1
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : bazdebaz
Correction : Ulairi, Lavie

2
00:00:15,849 --> 00:00:22,448
Shochiku présente

3
00:00:33,166 --> 00:00:35,862
Une coproduction Shochiku-Haiyuza

4
00:00:50,650 --> 00:00:53,949
SWORD OF THE BEAST

5
00:00:59,959 --> 00:01:05,795
Scénario
Hideo Gosha et Eizaburo Shiba

6
00:01:06,900 --> 00:01:10,666
Chef opérateur
Toshitada Tsuchiya

7
00:01:18,211 --> 00:01:25,083
Musique originale
Toshiaki Tsushima

8
00:01:29,923 --> 00:01:32,483
Je les ai vus
te poursuivre jusqu'ici.

9
00:01:33,993 --> 00:01:37,190
Vraiment ?
Où sont-ils passés ?

10
00:01:38,231 --> 00:01:42,395
Ne t'inquiète pas.
Ils sont partis vers le village.

11
00:01:44,370 --> 00:01:47,430
N'aimerais-tu pas prendre
du bon temps, maintenant ?

12
00:01:48,575 --> 00:01:51,476
Avec

13
00:01:52,579 --> 00:01:55,241
Mikijiro Hira

14
00:01:56,015 --> 00:01:58,483
Go Kato

15
00:01:58,785 --> 00:02:01,583
Profites-en.
Tu pourrais mourir d'ici peu.

16
00:02:17,103 --> 00:02:22,006
Eijiro Tono, Kunie Tanaka

17
00:02:23,109 --> 00:02:25,441
Toshie Kimura, Yoko Mihara

18
00:02:25,645 --> 00:02:27,977
Takeshi Kato, Shigeru Amachi

19
00:02:29,149 --> 00:02:31,481
Kantaro Suga

20
00:02:56,176 --> 00:02:58,667
Ils abreuvent juste leurs chevaux.

21
00:03:00,613 --> 00:03:05,346
Pas de danger.
Ils ne peuvent pas nous voir.

22
00:03:09,455 --> 00:03:13,357
Shima Iwashita

23
00:03:16,496 --> 00:03:22,093
Réalisé par Hideo Gosha

24
00:03:28,508 --> 00:03:29,975
Là-bas !

25
00:03:39,185 --> 00:03:42,382
Arrête-toi ! Tu m'as piégé !

26
00:03:47,827 --> 00:03:50,091
Pardonne-moi ! Ils m'ont payé !

27
00:03:57,337 --> 00:03:58,463
Arrête !

28
00:03:59,539 --> 00:04:00,870
Arrête !

29
00:04:06,012 --> 00:04:07,639
Gennosuke, prépare-toi à mourir !

30
00:04:07,847 --> 00:04:08,939
Arrête-toi !

31
00:04:27,567 --> 00:04:31,503
Gennosuke !
Et ton orgueil de samouraï ?

32
00:04:33,339 --> 00:04:34,431
Arrête !

33
00:04:35,441 --> 00:04:37,136
Tu n'as pas honte, lâche ?

34
00:04:42,815 --> 00:04:46,808
Au diable réputation et fierté !
Je fuis et ne m'arrêterai jamais !

35
00:04:59,666 --> 00:05:03,227
<i>Gennosuke Yuuki,
samouraï du clan Enshu Kakegawa,</i>

36
00:05:03,436 --> 00:05:07,839
<i>tua le conseiller Kenmotsu Yamaoka
puis s'enfuit vers sa province natale.</i>

37
00:05:09,709 --> 00:05:12,007
<i>La fille unique de Kenmotsu, Misa,</i>

38
00:05:12,211 --> 00:05:15,544
<i>et son fiancé, Daizaburo Torio,</i>

39
00:05:15,915 --> 00:05:18,406
<i>se lancèrent immédiatement
à sa poursuite.</i>

40
00:05:20,086 --> 00:05:23,783
<i>Gundayu Katori,
le maître épéiste du clan,</i>

41
00:05:23,990 --> 00:05:27,824
<i>et quatre de ses meilleurs hommes</i>

42
00:05:28,027 --> 00:05:30,962
<i>furent envoyés pour les assister.</i>

43
00:05:31,397 --> 00:05:33,592
<i>L'action se déroule en 1857.</i>

44
00:06:03,029 --> 00:06:04,621
Ce cheval.

45
00:06:14,207 --> 00:06:16,607
On dirait celui de Gennosuke.

46
00:06:17,443 --> 00:06:19,206
C'est ton cheval ?

47
00:06:24,183 --> 00:06:25,207
Maître !

48
00:06:27,153 --> 00:06:29,587
Maître, des samouraïs sont ici !

49
00:06:30,123 --> 00:06:33,854
On n'a pas volé ce cheval, monsieur.

50
00:06:34,060 --> 00:06:38,463
Nous l'avons trouvé attaché
à notre barrière ce matin.

51
00:06:42,368 --> 00:06:44,700
Tu diriges cette étable ?

52
00:06:45,471 --> 00:06:49,567
Toragoro Iitomi, à votre service.
On m'appelle Tora, le cheval de bât.

53
00:06:49,776 --> 00:06:51,607
Tu as l'air d'avoir de l'influence.

54
00:06:51,811 --> 00:06:57,511
Pour sûr !
Il dirige l'étable et la salle de jeu.

55
00:06:57,717 --> 00:06:59,184
La ferme !

56
00:06:59,385 --> 00:07:03,719
Va donc chercher du fourrage
pour les chevaux au lieu de discuter.

57
00:07:04,690 --> 00:07:07,056
J'ai une faveur à te demander.

58
00:07:07,260 --> 00:07:11,492
J'ai besoin de tes hommes
pour retrouver le détenteur de ce cheval.

59
00:07:14,567 --> 00:07:18,196
Ils sont très occupés, monsieur.

60
00:07:19,439 --> 00:07:22,602
On te paiera dix ryos pour ton aide.

61
00:07:22,809 --> 00:07:24,242
Dix ryos !

62
00:07:25,878 --> 00:07:27,004
Maître Katori.

63
00:07:30,716 --> 00:07:33,082
Doit-on vraiment demander
de l'aide à ces voleurs ?

64
00:07:33,753 --> 00:07:37,416
Les textes disent que les vindictes
diffèrent des luttes ordinaires.

65
00:07:37,623 --> 00:07:41,992
On peut donc accepter l'aide
de n'importe qui si besoin est.

66
00:07:42,628 --> 00:07:44,459
Je suis d'accord.

67
00:07:44,664 --> 00:07:47,633
Peu importe les moyens
pour attraper ce monstre !

68
00:07:47,900 --> 00:07:52,269
J'accepte votre offre.
Entrez, je vous en prie.

69
00:07:52,472 --> 00:07:54,337
Merci.

70
00:08:00,680 --> 00:08:04,377
Gennosuke a dit :
"Au diable réputation et fierté."

71
00:08:05,518 --> 00:08:07,782
"Je fuis et ne m'arrêterai jamais."

72
00:08:09,322 --> 00:08:12,120
Pourquoi ?
Il était si courageux.

73
00:08:16,963 --> 00:08:18,954
Tu es toujours
bien meilleur que moi.

74
00:08:19,165 --> 00:08:23,101
Si je pouvais seulement en gagner
une sur trois, ou au moins une sur cinq.

75
00:08:23,603 --> 00:08:26,094
Nos ambitions sont différentes.

76
00:08:26,906 --> 00:08:30,034
Nous différons moins en habilité
qu'en ténacité.

77
00:08:30,243 --> 00:08:31,642
En ténacité ?

78
00:08:31,911 --> 00:08:35,278
Tu deviendras bientôt
le gendre du conseiller,

79
00:08:36,315 --> 00:08:38,715
mais moi,
je ne suis rien dans le clan.

80
00:08:40,219 --> 00:08:43,916
Je n'ai que le sabre
pour sortir de ma condition.

81
00:08:44,190 --> 00:08:49,560
Nous ne sommes pas en guerre.
Ton sabre ne suffira pas à t'élever.

82
00:08:49,762 --> 00:08:52,925
Les temps ont changé depuis que
la flotte de Perry est arrivée.

83
00:08:54,534 --> 00:08:57,935
Le commandement peut bien résister,
ils devront se réformer.

84
00:09:00,239 --> 00:09:01,797
Je m'élèverai.

85
00:09:02,842 --> 00:09:06,141
Je deviendrai un serviteur qualifié.

86
00:09:07,480 --> 00:09:09,778
Pair !
Impair !

87
00:09:11,217 --> 00:09:12,548
Pair !

88
00:09:14,620 --> 00:09:17,612
Dernier appel !
Il y a trop peu sur impair !

89
00:09:17,823 --> 00:09:21,259
Personne sur impair ?
Allez.

