1
00:00:18,451 --> 00:00:23,218
"SUR LES QUAIS"

2
00:01:55,815 --> 00:01:57,942
A toi de jouer, champion.

3
00:02:13,600 --> 00:02:14,862
Joey!

4
00:02:19,506 --> 00:02:21,269
Joe Doyle!

5
00:02:25,078 --> 00:02:27,012
Qu'est-ce que tu veux?

6
00:02:27,080 --> 00:02:31,278
J'ai un de tes oiseaux.
J'ai reconnu la bague.

7
00:02:31,351 --> 00:02:35,253
Ça doit être Danny Boy.
Je l'ai perdu à la dernière course.

8
00:02:35,321 --> 00:02:38,188
Il était avec les miens.
Tu le veux?

9
00:02:38,258 --> 00:02:40,192
Je dois faire gaffe ces temps-ci.

10
00:02:40,260 --> 00:02:41,693
Tu me comprends?

11
00:02:41,761 --> 00:02:45,322
T'en fais pas.
Je vais le mettre dans ton pigeonnier.

12
00:02:45,398 --> 00:02:47,832
Je te retrouve sur le toit.

13
00:03:00,480 --> 00:03:02,744
"Johnny Friendly's Bar"

14
00:03:12,425 --> 00:03:14,416
Comment ça se passe?

15
00:03:14,494 --> 00:03:17,156
- Il est sur le toit.
- Notre oiseau?

16
00:03:18,064 --> 00:03:19,725
Ouais, le blanc.

17
00:03:24,904 --> 00:03:26,838
Je crois que quelqu'un
est tombé du toit.

18
00:03:33,346 --> 00:03:37,339
Il allait moucharder à la
Commission Anti-Crime. Plus maintenant.

19
00:03:37,417 --> 00:03:39,977
- Je croyais qu'ils allaient lui parler.
- C'est l'idée.

20
00:03:40,053 --> 00:03:42,578
Ils devaient lui parler
pour qu'il se la ferme.

21
00:03:42,655 --> 00:03:45,089
Peut-être qu'il a joué au malin.

22
00:03:45,158 --> 00:03:48,059
Je pensais qu'au pire ils feraient
un peu pression sur lui.

23
00:03:48,127 --> 00:03:50,061
Comme j'ai dit, il a peut-être
joué au malin.

24
00:03:50,129 --> 00:03:53,462
Il a beaucoup joué au malin avec
Johnny, le patron, ces derniers temps.

25
00:03:55,201 --> 00:03:58,102
- C'était pas un mauvais gars, Joey.
- Un mouchard.

26
00:03:58,171 --> 00:04:00,605
Il savait roucouler aux flics,
mais il savait pas voler.

27
00:04:06,613 --> 00:04:09,844
Allez, va.
Je te paye un coup?

28
00:04:12,318 --> 00:04:14,582
Je viendrai plus tard.

29
00:04:24,764 --> 00:04:26,755
Le Père Barry est là.

30
00:04:30,737 --> 00:04:33,171
La même chose que
mon Andy il y a cinq ans.

31
00:04:33,239 --> 00:04:35,503
- Vous êtes Pop Doyle, le père du gars?
- Oui.

32
00:04:35,575 --> 00:04:39,102
On dirait qu'il est tombé ou
qu'on l'a poussé. Vous avez une idée?

33
00:04:39,178 --> 00:04:42,773
C'était le seul docker a avoir
le cran de parler aux enquêteurs.

34
00:04:42,849 --> 00:04:44,783
- On t'a rien demandé.
- Tout le monde le sait.

35
00:04:44,851 --> 00:04:47,547
La ferme. Si Joey m'avait écouté,
il serait pas...

36
00:04:47,620 --> 00:04:49,918
- Tout le monde le sait.
- J'ai dit, la ferme!

37
00:04:49,989 --> 00:04:54,289
Je sais ce que vous pensez de la police
mais avec des pistes, je pourrais...

38
00:04:54,360 --> 00:04:58,626
Je lui répétais,
"Tais-toi. Tu vivras plus vieux."

39
00:04:59,699 --> 00:05:02,361
J'ai passé ma vie
sur les quais...

40
00:05:02,435 --> 00:05:04,494
et j'ai appris une chose:

41
00:05:04,570 --> 00:05:08,939
Tu réponds pas aux questions
sauf si tu veux finir comme ça.

42
00:05:13,379 --> 00:05:16,246
Edie. Edie, viens ici.

43
00:05:16,316 --> 00:05:18,580
Je veux te parler.
Viens avec moi.

44
00:05:18,651 --> 00:05:22,815
Père, qui voudrait tuer Joey?
Qui voudrait tuer Joey?

45
00:05:24,691 --> 00:05:27,751
Eloignez-vous de lui.
Eloignez-vous de lui!

46
00:05:27,827 --> 00:05:29,624
Edie, écoute!

47
00:05:29,696 --> 00:05:32,392
Souviens-toi: Le temps
et la foi guérissent.

48
00:05:32,465 --> 00:05:35,332
Père, mon frère est mort
et vous parlez de foi!

49
00:05:35,401 --> 00:05:38,802
Mon frère était le meilleur garçon
du quartier. Tout le monde le dit.

50
00:05:38,871 --> 00:05:41,135
Je suis à l'église
si tu as besoin de moi.

51
00:05:42,375 --> 00:05:44,309
Vous êtes à l'église
si j'ai besoin de vous?

52
00:05:44,377 --> 00:05:47,346
Vous avez déjà entendu parler
d'un saint qui se cache à l'église?

53
00:05:48,981 --> 00:05:51,973
Je veux savoir
qui a tué mon frère!

54
00:05:52,051 --> 00:05:54,315
Qu'est-ce que t'as, gamin?

55
00:06:01,494 --> 00:06:04,861
Patron! Packy veut
rallonger son ardoise.

56
00:06:04,931 --> 00:06:07,058
- Sers-le!
- D'accord.

57
00:06:07,133 --> 00:06:11,126
Voilà ce qu'on leur a fait casquer.
891 hommes, trois dollars chacun.

58
00:06:11,204 --> 00:06:14,640
Ça fait 2673.

59
00:06:14,707 --> 00:06:16,641
Compte, Charley.

60
00:06:18,177 --> 00:06:20,168
On a un bananier au quai 46 demain.

61
00:06:20,246 --> 00:06:22,771
Si on organise une grève,
on pourrait faire payer l'affréteur.

62
00:06:22,849 --> 00:06:25,283
- Les bananes, ça pourrit vite.
- Demande à G. G.

63
00:06:25,351 --> 00:06:27,876
Deux-mille-six-cent-soixante-treize.

64
00:06:27,954 --> 00:06:30,047
Ces clowns savent pas se battre.

65
00:06:32,125 --> 00:06:34,616
C'est tous des mauviettes maintenant.

66
00:06:34,694 --> 00:06:36,559
Salut, champion.

67
00:06:36,629 --> 00:06:38,563
- Salut, Johnny.
- Salut, gamin.

68
00:06:38,631 --> 00:06:42,067
Une vraie brute!
Me frappe pas! Me frappe pas!

69
00:06:43,703 --> 00:06:46,399
Où est Morgan?
Où est mon gros banquier?

70
00:06:46,472 --> 00:06:48,702
- Ici, M. Friendly.
- Salut,J.P.

71
00:06:48,775 --> 00:06:51,369
- Comment vont les affaires?
- On a encore des ennuis avec Kelly.

72
00:06:51,444 --> 00:06:54,413
Il veut pas emprunter et le grand
Mac le fait quand même travailler.

73
00:06:54,480 --> 00:06:56,778
- C'est le neveu de ma femme!
- Mais il veut pas emprunter!

74
00:06:56,849 --> 00:06:59,545
Elle va me tuer si je lui
donne pas de boulot!

75
00:06:59,619 --> 00:07:01,951
C'est pour ça
que je me suis pas marié.

76
00:07:02,021 --> 00:07:05,218
Voilà les intérêts
de la journée, patron: 532.

77
00:07:05,291 --> 00:07:08,089
Tiens, compte.
Moi, ça m'endort.

78
00:07:08,161 --> 00:07:10,095
Hé, Skins!

79
00:07:10,163 --> 00:07:11,425
Tu t'es occupé de cette histoire
de tôle?

80
00:07:11,497 --> 00:07:13,988
Ouais. Le caissier a fait
un faux reçu. Le voilà.

81
00:07:14,066 --> 00:07:16,296
Enlève ton cigare de ta bouche
quand tu me parles...

82
00:07:16,369 --> 00:07:19,065
- Range le reçu et donne-moi le liquide.
- Ouais. D'accord.

83
00:07:19,138 --> 00:07:21,368
Tiens. 45 billets.

84
00:07:21,441 --> 00:07:23,841
Hé, Terry. Compte ça.

85
00:07:26,412 --> 00:07:28,573
Vas-y. C'est bon pour toi.
Ça développe le cerveau.

86
00:07:28,648 --> 00:07:31,913
- Quel cerveau?
- La ferme. Je l'aime bien, ce gosse.

87
00:07:31,984 --> 00:07:34,578
Tu te souviens quand il s'est payé
Farella à Saint Nicks, Charley?

88
00:07:34,654 --> 00:07:38,420
On a ramassé le paquet.
Un vrai dur. On a fait un beau carton.

89
00:07:38,491 --> 00:07:40,857
Je sais plus où j'en étais.

90
00:07:42,528 --> 00:07:45,292
Allez. Oublie, Einstein.

91
00:07:45,364 --> 00:07:48,094
Pourquoi t'as pas fait d'études
comme ton frère Charley?

92
00:07:48,167 --> 00:07:50,499
La seule arithmétique qu'il connaîit
c'est quand l'arbitre...

93
00:07:50,570 --> 00:07:52,197
compte jusqu'à dix.

94
00:07:52,271 --> 00:07:56,332
T'es pas très marrant aujourd'hui,
gros lard.

95
00:07:56,409 --> 00:07:57,808
- Hé!
- Arrêtez.

96
00:07:57,877 --> 00:08:00,971
Qu'est-ce qu'il a notre gars
Charley, ce soir? II est pas lui-même.

97
00:08:01,047 --> 00:08:04,016
C'est à cause de Joey Doyle.
Il prend les choses trop à coeur.

98
00:08:04,083 --> 00:08:07,644
Il respecte trop les règles,
il fait trop de sentiment.

99
00:08:07,720 --> 00:08:09,654
Ecoute, gamin.
Je suis une poire moi aussi.

100
00:08:09,722 --> 00:08:11,917
Demande aux poivrots du port
si je leur refile pas 5 dollars...

101
00:08:11,991 --> 00:08:13,925
chaque fois qu'il me harcèlent.

102
00:08:15,461 --> 00:08:20,091
Mais ma mère nous a élevés
avec une retraite minable de gardien.

103
00:08:21,067 --> 00:08:24,468
A seize ans, je devais mendier
du boulot en taule.

104
00:08:26,506 --> 00:08:28,633
Je me suis pas sorti
de ce pétrin pour rien.

105
00:08:28,708 --> 00:08:30,573
Je sais, Johnny.
Je sais.

106
00:08:30,643 --> 00:08:32,702
Je me suis battu pour prendre
en main le syndicat local.

107
00:08:32,778 --> 00:08:34,370
Y avait des sérieux clients
sur ma route.

108
00:08:34,447 --> 00:08:37,314
- Il m'ont laissé ça comme souvenir.
- Il a dû garder sa main...

109
00:08:37,383 --> 00:08:40,181
sur sa gorge et il est
quand même allé après eux.

110
00:08:40,253 --> 00:08:43,654
- Je sais.
- Je sais ce qui te travaille.

111
00:08:43,723 --> 00:08:46,692
J'ai 2000 membres du syndicat
qui paient leur cotisation...

112
00:08:46,759 --> 00:08:50,058
ça fait 72.000 $ par an...
tout à fait légal.

113
00:08:50,796 --> 00:08:52,991
Quand chacun rajoute
deux dollars par jour...

114
00:08:53,065 --> 00:08:55,056
pour être sûr
d'avoir du travail...

