:04:54,250
<i>ne pensez pas qu'ils ne vous couperont pas</i>
<i>en morceaux vous aussi.</i>

1035
01:04:54,357 --> 01:04:58,851
<i>Restez à la maison, si vous y êtes.</i>

1036
01:04:58,928 --> 01:05:01,897
<i>Sinon, rentrez.</i>

1037
01:05:01,964 --> 01:05:05,866
<i>Calmez votre frustration</i>
<i>jusqu'à ce que ça se règle.</i>

1038
01:05:05,935 --> 01:05:10,065
<i>Je ne sais pas comment on va faire,</i>
<i>mais on va le faire.</i>

1039
01:05:10,139 --> 01:05:12,266
On va s'en sortir.

1040
01:05:14,844 --> 01:05:16,436
Un instant.

1041
01:05:16,679 --> 01:05:18,374
<i>Petey, un concert gratuit demain.</i>

1042
01:05:18,447 --> 01:05:20,677
<i>Toi et James Brown,</i>
<i>à l'université de Georgetown.</i>

1043
01:05:20,750 --> 01:05:24,516
On me dit que demain,

1044
01:05:24,587 --> 01:05:27,715
M. James Brown, le parrain du soul,

1045
01:05:27,790 --> 01:05:31,692
donnera un concert G-R-A-T-U-l-T,

1046
01:05:31,761 --> 01:05:33,991
à l'université de Georgetown.

1047
01:05:34,063 --> 01:05:38,022
Amenez-moi votre peine, votre frustration.

1048
01:05:38,100 --> 01:05:41,968
On va passer au travers ensemble.

1049
01:05:43,005 --> 01:05:45,371
- W.O.L. Un instant.
- Parlez-moi.

1050
01:05:45,441 --> 01:05:49,070
<i>Petey, je n'arrête plus de pleurer.</i>

1051
01:05:49,145 --> 01:05:52,308
W.O.L. Un instant.

1052
01:05:52,515 --> 01:05:58,852
L'horloge dit que c'est l'heure de partir.

1053
01:05:59,322 --> 01:06:02,382
C'est la fin de mon émission.

1054
01:06:02,458 --> 01:06:05,484
Je vous laisse avec ceci.

1055
01:06:08,397 --> 01:06:11,366
"La véritable grandeur d'un homme

1056
01:06:11,667 --> 01:06:17,230
"ne se mesure pas à des moments
où il est à son aise,

1057
01:06:17,306 --> 01:06:22,266
"mais lorsqu'il traverse
une période de controverses et de défis."

1058
01:06:23,245 --> 01:06:28,615
Ce ne sont pas
mes propres mots d'encouragement.

1059
01:06:28,818 --> 01:06:33,380
Ce sont des perles de sagesse
du Dr Martin Luther King Jr.

1060
01:06:37,157 --> 01:06:40,854
<i>Comme mon frère a dit,</i>
<i>je suis Petey Greene.</i>

1061
01:06:42,629 --> 01:06:45,723
<i>Bonjour, Washington, bienvenue à P-Town !</i>

1062
01:06:48,635 --> 01:06:50,796
<i>Je suis content de vous voir ici.</i>

1063
01:06:52,139 --> 01:06:54,073
<i>Je suis content.</i>

1064
01:06:55,409 --> 01:06:59,812
<i>Le gouvernement est encore plus content,</i>
<i>car vous ne démolissez plus rien.</i>

1065
01:07:03,517 --> 01:07:06,680
<i>Tout à l'heure, un Blanc m'a dit :</i>

1066
01:07:06,753 --> 01:07:09,881
<i>"M. Greene,</i>
<i>pourquoi les négros perdent-ils la tête</i>

1067
01:07:09,957 --> 01:07:12,391
<i>"et cassent-ils tout comme ça ?"</i>

1068
01:07:14,027 --> 01:07:17,895
<i>Il m'a appelé "monsieur",</i>
<i>mais il nous a appelé "les négros".</i>

1069
01:07:18,799 --> 01:07:22,326
<i>J'ai dit : "Ce n'est pas nous</i>
<i>qui avons commencé !"</i>

1070
01:07:23,504 --> 01:07:26,371
<i>"Et si vous continuez</i>
<i>à nous appeler des négros,</i>

1071
01:07:26,440 --> 01:07:31,173
<i>"vos mères, pères, sœurs et frères</i>
<i>devront appeler le fossoyeur de tombe."</i>

1072
01:07:34,748 --> 01:07:37,945
<i>J'ai dit : "M. Charlie,</i>

1073
01:07:38,018 --> 01:07:40,543
<i>"je n'ai pas vu de négros hier soir.</i>

1074
01:07:42,155 --> 01:07:47,218
<i>"J'ai vu une foule magnifique</i>
<i>de Noirs en colère, prêts à se battre."</i>

1075
01:07:53,033 --> 01:07:56,560
<i>Mais je suis ici pour vous dire</i>
<i>qu'on n'est pas remplis de haine.</i>

1076
01:07:58,105 --> 01:08:02,542
<i>Et que le meurtre de notre grand roi</i>
<i>ne scellera pas le destin de notre royaume.</i>

1077
01:08:03,377 --> 01:08:05,572
<i>- Prions ensemble...</i>
- Oui !

1078
01:08:05,712 --> 01:08:07,737
<i>- ... restons ensemble...</i>
- Oui !

1079
01:08:07,848 --> 01:08:10,874
<i>- ...chantons et dansons...</i>
- Oui !

1080
01:08:11,318 --> 01:08:16,551
<i>... afin d'honorer la mémoire</i>
<i>du Dr Martin Luther King !</i>

1081
01:08:22,029 --> 01:08:25,521
<i>Maintenant, je veux que vous donniez</i>
<i>un accueil à la manière de P-Town</i>

1082
01:08:25,599 --> 01:08:27,430
<i>à un homme d'enfer.</i>

1083
01:08:28,602 --> 01:08:31,366
<i>Un homme d'enfer, et tout un !</i>

1084
01:08:35,342 --> 01:08:39,073
<i>Mesdames et messieurs, veuillez accueillir</i>

1085
01:08:39,146 --> 01:08:42,445
<i>l'homme le plus travaillant</i>
<i>de l'industrie musicale,</i>

1086
01:08:43,550 --> 01:08:46,986
<i>M. James Brown !</i>

1087
01:08:52,426 --> 01:08:55,862
Eh, tu dois me présenter
à chaque fois que je viens en ville.

1088
01:08:55,929 --> 01:08:57,920
<i>James Brown ! Envoie la sauce !</i>

1089
01:09:43,744 --> 01:09:45,735
James Brown, Petey Greene :
Baume pour le cœur de D.C.