90
00:09:22,028 --> 00:09:23,518
Attendez.

91
00:09:27,567 --> 00:09:29,592
Combien cela vaut-il ?

92
00:09:29,802 --> 00:09:32,362
Je m'en fiche.
Estime-le à ta guise.

93
00:09:33,573 --> 00:09:35,097
Deux bus ?

94
00:09:35,808 --> 00:09:37,400
Deux bus sur impair.

95
00:09:37,944 --> 00:09:40,970
Les paris sont équilibrés.

96
00:09:41,380 --> 00:09:45,373
Plus de mises ?
Les jeux sont faits !

97
00:09:45,685 --> 00:09:47,448
Impair !

98
00:09:47,687 --> 00:09:51,020
Merci beaucoup.

99
00:09:54,226 --> 00:09:55,659
Rejouons-la.

100
00:09:55,861 --> 00:09:57,590
Ce jeu n'est pas légal.

101
00:09:57,830 --> 00:10:01,630
Si mon chef l'apprend,
je perdrai un doigt.

102
00:10:01,834 --> 00:10:04,064
Qui s'en préoccupe de ton doigt ?

103
00:10:04,437 --> 00:10:06,098
Rejouons la partie

104
00:10:06,305 --> 00:10:08,205
ou payez-nous la moitié !

105
00:10:09,308 --> 00:10:11,105
Allez au diable !

106
00:10:24,390 --> 00:10:27,791
Un jeu illégal, c'est une mauvaise idée.
Vous êtes des proies pour nous !

107
00:10:28,427 --> 00:10:31,225
Chien !
Va au diable !

108
00:10:32,431 --> 00:10:33,728
Arrête.

109
00:10:48,280 --> 00:10:50,714
Laissez tomber !
L'affrontement ne sert à rien.

110
00:10:50,916 --> 00:10:55,080
Je vais découper ce minable !

111
00:10:55,287 --> 00:11:00,224
Idiot ! On ne doit pas se créer d'ennuis
avant d'atteindre la montagne.

112
00:11:14,874 --> 00:11:17,809
C'était des prospecteurs, non ?
De quoi ?

113
00:11:18,010 --> 00:11:20,376
Il doit y avoir de l'or
dans cette montagne.

114
00:11:20,746 --> 00:11:22,976
Ils doivent être chercheurs d'or.

115
00:11:23,349 --> 00:11:27,752
Je pars,
sans oublier mes deux bus.

116
00:11:50,576 --> 00:11:54,205
C'est la seule entrée ?
Oui.

117
00:11:58,150 --> 00:12:00,516
Il y a une porte derrière ?
Non.

118
00:12:02,822 --> 00:12:06,883
Qu'y a-t-il au fond ?
Une petite chambre où je dors.

119
00:12:08,594 --> 00:12:10,357
Je vais la prendre.

120
00:12:37,857 --> 00:12:39,722
J'aimerais me reposer un peu.

121
00:12:40,326 --> 00:12:42,260
Apporte-moi à manger et du saké.

122
00:12:43,129 --> 00:12:45,188
Encore une chose.

123
00:12:46,165 --> 00:12:48,326
Ne dis à personne que je suis là.

124
00:13:49,361 --> 00:13:53,559
Il n'y a qu'une porte, devant,
et pas de porte derrière.

125
00:13:54,066 --> 00:13:56,557
Le rônin est dans cette pièce.

126
00:13:57,536 --> 00:14:00,004
Elle a une fenêtre,

127
00:14:00,673 --> 00:14:03,039
qui s'ouvre sur cette ruelle.

128
00:14:04,009 --> 00:14:07,945
À quelle hauteur est le plafond ?
2,50 m, je pense.

129
00:14:09,081 --> 00:14:10,810
De quelle largeur est la ruelle ?

130
00:14:12,551 --> 00:14:15,850
Assez large pour trois hommes.

131
00:14:17,923 --> 00:14:20,323
On doit le combattre dans la ruelle.

132
00:14:21,293 --> 00:14:23,158
Amène tes hommes.

133
00:14:24,930 --> 00:14:27,558
Et les cinq autres ryos ?

134
00:14:27,967 --> 00:14:29,559
Après l'affrontement.

135
00:14:29,902 --> 00:14:33,429
Tu auras un ryo supplémentaire
si tout se passe bien.

136
00:14:33,739 --> 00:14:35,366
Bien, monsieur.

137
00:14:36,976 --> 00:14:38,534
Le plafond est bas.

138
00:14:39,345 --> 00:14:40,812
Utilisez vos sabres courts.

139
00:15:03,602 --> 00:15:05,661
Je rapporte du saké.

140
00:15:11,410 --> 00:15:13,878
Il fait froid
pendant la saison des pluies.

141
00:15:21,020 --> 00:15:23,989
Pourquoi trembles-tu, vieil homme ?

142
00:15:25,024 --> 00:15:26,582
La saison des pluies est si froide ?

143
00:16:12,805 --> 00:16:15,273
Gennosuke, prépare-toi à mourir !

144
00:16:17,609 --> 00:16:19,270
N'approchez pas !

145
00:16:20,612 --> 00:16:21,909
Arrête !

146
00:16:45,204 --> 00:16:47,502
Gennosuke,
meurs au moins comme un samouraï !

147
00:16:49,141 --> 00:16:52,599
Et comment ? C'est un massacre !

148
00:16:56,515 --> 00:16:57,777
Arrête !

149
00:16:59,118 --> 00:17:04,454
Il est blessé !
Cinq ryos à celui qui l'attrapera !

150
00:17:22,708 --> 00:17:24,369
Aucune trace de lui ?

151
00:17:25,444 --> 00:17:27,969
Il n'a pas pu s'échapper.
Continuez de chercher.

152
00:17:40,192 --> 00:17:41,887
Attends !

153
00:17:53,372 --> 00:17:55,101
As-tu vu un rônin blessé ?

154
00:17:55,307 --> 00:17:59,038
Oui, il courait comme un enragé
dans cette direction.

155
00:18:25,604 --> 00:18:28,971
C'est ennuyeux.
On l'avait presque.

156
00:18:30,442 --> 00:18:34,845
Nous l'aurions eu
si vous n'aviez pas hésité.

157
00:18:36,448 --> 00:18:38,609
Vous deux étiez amis.

158
00:18:38,817 --> 00:18:41,445
Il semblerait que vous ne vouliez pas
le tuer en fin de compte.

159
00:18:44,256 --> 00:18:48,784
Pendant un moment
on aurait dit une bête acculée.

160
00:18:49,128 --> 00:18:50,891
Il a crié :

161
00:18:51,096 --> 00:18:54,657
"C'est un massacre !"

162
00:18:55,701 --> 00:18:59,467
Daizaburo, avez-vous oublié

163
00:18:59,671 --> 00:19:02,936
qu'il a assassiné mon père ?

164
00:19:04,309 --> 00:19:07,836
Je n'oublierai jamais ce jour.

165
00:19:25,998 --> 00:19:28,125
Reprenez votre requête.

166
00:19:28,834 --> 00:19:34,101
Vous, les trois meneurs, êtes consignés
dans vos logements jusqu'à nouvel ordre.

167
00:19:35,407 --> 00:19:36,874
Quoi ?

168
00:19:37,075 --> 00:19:39,737
Des subalternes comme vous
réclament des réformes,

169
00:19:39,945 --> 00:19:42,880
mais vous voulez le pouvoir.

170
00:19:44,216 --> 00:19:46,013
Nous sommes toujours
des samouraïs du clan.

171
00:19:46,218 --> 00:19:48,379
Dans les autres clans,
le rang importe peu quand...

172
00:19:48,587 --> 00:19:51,647
Silence !
Les autres clans ne me concernent pas.

173
00:19:51,857 --> 00:19:56,260
Tant que je serai conseiller,
je ne le supporterai pas.

174
00:19:56,828 --> 00:19:58,295
Retournez dans vos logements !

175
00:19:58,664 --> 00:20:00,598
Nous refusons !

176
00:20:03,802 --> 00:20:08,205
Ensuite vous nous ordonnerez
de faire seppuku.

177
00:20:09,708 --> 00:20:11,608
Nous n'attendrons pas la mort.

178
00:20:12,611 --> 00:20:15,045
Nous allons prendre votre vie
à la place.

179
00:20:15,981 --> 00:20:17,039
Quoi ?

180
00:20:18,016 --> 00:20:22,419
C'était ce que nous avions prévu
de toute façon.

181
00:20:23,889 --> 00:20:25,288
À l'aide !

182
00:20:34,533 --> 00:20:35,830
Père !

183
00:20:37,035 --> 00:20:38,332
Père !

184
00:20:45,777 --> 00:20:47,540
Père !