115
00:08:55,134 --> 00:08:57,295
tu fais le compte.

116
00:08:57,370 --> 00:09:00,203
Et c'est qu'un début.
On a les quais les plus riches...

117
00:09:00,273 --> 00:09:02,138
le port le plus riche du monde.

118
00:09:02,208 --> 00:09:04,438
Tout ce qui rentre ou qui sort,
on prend notre marge.

119
00:09:04,510 --> 00:09:07,138
Pourquoi pas?
Si on peut?

120
00:09:07,213 --> 00:09:08,737
On y a droit.

121
00:09:08,814 --> 00:09:12,910
Tu crois pas que je peux me laisser
évincer de ce bon plan...

122
00:09:12,985 --> 00:09:14,612
qui m'a coûté sueur et sang...

123
00:09:14,687 --> 00:09:17,815
à cause d'un petit mouchard
à la con comme Doyle...

124
00:09:17,890 --> 00:09:20,916
qui croit qu'il peut me donner
à la Commision Anti-Crime?

125
00:09:27,466 --> 00:09:29,058
Tu crois ça?

126
00:09:31,504 --> 00:09:33,802
Non, Johnny. Je pense juste
que j'aurais dû être prévenu.

127
00:09:33,873 --> 00:09:36,774
Je compte 2623.

128
00:09:36,842 --> 00:09:38,605
Il manque 50, Skins.

129
00:09:45,451 --> 00:09:47,248
Allonge.

130
00:09:47,320 --> 00:09:48,947
J'ai dû mal compter.

131
00:09:49,021 --> 00:09:50,648
Allonge.

132
00:09:50,723 --> 00:09:52,122
Allonge!

133
00:09:58,097 --> 00:10:00,395
Tu viens de Greenpoint.
Retourne à Greenpoint.

134
00:10:00,466 --> 00:10:02,127
Tu travailles plus ici.

135
00:10:09,342 --> 00:10:11,640
Tiens, mon gars. Voilà 50 $ .
Va te prendre une bonne dose.

136
00:10:11,711 --> 00:10:16,171
- Non, ça va, Charlie. Merci.
- Un cadeau de ton oncle Johnny.

137
00:10:16,248 --> 00:10:17,772
Et Mac...

138
00:10:17,850 --> 00:10:19,818
Demain, quand tu feras les équipes...

139
00:10:19,885 --> 00:10:24,219
mets Terry au grenier.
Numéro un. Chaque jour.

140
00:10:24,290 --> 00:10:25,951
C'est du boulot facile.

141
00:10:26,025 --> 00:10:29,222
Tu pointes et puis tu piques
une sieste sur un sac de café, okay?

142
00:10:36,402 --> 00:10:40,202
T'as un ami, un vrai.
Oublie pas ça.

143
00:10:41,273 --> 00:10:42,706
Pourquoi il oublierait?

144
00:10:42,775 --> 00:10:45,608
Ouais. Merci, Johnny.

145
00:10:53,219 --> 00:10:55,551
Bon. Jour de paye.

146
00:11:20,813 --> 00:11:22,747
"Golden Warriors"

147
00:11:22,815 --> 00:11:24,544
Salut, Terry.

148
00:11:27,186 --> 00:11:29,484
- Salut, gamin.
- J'allais juste les nourrir.

149
00:11:29,555 --> 00:11:33,457
- C'est déjà fait.
- T'as dû te lever tôt, hein?

150
00:11:33,526 --> 00:11:36,518
J'étais debout. Alors tant qu'à faire.

151
00:11:39,065 --> 00:11:40,999
Ils ont la vie belle, hein?

152
00:11:41,067 --> 00:11:44,059
Ils mangent, ils dorment,
ils volent comme des fous...

153
00:11:44,136 --> 00:11:46,331
ils ont une tripotée de petits.

154
00:11:50,609 --> 00:11:52,873
Bon, je ferais bien d'y aller.

155
00:11:59,318 --> 00:12:02,981
Renverse pas d'eau par terre.
Je veux pas qu'ils attrapent froid.

156
00:12:04,790 --> 00:12:07,088
A plus tard, hein?

157
00:12:07,159 --> 00:12:09,286
"8 heures.
5 équipes"

158
00:12:15,434 --> 00:12:18,062
Allez, Tony,
donne-moi les jetons.

159
00:12:21,207 --> 00:12:23,505
C'était un bon gars,
le fils Doyle.

160
00:12:23,576 --> 00:12:25,669
C'est pour ça qu'il a morflé.

161
00:12:25,745 --> 00:12:28,179
Ouais, mais il savait pas
se la fermer.

162
00:12:33,953 --> 00:12:36,251
Hé, Pops,
rentre donc chez toi.

163
00:12:36,322 --> 00:12:39,018
- On fera ta part de boulot.
- C'est ça, Pops.

164
00:12:39,091 --> 00:12:42,549
Non, merci, les gars.
C'est qui qui va payer l'enterrement?

165
00:12:42,628 --> 00:12:45,563
Johnny Friendly,
le grand syndicaliste.

166
00:12:45,631 --> 00:12:47,121
Elle est bonne...

167
00:12:47,199 --> 00:12:50,691
- Ferme ta grande gueule.
- Tu te crois malin?

168
00:12:50,770 --> 00:12:54,103
Si j'étais malin, je serais pas
docker depuis 30 ans...

169
00:12:54,173 --> 00:12:56,232
et plus pauvre
que quand j'ai commencé.

170
00:12:56,308 --> 00:12:58,469
- Gros malin.
- Grande gueule.

171
00:12:59,545 --> 00:13:02,343
- Leur cherche pas des noises.
- Tiens.

172
00:13:02,414 --> 00:13:04,541
Je t'ai apporté le coupe-vent de Joey.

173
00:13:04,617 --> 00:13:07,381
Il pourra te servir.
Vas-y, porte-le.

174
00:13:07,453 --> 00:13:12,083
Merci, Pop. Le mien a plus de trous
que le terrain de Pittsburgh.

175
00:13:12,158 --> 00:13:15,457
Hé, Joe.
J'ai une veste pour toi.

176
00:13:27,173 --> 00:13:29,437
Vous connaissez Terry Malloy?

177
00:13:29,508 --> 00:13:31,942
- Non.
- Jamais entendu parler de lui.

178
00:13:35,014 --> 00:13:37,448
C'est vous, Terry Malloy,
n'est-ce pas?

179
00:13:38,884 --> 00:13:40,317
Et alors?

180
00:13:40,386 --> 00:13:43,048
Je ne vous ai pas vu boxer
il y a deux ans?

181
00:13:44,190 --> 00:13:47,057
Arrêtez vos foutaises.
Vous me voulez quoi?

182
00:13:47,126 --> 00:13:48,991
Notre identification.

183
00:13:52,765 --> 00:13:55,199
Commission Anti-Crime
des Quais. C'est quoi?

184
00:13:55,267 --> 00:13:57,201
Je veux juste vous poser
quelques questions.

185
00:13:57,269 --> 00:13:59,533
Nous préparons une séance
à propos du crime sur les quais...

186
00:13:59,605 --> 00:14:01,664
et de l'infiltration du syndicat
des dockers par la pègre.

187
00:14:01,740 --> 00:14:04,573
- Je sais rien.
- Vous n'avez pas entendu les questions.

188
00:14:05,644 --> 00:14:08,078
- Qu'est-ce que vous avez dit?
- Vous m'avez entendu.

189
00:14:08,147 --> 00:14:12,174
On dit que vous êtes un des derniers
à avoir vu Joey Doyle vivant.

190
00:14:12,251 --> 00:14:13,684
Je sais rien.

191
00:14:13,752 --> 00:14:16,414
- Personne ne vous accuse.
- J'espère que vous le comprenez.

192
00:14:16,488 --> 00:14:19,480
On veut juste vous parler
de gens que vous connaissez peut-être.

193
00:14:23,429 --> 00:14:26,398
- Des gens que je connais peut-être?
- Exactement.

194
00:14:26,465 --> 00:14:30,128
- Tu ferais mieux de te tirer, mec.
- Pas si vite, mon gars, d'accord?

195
00:14:31,904 --> 00:14:34,168
Je sais rien,
j'ai rien vu...

196
00:14:34,240 --> 00:14:36,800
et je dirai rien,
alors barre-toi avec ta petite amie.

197
00:14:36,876 --> 00:14:41,279
Vous avez le droit de vous taire.

198
00:14:41,347 --> 00:14:43,838
Mais le public a aussi le droit
de connaîitre les faits.

199
00:14:43,916 --> 00:14:48,080
- On se reverra, M. Malloy.
- Ça sera toujours trop tôt pour moi.

200
00:14:49,588 --> 00:14:51,351
Au revoir.

201
00:14:53,125 --> 00:14:55,923
T'as vu ces andouilles
qui me prennent pour un mouchard?

202
00:14:55,995 --> 00:14:58,463
- C'était qui?
- Je sais pas.

203
00:14:58,530 --> 00:15:02,557
T'es en retard de 3 semaines pour les
25 qui restent mais je prends le risque.

204
00:15:02,635 --> 00:15:05,695
Tu parles d'un risque à 10%!
Et s'il emprunte pas, il travaille pas.

205
00:15:05,771 --> 00:15:08,433
Tu moisiras en enfer,J.P.

206
00:15:08,507 --> 00:15:11,442
Quand je serai plus là,
tu verras quel ami j'étais.

207
00:15:11,510 --> 00:15:14,445
Crève donc tout de suite
pour qu'on vérifie ta théorie.

208
00:15:14,513 --> 00:15:16,105
Mes condoléances.

209
00:15:16,949 --> 00:15:19,213
Hé, Pop, regarde.

210
00:15:24,490 --> 00:15:26,424
Siffle, Tony.

211
00:15:39,838 --> 00:15:42,773
Les chefs de cale suivants
avec leur équipe.

212
00:15:42,841 --> 00:15:45,366
J'ai dit des choses
que je n'aurais pas dû dire hier soir.

213
00:15:48,180 --> 00:15:52,014
Tu penses que je ne suis
qu'un planqué en soutane.

214
00:15:53,252 --> 00:15:55,220
N'est-ce pas? Hein?

215
00:15:58,257 --> 00:16:00,725
Je vois que les soeurs
t'ont appris à ne pas mentir.

216
00:16:02,761 --> 00:16:05,229
Bon, équipe du grenier!

217
00:16:05,297 --> 00:16:06,730
Malloy!

218
00:16:06,799 --> 00:16:08,323
Hendricks!

219
00:16:08,400 --> 00:16:10,163
Krajowski!

220
00:16:10,235 --> 00:16:11,759
Westerfield!

221
00:16:11,837 --> 00:16:13,464
Maguire!

222
00:16:16,008 --> 00:16:19,739
J'ai réfléchi à ta question
et tu as raison, Edie.

223
00:16:21,747 --> 00:16:25,581
C'est ma paroisse. Je ne sais
pas ce que je peux accomplir...

224
00:16:25,651 --> 00:16:28,984
mais je ne le saurai jamais sauf
si je viens me faire une idée moi-même.

225
00:16:30,289 --> 00:16:33,224
Il me faut plus d'hommes
pour transporter des bananes.

226
00:16:33,292 --> 00:16:37,422
Des bananes. Quand est-ce qu'on aura
une cargaison de whiskey irlandais?

227
00:16:37,496 --> 00:16:39,930
Dugan, mon gars,
tu rêves encore.

228
00:16:40,899 --> 00:16:42,833
Bon. Kelly.

229
00:16:44,570 --> 00:16:46,003
Richy.

230
00:16:55,681 --> 00:16:57,273
Oui, toi.

231
00:16:58,984 --> 00:17:02,044
Qu'est-ce qu'il y a?
Personne veut travailler aujourd'hui?

232
00:17:04,390 --> 00:17:05,914
Oui, toi.

233
00:17:09,962 --> 00:17:11,486
Oui, toi.

234
00:17:13,365 --> 00:17:16,300
- Qui il faut voir pour travailler?
- J'ai deux gosses.