1090
01:09:55,055 --> 01:09:59,856
<i>... à Washington, devant des citoyens</i>
<i>des États-Unis en colère,</i>

1091
01:09:59,926 --> 01:10:02,690
<i>alors que le drapeau est en berne</i>
<i>pour Martin Luther King.</i>

1092
01:10:02,763 --> 01:10:05,163
<i>Dans le chaos d'aujourd'hui,</i>
<i>des animateurs de radio,</i>

1093
01:10:05,232 --> 01:10:09,396
<i>Dewey Hughes et Petey Greene,</i>
<i>sont responsables du retour au calme</i>

1094
01:10:09,469 --> 01:10:11,699
<i>dans la capitale de la nation.</i>

1095
01:10:12,072 --> 01:10:16,168
<i>Tout le monde sait que D.C. est</i>
<i>la ville des Noirs.</i>

1096
01:10:16,243 --> 01:10:19,735
<i>Ils veulent toujours nous rabaisser,</i>
<i>car ils ont peur de ce qui arrivera,</i>

1097
01:10:19,813 --> 01:10:21,838
<i>si on se lève.</i>

1098
01:10:21,915 --> 01:10:24,713
<i>Pourquoi croyez-vous qu'ils envoient</i>
<i>nos enfants au front</i>

1099
01:10:24,785 --> 01:10:28,277
<i>au lieu de les garder à l'école,</i>
<i>où ils apprennent le fond des choses ?</i>

1100
01:10:28,355 --> 01:10:29,481
- Ouais !
- Ouais !

1101
01:10:29,556 --> 01:10:32,457
<i>Parce que les Blancs savent</i>
<i>que si on reste ensemble,</i>

1102
01:10:32,526 --> 01:10:36,326
<i>on obtiendra une chose</i>
<i>appelée le pouvoir aux Noirs !</i>

1103
01:10:37,364 --> 01:10:41,596
<i>N'est-ce pas ?</i>
<i>Regardez cette journée magnifique.</i>

1104
01:10:42,269 --> 01:10:45,500
Une psy m'a demandé
ce que je pensais du mot "négro". J'ai dit...

1105
01:10:45,572 --> 01:10:50,339
Madame, "négro" est
le plus puissant calmant jamais inventé.

1106
01:10:50,410 --> 01:10:54,346
Vous voyez, un Blanc qui dit "négro",
il est bon pour un coma de six mois, non ?

1107
01:10:54,414 --> 01:10:55,574
Mais, vous voyez, un Noir

1108
01:10:55,649 --> 01:11:00,143
peut dire "blanc-bec", "plouc", "paysan",

1109
01:11:00,220 --> 01:11:01,346
un million de fois

1110
01:11:01,421 --> 01:11:03,412
et il aura toujours envie de tuer quelqu'un.

1111
01:11:03,957 --> 01:11:08,018
Tu dois surveiller tes propos, Petey.
J'ai la F.C.C. sur le dos.

1112
01:11:08,095 --> 01:11:11,826
Eh bien, sauf votre respect, monsieur,
j'emmerde la F.C.C.

1113
01:11:11,898 --> 01:11:13,763
Je ne dis que la vérité.

1114
01:11:13,834 --> 01:11:15,062
Tant que le public l'écoutera,

1115
01:11:15,135 --> 01:11:16,295
je continuerai à la dire.

1116
01:11:16,369 --> 01:11:18,064
Je la dirai à la radio,

1117
01:11:18,138 --> 01:11:19,730
et je la dirai dans la rue.

1118
01:11:19,806 --> 01:11:21,398
Je la dirai à la police,

1119
01:11:21,475 --> 01:11:23,841
et je la dirai même à ce nul de Nixon !

1120
01:11:25,312 --> 01:11:28,804
Vous êtes à P-Town, on se reparle demain.

1121
01:11:32,552 --> 01:11:34,782
Ça, c'en était une bonne, Dew.

1122
01:11:36,423 --> 01:11:38,323
- C'était une bonne émission, Petey.
- Oui.

1123
01:11:38,391 --> 01:11:40,188
C'était une bonne émission.

1124
01:11:41,027 --> 01:11:42,995
Regarde. Ils appellent encore.

1125
01:11:43,063 --> 01:11:45,588
Oh, quelle journée ! Quelle sacrée journée !

1126
01:11:45,665 --> 01:11:48,600
- Merci.
- Tu es incroyable, tu sais ?

1127
01:11:48,668 --> 01:11:51,569
Je vois ce que tu fais,
l'effet que tu as sur les gens...

1128
01:11:51,638 --> 01:11:54,004
Ça me renverse. Tu as un don.

1129
01:11:54,074 --> 01:11:57,305
Tu connais des choses dont
les gens comme moi ne peuvent que rêver.

1130
01:11:57,377 --> 01:11:59,072
Tu as ce qu'il faut pour réussir.

1131
01:11:59,146 --> 01:12:03,082
Laisse-moi être ton gérant.
Laisse-moi guider ta carrière.

1132
01:12:03,183 --> 01:12:08,951
Je te parle de spectacles, de disques,
de télévision et de cinéma.

1133
01:12:09,022 --> 01:12:10,580
Le monde entier deviendra P-Town.

1134
01:12:10,657 --> 01:12:13,820
Je doute que le monde entier
soit prêt pour un Noir comme moi.

1135
01:12:13,894 --> 01:12:15,987
Eh bien, je crois que tu as tort.

1136
01:12:16,663 --> 01:12:19,029
Je crois que le monde attend

1137
01:12:19,666 --> 01:12:21,566
un Noir comme toi.

1138
01:12:21,635 --> 01:12:23,364
Qu'est-ce que tu en dis ?

1139
01:12:27,407 --> 01:12:29,102
- D'accord !
- D'accord !

1140
01:12:40,520 --> 01:12:43,751
Mesdames, n'avez vous jamais voté ?
Comment allez-vous mon frère ?

1141
01:12:43,824 --> 01:12:48,227
Votez pour Shirley Chisholm.

1142
01:12:48,295 --> 01:12:50,889
Jeune homme, votre mère est-elle inscrite ?
L'êtes-vous ?

1143
01:12:51,231 --> 01:12:52,357
Le H-Spot - PETEY GREENE de W.O.L.

1144
01:12:52,432 --> 01:12:54,229
<i>Le juge m'a dit : "Petey Greene,</i>

1145
01:12:54,301 --> 01:12:56,963
<i>"pourquoi avez vous volé tous les gens</i>
<i>dans la maison ?"</i>

1146
01:12:57,037 --> 01:12:59,938
<i>J'ai répondu : "Monsieur le juge,</i>
<i>ils étaient tous si aimables,</i>

1147
01:13:00,006 --> 01:13:03,032
<i>"que je ne voulais pas</i>
<i>que quelqu'un se sente rejeté."</i>

1148
01:13:04,744 --> 01:13:07,372
<i>Je vous regarde,</i>

1149
01:13:07,447 --> 01:13:10,041
<i>et je vois de bons vieux voleurs ici ce soir.</i>

1150
01:13:10,116 --> 01:13:12,209
<i>Surveillez votre sacoche, poupée.</i>

1151
01:13:14,020 --> 01:13:15,647
<i>Je vérifie dans l'agenda.</i>

1152
01:13:15,722 --> 01:13:19,385
Il fait le Howard Theater,
puis le Crystal Room. Il est déjà occupé.

1153
01:13:19,459 --> 01:13:22,519
Eh bien, je peux vous donner
une date le mois prochain.