185
00:20:50,616 --> 00:20:52,675
Quand je me remémore ce jour,

186
00:20:52,884 --> 00:20:57,082
je vois Gennosuke comme une bête
qu'il faut traquer et abattre.

187
00:20:58,624 --> 00:21:01,923
Il mérite d'être massacré.

188
00:21:02,828 --> 00:21:06,787
Mais c'est un samouraï.
Il doit mourir en tant que tel.

189
00:21:07,165 --> 00:21:08,655
Daizaburo,

190
00:21:09,167 --> 00:21:11,465
n'oubliez pas que
lorsque l'on sera marié,

191
00:21:11,670 --> 00:21:14,662
vous hériterez d'une fortune
de 3500 kokus.

192
00:21:15,674 --> 00:21:18,666
Comment pouvez-vous faillir

193
00:21:18,877 --> 00:21:22,938
à partager ma haine
pour notre ennemi commun ?

194
00:21:23,682 --> 00:21:26,981
Je trouve cela fort vexant.

195
00:21:29,121 --> 00:21:32,022
Maître Katori,
des nouvelles sur la fuite de Gennosuke ?

196
00:21:33,425 --> 00:21:37,623
Les hommes de "cheval de bât"
continuent les recherches,

197
00:21:38,030 --> 00:21:40,555
ratissant tous les recoins.

198
00:21:41,199 --> 00:21:43,190
Il ne s'échappera pas si facilement.

199
00:21:47,639 --> 00:21:49,470
Pratiquement personne ne vient ici.

200
00:21:51,109 --> 00:21:52,667
Fais un somme si tu veux.

201
00:21:52,878 --> 00:21:56,712
Ma tête est mise à prix.
Tu ne la veux pas ?

202
00:21:57,516 --> 00:22:00,144
Une minable récompense ?
Qui ça intéresse ?

203
00:22:01,153 --> 00:22:04,782
J'aspire à une montagne de richesse !

204
00:22:05,557 --> 00:22:06,956
Une montagne ?

205
00:22:11,530 --> 00:22:13,725
Regarde ça.

206
00:22:17,636 --> 00:22:19,433
De la poussière d'or ?

207
00:22:19,738 --> 00:22:21,732
Je lavais un cheval dans la rivière

208
00:22:21,733 --> 00:22:24,433
quand le corps d'un homme flottant
à la surface passa près de moi.

209
00:22:24,543 --> 00:22:27,239
Il avait cette bourse sur lui.

210
00:22:28,347 --> 00:22:30,247
Il y a de l'or à Koshu
depuis longtemps,

211
00:22:30,449 --> 00:22:33,543
ce n'est pas surprenant
qu'il en ait trouvé là-haut.

212
00:22:34,086 --> 00:22:36,680
Tu vas aller prospecter
dans cette montagne ?

213
00:22:39,624 --> 00:22:45,062
Un homme ne peut pas passer toute sa vie
à brosser des chevaux dans un taudis.

214
00:22:51,470 --> 00:22:56,271
Mais le mont Shirane appartient
au shogunat.

215
00:22:56,975 --> 00:23:01,412
La peine pour s'aventurer là-bas
est la décapitation.

216
00:23:01,980 --> 00:23:04,949
Un homme ne peut rien accomplir
d'important s'il a peur.

217
00:23:06,284 --> 00:23:10,516
Que penses-tu de ça ?
Associons-nous et on sera riche.

218
00:23:11,256 --> 00:23:12,814
Moi ?

219
00:23:14,192 --> 00:23:17,355
L'homme qui avait cette bourse

220
00:23:17,562 --> 00:23:20,895
avait été éventré de la taille
aux épaules.

221
00:23:24,069 --> 00:23:27,630
Des hommes très dangereux
se trouvent en amont

222
00:23:27,839 --> 00:23:29,670
et sont après cet or.

223
00:23:29,941 --> 00:23:34,571
Alors tu me caches parce que
tu as besoin d'un garde du corps.

224
00:23:35,113 --> 00:23:37,741
Si c'est ce que tu penses...

225
00:23:38,884 --> 00:23:41,250
Laisse-moi tout prendre en charge.

226
00:23:41,887 --> 00:23:44,481
Nous filerons en douce
quand les choses se seront calmées.

227
00:23:47,793 --> 00:23:51,661
Si tu comptes fuir
pour le reste de ta vie,

228
00:23:52,464 --> 00:23:55,058
tu auras besoin d'argent
pour survivre.

229
00:24:00,305 --> 00:24:02,273
Fuir le reste de ma vie ?

230
00:24:10,849 --> 00:24:12,749
Tu as eu la main heureuse ?

231
00:24:15,921 --> 00:24:17,286
Rien ?

232
00:24:21,259 --> 00:24:24,524
Mais on en trouvera bientôt,
n'est-ce pas ?

233
00:24:25,797 --> 00:24:28,288
Il n'y a pas d'or par ici.

234
00:24:29,367 --> 00:24:31,801
Allons plus haut.

235
00:24:33,038 --> 00:24:35,063
Vite, cachez-vous !

236
00:24:49,654 --> 00:24:54,489
On a de la compagnie.

237
00:24:56,595 --> 00:25:00,622
Ces patrouilles passent une fois
tous les trois mois, tout au plus.

238
00:25:02,734 --> 00:25:06,693
Nous serons en sécurité
quand elle sera partie.

239
00:25:06,905 --> 00:25:10,966
Il vaudrait mieux
ne pas les quitter des yeux.

240
00:25:11,176 --> 00:25:13,736
Ce serait fâcheux de tomber sur eux.

241
00:25:14,212 --> 00:25:16,043
Oui, tu as raison.

242
00:25:18,850 --> 00:25:20,579
Bien, allons-y.

243
00:25:27,392 --> 00:25:30,190
À qui est cette cabane ?

244
00:25:30,562 --> 00:25:34,589
C'est la hutte d'un bûcheron.
Elle est utilisée en ce moment ?

245
00:25:34,799 --> 00:25:37,461
Non, la coupe du bois a cessé
l'année dernière.

246
00:25:37,669 --> 00:25:40,069
Mais il y a quelqu'un.
Non, c'est impossible...

247
00:25:58,957 --> 00:26:01,357
Tu trébuches déjà ?
Il est encore tôt.

248
00:26:07,465 --> 00:26:09,899
Attends. Quelqu'un approche.

249
00:26:30,822 --> 00:26:32,619
Que faites-vous là ?

250
00:26:33,525 --> 00:26:35,356
Vous cherchez de l'or ?

251
00:26:35,994 --> 00:26:40,226
Vous pouvez être exécutés pour ça !

252
00:26:45,704 --> 00:26:47,695
Je sais.
Quoi ?

253
00:26:49,541 --> 00:26:50,565
Vous osez résister ?

254
00:27:51,636 --> 00:27:55,163
Les officiers ont été tués.
Ça n'annonce rien qui vaille.

255
00:27:55,373 --> 00:27:57,568
On devrait filer en vitesse ?
Non.

256
00:27:58,543 --> 00:28:01,341
Ils doivent venir de Kofu.

257
00:28:01,813 --> 00:28:03,940
Ça leur prendra dix ou quinze jours.

258
00:28:04,149 --> 00:28:07,277
Combien peut-on récolter
en deux semaines ?

259
00:28:07,485 --> 00:28:10,545
À quoi bon ?

260
00:28:10,889 --> 00:28:13,119
Je veux l'or qu'il garde
dans cette cabane.

261
00:28:13,324 --> 00:28:17,055
Tu veux le voler ?

262
00:28:17,429 --> 00:28:20,921
C'est un humain.
Il finira bien par baisser la garde.

263
00:28:21,733 --> 00:28:24,031
On ne peut partir d'ici
les mains vides.

264
00:28:24,235 --> 00:28:26,066
Tu as raison.

265
00:28:26,771 --> 00:28:30,332
Bien, on doit établir un plan.

266
00:28:38,683 --> 00:28:42,084
Chéri, ne devrait-on pas
partir bientôt ?

267
00:28:42,420 --> 00:28:44,388
Cet officier ne rentrera pas vivant.

268
00:28:44,756 --> 00:28:48,522
Sinon ils viendront nous chercher.

269
00:28:48,627 --> 00:28:51,191
Cela n'élèvera-t-il pas les soupçons
s'il ne rentre pas ?

270
00:28:52,664 --> 00:28:55,258
Ils pourraient envoyer
une patrouille de secours...

271
00:28:56,701 --> 00:28:58,635
Mais je les tuerai aussi
si c'est nécessaire.

272
00:28:59,204 --> 00:29:01,399
Alors nous restons ?

273
00:29:01,606 --> 00:29:05,599
Oui, jusqu'à nouvel ordre.

274
00:29:06,578 --> 00:29:10,446
Mais si le shogunat l'apprend,
notre clan sera dissous.