235
00:17:31,183 --> 00:17:33,344
- Quels couillons.
- Tu l'as dit.

236
00:17:39,191 --> 00:17:40,681
Reste ici!

237
00:17:41,794 --> 00:17:44,558
Hé, Terry, attrape celui-là!

238
00:17:48,801 --> 00:17:50,792
Donnez-moi ça!

239
00:17:50,869 --> 00:17:52,894
- Vous allez travailler?
- Donnez-le-moi!

240
00:17:52,971 --> 00:17:55,098
Pourquoi? Pourquoi? Hein?

241
00:17:55,174 --> 00:17:57,233
Donnez-le-moi!
Donnez-moi ça!

242
00:17:57,309 --> 00:17:59,937
Pourquoi je vous le donnerais?

243
00:18:00,012 --> 00:18:03,948
- Les choses s'améliorent sur les quais.
- C'est la soeur de Joey Doyle, abruti.

244
00:18:04,016 --> 00:18:05,643
Donnez-moi ça!

245
00:18:08,487 --> 00:18:10,580
Vous êtes la soeur de Joey Doyle?

246
00:18:10,656 --> 00:18:12,521
Oui.

247
00:18:14,326 --> 00:18:16,726
Tu vas pas travailler aujourd'hui
de toute façon.

248
00:18:17,896 --> 00:18:20,330
Ça a été un plaisir
de lutter avec vous.

249
00:18:26,238 --> 00:18:29,173
Pop, voilà ton jeton.
Prends-le.

250
00:18:31,176 --> 00:18:33,110
Donne-le-moi.
Je peux m'en servir.

251
00:18:33,178 --> 00:18:36,170
Maintenant, retourne
chez les soeurs, là où tu devrais être.

252
00:18:36,248 --> 00:18:39,240
Si je peux me permettre, Père,
ça me surprend...

253
00:18:39,318 --> 00:18:43,311
que vous laissiez une jeune fille
convenable voir ce genre de choses.

254
00:18:43,388 --> 00:18:46,152
Bon, c'est tout.
Revenez demain.

255
00:18:51,597 --> 00:18:53,724
Hé, qu'est-ce que
vous faites maintenant?

256
00:18:53,799 --> 00:18:55,892
Comme le grand Mac a dit,
on revient demain.

257
00:18:55,968 --> 00:18:57,902
Demain?
Y aura pas de bateau.

258
00:18:57,970 --> 00:19:01,736
Ça fait cinq matins que je viens
et ce bon à rien là-bas...

259
00:19:01,807 --> 00:19:04,002
Tirez-vous.

260
00:19:04,076 --> 00:19:06,010
Allez, tirez-vous.

261
00:19:06,078 --> 00:19:08,444
Désolé, mon père.
Je ne le pensais pas.

262
00:19:09,515 --> 00:19:12,109
- Qu'est-ce qu'on fait?
- Allons casser une croûte.

263
00:19:12,184 --> 00:19:15,449
Attendez. C'est tout ce que
vous faites? Vous ne bronchez pas?

264
00:19:16,788 --> 00:19:19,154
Et votre syndicat?

265
00:19:23,428 --> 00:19:26,363
Aucun autre syndicat du pays
n'accepterait ça.

266
00:19:26,431 --> 00:19:30,197
Les quais sont plus durs, mon père,
comme si c'était pas l'Amérique.

267
00:19:30,269 --> 00:19:33,705
- Vous savez comment marche le syndicat?
- Non. Comment?

268
00:19:33,772 --> 00:19:36,206
Un gars se lève dans une réunion,
il propose une motion...

269
00:19:36,275 --> 00:19:38,573
les lumières s'éteignent
mais lui, il voit 36 chandelles.

270
00:19:38,644 --> 00:19:41,841
C'est comme ça depuis que Johnny
et ses cow-boys font la loi.

271
00:19:41,914 --> 00:19:44,747
Dites un endroit où on peut parler
sans se faire tabasser.

272
00:19:44,816 --> 00:19:46,147
L'église.

273
00:19:46,919 --> 00:19:48,045
Quoi?

274
00:19:49,054 --> 00:19:50,988
Le sous-sol de l'église.

275
00:19:51,056 --> 00:19:54,025
Vous savez dans quoi
vous vous fourrez?

276
00:19:56,395 --> 00:19:57,828
Tu as une cigarette?

277
00:20:10,442 --> 00:20:12,000
Par là.

278
00:20:19,084 --> 00:20:21,678
- Ça travaille dur?
- Ouais.

279
00:20:21,753 --> 00:20:24,017
Ça te dérangerait pas
de travailler de temps en temps...

280
00:20:24,089 --> 00:20:26,956
seulement pour justifier
ta place au grenier, hein?

281
00:20:28,160 --> 00:20:30,424
J'ai fini le boulot.
J'ai compté tous les sacs.

282
00:20:30,495 --> 00:20:33,055
On a un autre détail pour toi.

283
00:20:33,131 --> 00:20:37,227
Seulement si ça te gêne pas
d'être dérangé.

284
00:20:37,302 --> 00:20:39,361
Le prêtre et la fille Doyle...

285
00:20:39,438 --> 00:20:42,669
ils vont faire une réunion
demain soir à l'église.

286
00:20:42,741 --> 00:20:45,642
On veut un compte-rendu.
Savoir exactement qui sera là.

287
00:20:45,711 --> 00:20:48,976
Attends une minute.
Bon, t'es désigné.

288
00:20:49,047 --> 00:20:52,539
Pourquoi moi, Charley?
Je suis pas à l'aise d'y aller.

289
00:20:52,618 --> 00:20:55,883
- Je ferai le mouchard pour toi.
- Je vais te dire ce qu'est un mouchard.

290
00:20:55,954 --> 00:20:58,889
Moucharder c'est quand tu vends
tes potes, ton clan.

291
00:20:58,957 --> 00:21:02,120
Si Johnny a besoin d'un service,
réfléchis pas à deux fois.

292
00:21:02,194 --> 00:21:03,718
Fais-le.

293
00:21:03,795 --> 00:21:06,787
Vas-y.
Va jouer les paroissiens.

294
00:21:23,649 --> 00:21:26,584
Je pensais que vous seriez
plus nombreux, mais...

295
00:21:28,120 --> 00:21:30,918
Les Romains ont appris
ce qu'un petit groupe peut faire...

296
00:21:30,989 --> 00:21:33,014
si c'est le bon groupe.

297
00:21:36,828 --> 00:21:40,821
Je ne suis pas une lumière mais
n'est-ce pas aussi simple que 1, 2, 3?

298
00:21:40,899 --> 00:21:43,129
Un, les conditions
de travail sont mauvaises.

299
00:21:43,201 --> 00:21:45,294
Deux, elles le sont parce que
c'est la pègre qui embauche.

300
00:21:45,370 --> 00:21:47,304
Trois, la seule façon
de rompre son emprise...

301
00:21:47,372 --> 00:21:49,806
est d'arrêter de la laisser
tuer impunément.

302
00:21:49,875 --> 00:21:53,811
Maintenant, si vous répondez juste à une
question, ce sera un bon début.

303
00:21:53,879 --> 00:21:56,006
Et cette question est...

304
00:21:56,081 --> 00:21:58,675
qui a tué Joey Doyle?

305
00:22:06,124 --> 00:22:09,423
Pas un de vous n'a un tuyau
sur l'identité de l'assassin?

306
00:22:12,898 --> 00:22:16,299
J'ai idée que chacun de vous
pourrait nous dire quelque chose.

307
00:22:18,036 --> 00:22:20,334
Bon,
alors répondez à celle-ci.

308
00:22:20,405 --> 00:22:22,566
Comment pouvons-nous
nous dire chrétiens...

309
00:22:22,641 --> 00:22:24,871
et protéger ces assassins
par notre silence?

310
00:22:30,949 --> 00:22:33,383
Jimmy Collins,
tu étais le meilleur ami de Joey.

311
00:22:33,452 --> 00:22:36,182
Comment peux-tu rester
là sans rien dire?

312
00:22:36,254 --> 00:22:39,849
Et il sera toujours mon meilleur
ami mais qu'est-ce que tu veux que...

313
00:22:39,925 --> 00:22:41,859
Qui lui a dit de venir à celui-là?

314
00:22:43,228 --> 00:22:46,527
J'essaye de savoir ce qui est arrivé
à Joey Doyle. Tu peux peut-être m'aider.

315
00:22:46,598 --> 00:22:49,965
Aider?
Le frère de Charley le gentleman?

316
00:22:50,035 --> 00:22:52,333
Ils nous aideront
à aller au fond de la rivière.

317
00:22:52,404 --> 00:22:54,338
Laissez Charley en dehors de ça.

318
00:22:54,406 --> 00:22:56,237
Tu penses pas qu'il pourrait aider?

319
00:22:56,308 --> 00:22:58,276
Demandez-lui vous-même.

320
00:22:58,343 --> 00:23:00,675
Je le ferai peut-être
un de ces jours.

321
00:23:02,013 --> 00:23:03,878
Un de ces jours.

322
00:23:03,949 --> 00:23:07,043
Ecoutez. Vous savez
qui sont les tueurs.

323
00:23:07,986 --> 00:23:11,353
Est-ce que vous allez
attendre d'y passer un par un?

324
00:23:12,858 --> 00:23:14,723
Hein?

325
00:23:15,660 --> 00:23:17,594
Et toi, Dugan?

326
00:23:17,662 --> 00:23:19,789
Vous devez comprendre
une chose, mon père.

327
00:23:19,865 --> 00:23:23,232
- Sur les quais, on est toujours S et M.
- Qu'est-ce que c'est?

328
00:23:23,301 --> 00:23:27,032
Sourd et muet. Autant qu'on déteste
les gangsters, on moucharde pas.

329
00:23:27,105 --> 00:23:28,367
Moucharder?

330
00:23:28,440 --> 00:23:30,965
Réfléchissez, les gars.

331
00:23:31,042 --> 00:23:33,510
Je sais qu'on vous
malmène...

332
00:23:33,578 --> 00:23:36,638
mais une chose qu'on a dans ce pays,
c'est des moyens de se défendre.

333
00:23:36,715 --> 00:23:39,980
Révéler les faits au public, témoigner
pour ce qu'on sait être juste...

334
00:23:40,051 --> 00:23:41,746
contre ce qu'on sait être mal.

335
00:23:41,820 --> 00:23:46,052
Pour eux, moucharder, c'est dire la
vérité pour vous. Vous ne le voyez pas?

336
00:23:47,893 --> 00:23:50,760
Vous ne le voyez pas? Hein?

337
00:24:06,545 --> 00:24:10,481
Je crois que nous sommes allés
aussi loin que nous pouvions.

338
00:24:10,549 --> 00:24:12,483
Je pense que vous êtes
d'accord, mon père.

339
00:24:13,418 --> 00:24:16,979
J'aimerais donc citer
quelques paroles de St. Mathieu.

340
00:24:17,055 --> 00:24:18,989
"Venez à moi, vous tous..."

341
00:24:20,826 --> 00:24:23,124
C'est nos amis.

342
00:24:27,365 --> 00:24:30,357
Je vous l'avais dit. C'est le
problème de la police, pas le nôtre!

343
00:24:30,435 --> 00:24:32,960
- Ils ont besoin de notre aide, Vince!
- Bon! Bon!

344
00:24:33,038 --> 00:24:35,302
Ne vous en prenez pas à moi
quand on vous enverra en Abyssinie!

345
00:24:35,373 --> 00:24:36,806
Promis!

346
00:24:43,682 --> 00:24:47,118
Edie, vous feriez mieux de rentrer
chez vous deux par deux.

347
00:24:48,620 --> 00:24:50,383
Allez!

348
00:25:27,058 --> 00:25:30,653
- Et Pop?
- Il est vieux. Ils le toucheront pas.

349
00:25:31,997 --> 00:25:33,658
Sortez de là!

350
00:25:39,137 --> 00:25:41,571
Debout.
Comment ça va, Dugan?

351
00:25:41,640 --> 00:25:44,268
Pas mal, vu que ma tête
leur a servi de balle de base-ball.