1154
01:13:22,963 --> 01:13:24,362
Ça ne peut pas attendre ?

1155
01:13:24,731 --> 01:13:27,165
Vous avez vu
les journaux ce matin, P-Town ?

1156
01:13:27,234 --> 01:13:31,967
Il est écrit : "Petey Greene va
à la Maison-Blanche et vole de l'argenterie."

1157
01:13:32,038 --> 01:13:34,700
Allons, cela ne fait aucun sens.

1158
01:13:34,774 --> 01:13:37,868
Imaginez qu'un Noir comme moi, ex-taulard,

1159
01:13:37,944 --> 01:13:40,071
se fasse inviter à la Maison-Blanche,

1160
01:13:40,146 --> 01:13:42,011
et qu'une fois là-bas, vole des trucs ?

1161
01:13:42,082 --> 01:13:44,846
Allons. Je ne suis pas si fou.

1162
01:13:48,121 --> 01:13:50,248
C'est tout pour ce soir.

1163
01:13:50,323 --> 01:13:52,655
J'ai peu de temps,
et c'est la fin de mon émission.

1164
01:13:52,726 --> 01:13:55,991
Levez le poing.
Écoutez-moi et rappelez-vous ceci,

1165
01:13:56,062 --> 01:14:00,999
je le dis au branché, je le dis au ringard.
Je le dis au jeune, je le dis au vieux.

1166
01:14:01,067 --> 01:14:03,297
Je ne veux pas de rires,
je ne veux pas de larmes.

1167
01:14:03,370 --> 01:14:05,338
Et surtout, pas de prétention.

1168
01:14:06,072 --> 01:14:09,769
Revenez-nous la semaine prochaine,
Washington, c'était Petey Greene.

1169
01:14:10,343 --> 01:14:11,640
Relaxez.

1170
01:14:13,413 --> 01:14:16,075
- Et coupez !
- C'est bon !

1171
01:14:16,483 --> 01:14:20,715
- Bravo tout le monde, bonne émission.
- On est bon.

1172
01:14:28,528 --> 01:14:29,893
On a adoré.

1173
01:14:30,697 --> 01:14:32,688
On vous prend pour 26 épisodes.

1174
01:14:33,033 --> 01:14:35,331
- Félicitations.
- Merci, monsieur.

1175
01:14:39,706 --> 01:14:42,937
Ils ont adoré. Ils ont adoré.
Locale, puis nationale.

1176
01:14:43,977 --> 01:14:45,535
On a réussi.

1177
01:14:48,715 --> 01:14:49,943
Qu'y a-t-il ?

1178
01:14:50,784 --> 01:14:53,378
Je sais que ça va sembler bizarre, mais je...

1179
01:14:53,820 --> 01:14:57,779
Je m'ennuie un peu
de la bonne vieille station à Lorton.

1180
01:14:58,091 --> 01:15:01,959
Et je sais que ce n'était qu'une pièce
et une table tournante

1181
01:15:02,028 --> 01:15:05,759
- avec environ 58 disques, mais je...
- Pete, tu es...

1182
01:15:06,366 --> 01:15:09,893
Tu es un homme différent maintenant.
Tu ne seras pas...

1183
01:15:10,570 --> 01:15:14,768
Tu ne seras pas défini par le temps
que tu as fait en prison. Pas toi, Petey !

1184
01:15:18,078 --> 01:15:21,343
Ici Petey Greene.
On en a une bonne pour vous ce soir.

1185
01:15:21,414 --> 01:15:25,851
Mon invité est l'homme le plus drôle,
à part moi, M. Dick Gregory.

1186
01:15:25,919 --> 01:15:27,147
Comment allez-vous, Dick ?

1187
01:15:27,520 --> 01:15:30,489
<i>Mon invité de ce soir est</i>
<i>le révérend Jesse Jackson.</i>

1188
01:15:30,557 --> 01:15:32,957
<i>Quel est l'état du projet, révérend ?</i>

1189
01:16:11,931 --> 01:16:16,698
Vous voyez, j'ai toujours eu un don
pour mettre les gens en rogne.

1190
01:16:16,770 --> 01:16:20,399
"G.E.R." Gens En Rogne.

1191
01:16:20,473 --> 01:16:25,001
J'ai parfois l'impression que je devrais avoir
un doctorat en G.E.R.

1192
01:16:25,078 --> 01:16:28,275
Et quelle belle expression, n'est-ce pas ?
"En rogne" ?

1193
01:16:28,348 --> 01:16:31,181
Qu'est ce que des rognons
viennent faire là-dedans ?

1194
01:16:31,251 --> 01:16:32,240
Par le fait même...

1195
01:16:32,652 --> 01:16:34,950
<i>Je dois m'excuser à nouveau.</i>

1196
01:16:35,021 --> 01:16:38,752
<i>Vous avez entendu</i>
<i>que j'ai perdu la tête hier soir.</i>

1197
01:16:38,825 --> 01:16:42,090
<i>Comme dirait Tante Pig : "Tu es fou !"</i>

1198
01:16:42,162 --> 01:16:44,892
<i>Je l'étais. Je ne mens pas.</i>

1199
01:16:44,964 --> 01:16:48,331
<i>J'ai bu quatre gallons de vin</i>

1200
01:16:48,401 --> 01:16:52,235
<i>et j'ai pissé sur scène...</i>

1201
01:16:53,239 --> 01:16:56,675
<i>Je ne l'ai même pas tenue.</i>

1202
01:16:56,910 --> 01:16:59,003
<i>Je sautais comme ça.</i>

1203
01:17:00,713 --> 01:17:03,910
<i>Le machiniste était soûl.</i>

1204
01:17:06,486 --> 01:17:09,387
<i>Il y avait une rangée de Blancs.</i>

1205
01:17:09,456 --> 01:17:10,946
<i>Des gens importants.</i>

1206
01:17:11,024 --> 01:17:12,889
<i>Des gens de la haute, le gratin.</i>

1207
01:17:12,959 --> 01:17:15,860
<i>Pas comme vous monsieur, mais...</i>

1208
01:17:17,130 --> 01:17:20,759
<i>Je vous le dis, ces blancs-becs sont tombés</i>
<i>raide morts, sur le champ.</i>

1209
01:17:20,834 --> 01:17:24,326
<i>Tous. Ils avaient l'air d'une rangée</i>
<i>de dominos albinos.</i>

1210
01:17:26,606 --> 01:17:32,010
<i>Le juge dit : "M. Petey Greene,</i>
<i>vous êtes accusé d'avoir utilisé votre bite</i>

1211
01:17:32,078 --> 01:17:35,570
<i>"comme arme.</i>
<i>Comment désirez-vous plaider ?"</i>

1212
01:17:35,648 --> 01:17:38,310
<i>J'ai répondu :</i>
<i>"Monsieur le juge ! Non coupable !"</i>

1213
01:17:38,384 --> 01:17:43,321
<i>"Allons, je ne veux pas faire partie de cela.</i>
<i>Ma bite est pour l'amour, pas la guerre !</i>

1214
01:17:45,625 --> 01:17:48,355
<i>"Elle n'a l'air d'une arme</i>
<i>que pour les Blancs."</i>

1215
01:17:54,501 --> 01:17:56,935
Bonsoir, Petey.
Voici <i>Petey Greene's Washington</i>.