275
00:29:11,182 --> 00:29:15,016
Pas si nous nous taisons.

276
00:29:17,388 --> 00:29:20,482
Nous serons exécutés,
et ce sera la fin de tout ça.

277
00:29:30,869 --> 00:29:32,598
Tu as peur ?

278
00:29:34,272 --> 00:29:37,036
Non. Je suis prête à tout.

279
00:29:38,009 --> 00:29:40,136
Le clan ne nous abandonnera jamais.

280
00:29:41,479 --> 00:29:45,074
Courage !
Je vais m'occuper des corps.

281
00:29:50,388 --> 00:29:52,049
Vite !

282
00:29:53,258 --> 00:29:55,590
Amenez-le à l'intérieur.

283
00:29:55,794 --> 00:29:58,285
Étendez-le doucement.

284
00:30:01,199 --> 00:30:04,100
Enlevez-lui ses vêtements mouillés.

285
00:30:06,204 --> 00:30:07,865
C'est un officier, non ?

286
00:30:08,072 --> 00:30:10,438
Il flottait sur la rivière.

287
00:30:10,675 --> 00:30:13,838
Il a recraché de l'eau,
il va sûrement s'en tirer.

288
00:30:14,245 --> 00:30:17,146
Déshabillez-le
et emmenez-le dans l'autre chambre.

289
00:30:18,783 --> 00:30:20,648
Faites attention !

290
00:30:26,758 --> 00:30:29,318
Chef, il y a finalement
des officiers là-haut.

291
00:30:30,028 --> 00:30:31,962
Celui-là est blessé ?
Non.

292
00:30:32,063 --> 00:30:34,265
Il n'est pas tombé tout seul
dans la rivière.

293
00:30:34,266 --> 00:30:36,266
Il y a sûrement une raison.

294
00:30:36,401 --> 00:30:39,598
Comment va-t-on pouvoir y aller
si des officiers sont là-haut ?

295
00:30:39,804 --> 00:30:43,296
Tu as peur de la loi maintenant ?
Et ton esprit de combat ?

296
00:30:44,576 --> 00:30:45,941
Je suis toujours partant.

297
00:30:46,411 --> 00:30:49,778
On dirait que tu veux cet or
plus que moi !

298
00:30:50,748 --> 00:30:53,216
Mon avenir en dépend.

299
00:30:54,385 --> 00:30:56,945
Nous partirons à l'aube.
Tiens-toi prêt.

300
00:30:58,189 --> 00:30:59,850
Je vais prendre un bain.

301
00:31:03,061 --> 00:31:05,791
Je suppose que c'est lui
le chef maintenant.

302
00:31:09,334 --> 00:31:11,234
Étendez-le doucement.

303
00:31:25,250 --> 00:31:27,309
Il va s'en tirer ?

304
00:31:27,518 --> 00:31:31,852
Il respire de nouveau.
Nous devons le réchauffer.

305
00:31:32,056 --> 00:31:33,353
Puis-je vous aider ?

306
00:31:33,558 --> 00:31:36,459
Vous êtes pensionnaire.
Nous ne pouvions pas vous demander.

307
00:31:37,061 --> 00:31:41,725
On dit que rien ne vaut la peau
d'une femme pour réchauffer un homme.

308
00:31:42,634 --> 00:31:44,864
Ce doit être la providence
qui veut que je sois ici.

309
00:31:49,807 --> 00:31:53,675
Laissez-moi faire.
Allez attendre dehors.

310
00:31:54,679 --> 00:31:57,341
Si vous le dites, madame.

311
00:31:57,682 --> 00:32:00,207
Sortons tous.

312
00:32:31,849 --> 00:32:33,783
Où suis-je ?

313
00:33:07,151 --> 00:33:10,746
C'est étrange.
Son état a empiré soudainement.

314
00:33:22,433 --> 00:33:24,025
Il est mort.

315
00:33:30,308 --> 00:33:32,139
Pourquoi cette serviette ?

316
00:33:32,643 --> 00:33:36,238
Son visage était sale.
Je l'ai nettoyé.

317
00:33:36,447 --> 00:33:37,744
Vraiment ?

318
00:33:37,949 --> 00:33:40,577
C'est gentil de votre part.

319
00:34:29,767 --> 00:34:33,601
Vous prétendrez n'avoir rien vu,
n'est-ce pas ?

320
00:34:35,006 --> 00:34:36,871
Laissez-moi vous remercier.

321
00:34:41,679 --> 00:34:44,876
Faites d'abord tomber
votre épingle à cheveux.

322
00:34:56,194 --> 00:34:59,630
Ce sera dur de redescendre le corps.

323
00:35:00,498 --> 00:35:02,329
Pas de chance pour vos hommes.

324
00:35:03,034 --> 00:35:04,695
Ils ne le porteront pas.

325
00:35:05,169 --> 00:35:07,865
Ils iront en radeau jusqu'à Iitomi.

326
00:35:08,072 --> 00:35:10,597
En radeau ?
Combien de temps cela va-t-il prendre ?

327
00:35:10,808 --> 00:35:12,742
Seulement une demi-journée.

328
00:35:12,944 --> 00:35:16,072
Mais avec le retour à pied,
ça fait deux jours en tout.

329
00:35:16,380 --> 00:35:19,144
Une demi-journée avant l'alerte.
On doit se dépêcher.

330
00:35:19,350 --> 00:35:21,648
Quoi ?
Rien.

331
00:35:21,853 --> 00:35:24,981
Nous partirons à l'aube.
Préparez des boulettes de riz.

332
00:35:27,592 --> 00:35:30,789
Vous allez vraiment en amont ?

333
00:35:31,696 --> 00:35:33,459
Je dis la vérité.

334
00:35:33,664 --> 00:35:35,859
Vous serez tués si vous y allez.

335
00:35:36,200 --> 00:35:37,462
Je sais.

336
00:35:37,668 --> 00:35:40,228
Un guerrier s'y trouve.

337
00:35:40,805 --> 00:35:42,363
Comment le savez-vous ?

338
00:35:42,907 --> 00:35:44,898
Laissez-moi vous poser
une question.

339
00:35:45,977 --> 00:35:48,844
Quel est votre lien avec lui ?

340
00:35:50,114 --> 00:35:52,241
Je ne peux pas vous le dire,

341
00:35:53,518 --> 00:35:55,110
même si vous me tuez.

342
00:35:55,953 --> 00:35:57,477
Alors je n'insisterai pas.

343
00:35:58,322 --> 00:36:00,415
Mais je vais vous dire ceci.

344
00:36:00,958 --> 00:36:05,554
J'aurai cet or,
même si je dois le tuer pour l'obtenir.

345
00:36:07,598 --> 00:36:09,031
Attendez !

346
00:36:11,269 --> 00:36:14,466
N'y allez pas. Je ne peux pas
vous laisser aller à votre mort.

347
00:36:17,175 --> 00:36:20,906
On essaie déjà de me tuer

348
00:36:21,646 --> 00:36:23,477
en ce moment.

349
00:36:30,321 --> 00:36:33,722
Je n'ai jamais été capable

350
00:36:33,925 --> 00:36:36,393
d'avoir ce que je voulais.

351
00:36:38,396 --> 00:36:41,593
J'ai essayé une fois,
et j'ai été chassé de mon clan.

352
00:36:43,434 --> 00:36:47,837
Il n'y a désormais plus d'endroit
sur terre où je puisse me poser.

353
00:36:53,377 --> 00:36:55,106
Mais cette fois...

354
00:36:57,393 --> 00:36:58,572
J'obtiendrai ce que je veux.

355
00:36:59,817 --> 00:37:04,186
Je l'arracherai de mes mains !

356
00:37:08,092 --> 00:37:09,423
Chéri...

357
00:37:10,995 --> 00:37:14,158
les fleurs s'épanouissent.

358
00:37:14,365 --> 00:37:16,333
Regarde comme elles sont belles ?

359
00:37:28,112 --> 00:37:31,673
Tu aimais tellement les fleurs avant.

360
00:37:34,018 --> 00:37:38,284
Tant que nous sommes ici,
je me fiche de ces considérations.

361
00:37:39,490 --> 00:37:42,323
N'oublie pas notre mission.

362
00:37:43,928 --> 00:37:46,226
Comment pourrais-je l'oublier ?

363
00:37:46,430 --> 00:37:48,921
Je cherchais un peu de consolation.

364
00:37:50,701 --> 00:37:55,001
Cet or sauvera notre clan.

365
00:37:56,674 --> 00:37:58,972
Cette consolation n'est-elle pas
suffisante ?

366
00:38:01,979 --> 00:38:03,970
Je le sais.

367
00:38:05,016 --> 00:38:07,246
C'est pourquoi je suis venue avec toi.