352
00:25:44,342 --> 00:25:46,640
Toujours S et M?
Tu appelles toujours ça moucharder?

353
00:25:46,711 --> 00:25:48,941
- Vous êtes réglo?
- Qu'est-ce que tu penses?

354
00:25:49,014 --> 00:25:51,175
Si je me mouille et qu'ils
me tombent dessus...

355
00:25:51,249 --> 00:25:54,241
- vous êtes prêt à aller jusqu'au bout?
- Absolument.

356
00:25:54,319 --> 00:25:58,517
Vous allez pas y couper non plus,
soutane ou pas.

357
00:25:58,590 --> 00:26:02,356
Essuie ton visage. Ecoute-moi.
Tu leur fais face, je serai avec toi.

358
00:26:02,427 --> 00:26:05,590
- Jusqu'au bout?
- Je le jure devant Dieu!

359
00:26:09,434 --> 00:26:11,061
Je crois qu'on est saufs.

360
00:26:11,136 --> 00:26:12,899
Tuyaux d'acier et battes de base-ball.

361
00:26:12,971 --> 00:26:15,462
Ces gars-là, ils rigolent pas.

362
00:26:15,540 --> 00:26:17,804
Je peux rentrer seule.

363
00:26:19,811 --> 00:26:22,473
Vous êtes avec qui?

364
00:26:22,547 --> 00:26:24,981
Moi? Je suis avec moi, Terry.

365
00:26:25,050 --> 00:26:27,712
Vous avez 10 cents
pour me payer un café?

366
00:26:27,786 --> 00:26:31,313
- Dégage, tu veux?
- Une piécette qui vous manquera pas?

367
00:26:32,791 --> 00:26:35,316
Je vous connais.

368
00:26:35,393 --> 00:26:38,487
- Vous êtes Edie Doyle.
- Allez, dégage.

369
00:26:38,563 --> 00:26:41,623
Votre frère était un saint, le seul
à essayer de m'avoir une indemnité.

370
00:26:41,700 --> 00:26:43,895
Qu'est-ce que tu fais?
Tire-toi.

371
00:26:43,969 --> 00:26:46,233
Tu te souviens, Terry.
T'étais là le soir...

372
00:26:46,304 --> 00:26:48,534
- Fous le camp!
- Tu te souviens.

373
00:26:48,607 --> 00:26:50,871
Fous le camp.

374
00:26:50,942 --> 00:26:54,309
Voilà de la monnaie.
Va t'en payer une tranche.

375
00:26:54,379 --> 00:26:58,577
Tu m'achèteras pas.
T'es toujours un pauvre type.

376
00:26:58,650 --> 00:27:00,777
Au revoir, Edie.

377
00:27:00,852 --> 00:27:03,150
Que Dieu ait pitié de Joey.

378
00:27:04,122 --> 00:27:06,317
Il est gonflé de me traiter
de pauvre type.

379
00:27:09,127 --> 00:27:11,527
Tout le monde aimait Joey...

380
00:27:11,596 --> 00:27:14,030
des petits gosses
aux vieux ivrognes.

381
00:27:16,468 --> 00:27:18,561
Vous le connaissiez bien?

382
00:27:19,704 --> 00:27:21,968
Ben, vous savez,
on se voyait.

383
00:27:23,708 --> 00:27:26,609
- Qu'a voulu dire cet homme?
- Faites pas attention à lui.

384
00:27:26,678 --> 00:27:29,010
Il est rond. Il tient pas debout.

385
00:27:29,080 --> 00:27:31,605
C'est qu'un poivrot
qui traîine dans le quartier.

386
00:27:31,683 --> 00:27:34,174
Faites pas attention.

387
00:27:34,252 --> 00:27:36,243
Je ferais mieux d'y aller.

388
00:27:36,321 --> 00:27:39,256
Faut pas avoir peur de moi.
Je vais pas vous mordre.

389
00:27:40,592 --> 00:27:43,857
Je suppose qu'on vous laisse pas
parler aux garçons d'où vous venez?

390
00:27:43,928 --> 00:27:45,919
Vous savez comment sont les soeurs.

391
00:27:46,798 --> 00:27:48,789
Vous allez devenir nonne?

392
00:27:48,867 --> 00:27:50,960
J'y fais juste mes études.

393
00:27:51,036 --> 00:27:52,799
Attendez une seconde.

394
00:27:52,871 --> 00:27:55,965
Il est tenu
par les soeurs de Ste. Anne.

395
00:27:56,041 --> 00:27:58,202
Où?

396
00:27:58,276 --> 00:28:01,609
- A Terrytown.
- C'est où ça?

397
00:28:01,680 --> 00:28:03,739
A la campagne.

398
00:28:03,815 --> 00:28:06,545
J'aime pas la campagne.
Les grillons me rendent nerveux.

399
00:28:09,320 --> 00:28:12,084
Vous revenez
tous les combien?

400
00:28:12,157 --> 00:28:15,649
Je ne suis pas revenue depuis Noël.

401
00:28:16,728 --> 00:28:19,322
On allait faire une fête
le jour d'action de grâce.

402
00:28:20,832 --> 00:28:22,732
C'est bien.

403
00:28:22,801 --> 00:28:25,998
Qu'est-ce que vous faites
là-bas? Vous étudiez seulement?

404
00:28:27,072 --> 00:28:30,303
- Je veux être institutrice.
- Institutrice.

405
00:28:30,375 --> 00:28:33,674
C'est très bien. J'admire ceux
qui en ont sous le chapeau.

406
00:28:33,745 --> 00:28:35,872
Mon frère Charley
est un type très intelligent.

407
00:28:35,947 --> 00:28:38,677
Il a fait deux ans d'études.

408
00:28:38,750 --> 00:28:41,583
L'intelligence n'est pas tout.

409
00:28:41,653 --> 00:28:45,555
- C'est la façon dont on s'en sert.
- Je vois ce que vous voulez dire.

410
00:28:45,623 --> 00:28:48,023
Vous savez, je vous ai
déjà vue souvent.

411
00:28:48,093 --> 00:28:51,392
Vous vous rappelez l'école
catholique de Pulaski Street?

412
00:28:51,463 --> 00:28:54,455
Y a sept ou huit ans?
Vos cheveux étaient...

413
00:28:54,532 --> 00:28:56,466
Tressés.

414
00:28:56,534 --> 00:28:58,468
On aurait dit un bout de corde.

415
00:28:58,536 --> 00:29:01,767
Vous portiez un appareil
et des lunettes, et tout ça.

416
00:29:01,840 --> 00:29:04,866
Vous aviez l'air
plutôt gourde.

417
00:29:06,144 --> 00:29:09,375
Je peux faire le reste
du chemin seule. Merci.

418
00:29:09,447 --> 00:29:11,915
Faut pas le prendre mal.
Je vous taquine juste un peu.

419
00:29:11,983 --> 00:29:14,474
C'était juste pour vous dire
que vous êtes...

420
00:29:14,552 --> 00:29:17,248
Que vous avez bien poussé.

421
00:29:17,322 --> 00:29:19,256
Merci.

422
00:29:19,324 --> 00:29:22,316
Vous vous...
Vous vous souvenez pas de moi, hein?

423
00:29:24,329 --> 00:29:26,490
Je me suis souvenue de toi
à l'instant où je t'ai vu.

424
00:29:26,564 --> 00:29:28,498
A cause du nez, hein?

425
00:29:31,636 --> 00:29:36,073
Y a des visages
qui vous marquent.

426
00:29:38,309 --> 00:29:40,573
Je me souviens que
tu avais toujours fait quelque chose.

427
00:29:40,645 --> 00:29:42,738
Là, c'est bien moi.

428
00:29:42,814 --> 00:29:46,341
Les soeurs me mettaient
de sacrées dérouillées.

429
00:29:47,719 --> 00:29:51,211
Elles pensaient me forcer à apprendre
en me tannant la peau. Je les ai eues.

430
00:29:53,958 --> 00:29:57,121
Peut-être qu'elles ne savaient
pas s'y prendre avec toi.

431
00:29:57,195 --> 00:29:58,628
Comment tu t'y serais prise?

432
00:30:00,431 --> 00:30:03,889
Avec un peu plus
de patience et de gentillesse.

433
00:30:05,069 --> 00:30:08,470
C'est ce qui rend les gens méchants.
Personne ne se préoccupe assez d'eux.

434
00:30:14,312 --> 00:30:16,872
Tu te fous de moi?

435
00:30:16,948 --> 00:30:18,575
Je ferais mieux de te raccompagner.

436
00:30:18,650 --> 00:30:21,813
Y a trop de gars par ici
avec une seule chose en tête.

437
00:30:23,788 --> 00:30:25,221
On va se revoir?

438
00:30:28,593 --> 00:30:30,026
Pour quoi faire?

439
00:30:33,398 --> 00:30:34,990
Je sais pas.

440
00:30:39,504 --> 00:30:42,029
- Je ne sais vraiment pas.
- Allez, viens.

441
00:30:46,544 --> 00:30:47,806
Viens.

442
00:31:05,363 --> 00:31:09,561
Ta valise est faite. Voilà ton billet.
Tu rentres à Ste. Anne.

443
00:31:11,069 --> 00:31:13,833
Je ne suis pas prête à rentrer, Pop.

444
00:31:13,905 --> 00:31:17,739
Des années durant, ta mère et moi,
on a économisé...

445
00:31:17,809 --> 00:31:20,073
pour te garder là-bas
avec les soeurs...

446
00:31:20,144 --> 00:31:24,274
et pour t'éloigner des choses comme
ce que je viens de voir de la fenêtre.

447
00:31:24,349 --> 00:31:28,376
Ma fille marchant au bras de
Terry Malloy. Tu sais qui c'est?

448
00:31:28,453 --> 00:31:29,943
Qui c'est, Pop?

449
00:31:30,021 --> 00:31:32,854
C'est le petit frère
de Charley le gentleman...

450
00:31:32,924 --> 00:31:37,088
le bras droit de Johnny Friendly. Un
boucher en manteau de poil de chameau.

451
00:31:38,763 --> 00:31:41,197
Est-ce que tu veux dire
que Terry est comme lui?

452
00:31:41,266 --> 00:31:43,632
II veut faire croire qu'il est dur...

453
00:31:45,703 --> 00:31:47,637
mais il a quelque chose dans le regard.

454
00:31:47,705 --> 00:31:49,730
Oui, quelque chose dans le regard.

455
00:31:49,807 --> 00:31:52,867
Tenez-vous bien.
C'est reparti.

456
00:31:52,944 --> 00:31:55,071
Tu crois qu'il est
un de ces cas...

457
00:31:55,146 --> 00:31:57,580
que tu ramènes toujours à la maison
et que tu prends en pitié...

458
00:31:57,649 --> 00:32:01,346
comme la portée de chats
que t'as ramassée.

459
00:32:01,419 --> 00:32:05,150
Le seul que tu voulais garder
avait six orteils...

460
00:32:05,223 --> 00:32:07,589
et il est cinglé par dessus
le marché. Regarde-le.

461
00:32:07,659 --> 00:32:09,593
La pauvre bestiole.

462
00:32:09,661 --> 00:32:12,357
Il a dit qu'il voulait me revoir.

463
00:32:15,233 --> 00:32:16,495
Ecoute.

464
00:32:18,569 --> 00:32:20,503
Tu vois mon bras?

465
00:32:22,707 --> 00:32:25,437
Cinq centimètres
de plus que l'autre.

466
00:32:25,510 --> 00:32:29,276
A force de trimer et de suer
des années durant...

467
00:32:29,347 --> 00:32:32,646
et de soulever
et de manier mon crochet.

468
00:32:34,118 --> 00:32:39,283
Chaque caisse ou sac de café
que je soulève, je me dis...

469
00:32:39,357 --> 00:32:42,849
"C'est pour qu'Edie soit institutrice
ou quelque chose de décent."

470
00:32:45,463 --> 00:32:49,194
J'ai promis à ta mère, Edie.
La déçois pas.