1216
01:17:57,003 --> 01:17:59,267
Essayons de nouveau.

1217
01:17:59,339 --> 01:18:00,499
Pourquoi ?

1218
01:18:00,573 --> 01:18:03,974
Tu as dit : "Bonsoir, Petey Greene.
Voici <i>Petey Greene's Washington</i>."

1219
01:18:04,043 --> 01:18:06,238
- Non.
- Ouais.

1220
01:18:06,312 --> 01:18:08,007
Dewey, je n'ai pas... C'est stupide.

1221
01:18:08,081 --> 01:18:09,639
Combien de fois on a fait ça ?

1222
01:18:09,716 --> 01:18:11,741
Et je vais dire une telle stupidité ? Allons.

1223
01:18:11,818 --> 01:18:13,786
- D'accord, mon erreur.
- Je n'ai pas dit ça.

1224
01:18:13,853 --> 01:18:17,050
- C'est stupide.
- D'accord, recommençons.

1225
01:18:17,957 --> 01:18:19,948
- Es-tu prêt ?
- Toujours.

1226
01:18:20,026 --> 01:18:21,584
Bonsoir...

1227
01:18:22,862 --> 01:18:25,023
D'accord, recommençons.

1228
01:18:25,098 --> 01:18:26,895
Recommençons. Tu vois ce que tu as fait ?

1229
01:18:26,966 --> 01:18:29,491
- J'ai foiré !
- Oui.

1230
01:18:29,569 --> 01:18:32,003
- Je dois arrêter de boire. Merde !
- Peut-être.

1231
01:18:32,071 --> 01:18:33,663
Bonsoir Washington.

1232
01:18:33,740 --> 01:18:36,903
Mon invité ce soir est un mac
à qui je ne ferais jamais confiance,

1233
01:18:36,976 --> 01:18:40,036
- mais que vous avez élu à la municipalité...
- Coupez !

1234
01:18:40,113 --> 01:18:41,978
Seigneur, Petey !

1235
01:18:46,452 --> 01:18:47,441
Quoi ?

1236
01:18:49,455 --> 01:18:50,649
Freda !

1237
01:18:51,424 --> 01:18:54,052
J'adore mon boulot ! Où est Petey ?

1238
01:18:54,127 --> 01:18:57,494
Où est Petey ? Dites-moi ! Dites-moi !

1239
01:18:57,564 --> 01:19:00,294
Ah que oui !

1240
01:19:00,366 --> 01:19:02,197
Tu ne croiras jamais ce qui arrive.

1241
01:19:02,268 --> 01:19:04,293
Tu ne le croiras pas.

1242
01:19:04,370 --> 01:19:05,928
C'était le jour de la baise ?

1243
01:19:06,005 --> 01:19:09,236
Tu regardes le meilleur gérant de la planète.

1244
01:19:09,309 --> 01:19:11,607
Tu vas passer au <i>The Tonight Show</i>.

1245
01:19:11,678 --> 01:19:15,580
Mardi prochain, à New York,
en direct et en couleur.

1246
01:19:15,648 --> 01:19:19,778
Un numéro a été annulé
à <i>The Tonight Show</i> !

1247
01:19:19,986 --> 01:19:22,250
Toi, moi, Carson.

1248
01:19:24,524 --> 01:19:26,515
- Ça y est.
- Oui.

1249
01:19:26,593 --> 01:19:29,858
Le moment dont je te parlais.

1250
01:19:29,929 --> 01:19:31,863
Oui. Oui !

1251
01:19:32,932 --> 01:19:35,400
- Oui, c'est extra. Oui.
- Oui ?

1252
01:19:35,935 --> 01:19:37,459
"Voici Petey !"

1253
01:19:39,239 --> 01:19:41,935
- Oui.
- Oui. D'accord.

1254
01:19:42,775 --> 01:19:44,140
- Oui.
- D'accord.

1255
01:20:14,173 --> 01:20:15,765
SALLE RAINBOW
STUDIOS NBC

1256
01:20:15,842 --> 01:20:18,709
New York, New York, comme on dit.

1257
01:20:18,778 --> 01:20:21,474
- Tu viens ici...
- Ce sera une de ces soirées.

1258
01:20:22,015 --> 01:20:23,004
Nous y voilà.

1259
01:20:23,082 --> 01:20:25,209
The Tonight Show
avec Johnny Carson

1260
01:20:38,364 --> 01:20:39,956
- Dewey Hughes ?
- Oui, monsieur.

1261
01:20:40,033 --> 01:20:42,001
- Fred De Cordova.
- Je sais.

1262
01:20:42,068 --> 01:20:43,797
Content que vous ayez pu venir.

1263
01:20:43,870 --> 01:20:46,862
Même si vous nous aviez appelés
il y a 20 secondes, on serait là.

1264
01:20:46,939 --> 01:20:48,873
- Et vous devez être Petey.
- Bonjour.

1265
01:20:48,941 --> 01:20:50,033
Vous faites parler de vous.

1266
01:20:50,109 --> 01:20:52,077
Johnny a hâte d'entendre votre numéro.

1267
01:20:52,145 --> 01:20:54,079
J'espère ne pas le décevoir.

1268
01:20:54,147 --> 01:20:56,342
Tout ira bien.

1269
01:20:56,416 --> 01:20:58,782
- Oh, voici Vernell.
- Bonsoir.

1270
01:21:00,086 --> 01:21:03,613
Donc, à 22 h, l'habillage,
et on est en direct à 23 h 30.

1271
01:21:11,831 --> 01:21:13,628
Bonsoir !

1272
01:21:13,700 --> 01:21:15,224
Merci !

1273
01:21:16,602 --> 01:21:18,160
Non, non...

1274
01:21:42,228 --> 01:21:44,560
Voilà qui est intéressant.

1275
01:21:46,733 --> 01:21:48,223
Non !

1276
01:21:49,302 --> 01:21:50,496
Bonsoir.

1277
01:21:52,705 --> 01:21:55,503
Pas de problème. Tout le monde le fait.

1278
01:21:55,575 --> 01:21:58,100
- Vous auriez dû voir Elvis.
- Vraiment ?

1279
01:22:09,856 --> 01:22:12,586
Distorsion sur la perche un.

1280
01:22:15,928 --> 01:22:17,896
- Oui.
- Oui.

1281
01:22:18,931 --> 01:22:21,195
Alors Bette fera deux chansons ?
Bette Midler ?

1282
01:22:36,582 --> 01:22:38,982
Tu devrais voir toute la nourriture...

1283
01:22:43,189 --> 01:22:45,123
Voulez-vous rester calmes ?

1284
01:22:45,191 --> 01:22:48,752
Carson te fera signe, il va te faire asseoir,

1285
01:22:48,828 --> 01:22:51,524
et tu seras une vedette.