368
00:38:08,152 --> 00:38:10,120
Tu m'as aidé à extraire

369
00:38:10,421 --> 00:38:13,413
trois fois plus d'or
que je ne l'aurais fait tout seul.

370
00:38:14,191 --> 00:38:16,216
Le conseiller sera très content.

371
00:38:16,560 --> 00:38:18,187
Quand cette tâche sera terminée,

372
00:38:18,396 --> 00:38:21,627
tu recevras un traitement de 200 kokus.

373
00:38:22,200 --> 00:38:25,598
Pendant des générations, les hommes
de ma famille ont été de pauvres écuyers.

374
00:38:26,137 --> 00:38:29,504
Je deviendrai au moins un serviteur.

375
00:38:30,808 --> 00:38:32,503
Rien que cela en vaut la peine.

376
00:39:17,822 --> 00:39:20,120
Combien d'hommes as-tu tués jusqu'ici ?

377
00:39:20,925 --> 00:39:23,052
Tous ceux qui ont osé s'approcher.

378
00:39:23,260 --> 00:39:25,353
Personne n'est reparti vivant.

379
00:39:28,466 --> 00:39:32,061
Quoi ? C'est un couple !

380
00:39:32,537 --> 00:39:34,928
Nous ferons face à notre châtiment
si nous sommes pris.

381
00:39:35,005 --> 00:39:38,873
Je protège mon or de loups
comme vous grâce à cela.

382
00:39:40,244 --> 00:39:44,374
Ce loup a les crocs bien aiguisés.

383
00:39:46,183 --> 00:39:48,208
Nous nous reverrons.

384
00:40:30,761 --> 00:40:34,060
Qui sont-ils donc ?

385
00:40:34,265 --> 00:40:35,960
Quelle importance ?

386
00:40:36,167 --> 00:40:39,466
Il extrait l'or du shogunat
et tue toute personne s'approchant.

387
00:40:39,670 --> 00:40:41,934
C'est tout ce que tu dois savoir.

388
00:40:42,606 --> 00:40:46,702
Je ne volerai pas l'or
qu'un homme a péniblement gagné.

389
00:40:48,212 --> 00:40:52,114
Au départ,
je voulais l'extraire moi-même.

390
00:40:53,317 --> 00:40:56,480
Fabriquons des outils
et mettons-nous au travail.

391
00:40:56,687 --> 00:40:58,484
Je n'ai pas le temps.

392
00:41:04,929 --> 00:41:07,693
Je suis une bête traquée et acculée.

393
00:41:07,898 --> 00:41:10,423
Je ne peux pas me permettre
de vivre selon ma conscience.

394
00:41:13,304 --> 00:41:16,364
Mon adversaire est un fort guerrier,
c'est vrai.

395
00:41:17,575 --> 00:41:21,067
Mais il ne tient qu'à moi de le battre
et de prendre son or,

396
00:41:22,379 --> 00:41:24,574
ou bien d'être vaincu

397
00:41:25,149 --> 00:41:28,050
et de mourir comme un chien
dans la montagne.

398
00:41:30,855 --> 00:41:32,379
Très bien.

399
00:41:32,923 --> 00:41:36,859
Si tu insistes,
je ne peux rien y faire.

400
00:41:46,904 --> 00:41:49,532
Je risque aussi ma vie
dans cette affaire.

401
00:41:53,878 --> 00:41:57,780
Quand j'aurai ma part,
je construirai d'abord une étable.

402
00:41:58,549 --> 00:42:02,542
Ensuite, je bâtirai une maison
aussi grande qu'un château !

403
00:42:03,854 --> 00:42:06,854
J'alignerai mes cent chevaux

404
00:42:07,255 --> 00:42:10,055
et les ferai brosser par mes hommes.

405
00:42:41,592 --> 00:42:43,025
Jurota !

406
00:42:47,298 --> 00:42:48,731
Jurota !

407
00:43:06,050 --> 00:43:06,982
Taka !

408
00:43:07,184 --> 00:43:10,051
Un geste et elle meurt !

409
00:43:10,254 --> 00:43:13,815
Tu ne peux rien faire !

410
00:43:14,558 --> 00:43:18,756
Donne-nous l'or
si tu veux la sauver.

411
00:43:19,163 --> 00:43:20,755
Crapules !

412
00:43:21,732 --> 00:43:25,498
Ne nous fais pas rire ! C'est toi
qui extrais illégalement de l'or.

413
00:43:26,136 --> 00:43:27,831
Tu pourras toujours en retrouver,

414
00:43:28,038 --> 00:43:31,337
mais ta femme n'a qu'une vie.

415
00:43:31,909 --> 00:43:33,877
Dépêche-toi de nous l'apporter !

416
00:43:34,078 --> 00:43:36,137
Dépêche-toi.

417
00:43:41,218 --> 00:43:42,810
Je ne vous le donnerai pas !

418
00:43:43,754 --> 00:43:44,778
Jamais.

419
00:43:46,256 --> 00:43:47,348
Quoi ?

420
00:43:50,294 --> 00:43:53,695
Je ne vous donnerai pas l'or.

421
00:43:54,565 --> 00:43:55,532
Jurota !

422
00:43:55,733 --> 00:43:58,531
Le chien !
Très bien.

423
00:43:59,003 --> 00:44:00,766
Si l'or t'est si important,

424
00:44:01,505 --> 00:44:03,803
on va s'occuper de ta femme !

425
00:44:05,376 --> 00:44:07,139
Ça ne te dérange pas, pas vrai ?

426
00:44:08,345 --> 00:44:11,371
Tu entends ça, Minokichi ?

427
00:44:11,982 --> 00:44:14,314
Son or est plus important
que sa femme !

428
00:44:15,552 --> 00:44:18,020
Elle est à toi.
Fais-en ce que tu veux !

429
00:44:22,159 --> 00:44:24,627
Jurota, tue-moi !

430
00:44:24,828 --> 00:44:29,026
Tue-moi donc !

431
00:44:29,233 --> 00:44:30,495
Attendez !

432
00:44:35,239 --> 00:44:36,706
Qu'est-ce que tu fais là ?

433
00:44:37,708 --> 00:44:41,337
C'est atroce,
peu importe la quantité d'argent en jeu.

434
00:44:41,345 --> 00:44:43,372
Allez au diable !
On la tue si vous approchez.

435
00:44:43,380 --> 00:44:46,816
Idiot ! Je ne suis pas son mari.
Tes menaces ne marcheront pas avec moi.

436
00:44:47,017 --> 00:44:49,110
Sale chien arrogant !

437
00:44:55,125 --> 00:44:56,752
Viens.

438
00:45:26,523 --> 00:45:28,753
Ton or est si important, minable ?

439
00:45:30,227 --> 00:45:32,821
Plus important que ta femme ?

440
00:45:47,544 --> 00:45:49,774
Cette montagne est un repaire
pour les bêtes.

441
00:45:51,215 --> 00:45:54,013
Je vais moi aussi me transformer
en loup sous peu de temps,

442
00:45:54,818 --> 00:45:57,514
et prendre ma part
de cet or tout-puissant.

443
00:46:09,967 --> 00:46:11,161
Taka.

444
00:46:20,544 --> 00:46:23,980
Bienvenue.
Resterez-vous pour la nuit ?

445
00:46:25,382 --> 00:46:27,816
Non, nous recherchons quelqu'un.

446
00:46:28,018 --> 00:46:32,352
Les hommes qui ont porté le corps
de l'officier nous ont dit

447
00:46:32,556 --> 00:46:36,492
qu'il y avait un grand rônin ici,
accompagné d'un petit voleur.

448
00:46:36,727 --> 00:46:40,185
Ces deux-là sont partis
tôt ce matin.

449
00:46:40,397 --> 00:46:42,126
Ils sont partis ?

450
00:46:43,400 --> 00:46:45,095
Où sont-ils allés ?

451
00:46:45,302 --> 00:46:48,465
À la manière dont ils étaient vêtus,
je dirais dans la montagne.

452
00:46:48,572 --> 00:46:49,739
Dans la montagne ?

453
00:46:50,274 --> 00:46:52,640
Des gens y vont parfois
chercher de l'or,

454
00:46:52,843 --> 00:46:55,971
bien qu'ils risquent d'être exécutés.

455
00:46:57,981 --> 00:46:59,881
Combien de temps allez-vous rester ?

456
00:47:00,083 --> 00:47:01,550
Misa !

457
00:47:02,786 --> 00:47:06,187
Les sentiers sont très escarpés.
Pourquoi ne pas se reposer un peu ?

458
00:47:06,390 --> 00:47:09,621
Balivernes !
Reposez-vous, si vous êtes fatigué.

459
00:47:09,827 --> 00:47:11,988
Maître Katori, allons-y.