471
00:32:51,703 --> 00:32:55,639
Ne pense pas que je ne suis pas
reconnaissante pour ce que tu as fait.

472
00:32:55,707 --> 00:32:59,006
Pour mes études,
pour m'avoir éloignée de tout ça.

473
00:33:00,078 --> 00:33:02,740
Mais, Pop, j'ai vu des choses
qui sont si mal.

474
00:33:02,814 --> 00:33:07,148
Comment puis-je retourner à l'école
et me concentrer sur mes livres...

475
00:33:07,218 --> 00:33:09,482
qui ne sont pas des personnes vivantes?

476
00:33:10,655 --> 00:33:12,316
Je vais rester, Pop...

477
00:33:12,390 --> 00:33:16,156
et je vais continuer
à chercher l'assassin de Joey!

478
00:33:20,431 --> 00:33:22,831
"Le pigeonnier de Joey"

479
00:33:47,525 --> 00:33:49,220
Salut, Terry.

480
00:34:06,677 --> 00:34:08,770
Qu'est-ce que tu fais
sur le toit?

481
00:34:11,315 --> 00:34:12,907
Je faisais que regarder.

482
00:34:13,985 --> 00:34:16,545
Regarde la couvée
de champions du quartier.

483
00:34:18,890 --> 00:34:20,949
Ils ont de l'allure, hein?

484
00:34:21,993 --> 00:34:24,018
Les Golden Warriors?

485
00:34:26,097 --> 00:34:28,088
C'est moi qui ai créé
les Golden Warriors.

486
00:34:29,267 --> 00:34:32,031
On peut dire que je suis
le premier Golden Warrior.

487
00:34:33,971 --> 00:34:36,098
Ce morveux-là, c'est mon ombre.

488
00:34:36,174 --> 00:34:38,904
Il croit que je suis coriace
parce que j'ai été boxeur professionnel.

489
00:34:40,044 --> 00:34:42,706
Tu te prends pour un dur, hein?

490
00:34:42,780 --> 00:34:45,112
Joey élevait des pigeons.

491
00:34:47,852 --> 00:34:50,286
Joey élevait des pigeons.

492
00:34:52,223 --> 00:34:53,815
Ouais, il en avait quelques-uns.

493
00:34:56,727 --> 00:34:59,321
Je m'occupe d'eux.

494
00:34:59,397 --> 00:35:02,958
Je n'aurais pas pensé que
tu t'intéresserais tant aux pigeons.

495
00:35:05,069 --> 00:35:06,502
J'aime bien, c'est tout.

496
00:35:10,041 --> 00:35:12,373
Tu sais que
la ville est pleine de faucons?

497
00:35:12,443 --> 00:35:16,812
C'est vrai. Ils sont
sur le toit des grands hôtels...

498
00:35:16,881 --> 00:35:20,282
et ils repèrent
un pigeon dans le parc.

499
00:35:20,351 --> 00:35:22,842
Ils se jettent dessus.

500
00:35:24,021 --> 00:35:26,581
T'as une seconde?
Une seconde?

501
00:35:29,427 --> 00:35:31,361
Je veux te montrer quelque chose.

502
00:35:40,138 --> 00:35:43,266
Voilà. Qu'est-ce que
tu dis de ce bon à rien?

503
00:35:43,341 --> 00:35:44,774
Elle est belle.

504
00:35:44,842 --> 00:35:47,538
C'est un mâle.
Il s'appelle Swifty.

505
00:35:48,713 --> 00:35:51,705
Oh, regarde ce qu'il a fait.

506
00:35:55,453 --> 00:35:59,116
C'est lui le chef.
Il est toujours sur le perchoir.

507
00:35:59,190 --> 00:36:02,853
Si un autre malin lui pique
sa place, il lui met une raclée.

508
00:36:05,429 --> 00:36:08,296
Même les pigeons ne sont pas pacifiques.

509
00:36:08,366 --> 00:36:11,802
Il ont une chose quand même.
Ils sont très fidèles.

510
00:36:12,904 --> 00:36:14,838
Il se marient
comme des gens.

511
00:36:14,906 --> 00:36:17,204
Mieux que ça.

512
00:36:17,275 --> 00:36:19,470
Et ils restent comme ça
jusqu'à ce qu'à la mort d'un des deux.

513
00:36:21,312 --> 00:36:22,745
C'est beau.

514
00:36:28,986 --> 00:36:30,419
Va réparer le toit.

515
00:36:34,792 --> 00:36:37,260
Tu veux cet oeuf?

516
00:36:40,264 --> 00:36:41,595
Merci.

517
00:36:45,937 --> 00:36:47,370
T'aimes la bière?

518
00:36:49,774 --> 00:36:51,708
Je ne sais pas.

519
00:36:53,244 --> 00:36:55,735
Je parie que t'y as
jamais goûté.

520
00:36:55,813 --> 00:36:57,804
T'as déjà bu un verre de bière?

521
00:37:02,954 --> 00:37:04,581
Tu veux en boire un avec moi?

522
00:37:06,757 --> 00:37:09,590
- Dans un bar?
- Ben, oui.

523
00:37:09,660 --> 00:37:12,151
Je connais
une gargote sympa par ici...

524
00:37:12,230 --> 00:37:15,631
qui a une entrée spéciale
pour les dames et tout ça.

525
00:37:18,903 --> 00:37:20,837
Viens. Ça te fera pas de mal.

526
00:37:23,774 --> 00:37:25,969
Allez.

527
00:37:30,214 --> 00:37:31,943
D'accord? Bon.

528
00:37:36,787 --> 00:37:38,220
Hé, Mac?

529
00:37:39,924 --> 00:37:42,290
Deux glockenheimers
et deux bières.

530
00:37:43,661 --> 00:37:45,595
T'as vu le combat hier soir?

531
00:37:46,697 --> 00:37:49,063
Riley, un jeune, ambidextre.

532
00:37:49,133 --> 00:37:51,067
Comme toi avant.

533
00:37:52,303 --> 00:37:54,237
J'espère qu'il aura
plus de chance que moi.

534
00:37:55,339 --> 00:37:56,931
Un comédien.

535
00:37:58,142 --> 00:38:00,736
Tu as vraiment été
boxeur?

536
00:38:01,879 --> 00:38:03,471
Ouais.

537
00:38:04,715 --> 00:38:07,479
Comment tu t'es
intéressé à ça?

538
00:38:07,551 --> 00:38:09,678
Ben, je sais pas.

539
00:38:09,754 --> 00:38:13,246
J'ai dû me bagarrer toute ma vie.
Autant que ça me rapporte.

540
00:38:13,324 --> 00:38:15,758
Quand j'étais gosse,
mon père a été tué et...

541
00:38:15,826 --> 00:38:18,795
Et... Peu importe comment.

542
00:38:18,863 --> 00:38:21,923
Et ils nous ont largués,
Charley et moi, dans un...

543
00:38:21,999 --> 00:38:24,559
un endroit pourri
qu'ils appelaient un foyer pour enfants.

544
00:38:26,404 --> 00:38:28,998
C'était un sacré foyer.

545
00:38:29,073 --> 00:38:32,167
Bon, enfin,
je me suis échappé...

546
00:38:32,243 --> 00:38:36,304
j'ai boxé dans les arrière-salles
et Johnny Friendly a investi dans moi.

547
00:38:36,380 --> 00:38:38,974
- Investi dans toi?
- Oui.

548
00:38:40,718 --> 00:38:44,552
Et je me suis bien débrouillé
pendant un temps.

549
00:38:45,356 --> 00:38:47,187
Et après ça...

550
00:38:49,193 --> 00:38:51,252
Ben, je sais pas.

551
00:38:51,329 --> 00:38:54,355
T'en a rien à cirer de toute façon.
J'ai pas raison?

552
00:38:56,200 --> 00:38:59,636
Est-ce qu'on ne devrait pas
se soucier les uns des autres?

553
00:39:02,139 --> 00:39:04,403
T'es vraiment marteau.

554
00:39:04,475 --> 00:39:08,571
Est-ce qu'on ne fait pas
tous partie d'un tout?

555
00:39:08,646 --> 00:39:10,910
Et tu crois vraiment à ces conneries?

556
00:39:10,981 --> 00:39:12,744
Parfaitement.

557
00:39:14,919 --> 00:39:18,377
Voilà. Un pour la dame
et un pour le monsieur.

558
00:39:19,957 --> 00:39:22,551
A notre premier verre.
Et que ce soit pas le dernier.

559
00:39:25,296 --> 00:39:26,729
Vas-y.

560
00:39:31,502 --> 00:39:32,764
Tu aimes?

561
00:39:32,837 --> 00:39:35,135
Non, pas comme ça.
Cul sec.

562
00:39:46,984 --> 00:39:49,646
Tu veux entendre
ma philosophie de la vie?

563
00:39:52,390 --> 00:39:54,585
Règle-lui son compte
avant qu'il te règle le tien.

564
00:39:55,826 --> 00:39:58,021
Je n'ai jamais rencontré
quelqu'un comme toi.

565
00:39:59,663 --> 00:40:03,064
Il n'y pas
un soupçon de sentiment...

566
00:40:03,134 --> 00:40:06,729
de romance ou de bonté
humaine dans tout ton corps.

567
00:40:06,804 --> 00:40:09,398
Qu'est-ce que ça t'apporte
à part des ennuis?

568
00:40:09,473 --> 00:40:13,933
Et quand les choses et les gens
sont sur ta route, tu les démolis.

569
00:40:14,011 --> 00:40:16,741
- C'est ça l'idée?
- Me regarde pas quand tu dis ça.

570
00:40:16,814 --> 00:40:20,580
C'est pas de ma faute pour Joey.
C'était pas mon idée de le liquider.

571
00:40:22,853 --> 00:40:24,548
Qui a dit ça?

572
00:40:24,622 --> 00:40:27,591
Ben, tout le monde
me montre du doigt.

573
00:40:27,658 --> 00:40:30,559
Toi et ces tordus à l'église
et le Père Barry.

574
00:40:30,628 --> 00:40:32,562
J'aimais pas sa façon
de me regarder.

575
00:40:32,630 --> 00:40:34,996
Il regardait tout le monde
de la même façon.

576
00:40:35,065 --> 00:40:37,260
Ah bon?

577
00:40:37,334 --> 00:40:39,495
Et puis, c'est quoi son problème,
au Père Barry?

578
00:40:39,570 --> 00:40:42,403
- C'est quoi sa salade?
- Sa salade?

579
00:40:42,473 --> 00:40:45,067
Ouais, sa salade.
On vend tous notre salade.

580
00:40:45,142 --> 00:40:47,303
- Mais c'est un prêtre.
- Tu rigoles? Et alors?

581
00:40:47,378 --> 00:40:49,312
Ça change rien.

582
00:40:49,380 --> 00:40:51,940
Tu ne crois personne, n'est-ce pas?

583
00:40:52,016 --> 00:40:54,780
Ecoute. Ici, c'est chacun
pour soi.

584
00:40:54,852 --> 00:40:56,752
Faut survivre...

585
00:40:56,821 --> 00:41:00,518
se mettre bien avec qui il faut
pour avoir de la monnaie dans sa poche.

586
00:41:00,591 --> 00:41:03,958
- Et sinon?
- Sinon? Tu plonges.

587
00:41:05,329 --> 00:41:08,127
- C'est vivre comme un animal.
- Ouais.

588
00:41:08,199 --> 00:41:11,032
Je préfère vivre comme un animal
que finir comme...

589
00:41:11,101 --> 00:41:12,693
Comme Joey?

590
00:41:13,904 --> 00:41:15,496
Tu as peur de
mentionner son nom?

591
00:41:17,708 --> 00:41:20,336
Pourquoi t'arrêtes pas
de rabâcher ça?

592
00:41:21,879 --> 00:41:25,474
Allez, bois.
Faut que tu prennes un peu de plaisir.

593
00:41:25,549 --> 00:41:28,074
Viens.
Je vais mettre de la musique.

594
00:41:34,892 --> 00:41:36,826
Qu'est-ce qu'il y a?