1286
01:22:51,597 --> 01:22:55,055
Oui, bien, je ne sais pas, vieux.

1287
01:22:55,134 --> 01:22:58,297
Je ne sais pas si je suis prêt,
voilà ce que je veux dire.

1288
01:22:58,371 --> 01:23:02,273
<i>Bette Midler sur la scène,</i>
<i>Bette Midler sur la scène.</i>

1289
01:23:03,042 --> 01:23:04,441
Tu es prêt.

1290
01:23:04,677 --> 01:23:06,645
Et dans exactement 30 minutes,

1291
01:23:06,712 --> 01:23:09,647
tout ce pays saura ce que je sais déjà.

1292
01:23:09,715 --> 01:23:14,516
Que Petey Greene est le meilleur humoriste
des États-Unis.

1293
01:23:15,087 --> 01:23:17,817
Sois fidèle à toi-même,

1294
01:23:19,392 --> 01:23:21,360
tout ira bien.

1295
01:23:22,528 --> 01:23:23,859
- Excusez-moi.
- Oui, monsieur ?

1296
01:23:23,930 --> 01:23:26,364
- Où est la salle des artistes ?
- Suivez-moi.

1297
01:23:26,432 --> 01:23:29,230
Ce n'est que New York.
Qu'une banlieue de P-Town.

1298
01:23:30,536 --> 01:23:31,935
Relaxe !

1299
01:23:42,682 --> 01:23:44,843
- Là, à votre gauche.
- Merci.

1300
01:23:44,917 --> 01:23:46,578
- Dewey !
- Oui ?

1301
01:23:46,652 --> 01:23:48,882
Tu dois tout arrêter.

1302
01:23:48,955 --> 01:23:51,788
- Quoi ? Es-tu folle ?
- Écoute-moi, Dewey.

1303
01:23:52,391 --> 01:23:56,452
Je connais cet homme. Bordel, tu connais
cet homme. Et je sais que tu as vu ses yeux.

1304
01:23:56,529 --> 01:23:59,089
Je n'ai rien vu. J'ai vu le trac.

1305
01:23:59,165 --> 01:24:02,134
Dewey, je sais combien ceci est important
pour toi.

1306
01:24:02,201 --> 01:24:03,998
Lui aussi. C'est pour toi qu'il est ici.

1307
01:24:04,070 --> 01:24:07,528
Pour moi ? Cela n'a rien à voir avec moi.
Foutaise, Vernell.

1308
01:24:07,607 --> 01:24:13,375
Foutaise ! Tu sais, Cosby, Gregory, Pryor,
sont tous passés sur cette scène.

1309
01:24:13,446 --> 01:24:16,779
Quel humoriste dans le monde
ne veut pas passer au <i>The Tonight Show</i> ?

1310
01:24:16,849 --> 01:24:18,146
Ce n'est pas un humoriste.

1311
01:24:18,217 --> 01:24:20,742
Ce n'est ni un humoriste,
ni un homme de la télé,

1312
01:24:20,820 --> 01:24:22,378
ni un dirigeant des droits civiques.

1313
01:24:22,455 --> 01:24:24,685
Ce n'est qu'un Noir de D.C. qui...

1314
01:24:29,529 --> 01:24:32,464
Ce n'est qu'un Noir de D.C.
qui aime faire aller sa gueule.

1315
01:24:32,532 --> 01:24:35,194
- Et cela touche les gens !
- Vernell ?

1316
01:24:35,268 --> 01:24:38,328
Vernell, tu as tort, d'accord ?

1317
01:24:40,006 --> 01:24:41,906
Regarde où nous sommes.

1318
01:24:42,308 --> 01:24:43,570
Regarde où on est.

1319
01:24:43,643 --> 01:24:48,012
Il ne veut pas être ici, Dewey.
Je le vois dans ses yeux.

1320
01:24:48,814 --> 01:24:52,181
Surveille-le.

1321
01:24:52,251 --> 01:24:55,084
Assure-toi qu'il ne quitte pas cette pièce.

1322
01:24:58,858 --> 01:25:00,291
Petey ?

1323
01:25:01,093 --> 01:25:03,618
Oh, non ! Non, Petey.

1324
01:25:09,402 --> 01:25:13,736
<i>De New York</i>,
The Tonight Show avec Johnny Carson.

1325
01:25:14,206 --> 01:25:17,664
<i>Ici Ed McMahon, ainsi que Doc Severinsen</i>
<i>et l'orchestre NBC,</i>

1326
01:25:17,743 --> 01:25:22,544
<i>vous invitant à regarder Johnny</i>
<i>et ses invités, Gig Young, Joe Garagiola,</i>

1327
01:25:22,615 --> 01:25:25,880
<i>Bette Midler, Los Indios Tabajaras,</i>

1328
01:25:25,952 --> 01:25:28,011
<i>et le comédien Petey Greene.</i>

1329
01:25:30,456 --> 01:25:35,052
<i>Et maintenant, voici Johnny !</i>

1330
01:25:41,300 --> 01:25:47,466
APPLAUDISSEZ
vous le regardez

1331
01:25:59,251 --> 01:26:03,017
Assurez-vous de le regarder.
On sera en ondes après Bette Midler.

1332
01:26:03,089 --> 01:26:07,287
Ce sera là meilleure chose
jamais diffusée par <i>The Tonight Show</i>.

1333
01:26:07,793 --> 01:26:11,092
<i>Salut, je suis Johnny, et si vous avez</i>
<i>du temps libre chaque semaine,</i>

1334
01:26:11,163 --> 01:26:13,131
<i>vous pourriez être mon Grand Frère.</i>

1335
01:26:14,533 --> 01:26:15,693
Bouge.

1336
01:26:34,620 --> 01:26:36,918
- L'as-tu vu ? Est-il sorti ?
- Non, monsieur.

1337
01:26:36,989 --> 01:26:39,355
Petey ? Petey !

1338
01:26:49,702 --> 01:26:52,102
<i>Merci ! C'est trop ! C'est trop !</i>

1339
01:26:54,306 --> 01:26:57,002
<i>Je l'ai dit la première fois</i>
<i>que vous êtes venue :</i>

1340
01:26:57,076 --> 01:26:59,340
<i>"Il faudra s'habituer à vous voir.</i>

1341
01:26:59,412 --> 01:27:02,074
<i>"Vous serez une grande vedette</i>
<i>dans cette industrie,</i>

1342
01:27:02,148 --> 01:27:04,343
<i>"parce que vous êtes unique et différente."</i>

1343
01:27:11,457 --> 01:27:13,049
Salut.

1344
01:27:13,125 --> 01:27:15,093
Merde, Petey !

1345
01:27:16,262 --> 01:27:17,991
Où étais-tu ?

1346
01:27:18,564 --> 01:27:20,259
Je suis là, non ?

1347
01:27:32,078 --> 01:27:34,046
Bon, on est de retour.

1348
01:27:34,113 --> 01:27:38,413
Mesdames et messieurs, de Washington,
D.C., Petey Greene.

1349
01:28:02,341 --> 01:28:04,275
Excusez-moi, je suis un peu nerveux,

1350
01:28:04,343 --> 01:28:08,279
c'est que je n'ai jamais été devant
tant de Blancs de ma vie.