460
00:47:15,632 --> 00:47:19,329
Chef, ce sable est rempli d'or.

461
00:47:22,139 --> 00:47:25,165
Quel intérêt de draguer la rivière ?

462
00:47:28,011 --> 00:47:29,535
Chef...

463
00:47:30,013 --> 00:47:32,743
Tu penses vraiment devenir une bête ?

464
00:47:33,851 --> 00:47:38,584
Quand tu as sauvé cette femme hier soir,
j'ai su que tu n'en serais jamais une.

465
00:47:38,789 --> 00:47:40,954
Les femmes et l'or
sont deux choses différentes.

466
00:47:41,792 --> 00:47:45,523
Je lui ai bien fait comprendre
que je reviendrais pour l'or.

467
00:47:46,230 --> 00:47:50,189
Une vraie bête ne donnerait pas
d'avertissement.

468
00:47:52,102 --> 00:47:54,002
Ces trois prospecteurs,

469
00:47:54,338 --> 00:47:57,000
c'étaient eux les bêtes.

470
00:47:57,908 --> 00:48:00,271
Je ne crois pas
que tu puisses devenir comme eux.

471
00:48:01,345 --> 00:48:03,176
Ai-je tort ?

472
00:48:03,780 --> 00:48:05,577
Eh bien...

473
00:48:06,483 --> 00:48:08,747
Je peux faire tout
ce dont j'ai l'intention,

474
00:48:08,952 --> 00:48:10,920
mais malheureusement,
je n'ai pas les crocs.

475
00:48:11,121 --> 00:48:16,081
Si tu ne prends pas l'or
de ce couple,

476
00:48:16,293 --> 00:48:19,262
je vais rester ici et prospecter.

477
00:48:19,463 --> 00:48:24,765
D'accord, je prendrai cet or.
Laisse tomber l'orpaillage.

478
00:48:36,213 --> 00:48:37,510
Taka !

479
00:49:32,803 --> 00:49:34,634
Que fais-tu ?

480
00:49:35,172 --> 00:49:36,901
Tu es ma femme.

481
00:49:37,107 --> 00:49:40,304
Si un homme risque sa vie pour son travail,
sa femme doit faire de même.

482
00:49:41,345 --> 00:49:43,336
Ne peux-tu pas en faire autant ?

483
00:49:43,580 --> 00:49:47,448
Suis-je encore ta femme
après ce qui s'est passé cette nuit ?

484
00:49:48,485 --> 00:49:51,579
Ne me réponds pas.
Va travailler.

485
00:50:05,068 --> 00:50:07,536
Ton or est si important, minable ?

486
00:50:08,538 --> 00:50:11,063
Plus important que ta femme ?

487
00:52:08,458 --> 00:52:09,925
Vous avez peur de moi ?

488
00:52:12,329 --> 00:52:14,160
Faites ce que vous voulez.

489
00:52:26,510 --> 00:52:30,412
Pourquoi êtes-vous ici ?

490
00:52:37,554 --> 00:52:40,022
Je veux devenir une bête comme vous.

491
00:52:40,390 --> 00:52:42,722
Je ne supporte plus de vivre
pour cette mission.

492
00:52:42,926 --> 00:52:45,861
C'est plus facile d'être une bête,
rôdant la montagne.

493
00:52:48,231 --> 00:52:50,426
Vivre pour cette mission ?

494
00:52:56,506 --> 00:52:58,269
Votre mari et vous êtes là

495
00:52:59,643 --> 00:53:02,840
sur les ordres de quelqu'un ?

496
00:53:08,185 --> 00:53:10,483
Il est serviteur dans un clan.

497
00:53:15,225 --> 00:53:17,955
Cela signifie que cet or

498
00:53:18,995 --> 00:53:21,054
appartiendra au clan.

499
00:53:26,469 --> 00:53:29,131
Et qu'obtiendrez-vous
pour votre sacrifice ?

500
00:53:30,941 --> 00:53:36,243
Mon mari sera promu pleinement samouraï,
avec un traitement de 200 kokus.

501
00:53:37,914 --> 00:53:39,643
Quel est son rang actuellement ?

502
00:53:40,483 --> 00:53:42,849
Il est écuyer, sans traitement.

503
00:53:47,424 --> 00:53:48,891
Je vois.

504
00:53:52,762 --> 00:53:54,855
Tout devient clair.

505
00:54:08,845 --> 00:54:11,746
J'ai moi aussi souffert
de la frustration

506
00:54:12,682 --> 00:54:14,479
de n'être personne.

507
00:54:15,318 --> 00:54:19,220
Je comprends trop bien
ce qu'il peut ressentir.

508
00:54:21,558 --> 00:54:24,288
J'aurais pu aussi accepter
une telle tâche.

509
00:54:26,296 --> 00:54:28,594
Je l'ai fait, en réalité.

510
00:54:30,367 --> 00:54:32,392
J'ai fait quelque chose

511
00:54:33,637 --> 00:54:35,628
de beaucoup plus stupide.

512
00:54:37,474 --> 00:54:40,568
Il pleut à verse.
Restez ici un moment.

513
00:54:42,312 --> 00:54:44,212
Ne te dérange pas.

514
00:54:44,481 --> 00:54:47,882
Un parapluie te serait
aussi utile à l'intérieur.

515
00:54:51,221 --> 00:54:57,057
On dit que tu étudies assidûment
dans cette chambre qui prend l'eau.

516
00:54:59,796 --> 00:55:01,696
Les temps changent rapidement.

517
00:55:02,666 --> 00:55:07,660
C'est rassurant d'avoir un samouraï
progressiste comme toi dans le clan.

518
00:55:11,608 --> 00:55:15,567
Vous approuvez nos plans de réforme ?

519
00:55:16,513 --> 00:55:19,004
Les événements semblent
aller dans ce sens.

520
00:55:19,816 --> 00:55:23,809
Yokoi du clan Higo
et Yoshida du clan Tosa

521
00:55:24,554 --> 00:55:27,990
ont été promus à un haut rang
bien qu'étant d'origine modeste,

522
00:55:28,792 --> 00:55:31,659
et leurs réformes ont du succès.

523
00:55:32,696 --> 00:55:36,427
Mais le conseiller Yamaoka

524
00:55:37,033 --> 00:55:38,694
n'aime pas notre projet.

525
00:55:40,103 --> 00:55:42,128
Il ne pourra pas toujours
le rejeter.

526
00:55:42,772 --> 00:55:46,071
Nous ne le permettrons pas.

527
00:55:49,646 --> 00:55:53,946
Les samouraïs de haut rang ne peuvent pas
mener à bien les réformes.

528
00:55:55,185 --> 00:55:57,653
Ce doit être l'œuvre d'hommes
tels que toi.

529
00:56:00,056 --> 00:56:02,320
Regarde Sanai Hashimoto d'Echizen.

530
00:56:02,692 --> 00:56:04,819
Il avait à peine vingt ans,

531
00:56:06,429 --> 00:56:09,159
avec un traitement de seulement
25 kokus,

532
00:56:09,766 --> 00:56:14,226
quand il a habilement réformé
un clan qui vaut plus de 320 000 kokus.

533
00:56:21,911 --> 00:56:25,642
Nous avons suivi le conseil
du vice-conseiller.

534
00:56:27,851 --> 00:56:29,819
Si nous renversions
le conseiller Yamaoka,

535
00:56:30,787 --> 00:56:33,278
notre projet de réforme serait accepté.

536
00:56:35,258 --> 00:56:37,351
Alors vous avez tué le conseiller ?

537
00:56:37,560 --> 00:56:41,257
Oui.
Nous étions des larbins mal payés.

538
00:56:42,766 --> 00:56:46,133
Nous pensions que c'était le seul
moyen pour s'élever.

539
00:56:48,171 --> 00:56:49,798
Et ensuite ?

540
00:56:50,673 --> 00:56:54,837
Ça s'est terminé
en une cruelle déception.

541
00:56:56,646 --> 00:56:58,739
Conseiller !

542
00:56:59,916 --> 00:57:04,717
Moi, Gennosuke Yuuki,
j'ai tué le conseiller Yamaoka.

543
00:57:05,789 --> 00:57:07,017
Je sais.

544
00:57:07,590 --> 00:57:10,184
Le temps est venu
pour de courageuses réformes.

545
00:57:13,329 --> 00:57:14,887
Idiot !

546
00:57:15,799 --> 00:57:19,826
Qui acceptera ton projet
après avoir tué le conseiller ?

547
00:57:21,271 --> 00:57:22,636
Mais...

548
00:57:24,107 --> 00:57:26,905
T'ai-je jamais dit de le tuer ?

549
00:57:27,811 --> 00:57:30,780
Et t'ai-je dit que tu serais promu
si tu le faisais ?