595
00:41:43,801 --> 00:41:47,202
Qu'est-ce qu'il y a?
Qu'est-ce que t'as?

596
00:41:49,974 --> 00:41:53,307
Aide-moi si tu peux,
pour l'amour du ciel.

597
00:41:56,714 --> 00:41:59,342
Edie, je voudrais bien t'aider.

598
00:41:59,416 --> 00:42:02,249
Je voudrais bien
mais je peux rien faire.

599
00:42:04,455 --> 00:42:05,888
Bon.

600
00:42:08,559 --> 00:42:10,584
Je n'aurais pas dû te demander.

601
00:42:12,663 --> 00:42:15,257
Tiens. Bois un peu de bière.

602
00:42:15,332 --> 00:42:17,129
Allez, allez.

603
00:42:19,003 --> 00:42:20,937
Je n'en veux pas.

604
00:42:24,375 --> 00:42:27,037
Reste donc
et finis ton verre.

605
00:42:27,111 --> 00:42:29,306
Ecoute, pars pas.

606
00:42:29,380 --> 00:42:31,974
J'ai toute ma vie pour boire.

607
00:42:36,654 --> 00:42:38,952
Tu m'en veux?

608
00:42:41,859 --> 00:42:43,451
Pourquoi?

609
00:42:44,428 --> 00:42:46,692
Ben, je sais pas.

610
00:42:46,764 --> 00:42:50,894
Parce que...
Parce que je t'aide pas.

611
00:42:56,407 --> 00:42:58,637
Tu le ferais si tu pouvais.

612
00:43:09,853 --> 00:43:12,413
J'arrive!
J'arrive!

613
00:43:12,489 --> 00:43:14,855
- Attends une minute.
- Choisis un gagnant.

614
00:43:14,925 --> 00:43:17,951
Attends une minute.
D'abord, j'embrasse la mariée.

615
00:43:18,028 --> 00:43:20,223
Allez!
Tu l'as déjà embrassée avant.

616
00:43:31,175 --> 00:43:33,609
On va sortir par là.
Tu veux que je t'emmène?

617
00:43:40,884 --> 00:43:42,317
Qu'est-ce qu'il se passe ici?

618
00:43:42,386 --> 00:43:45,321
- Donne-moi une cigarette.
- Arrête de fumer autant.

619
00:43:47,491 --> 00:43:49,755
Viens,
on sortira par ici.

620
00:43:51,362 --> 00:43:53,455
Qu'est-ce que t'as?

621
00:43:59,003 --> 00:44:01,597
- Viens.
- C'est un joli air.

622
00:44:06,043 --> 00:44:10,275
Tiens, un chewing-gum.
Ça te fera du bien.

623
00:44:11,348 --> 00:44:13,612
T'aimes cette musique?

624
00:44:19,923 --> 00:44:22,517
Si j'avais mon smoking,
je t'inviterais à danser, mais...

625
00:44:24,395 --> 00:44:26,829
Allez, tu veux...
tu veux danser?

626
00:44:31,468 --> 00:44:33,402
Viens, n'aie pas peur.

627
00:44:34,204 --> 00:44:36,331
Ah, tu danses divinement.

628
00:44:47,351 --> 00:44:50,218
Tu te débrouilles bien.

629
00:44:50,287 --> 00:44:52,414
Si les soeurs pouvaient te voir.

630
00:44:55,492 --> 00:44:57,426
Attends une minute.

631
00:45:00,898 --> 00:45:03,093
J'ai l'impression de flotter.

632
00:45:04,501 --> 00:45:06,298
Je flotte.

633
00:45:08,505 --> 00:45:10,302
Je flotte.

634
00:45:17,915 --> 00:45:20,884
Je te cherchais partout.
Le patron te demande.

635
00:45:22,986 --> 00:45:24,419
Maintenant?

636
00:45:24,488 --> 00:45:27,514
Ouais. Il vient d'avoir
un appel du grand chef.

637
00:45:27,591 --> 00:45:31,220
Y a eu une embrouille.
Il est furax.

638
00:45:31,295 --> 00:45:34,731
- Bon, je vais la raccompagner d'abord.
- Je m'en charge.

639
00:45:36,433 --> 00:45:38,526
Dis-lui que j'irai le voir
dès que je serai prêt.

640
00:45:39,336 --> 00:45:41,770
Hé, Edlow!
Edlow, attends!

641
00:45:43,974 --> 00:45:45,407
C'était qui?

642
00:45:46,810 --> 00:45:50,576
Je sais pas.
Un type.

643
00:45:52,349 --> 00:45:53,782
C'était qui?

644
00:45:53,851 --> 00:45:58,618
Edie, arrête de fouiner
à propos de Joey. C'est dangereux.

645
00:45:58,689 --> 00:46:01,055
Je te dis que c'est dangereux.

646
00:46:01,125 --> 00:46:04,219
M. Malloy,
j'espérais vous trouver ici.

647
00:46:04,294 --> 00:46:07,957
Excusez-moi, Mlle. Vous êtes cité
à comparaîitre, M. Malloy.

648
00:46:08,999 --> 00:46:10,330
Quoi?

649
00:46:10,400 --> 00:46:13,699
Soyez à l'immeuble de l'Etat,
salle de tribunal 9. Vendredi à 10 h.

650
00:46:14,872 --> 00:46:17,033
Je vous ai dit.
Je sais rien sur cette histoire.

651
00:46:17,107 --> 00:46:19,041
Venez avec un avocat
si vous le désirez.

652
00:46:19,109 --> 00:46:21,168
Et vous avez le privilège,
selon la Constitution...

653
00:46:21,245 --> 00:46:24,772
de vous protéger contre toutes questions
pouvant vous impliquer dans des délits.

654
00:46:27,017 --> 00:46:28,609
Vous savez ce qu'il
me demandent de faire?

655
00:46:28,685 --> 00:46:31,313
Nous voulons juste
la vérité, M. Malloy.

656
00:46:33,891 --> 00:46:36,325
Salut, gamin.

657
00:46:36,393 --> 00:46:37,985
Beau mariage.

658
00:46:39,997 --> 00:46:43,433
- Regarde-moi ça.
- Qu'est-ce que tu vas faire?

659
00:46:44,835 --> 00:46:48,271
Je vais pas me mettre à table
pour les flics, ça c'est sûr.

660
00:46:53,277 --> 00:46:56,872
C'est Johnny Friendly
qui a tué Joey, n'est-ce pas?

661
00:46:56,947 --> 00:46:59,472
II l'a fait assassiner
ou il est impliqué, n'est-ce pas?

662
00:46:59,550 --> 00:47:01,609
Lui et ton grand frère Charley?

663
00:47:03,353 --> 00:47:05,787
Tu ne peux rien me dire
parce que tu es dans le coup, hein?

664
00:47:05,856 --> 00:47:09,417
Tu ne vaux pas mieux qu'eux.
Dis-moi la vérité, Terry.

665
00:47:09,493 --> 00:47:11,757
Tu ferais mieux de retourner
à ton école à la cambrousse.

666
00:47:11,829 --> 00:47:15,356
Tu te rends dingue,
tu me rends dingue.

667
00:47:15,432 --> 00:47:19,630
Sois pas tout le temps obsédée
par la vérité. Occupe-toi de toi.

668
00:47:19,703 --> 00:47:21,967
J'aurais dû savoir
que tu ne me dirais rien.

669
00:47:22,039 --> 00:47:25,440
Pop a dit que tu appartenais
à Johnny Friendly. Ça n'a pas changé.

670
00:47:28,345 --> 00:47:30,836
Pas étonnant que tout le monde
te traite de minable.

671
00:47:33,250 --> 00:47:36,583
Dis pas ça, Edie.
Me dis pas ça maintenant.

672
00:47:37,154 --> 00:47:39,315
Pas étonnant.

673
00:47:39,389 --> 00:47:42,119
- Pas étonnant.
- J'essaye juste de t'aider.

674
00:47:42,192 --> 00:47:46,185
J'essaye d'éviter qu'il t'arrive du mal.
Qu'est-ce que t'attends de plus?

675
00:47:46,263 --> 00:47:48,197
- Bien plus que ça.
- Attends une minute.

676
00:47:48,265 --> 00:47:50,199
Bien, bien, bien plus.

677
00:47:51,034 --> 00:47:52,524
Où tu vas?

678
00:48:21,465 --> 00:48:24,025
- Salut, Johnny.
- Le génie.

679
00:48:24,101 --> 00:48:26,296
J'arrivais.

680
00:48:26,370 --> 00:48:29,464
- En passant par Chicago?
- Non, j'étais en chemin.

681
00:48:31,675 --> 00:48:33,666
Combien de fois on t'a mis
K. -O., Terry?

682
00:48:33,744 --> 00:48:35,837
K. -O.?
Deux fois.

683
00:48:35,913 --> 00:48:37,380
C'est une fois de trop.

684
00:48:37,447 --> 00:48:40,974
Ta cervelle doit brinquebaler.
T'as quoi dans là-haut? Un carillon?

685
00:48:41,051 --> 00:48:43,815
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Tu devais être à la réunion à l'église.

686
00:48:43,887 --> 00:48:45,718
J'y étais.

687
00:48:45,789 --> 00:48:48,417
- Il s'est rien passé.
- Rien, qu'il dit.

688
00:48:48,492 --> 00:48:52,588
Un vrai crack. Un de plus comme lui,
et on finira tous en pyjamas rayés.

689
00:48:52,663 --> 00:48:55,632
Je t'ai dit, c'était rien du tout.
Y a que le prêtre qui a parlé.

690
00:48:55,699 --> 00:48:57,394
Ah bon?

691
00:48:57,467 --> 00:49:01,198
Une demi-heure plus tard, un certain
Timothy Dugan a eu un entretien privé...

692
00:49:01,271 --> 00:49:04,206
avec la Commission Anti-Crime
et là, c'est lui qui a parlé.

693
00:49:05,509 --> 00:49:07,977
Qu'est-ce qu'il sait, Dugan?

694
00:49:08,045 --> 00:49:11,014
Juste 39 pages
de nos activités, c'est tout!

695
00:49:13,150 --> 00:49:15,084
- Où t'as eu ça?
- Je l'ai eu.

696
00:49:15,152 --> 00:49:18,952
Il l'a eu. C'est le détail
de tout ce qu'a dit Timothy J. Dugan.

697
00:49:22,092 --> 00:49:24,993
- Je savais qu'il avait les tripes mais...
- Les tripes?

698
00:49:25,062 --> 00:49:27,929
Ce sale mouchard.
Il mérite qu'on lui torde le coup.

699
00:49:27,998 --> 00:49:31,126
Voilà ce qu'on récolte à travailler avec
ton cerveau ramolli de frère.

700
00:49:31,201 --> 00:49:33,396
Ça allait quand on rigolait
mais c'est sérieux maintenant.

701
00:49:33,470 --> 00:49:35,870
- J'aime pas qu'on fasse le con.
- J'ai pas fait le con.

702
00:49:35,939 --> 00:49:37,873
Qu'est-ce que tu fous avec sa soeur?

703
00:49:37,941 --> 00:49:40,375
- Je fous...
- Ferme-la!

704
00:49:43,046 --> 00:49:45,446
Ecoute, Johnny, c'est juste que...

705
00:49:45,515 --> 00:49:48,109
la petite Doyle, elle le tient
et il sait plus trop où il en est.

706
00:49:48,185 --> 00:49:51,621
- C'est une relation malsaine!
- Absolument.

707
00:49:52,923 --> 00:49:55,687
Débarrasse-toi d'elle,
sauf si vous êtes fatigués de vivre.

708
00:49:55,759 --> 00:49:57,659
T'as son adresse?

709
00:49:57,728 --> 00:49:59,719
Faut faire quelque chose
pour museler ce Dugan...

710
00:49:59,796 --> 00:50:02,230
sinon va y avoir du grabuge
comme on n'a jamais vu ça ici.

711
00:50:02,299 --> 00:50:04,494
On a l'équipe
la plus coriace des quais.