1351
01:28:09,215 --> 01:28:12,582
Je sais que mon gérant, Dewey,
est dans les coulisses, agonisant,

1352
01:28:12,651 --> 01:28:18,385
et il dit : "Seigneur, ne laissez pas
cet imbécile dire une stupidité."

1353
01:28:18,457 --> 01:28:21,358
Mais il sait que je dis toujours la vérité.

1354
01:28:23,329 --> 01:28:24,318
Oui.

1355
01:28:30,202 --> 01:28:31,931
La vérité est que

1356
01:28:32,204 --> 01:28:34,229
je ne suis qu'un ex-taulard.

1357
01:28:35,474 --> 01:28:37,442
Et que les gens qui vivent là d'où je viens

1358
01:28:37,510 --> 01:28:40,070
ne peuvent même pas se payer
une télévision.

1359
01:28:40,146 --> 01:28:43,013
Ils m'écoutent à la radio,
et ils le font parce que

1360
01:28:43,415 --> 01:28:45,474
je reste vrai.

1361
01:28:47,353 --> 01:28:49,344
Quand ils rient,

1362
01:28:49,421 --> 01:28:52,151
je sais qu'ils rient avec moi, et non de moi.

1363
01:28:59,098 --> 01:29:02,158
Mais je vous regarde tous ici,

1364
01:29:02,234 --> 01:29:06,967
et je ne vois qu'une salle remplie de Blancs
qui veulent entendre des blagues de négros.

1365
01:29:10,709 --> 01:29:13,439
Je n'ai rien à vous dire.

1366
01:29:13,913 --> 01:29:16,143
Vous n'êtes pas prêts pour P-Town.

1367
01:29:18,584 --> 01:29:20,074
Désolé, Johnny.

1368
01:29:35,801 --> 01:29:37,735
Je suis resté vrai, Dewey.

1369
01:29:39,939 --> 01:29:40,997
Sale enculé !

1370
01:29:41,073 --> 01:29:42,267
Non ! Dewey !

1371
01:29:42,341 --> 01:29:45,538
Va te faire foutre.

1372
01:29:51,217 --> 01:29:52,912
Qu'est-ce que tu fous ?

1373
01:29:52,985 --> 01:29:54,418
- Va te faire foutre !
- Non, toi !

1374
01:29:58,757 --> 01:30:02,056
Tu sais, de toutes les prisons,
celle-ci n'est pas si mal.

1375
01:30:26,619 --> 01:30:28,416
Dewey, je suis désolé.

1376
01:30:28,487 --> 01:30:30,819
N'approche pas de moi.

1377
01:30:37,062 --> 01:30:40,930
Écoute. Je n'ai jamais demandé tout ceci.

1378
01:30:42,801 --> 01:30:46,931
Tout ce que je voulais faire,
c'était mon petit truc à la radio.

1379
01:30:47,006 --> 01:30:51,102
Tout le reste, ce <i>Tonight Show</i>, allons.

1380
01:30:51,176 --> 01:30:52,643
Ce n'est pas moi.

1381
01:30:53,445 --> 01:30:55,436
J'ai essayé de te le dire.

1382
01:30:58,083 --> 01:30:59,345
Tout le

1383
01:31:00,719 --> 01:31:02,118
putain de monde

1384
01:31:04,990 --> 01:31:06,252
était à toi.

1385
01:31:10,896 --> 01:31:12,557
J'aurais pu

1386
01:31:14,133 --> 01:31:16,192
t'emmener si loin.

1387
01:31:18,437 --> 01:31:20,496
Mais tu as tout bousillé.

1388
01:31:23,275 --> 01:31:25,402
Tu n'es qu'un taulard.

1389
01:31:28,614 --> 01:31:31,549
C'est ce que tu seras à jamais, comme Milo.

1390
01:31:33,319 --> 01:31:36,379
Juste un autre bon à rien,

1391
01:31:37,756 --> 01:31:39,189
voyou,

1392
01:31:41,527 --> 01:31:42,585
taulard.

1393
01:31:43,162 --> 01:31:45,221
Je ne suis pas ton frère.

1394
01:31:46,532 --> 01:31:49,501
Je ne suis pas non plus celui
qui nous a emmenés ici ce soir.

1395
01:31:49,568 --> 01:31:51,058
C'était toi.

1396
01:31:52,271 --> 01:31:53,829
Si je suis un taulard,

1397
01:31:54,840 --> 01:31:56,637
tu es un taulard aussi.

1398
01:32:00,045 --> 01:32:03,446
Vous deux. Votre caution a été payée.

1399
01:32:26,171 --> 01:32:28,571
Cesse de vouloir me changer, Dewey.

1400
01:32:39,351 --> 01:32:41,581
Allons chérie, rentrons à la maison.

1401
01:33:03,909 --> 01:33:07,401
Greene et Hughes
mettent fin à leur association

1402
01:33:08,347 --> 01:33:12,750
<i>Carnac tente d'obtenir une réponse divine,</i>
<i>pendant que vous êtes assis ici, ricanant.</i>

1403
01:33:12,818 --> 01:33:14,376
<i>Puis-je avoir le silence ?</i>

1404
01:33:14,453 --> 01:33:17,786
<i>Oui. Vous l'avez eu</i>
<i>à de nombreuses reprises auparavant.</i>

1405
01:33:33,806 --> 01:33:34,830
Qu'est-ce que...

1406
01:33:34,907 --> 01:33:39,708
N'APPELLE PAS AVANT
D'AVOIR ÉTÉ SOBRE PENDANT SIX MOIS

1407
01:33:57,830 --> 01:33:59,957
Tu n'as pas besoin de Petey Greene.

1408
01:34:01,567 --> 01:34:03,592
Tu as ta propre voix.

1409
01:34:06,405 --> 01:34:09,841
Vous êtes sur la touche depuis
des mois et nos cotes d'écoute baissent.

1410
01:34:09,908 --> 01:34:13,435
Et vous voulez revenir maintenant,
et essayer comme D.J. ?

1411
01:34:19,518 --> 01:34:24,615
Bon matin, ici Dewey Hughes,
je joue de la musique pour les conducteurs.

1412
01:34:24,690 --> 01:34:27,989
Si vous n'avez pas les moyens
de faire le plein,

1413
01:34:28,060 --> 01:34:32,292
<i>ou n'avez même pas de voiture,</i>
<i>appelez-moi.</i>

1414
01:34:32,364 --> 01:34:33,854
<i>Je suis là pour vous.</i>

1415
01:34:33,932 --> 01:34:38,835
<i>Que vous soyez dans l'auto, au travail,</i>
<i>ou à la maison,</i>

1416
01:34:38,904 --> 01:34:40,997
<i>- montez le volume !</i>
- La dame a dit :

1417
01:34:41,073 --> 01:34:44,167
"Si tu penses que je me gargarise
après qu'elle ait lavé son cul,

1418
01:34:44,243 --> 01:34:46,040
"tu es fou."