550
00:57:31,114 --> 00:57:33,446
Pas en ces mots,
mais c'était implicite.

551
00:57:37,387 --> 00:57:41,346
Tu diras ça au tribunal.

552
00:57:41,558 --> 00:57:42,923
Au tribunal ?

553
00:57:43,126 --> 00:57:45,754
Tes complices ont été tués.

554
00:57:46,596 --> 00:57:48,461
Il ne reste que toi.

555
00:57:49,098 --> 00:57:51,566
Alors je vais être exclu.

556
00:57:54,504 --> 00:57:56,938
Vous deviendrez le prochain conseiller...

557
00:57:59,242 --> 00:58:01,039
le clan sera réformé...

558
00:58:02,545 --> 00:58:05,105
et le commandement passera
dans de nouvelles mains...

559
00:58:07,450 --> 00:58:09,611
mais je n'en ferai pas partie !

560
00:58:09,953 --> 00:58:13,650
Un traître en fuite !

561
00:58:13,857 --> 00:58:16,621
Trouvez-le !

562
00:58:17,794 --> 00:58:20,695
Ils ne te trouveront pas ici.
Va-t'en maintenant.

563
00:58:42,151 --> 00:58:45,780
Venez. Je vous raccompagne.

564
00:58:47,757 --> 00:58:51,323
Je suis un fugitif,

565
00:58:51,895 --> 00:58:55,125
et vous êtes la femme d'un samouraï
sur le point d'accomplir sa mission.

566
00:58:56,399 --> 00:58:59,391
Vous ne pouvez pas choisir
la vie d'une bête.

567
00:59:19,522 --> 00:59:23,583
Vous n'avez rien à craindre.
Vous n'avez rien fait de mal.

568
00:59:51,554 --> 00:59:54,022
Je ne vous forcerai pas
à retourner auprès de lui,

569
00:59:54,557 --> 00:59:57,788
mais si vous voulez suivre
le chemin de la bête,

570
00:59:58,828 --> 01:00:01,763
vous devez d'abord lui dire.

571
01:00:59,555 --> 01:01:00,783
Taka...

572
01:01:02,025 --> 01:01:03,720
prépare-toi à mourir.

573
01:01:04,594 --> 01:01:07,529
Tu vas me...

574
01:01:09,132 --> 01:01:10,258
Tuer.

575
01:01:19,042 --> 01:01:23,536
Tu m'aurais laissée mourir pour l'or.

576
01:01:24,347 --> 01:01:26,144
Pourquoi me tuer maintenant ?

577
01:01:29,519 --> 01:01:31,919
Tu as autre chose à dire ?

578
01:01:58,047 --> 01:01:59,207
Taka !

579
01:02:32,815 --> 01:02:37,252
Chef, à quoi dois-je le plaisir
de ta compagnie ?

580
01:02:39,722 --> 01:02:42,054
Je savais que tu viendrais.
Tu protestes ?

581
01:02:42,258 --> 01:02:46,092
Non, pas du tout.
Tu es le bienvenu, si tu veux aider.

582
01:02:52,602 --> 01:02:54,263
Montez ici.

583
01:02:55,905 --> 01:02:57,463
Autrement...

584
01:02:59,675 --> 01:03:00,903
je vais descendre.

585
01:03:03,646 --> 01:03:05,136
Tu y vas ?

586
01:03:24,867 --> 01:03:27,495
Le coup de pointe en avant
était ta spécialité au dojo,

587
01:03:28,437 --> 01:03:31,201
mais cette fois ça va te coûter la vie.

588
01:03:37,647 --> 01:03:39,911
Misa n'est pas encore là.

589
01:03:40,516 --> 01:03:42,848
Je vais te découper,
mais je la laisserai t'achever.

590
01:03:45,488 --> 01:03:47,115
Prépare-toi !

591
01:03:55,698 --> 01:03:57,529
C'était moins une !

592
01:04:04,674 --> 01:04:06,904
Pourquoi m'as-tu sauvé ?

593
01:04:07,109 --> 01:04:10,340
Ce n'était pas mon intention.
J'étais juste venu te prévenir.

594
01:04:10,980 --> 01:04:12,140
Me prévenir ?

595
01:04:12,915 --> 01:04:15,479
Des hommes de mon clan arriveront
d'ici le coucher du soleil.

596
01:04:17,653 --> 01:04:19,143
Pour récupérer l'or ?

597
01:04:20,256 --> 01:04:25,626
Oui, et pour éliminer quiconque
se trouvant sur cette montagne.

598
01:04:26,696 --> 01:04:27,993
Éliminer ?

599
01:04:28,197 --> 01:04:30,290
Ils savent qu'on est ici ?

600
01:04:30,700 --> 01:04:32,258
La femme à l'auberge le leur a dit.

601
01:04:32,768 --> 01:04:33,962
C'est vrai.

602
01:04:34,170 --> 01:04:37,298
Quand ils seront là,
je ne pourrai pas vous aider à fuir.

603
01:04:38,608 --> 01:04:40,007
Compris.

604
01:04:41,377 --> 01:04:44,403
De plus, mes poursuivants sont arrivés.
Je ne peux pas rester ici.

605
01:04:44,947 --> 01:04:46,574
Je quitte cette montagne.

606
01:04:46,782 --> 01:04:51,276
On se reverra peut-être un jour.
Mon nom est Jurota Yamane.

607
01:04:51,721 --> 01:04:53,552
Je ne peux pas te dire
le nom de mon clan.

608
01:04:55,391 --> 01:04:59,122
Je suis Gennosuke Yuuki,
un rônin de Enshu.

609
01:05:41,437 --> 01:05:44,838
Pourquoi ne vous reposez-vous pas ?
Je n'ai pas besoin de votre pitié.

610
01:05:45,374 --> 01:05:48,207
Ne soyez pas indulgent
parce que je suis une femme.

611
01:05:50,880 --> 01:05:53,007
Vous ne pouvez plus marcher.

612
01:05:53,416 --> 01:05:56,908
Je vais attendre ici.

613
01:05:57,119 --> 01:05:59,986
Allez chercher maître Katori.

614
01:06:00,623 --> 01:06:02,284
Je ne peux pas vous laisser seule.

615
01:06:05,795 --> 01:06:09,162
Tout ira bien.

616
01:06:09,899 --> 01:06:12,163
Je ne crains plus rien désormais.

617
01:06:12,568 --> 01:06:17,096
Allez-y maintenant !
Trouvez-le !

618
01:06:23,980 --> 01:06:26,847
Restez ici. D'accord ?

619
01:07:53,436 --> 01:07:55,870
Chef, écoute-moi.

620
01:07:56,072 --> 01:07:59,371
Ce serait dommage de partir maintenant.

621
01:08:00,276 --> 01:08:03,803
Malheureusement,
mes poursuivants se rapprochent.

622
01:08:04,080 --> 01:08:07,243
Mais le plus fort est mort.
Pourquoi s'inquiéter ?

623
01:08:07,450 --> 01:08:09,748
Celui qui m'inquiète le plus
est toujours là.

624
01:08:09,952 --> 01:08:12,682
Et toi ?
Tu viens avec moi ou pas ?

625
01:08:12,888 --> 01:08:16,551
Je ne pars pas d'ici les mains vides.

626
01:08:17,359 --> 01:08:19,054
Si c'est ce que tu veux.

627
01:08:19,595 --> 01:08:21,654
Mais la vie vaut plus que l'or.

628
01:08:21,864 --> 01:08:24,230
Gennosuke !

629
01:08:29,438 --> 01:08:32,703
Daizaburo !
Maître Katori est mort !

630
01:08:34,110 --> 01:08:37,307
Alors je vais te tuer moi-même !

631
01:08:37,646 --> 01:08:38,678
Dégaine !

632
01:08:39,548 --> 01:08:42,881
Tu tiens vraiment à te sacrifier ?

633
01:08:43,752 --> 01:08:46,243
C'est une question d'orgueil.
En garde !

634
01:10:16,512 --> 01:10:19,572
Gennosuke, pourquoi m'as-tu sauvé ?

635
01:10:20,015 --> 01:10:22,745
Peu importe, va la secourir.

636
01:10:52,181 --> 01:10:53,648
Misa.

637
01:11:12,167 --> 01:11:16,729
Je doute qu'elle désire toujours
te tuer maintenant.

638
01:11:17,740 --> 01:11:20,038
Non, rien n'a changé.

639
01:11:21,610 --> 01:11:22,699
Regarde-la.

640
01:11:23,212 --> 01:11:25,578
La véritable fille d'un samouraï.

641
01:11:27,283 --> 01:11:30,684
Elle a été violée,
mais elle soigne encore son apparence.

642
01:11:35,224 --> 01:11:37,886
Je quitte la montagne.