712
00:50:04,568 --> 00:50:07,765
C'est le moment de s'en servir,
pronto, sinon plus tôt.

713
00:50:07,838 --> 00:50:10,272
Tu sais où tu vas aller?
Tu retournes en cale.

714
00:50:10,340 --> 00:50:13,400
Finis la bonne planque. T'iras suer
avec les autres minables en cale...

715
00:50:13,477 --> 00:50:15,604
jusqu'à ce que t'apprennes
ta leçon, pigé?

716
00:50:16,680 --> 00:50:18,341
Ah, toi.

717
00:50:21,218 --> 00:50:24,051
- Allons-y.
- Arrête tes conneries!

718
00:50:56,753 --> 00:50:58,778
Allez, on lui règle son compte.

719
00:51:07,497 --> 00:51:09,624
Enfin, une cargaison irlandaise.

720
00:51:09,699 --> 00:51:13,260
Pleine à craquer
de bon whiskey irlandais.

721
00:51:13,336 --> 00:51:17,136
- Kayo, le bon Dieu prend soin de nous.
- C'est bien vrai.

722
00:51:17,207 --> 00:51:19,300
Allez, Kayo.
Envoie-nous ça.

723
00:51:19,376 --> 00:51:22,174
Bon, hissez-la.
Allez-y.

724
00:51:24,214 --> 00:51:26,478
Et emporte pas une bouteille
sous le bras.

725
00:51:26,550 --> 00:51:29,314
Tu sais ce que le patron
pense de la fauche.

726
00:51:29,386 --> 00:51:31,286
Bon, bon.

727
00:51:31,354 --> 00:51:34,482
Maintenant, tu vois l'avantage pour
un petit de porter une grande veste.

728
00:51:41,431 --> 00:51:44,025
- Kayo, viens me voir après.
- Qu'est-ce que tu fais ici?

729
00:51:44,101 --> 00:51:46,865
Tu vérifies qu'on pique pas la
précieuse marchandise de M. Friendly?

730
00:51:46,937 --> 00:51:49,531
- Je veux qu'on parle...
- Laisse-moi tranquille, tu veux?

731
00:51:49,606 --> 00:51:51,403
- Bon, hissez-la.
- Hissez-la.

732
00:51:51,475 --> 00:51:53,067
Hissez.

733
00:52:06,857 --> 00:52:08,950
Kayo, t'es une distillerie ambulante.

734
00:52:21,004 --> 00:52:22,471
Allez chercher un docteur!

735
00:52:22,539 --> 00:52:25,372
C'est pas un docteur,
c'est un prêtre qu'il lui faut.

736
00:52:41,491 --> 00:52:44,153
Je suis venu pour tenir une promesse.

737
00:52:44,227 --> 00:52:47,196
J'ai donné ma parole à Kayo
que s'il affrontait la pègre...

738
00:52:47,264 --> 00:52:50,290
je serais à ses côtés...
jusqu'au bout.

739
00:52:51,301 --> 00:52:53,326
Et maintenant Kayo Dugan est mort.

740
00:52:54,204 --> 00:52:57,196
C'était un de ceux qui avaient
le courage de se défendre.

741
00:52:57,274 --> 00:53:00,835
Mais cette fois, ils lui ont
réglé son compte pour de bon.

742
00:53:00,911 --> 00:53:04,210
Sauf si c'était un accident,
comme dit le grand Mac.

743
00:53:04,281 --> 00:53:08,684
Certains pensent que la crucifixion
n'a eu lieu qu'au Calvaire.

744
00:53:08,752 --> 00:53:11,277
Ils se trompent.

745
00:53:11,354 --> 00:53:15,757
Tuer Joey Doyle pour l'empêcher
de témoigner est une crucifixion.

746
00:53:17,127 --> 00:53:19,061
Et lâcher une charge
sur Kayo Dugan...

747
00:53:19,129 --> 00:53:22,428
parce qu'il était prêt
à cracher le morceau demain...

748
00:53:22,499 --> 00:53:25,525
c'est une crucifixion!

749
00:53:25,602 --> 00:53:28,162
Et chaque fois que la pègre
fait pression sur un honnête homme...

750
00:53:28,238 --> 00:53:30,729
essaye de le détourner
de ses devoirs de citoyen...

751
00:53:30,807 --> 00:53:33,435
c'est une crucifixion!

752
00:53:33,510 --> 00:53:36,911
Et celui qui reste planté là
et qui laisse faire...

753
00:53:36,980 --> 00:53:40,313
qui sait ce qui s'est passé
et qui se tait...

754
00:53:40,383 --> 00:53:42,874
partage la culpabilité
tout autant que le soldat romain...

755
00:53:42,953 --> 00:53:44,887
qui a percé la chair de notre Seigneur
pour voir s'il était mort.

756
00:53:51,461 --> 00:53:52,894
Retourne dans ton église!

757
00:53:52,963 --> 00:53:55,830
Mon église est ici, mes enfants!

758
00:53:56,933 --> 00:54:00,096
Si vous ne pensez pas que le Christ
est sur les quais, vous vous gourez!

759
00:54:02,172 --> 00:54:04,106
Partez des quais, père!

760
00:54:05,175 --> 00:54:06,608
Tillio, fais pas ça.

761
00:54:06,676 --> 00:54:09,201
- T'es de quel côté, gamin?
- Laisse-le finir.

762
00:54:09,279 --> 00:54:11,440
Chaque matin...

763
00:54:13,183 --> 00:54:15,674
quand le contremaîitre...
donne un coup de sifflet...

764
00:54:16,853 --> 00:54:19,822
Jésus est à côté de vous
pendant l'appel.

765
00:54:19,889 --> 00:54:23,052
Il voit pourquoi certains sont choisis
et d'autres pas.

766
00:54:23,126 --> 00:54:25,686
Il voit les pères de famille
qui se préoccupent de payer le loyer...

767
00:54:25,762 --> 00:54:28,356
et de ramener à manger
pour leur femme et leurs enfants.

768
00:54:28,431 --> 00:54:31,594
Il vous voit vendre votre âme
à la pègre pour une journée de salaire!

769
00:54:33,403 --> 00:54:35,530
Le prochain minable qui lance
quelque chose aura affaire à moi!

770
00:54:35,605 --> 00:54:37,766
Je m'en fous
s'il en fait deux comme moi.

771
00:54:37,841 --> 00:54:39,832
Que pense le Christ
des profiteurs...

772
00:54:39,909 --> 00:54:42,070
qui ne font rien
et qui s'en mettent plein les poches?

773
00:54:42,145 --> 00:54:44,238
Et quel est son sentiment
envers celui qui porte...

774
00:54:44,314 --> 00:54:47,909
des costumes à 150 $
et des bagues en diamants...

775
00:54:47,984 --> 00:54:51,420
payés par vos cotisations
et ce qu'il vous extorque?

776
00:54:51,488 --> 00:54:52,978
Et que ressent-il...

777
00:54:53,056 --> 00:54:56,548
lui qui s'est élevé sans peur
contre tout mal...

778
00:54:56,626 --> 00:54:58,355
à propos de votre silence?

779
00:54:58,428 --> 00:55:00,259
La ferme à propos de ça!

780
00:55:00,330 --> 00:55:02,195
Garde ça.

781
00:55:06,770 --> 00:55:08,601
T'as vu ça?

782
00:55:08,672 --> 00:55:12,631
Vous savez ce qui pourrit nos quais?
L'amour de l'argent.

783
00:55:12,709 --> 00:55:14,643
C'est rendre l'amour de l'argent,
de la bonne planque...

784
00:55:14,711 --> 00:55:17,009
plus important que
l'amour d'un être humain!

785
00:55:17,080 --> 00:55:20,481
C'est oublier que chaque gars
ici est votre frère dans le Christ!

786
00:55:20,550 --> 00:55:22,609
Mais, souvenez-vous,
le Christ ne vous quitte jamais.

787
00:55:22,686 --> 00:55:24,779
Le Christ est à l'appel,
dans la cale...

788
00:55:24,854 --> 00:55:28,312
il est agenouillé
juste ici à côté de Dugan.

789
00:55:28,391 --> 00:55:31,224
Et il vous accompagne tous.

790
00:55:31,294 --> 00:55:33,455
"Ce que tu fais
au moindre des miens...

791
00:55:33,530 --> 00:55:35,794
c'est à moi que tu le fais."

792
00:55:35,865 --> 00:55:39,198
Et ce qu'ils ont fait à Joey
et à Dugan, ils vous le font à vous.

793
00:55:40,637 --> 00:55:42,161
Et à toi, à toi.

794
00:55:42,238 --> 00:55:44,001
A vous tous!

795
00:55:45,075 --> 00:55:46,542
Et vous seulement...

796
00:55:46,609 --> 00:55:50,807
avec l'aide de Dieu avez
le pouvoir de les chasser pour de bon.

797
00:55:58,588 --> 00:55:59,850
D'accord, Kayo?

798
00:56:16,005 --> 00:56:17,438
Amen.

799
00:56:21,177 --> 00:56:23,111
Bon, allez.
On y va.

800
00:56:23,179 --> 00:56:25,204
Dispersez-vous.
Retournez travailler.

801
00:56:39,996 --> 00:56:42,521
Edie, la veste de Joey.

802
00:56:42,599 --> 00:56:45,625
Je suis sûre que Kayo
voudrait qu'elle vous revienne.

803
00:58:03,580 --> 00:58:06,048
Je t'ai apporté la veste de Joey.

804
00:58:06,115 --> 00:58:08,242
La tienne est toute usée.

805
00:58:14,224 --> 00:58:16,158
Les pigeons.

806
00:58:17,227 --> 00:58:19,320
Ouais. Ils sont nerveux.

807
00:58:19,395 --> 00:58:21,920
Y a un faucon qui est passé par là.

808
00:59:06,576 --> 00:59:08,874
Je voudrais vous parler
une minute, mon père.

809
00:59:11,681 --> 00:59:16,209
Vous vous rappelez ce que vous avez dit
à propos de Dugan et de se taire?

810
00:59:16,286 --> 00:59:18,777
Je n'écouterai pas ta confession.
Je vais découvrir la vérité...

811
00:59:18,855 --> 00:59:20,948
et l'utiliser
là où elle fera le plus de bien.

812
00:59:21,024 --> 00:59:22,958
Attends ton tour.
Le Père Grégory t'entendra.

813
00:59:23,026 --> 00:59:24,926
Je veux pas parler au...

814
00:59:38,041 --> 00:59:40,032
Attendez une seconde.
Attendez un peu.

815
00:59:40,109 --> 00:59:42,669
Je veux juste vous parler
une seconde.

816
00:59:43,713 --> 00:59:45,874
Vous devez m'écouter.

817
00:59:45,949 --> 00:59:48,884
C'est moi qui ai envoyé
Joey Doyle sur le toit!

818
00:59:57,060 --> 01:00:00,154
Marche avec moi, fiston.
Dis-moi tout franchement.

819
01:00:03,733 --> 01:00:06,258
J'ai tout entendu dans ma vie.
Viens.

820
01:00:19,248 --> 01:00:21,443
Au début, c'était un service.

821
01:00:21,517 --> 01:00:24,748
Qu'est-ce que je raconte?
C'était "Fais-le ou sinon".

822
01:00:24,821 --> 01:00:28,279
Faut me croire. Je pensais qu'ils
allaient juste faire pression sur lui.

823
01:00:28,358 --> 01:00:30,519
J'ai jamais pensé
qu'ils le balanceraient du toit.

824
01:00:30,593 --> 01:00:32,686
J'ai vraiment essayé de le dire
à Edie l'autre soir.

825
01:00:32,762 --> 01:00:38,394
Je voulais lui dire qu'elle est la
première chose bien qui m'est arrivée.

826
01:00:38,468 --> 01:00:40,595
Qu'est-ce que tu vas faire?

827
01:00:40,670 --> 01:00:43,833
- Est-ce que je vais lui dire?
- Oui. A propos de la Commission...

828
01:00:43,906 --> 01:00:45,703
de ta citation à comparaîitre.