1419
01:34:49,281 --> 01:34:50,908
Félicitations.

1420
01:34:55,921 --> 01:34:58,321
<i>Vous écoutez, Sunny Jim...</i>

1421
01:34:58,390 --> 01:34:59,687
... Sounds of Soul.

1422
01:34:59,758 --> 01:35:01,191
<i>J'ai parlé d'Oliver North...</i>

1423
01:35:01,260 --> 01:35:03,387
<i>Si vous voulez vous exprimer, appelez-moi.</i>

1424
01:35:03,462 --> 01:35:07,057
<i>Des chansons des années 70 et 80.</i>
<i>Vous écoutez</i> The Cathy Show...

1425
01:35:07,332 --> 01:35:08,390
<i>Vous écoutez W.O.L.</i>

1426
01:35:08,467 --> 01:35:10,799
Mai 1982

1427
01:35:10,869 --> 01:35:13,736
<i>Ici Dewey Hughes,</i>
<i>je vous accompagne ce matin,</i>

1428
01:35:13,805 --> 01:35:16,968
<i>lâchez le klaxon et montez le volume,</i>

1429
01:35:17,042 --> 01:35:18,270
<i>car à W.O.L.,</i>

1430
01:35:19,378 --> 01:35:21,778
on aime la musique.

1431
01:35:23,582 --> 01:35:24,708
Parlez-moi, Ralph !

1432
01:35:24,783 --> 01:35:26,876
<i>Réveillez-vous.</i>

1433
01:35:26,952 --> 01:35:28,419
<i>C'est ça, D.C.</i>

1434
01:35:28,487 --> 01:35:31,854
<i>Ralph Waldo "Petey" Greene est de retour.</i>

1435
01:35:31,924 --> 01:35:33,915
<i>Bonjour, tout le monde.</i>

1436
01:35:36,562 --> 01:35:39,622
Félicitations pour ton émission, Dewey.

1437
01:35:39,698 --> 01:35:41,427
Je n'y aurais jamais cru,

1438
01:35:41,500 --> 01:35:44,492
<i>mais tu es devenu tout un D.J.</i>

1439
01:35:46,672 --> 01:35:48,833
De quoi as-tu envie, Petey ?

1440
01:35:52,678 --> 01:35:56,375
Pourquoi ne me fais-tu pas jouer
du Sly Stone ?

1441
01:35:56,448 --> 01:35:58,712
<i>If You Want Me To Stay.</i>

1442
01:36:05,324 --> 01:36:06,621
Il a raccroché.

1443
01:36:14,032 --> 01:36:15,659
Ça va aller.

1444
01:36:25,210 --> 01:36:27,804
C'est quoi ton travail ?

1445
01:36:27,879 --> 01:36:29,574
- Désolé.
- Filtre les appels !

1446
01:36:29,648 --> 01:36:31,673
Ferme-la ! Filtre les appels !

1447
01:36:31,917 --> 01:36:32,906
Mon Dieu.

1448
01:36:55,207 --> 01:36:56,606
Un instant.

1449
01:37:06,885 --> 01:37:08,443
C'est combien ?

1450
01:37:09,788 --> 01:37:13,155
Ça n'a pas de prix, mais je paie la pizza.

1451
01:37:13,225 --> 01:37:16,251
J'ai croisé le livreur.

1452
01:37:18,463 --> 01:37:19,623
Bien !

1453
01:37:22,301 --> 01:37:24,997
C'est toi le grand responsable maintenant.

1454
01:37:27,005 --> 01:37:28,768
Le <i>Cathy Show</i> marche bien.

1455
01:37:29,775 --> 01:37:31,299
J'ai acheté la station.

1456
01:37:31,376 --> 01:37:32,809
Félicitations.

1457
01:37:33,578 --> 01:37:36,604
- C'est assez de lait ?
- C'est bien, chéri.

1458
01:37:38,250 --> 01:37:39,911
À ta réussite.

1459
01:37:53,699 --> 01:37:56,566
Tu vas me demander comment il va ?

1460
01:37:56,635 --> 01:37:59,035
- Comment va-t-il ?
- Allons, Dewey.

1461
01:37:59,104 --> 01:38:03,234
Il t'a aidé à mettre cette station sur pied.
Tu peux dire son nom.

1462
01:38:04,343 --> 01:38:05,742
Comment va Petey ?

1463
01:38:06,878 --> 01:38:08,402
Bien, tu sais,

1464
01:38:09,481 --> 01:38:13,212
toutes ces années de boisson
vous rattrapent un jour.

1465
01:38:16,688 --> 01:38:18,622
Il n'en a plus pour longtemps.

1466
01:38:20,692 --> 01:38:22,182
Tu lui manques.

1467
01:38:39,578 --> 01:38:41,273
Tu vois cette émission ?

1468
01:38:43,281 --> 01:38:47,741
C'est toute ma putain de vie.

1469
01:38:47,819 --> 01:38:51,755
J'ai appris à marcher, à parler, à m'habiller

1470
01:38:53,358 --> 01:38:55,383
en regardant <i>The Tonight Show</i>.

1471
01:38:55,961 --> 01:38:57,428
Ça se voit.

1472
01:38:59,931 --> 01:39:04,925
J'ai pu voir qu'il y avait une réalité autre
que celle du quartier d'Anacostia.

1473
01:39:08,440 --> 01:39:10,670
Il me rappelle mes frères.

1474
01:39:11,510 --> 01:39:13,705
De vraies grandes gueules.

1475
01:39:14,713 --> 01:39:17,546
Hilarants. Ils me faisaient toujours rire.

1476
01:39:19,484 --> 01:39:21,452
Milo était le plus drôle.

1477
01:39:24,423 --> 01:39:26,015
C'était mon héros.

1478
01:39:27,592 --> 01:39:31,084
Il pouvait tout dire, tout faire.
Il aurait pu être un...

1479
01:39:43,742 --> 01:39:47,109
Petey est au Morgan's tous les mardi soirs,

1480
01:39:47,179 --> 01:39:50,148
en attente d'un joueur de sa trempe.

1481
01:39:51,216 --> 01:39:53,047
Merci pour le verre.

1482
01:40:00,592 --> 01:40:02,389
Je t'aime, Dewey.

1483
01:40:04,229 --> 01:40:06,390
Prends soin de toi, d'accord ?

1484
01:40:49,307 --> 01:40:50,433
Pile.

1485
01:41:10,328 --> 01:41:13,525
Alors, tu es le nouveau patron ?

1486
01:41:15,867 --> 01:41:17,357
C'est ça.

1487
01:41:18,470 --> 01:41:24,306
Tu as réussi, Dewey.
Tu as pris cette petite station de radio

1488
01:41:26,378 --> 01:41:28,972
et tu l'as transformée en méga station.

1489
01:41:46,398 --> 01:41:48,832
Je n'aurais pas pu le faire sans toi.

1490
01:41:49,568 --> 01:41:50,557
Non.

1491
01:41:51,570 --> 01:41:54,403
Je n'aurais jamais pu faire
ce que tu as fait.