643
01:11:39,094 --> 01:11:41,392
Veille sur ces deux-là.

644
01:11:52,241 --> 01:11:54,869
Conseiller !

645
01:12:00,849 --> 01:12:04,444
Il y a trois prospecteurs là-haut,
cinq cibles en tout.

646
01:12:04,653 --> 01:12:07,816
Tous doivent mourir.
Ratissez tous les coins.

647
01:12:07,923 --> 01:12:10,282
On va se répartir en trois groupes.
Et pour Osen ?

648
01:12:10,292 --> 01:12:12,487
Elle nous retrouvera
à la cabane comme prévu.

649
01:12:12,695 --> 01:12:14,026
Bien.

650
01:12:18,067 --> 01:12:19,466
Attendez !

651
01:12:21,170 --> 01:12:23,131
Si vous partez maintenant,
vous serez tué.

652
01:12:23,238 --> 01:12:25,968
Ils se tiennent en embuscade
sur ce chemin.

653
01:12:26,975 --> 01:12:28,602
Vous les connaissez ?

654
01:12:31,547 --> 01:12:34,812
En vous dépêchant, vous pourrez
vous enfuir par ce bosquet de cèdres.

655
01:12:36,352 --> 01:12:38,411
Pourquoi m'aidez-vous ?

656
01:12:41,724 --> 01:12:45,717
Je ne sais pas ce qui va m'arriver.

657
01:12:45,928 --> 01:12:48,954
Ne travailliez-vous pas pour le clan ?

658
01:12:50,632 --> 01:12:53,897
Trop de gens ont vu mon visage.

659
01:12:55,371 --> 01:12:58,636
Tous ceux impliqués
vont être assassinés...

660
01:13:00,509 --> 01:13:01,737
même ce couple.

661
01:13:01,944 --> 01:13:04,037
Quoi ? Yamane et sa femme ?

662
01:13:04,613 --> 01:13:08,413
Je tremble de peur.
Emmenez-moi avec vous, je vous en prie.

663
01:13:11,286 --> 01:13:13,379
Attendez-moi !

664
01:13:14,022 --> 01:13:16,149
Attendez ! Je vous en prie !

665
01:13:23,265 --> 01:13:25,028
Attendez !

666
01:13:34,443 --> 01:13:37,412
Osen, tu nous as trahis !

667
01:13:44,086 --> 01:13:45,747
Arrête !

668
01:14:30,966 --> 01:14:34,458
Conseiller,
nous avons perdu la trace du rônin !

669
01:14:34,670 --> 01:14:37,662
Dans ce cas, donnez le signal !

670
01:15:19,181 --> 01:15:22,810
Attendez. Vous prévoyez toujours
de tuer maître Yuuki ?

671
01:15:25,287 --> 01:15:29,781
Ne serait-ce pas l'occasion
d'arrêter cette vindicte ?

672
01:15:29,992 --> 01:15:34,224
Pas tant qu'il est vivant.
C'est la voie du samouraï.

673
01:15:34,429 --> 01:15:37,921
Mais elle ne peut plus rentrer
chez elle après ce qui s'est passé !

674
01:15:40,602 --> 01:15:42,570
Qu'allez-vous faire ?

675
01:15:42,771 --> 01:15:46,002
Rentrer sans elle après avoir
pris votre revanche ?

676
01:15:50,746 --> 01:15:52,907
Il n'y a pas à réfléchir ?

677
01:15:53,482 --> 01:15:56,508
Vous êtes son fiancé, bon dieu !

678
01:15:59,154 --> 01:16:03,022
Ou peut-être pensez-vous
qu'elle est souillée ?

679
01:16:03,225 --> 01:16:04,749
La ferme !

680
01:16:06,662 --> 01:16:10,325
Nous en déciderons une fois
la vengeance accomplie.

681
01:16:16,538 --> 01:16:20,907
Cette vindicte commence à sonner
comme une excuse.

682
01:17:01,850 --> 01:17:04,341
Écoutez-moi !

683
01:17:12,227 --> 01:17:13,694
En garde !

684
01:17:18,133 --> 01:17:20,294
Il y a quelque chose que je dois faire.

685
01:17:20,736 --> 01:17:22,829
Je t'en prie, attends un peu !

686
01:17:24,906 --> 01:17:27,898
Tu savais que tu nous tomberais dessus ?
Oui.

687
01:17:28,543 --> 01:17:30,511
Que dois-tu faire ?

688
01:17:32,614 --> 01:17:34,013
Venez avec moi.

689
01:17:34,783 --> 01:17:36,273
Vous verrez.

690
01:17:38,987 --> 01:17:41,615
Yamane !

691
01:17:47,596 --> 01:17:50,895
Pourquoi êtes-vous revenu ?
Ils sont déjà...

692
01:17:51,533 --> 01:17:53,000
Arrivés ?

693
01:17:53,902 --> 01:17:55,301
Je vois.

694
01:17:55,504 --> 01:17:58,769
Les a-t-il emmenés chercher l'or ?
Où est-ce ?

695
01:17:59,675 --> 01:18:01,142
Nous devons l'arrêter.

696
01:18:01,343 --> 01:18:05,677
Une fois qu'ils auront l'or,
ils vous tueront pour couvrir le vol.

697
01:18:06,848 --> 01:18:08,076
C'est impossible.

698
01:18:09,217 --> 01:18:10,775
Le clan nous tuerait ?

699
01:18:11,253 --> 01:18:15,019
Les clans fonctionnent ainsi.
J'en suis la preuve.

700
01:18:22,197 --> 01:18:24,597
Vite !
Votre mari est en danger.

701
01:18:32,541 --> 01:18:35,533
Tu nous as bien servis
durant toutes ces années d'épreuves.

702
01:18:35,744 --> 01:18:38,679
Je te remercie au nom du clan
tout entier.

703
01:18:40,248 --> 01:18:43,479
Maintenant va brûler la cabane
et retourne chez toi.

704
01:18:43,885 --> 01:18:47,184
Je vais partir devant
pour préparer ta venue.

705
01:18:52,394 --> 01:18:55,625
Donnez-nous cet or,
sans faire d'histoires !

706
01:18:59,568 --> 01:19:01,968
Conseiller, laissez-moi faire.

707
01:19:05,107 --> 01:19:07,766
Ce sont des rônins engagés
par ton conseiller pour te tuer.

708
01:19:09,544 --> 01:19:14,106
Ta femme et toi êtes témoins.
Il compte vous tuer pour se couvrir.

709
01:19:14,550 --> 01:19:16,511
Si tu dois tuer quelqu'un,
alors tue-le !

710
01:19:18,120 --> 01:19:19,587
Jurota !

711
01:19:21,022 --> 01:19:23,786
Conseiller, pourquoi ?
Tuez-le !

712
01:19:25,160 --> 01:19:26,127
Jurota !

713
01:19:31,166 --> 01:19:32,633
Jurota !

714
01:19:38,507 --> 01:19:41,408
Yamane, laisse tomber ton sabre
et relâche-le,

715
01:19:42,410 --> 01:19:43,672
ou bien ta femme va mourir !

716
01:19:48,016 --> 01:19:49,779
Relâche le conseiller !

717
01:19:53,421 --> 01:19:56,083
Relâche-le ou ta femme va mourir !

718
01:20:44,239 --> 01:20:46,036
C'est comme ça
que vous les récompensez ?

719
01:20:47,275 --> 01:20:48,271
Tuez-le !

720
01:21:13,368 --> 01:21:15,859
Donne-moi cet or !

721
01:22:40,322 --> 01:22:44,588
Attendez ! Nous n'avons aucun lien.
Pourquoi me tuer ?

722
01:22:44,793 --> 01:22:46,886
Non, nous sommes liés...

723
01:22:48,563 --> 01:22:51,293
parce que je te verrai en enfer !

724
01:23:27,302 --> 01:23:29,099
Daizaburo...

725
01:23:29,671 --> 01:23:32,401
notre combat est tout ce qui reste.

726
01:23:38,947 --> 01:23:41,074
Quoi ?
Tu as changé d'avis ?

727
01:23:43,518 --> 01:23:45,611
Je ne retourne pas au clan.

728
01:23:48,390 --> 01:23:51,018
Misa n'y retourne pas non plus.

729
01:23:52,927 --> 01:23:57,159
Nous pouvons vivre n'importe où,
dans l'ombre du château Kakegawa.

730
01:23:58,400 --> 01:24:02,860
Mais c'est moi qui ai tué son père.

731
01:24:04,906 --> 01:24:06,703
Peu importe où tu vivras,

732
01:24:07,842 --> 01:24:09,867
sa haine contre moi ne changera pas.

733
01:24:13,948 --> 01:24:15,609
Misa est là-bas.

734
01:25:16,678 --> 01:25:19,238
FIN