1492
01:41:55,273 --> 01:41:57,036
Comme tu as dit, Dew,

1493
01:41:58,243 --> 01:42:03,237
j'avais besoin de toi pour faire les choses
que j'avais trop peur de faire.

1494
01:42:29,507 --> 01:42:31,566
Et l'autre partie ?

1495
01:42:31,643 --> 01:42:33,270
Quelle autre partie ?

1496
01:42:37,015 --> 01:42:38,277
La partie

1497
01:42:40,018 --> 01:42:42,316
où je disais que j'avais besoin de toi

1498
01:42:44,089 --> 01:42:47,081
pour dire ce que j'avais peur de dire.

1499
01:42:48,860 --> 01:42:50,350
Oh, cette partie-là.

1500
01:43:00,005 --> 01:43:01,370
Plus maintenant.

1501
01:43:08,747 --> 01:43:10,510
La vérité est que

1502
01:43:11,483 --> 01:43:13,917
tu ne rajeunis pas.

1503
01:43:15,186 --> 01:43:19,885
Alors, j'ai décidé de te laisser tranquille.

1504
01:43:19,958 --> 01:43:21,858
Et de te pardonner.

1505
01:43:23,662 --> 01:43:24,890
Me pardonner.

1506
01:43:31,670 --> 01:43:34,002
Je t'aime comme un frère.

1507
01:43:36,541 --> 01:43:38,475
Je sais que toi aussi.

1508
01:43:40,111 --> 01:43:42,375
Tu es trop entêté pour le dire,

1509
01:43:43,548 --> 01:43:46,381
mais je crois
que le vieux Petey Greene te manque.

1510
01:43:48,253 --> 01:43:50,619
Alors je te laisse une dernière chance.

1511
01:43:59,097 --> 01:44:00,530
C'était profond.

1512
01:44:03,001 --> 01:44:04,935
Ça l'était, pas vrai ?

1513
01:44:07,238 --> 01:44:09,934
J'écrirai peut-être ça
dans une carte, un jour.

1514
01:44:17,215 --> 01:44:18,876
Bon coup, Petey.

1515
01:44:37,135 --> 01:44:40,366
Tout le monde revient à l'usine
avec les yeux bouffis...

1516
01:44:41,873 --> 01:44:43,135
Arrête ça !

1517
01:44:53,485 --> 01:44:58,787
<i>Je ne suis rien.</i>
<i>Je ne suis qu'un taulard et un voleur.</i>

1518
01:44:58,857 --> 01:45:01,417
<i>Je ne suis pas là</i>
<i>pour faire de sermon à personne.</i>

1519
01:45:01,493 --> 01:45:05,691
<i>J'essaie juste de vous dire la vérité,</i>
<i>comme je vous l'ai promis.</i>

1520
01:45:06,965 --> 01:45:11,868
Ralph Waldo "Petey" Greene
Mort à 53 ans

1521
01:45:11,936 --> 01:45:15,997
<i>Petey aimait dire qu'il n'était qu'un taulard.</i>

1522
01:45:16,374 --> 01:45:18,672
<i>Disant les choses comme elles étaient.</i>

1523
01:45:20,211 --> 01:45:22,270
<i>Mais il était plus que ça.</i>

1524
01:45:27,585 --> 01:45:30,452
<i>Il disait les choses qu'on avait peur de dire.</i>

1525
01:45:32,524 --> 01:45:34,048
Je suis désolé.

1526
01:45:41,766 --> 01:45:44,564
<i>C'était l'homme le plus courageux</i>
<i>que j'ai connu.</i>

1527
01:45:46,871 --> 01:45:49,897
<i>Il était, et est toujours,</i>
<i>tout ce que je ne suis pas.</i>

1528
01:45:52,977 --> 01:45:55,775
<i>- Et c'est pourquoi je l'aime.</i>
- Oui.

1529
01:46:00,251 --> 01:46:02,685
<i>Alors, comme mon meilleur ami disait :</i>

1530
01:46:05,924 --> 01:46:08,222
<i>- "C'est tout ce qu'on a.</i>
- Oui !

1531
01:46:08,293 --> 01:46:10,124
<i>- "Il n'y a rien d'autre.</i>
- C'est vrai !

1532
01:46:10,195 --> 01:46:12,060
<i>"On a peu de temps.</i>

1533
01:46:12,130 --> 01:46:14,655
<i>"C'est la fin de l'émission.</i>

1534
01:46:14,732 --> 01:46:18,600
<i>"Levez le poing."</i>

1535
01:46:19,204 --> 01:46:23,300
<i>- "Écoutez-moi et rappelez vous de ceci."</i>
- ...et rappelez vous de ceci.

1536
01:46:23,374 --> 01:46:26,673
Je le dis au branché, je le dis au ringard.

1537
01:46:26,744 --> 01:46:30,305
Je le dis au jeune, je le dis au vieux.

1538
01:46:30,381 --> 01:46:33,179
Je ne veux pas de rires,
je ne veux pas de larmes.

1539
01:46:33,251 --> 01:46:36,220
- Et surtout, pas de prétention.
<i>- "... pas de prétention !"</i>

1540
01:46:36,788 --> 01:46:40,656
<i>À Washington, mesdames et messieurs,</i>
<i>ici Petey Greene.</i>

1541
01:46:40,725 --> 01:46:42,249
<i>Bienvenue à P-Town.</i>

1542
01:46:42,327 --> 01:46:47,526
- Petey ! Petey ! Petey ! Petey !
- Petey ! Petey ! Petey ! Petey !

1543
01:46:55,673 --> 01:46:56,833
<i>Relaxez.</i>

1544
01:47:10,588 --> 01:47:13,580
Plus de 10 000 personnes
ont assisté aux funérailles de Petey,

1545
01:47:13,658 --> 01:47:16,593
la plus grande foule pour
une personnalité non élue

1546
01:47:16,661 --> 01:47:18,822
dans l'histoire de Washington, D.C.

1547
01:47:19,664 --> 01:47:23,794
W.O.L. - A.M. devint la pierre angulaire de ce
qu'est aujourd'hui RADIO ONE NETWORK,

1548
01:47:23,868 --> 01:47:27,895
une des plus grandes entreprises
médiatiques du pays.

1549
01:47:30,842 --> 01:47:32,901
Dewey Hughes gagna 10 trophées Emmy

1550
01:47:32,977 --> 01:47:34,968
comme producteur/réalisateur
chez WRC-TV, station affiliée à NBC.

1551
01:47:35,046 --> 01:47:37,105
Il vit maintenant à Los Angeles,
où il écrit et réalise de la musique.

1552
01:47:44,822 --> 01:47:46,653
<i>Réveillez-vous, bon sang !</i>

1553
01:49:06,704 --> 01:49:10,572
<i>Shirley Chisholm comme Présidente, 1972 !</i>
<i>Votez pour Shirley Chisholm !</i>

1554
01:51:04,188 --> 01:51:07,453
<i>Pourquoi croyez-vous</i>
<i>qu'ils envoient nos enfants au front ?</i>

1555
01:53:17,488 --> 01:53:21,049
<i>Je n'ai jamais rien demandé.</i>