829
01:00:45,775 --> 01:00:49,472
- Je sais que tu en as reçu une.
- Je sais pas.

830
01:00:49,545 --> 01:00:51,775
C'est un sacré fardeau à porter.

831
01:00:51,848 --> 01:00:53,782
Mais qui porte qui?

832
01:00:54,951 --> 01:00:57,886
Si je lâche le paquet,
ma vie vaudra plus un sou.

833
01:00:57,954 --> 01:01:00,752
Si tu ne le fais pas,
combien vaudra ton âme?

834
01:01:00,823 --> 01:01:04,691
Ils me demandent
de dénoncer mon propre frère.

835
01:01:06,129 --> 01:01:08,290
Et, gamin, Johnny Friendly m'emmenait
aux matches de base-ball.

836
01:01:08,364 --> 01:01:10,832
Aux matches de base-ball.
Ne me fais pas pleurer.

837
01:01:10,900 --> 01:01:14,836
Même s'il te faisait membre à vie
du club de polo, je m'en ficherais.

838
01:01:14,904 --> 01:01:17,236
Tu as un frère.
Je vais te dire une chose.

839
01:01:17,306 --> 01:01:20,070
Tu as d'autres frères
qui se font exploiter...

840
01:01:20,143 --> 01:01:23,738
pendant que Johnny
est au club de polo!

841
01:01:23,813 --> 01:01:25,371
Des matches de base-ball!

842
01:01:25,448 --> 01:01:30,943
Ecoute! Si j'étais toi,
j'irais tout droit... Oublie.

843
01:01:32,455 --> 01:01:36,858
Je ne te demande rien.
C'est à ta conscience de demander.

844
01:01:36,926 --> 01:01:38,985
La conscience.

845
01:01:39,062 --> 01:01:42,327
- Ça peut vous rendre fou.
- Bonne chance.

846
01:01:44,100 --> 01:01:46,034
C'est tout ce que vous avez à dire?

847
01:01:47,770 --> 01:01:49,704
Viens ici.

848
01:01:52,675 --> 01:01:54,768
Edie m'a appelé ce matin.

849
01:01:54,844 --> 01:01:57,005
Elle vient me parler.

850
01:01:59,382 --> 01:02:01,976
Allez. Dis-lui.

851
01:02:03,920 --> 01:02:05,854
Franchement.

852
01:02:12,662 --> 01:02:14,095
Merci.

853
01:02:52,401 --> 01:02:54,699
- Toi?
- Je te jure que je...

854
01:03:04,680 --> 01:03:07,274
Il faut me croire.
Je jure devant Dieu.

855
01:04:01,504 --> 01:04:03,529
Terry, devine qui est là?

856
01:04:03,606 --> 01:04:06,700
Le bouffon de la
Commission Anti-Crime.

857
01:04:27,930 --> 01:04:30,990
Si je sais qu'un homme est un meurtrier,
tu crois que je dois le dénoncer?

858
01:04:31,067 --> 01:04:34,195
Tu veux dire appeler un flic?
Tu déconnes?

859
01:04:34,270 --> 01:04:36,636
Tu penses pas que je dois
le dénoncer.

860
01:04:36,706 --> 01:04:38,640
T'as été un Golden Warrior.

861
01:04:39,508 --> 01:04:41,999
Ouais.

862
01:04:42,812 --> 01:04:45,007
T'as créé la bande.

863
01:05:07,370 --> 01:05:08,803
Vous me cherchez?

864
01:05:08,871 --> 01:05:12,432
Pas vraiment. Je me reposais
les panards une minute.

865
01:05:12,508 --> 01:05:16,103
La prochaine enquête, j'espère
que les immeubles auront l'ascenseur!

866
01:05:16,178 --> 01:05:18,806
Pour l'instant, j'arrête pas
de me taper des escaliers.

867
01:05:20,049 --> 01:05:22,950
- Pour quoi faire?
- Ça en vaut la peine...

868
01:05:23,019 --> 01:05:27,422
si on peut dire l'histoire des quais
comme le public mérite de l'entendre.

869
01:05:27,490 --> 01:05:29,424
Vous trouvez pas?

870
01:05:47,643 --> 01:05:50,840
Je vous ai pas vu au Garden
y a trois ou quatre ans...

871
01:05:50,913 --> 01:05:53,040
contre un certain Wilson?

872
01:05:55,918 --> 01:05:59,718
Je croyais que vous alliez lui régler
son compte. Il vous a bien allongé.

873
01:06:01,557 --> 01:06:03,491
Il m'a allongé?

874
01:06:06,595 --> 01:06:10,964
Et si je vous disais que j'ai soutenu
cette lavette pendant un demi-round?

875
01:06:11,033 --> 01:06:14,298
Oui. J'ai bien vu
qu'il était mal en point.

876
01:06:14,370 --> 01:06:17,806
Je faisais quoi avec mes enchaîinements?
Je le caressais, vous pensez?

877
01:06:17,873 --> 01:06:22,970
- Vous arriviez pas à le finir?
- Vous foutez pas de moi.

878
01:06:23,045 --> 01:06:26,037
- Pourquoi vous avez pas conclu?
- De quoi vous parlez?

879
01:06:26,115 --> 01:06:29,607
- J'ai rendu un service à des amis.
- Un service?

880
01:06:30,686 --> 01:06:33,712
- C'est ce qu'il s'est passé.
- C'est ce qu'il s'est passé.

881
01:06:33,789 --> 01:06:36,553
Si je l'avais mis K. -O., j'aurais
disputé un championnat du monde.

882
01:06:36,625 --> 01:06:40,584
- J'étais prêt ce soir-là.
- Là, j'ai compris que tout était fini.

883
01:06:40,663 --> 01:06:44,030
Tout, sauf le pari à la con.

884
01:06:44,100 --> 01:06:46,330
- Mon propre...
- Oui?

885
01:06:51,240 --> 01:06:53,401
Bon, je ferais mieux de partir.

886
01:06:53,476 --> 01:06:55,376
Me retaper les escaliers.

887
01:06:57,446 --> 01:07:02,816
La première fois, vous l'avez cueilli
avec un crochet ou un uppercut?

888
01:07:02,885 --> 01:07:05,581
Je me servais pas de crochets,
uniquement des punches courts.

889
01:07:05,654 --> 01:07:06,985
Ça ressemblait à un crochet.

890
01:07:07,056 --> 01:07:11,015
J'avais compris ce qu'il faisait,
ce minable. Il avait une bonne gauche.

891
01:07:11,093 --> 01:07:13,755
Je l'ai laissé placer des punches
pendant deux rounds.

892
01:07:13,829 --> 01:07:15,763
Juste quand il s'y met...
il se croit malin...

893
01:07:15,831 --> 01:07:19,824
J'avance sur son direct avec une gauche,
une droite, une gauche.

894
01:07:19,902 --> 01:07:23,269
Je le tenais dans mes bras
et à partir de là, c'était de la danse.

895
01:07:23,339 --> 01:07:26,001
- Je vois.
- Et c'est la vérité!

896
01:07:26,075 --> 01:07:29,567
Quand ces types veulent gagner un pari,
rien les arrête.

897
01:07:30,446 --> 01:07:32,937
"Syndicat Local des dockers 374"

898
01:07:34,150 --> 01:07:37,950
J'ai rien entendu mais je les ai vu
comme des tourtereaux.

899
01:07:38,020 --> 01:07:39,715
Le flic jubilait.

900
01:07:39,789 --> 01:07:42,622
Bon, il la tenait dans ses bras
et il lui a souri.

901
01:07:42,691 --> 01:07:44,682
Ça veut pas dire
qu'il va parler.

902
01:07:44,760 --> 01:07:48,321
Y a pas de preuve
jusqu'à ce qu'il témoigne.

903
01:07:48,397 --> 01:07:51,025
Merci pour les conseils juridiques.

904
01:07:51,100 --> 01:07:53,364
C'est pour ça qu'on
t'a toujours gardé sous la main.

905
01:07:53,436 --> 01:07:55,370
Comment on va l'empêcher
de témoigner?

906
01:07:55,438 --> 01:07:59,067
C'est pas ce que t'appelles
l'ordre du jour?

907
01:07:59,141 --> 01:08:01,075
C'est un bon petit.

908
01:08:01,143 --> 01:08:03,077
- Tu le sais.
- C'est un abruti!

909
01:08:03,145 --> 01:08:05,443
Après les jours que je lui ai
donnés au grenier, cet ingrat.

910
01:08:05,514 --> 01:08:10,975
- Ferme-la!
- Mac, je prends l'enquête en main.

911
01:08:12,621 --> 01:08:14,145
Ecoute...

912
01:08:14,223 --> 01:08:17,283
cette fille et le prêtre,
lui ont tellement mis le grappin dessus,

913
01:08:17,359 --> 01:08:19,759
il sait plus où il en est.

914
01:08:19,829 --> 01:08:22,423
J'en ai rien à foutre
de son état mental.

915
01:08:22,498 --> 01:08:24,830
Je veux savoir s'il est S et M
ou s'il va tout déballer?

916
01:08:28,137 --> 01:08:29,832
J'aimerais bien le savoir.

917
01:08:29,905 --> 01:08:33,341
Moi aussi, Charley.
Dans ton intérêt.

918
01:08:39,915 --> 01:08:42,850
- Qu'est-ce que tu veux que je fasse?
- C'est simple.

919
01:08:42,918 --> 01:08:44,818
Emmène-le à cet endroit
dont on se sert.

920
01:08:44,887 --> 01:08:48,288
Fais-lui entendre raison.
S'il veut rien savoir, liquide-le.

921
01:08:48,357 --> 01:08:51,349
Tu peux pas faire ça!

922
01:08:51,427 --> 01:08:55,557
II déconne peut-être
mais c'est qu'un gosse désorienté.

923
01:08:55,631 --> 01:08:57,223
Un gosse désorienté.

924
01:09:00,736 --> 01:09:03,796
D'abord, il me tient tête en public
impunément.

925
01:09:03,873 --> 01:09:06,205
Bientôt, je serai plus
qu'un gars comme les autres!

926
01:09:06,275 --> 01:09:08,709
Johnny, je peux pas faire ça.

927
01:09:13,782 --> 01:09:16,148
Alors, le fais pas.

928
01:09:25,494 --> 01:09:28,224
- Qui tu vois dans la troisième?
- New Hope, à coup sûr.

929
01:09:28,297 --> 01:09:30,162
Tout à fait.

930
01:09:36,272 --> 01:09:38,240
C'est mon petit frère.

931
01:09:38,307 --> 01:09:40,468
A toi de te démerder.

932
01:09:40,543 --> 01:09:44,343
Ça sera sa façon ou la tienne,
mais pas les deux.

933
01:09:44,413 --> 01:09:46,347
- Pas vrai, Truck?
- Absolument.

934
01:09:48,951 --> 01:09:51,317
Allez, vas-y.

935
01:09:52,321 --> 01:09:54,915
Le philosophe.

936
01:10:27,690 --> 01:10:30,853
Content que tu sois passé.
Je voulais te parler.

937
01:10:30,926 --> 01:10:32,791
- Bien sûr, frangin.
- On va où?

938
01:10:32,861 --> 01:10:35,227
A River Street
et je vous dirai où vous arrêter.

939
01:10:35,297 --> 01:10:39,597
- Je croyais qu'on allait au Garden.
- J'ai un pari à couvrir en chemin.

940
01:10:39,668 --> 01:10:42,831
Et puis, ça nous donnera
le temps de parler.

941
01:10:42,905 --> 01:10:46,432
Personne t'a jamais empêché
de parler, Charley.

942
01:10:46,508 --> 01:10:52,310
Ecoute. On dit que
t'as reçu une citation à comparaîitre.

943
01:10:52,381 --> 01:10:55,407
Les gars savent que
t'es pas un mouchard...

944
01:10:55,484 --> 01:10:59,045
mais ils trouvent que tu devrais
pas être hors du groupe autant...

945
01:10:59,121 --> 01:11:02,454
avoir quelques gagne-pain
aux docks.

946
01:11:02,524 --> 01:11:06,426
Un boulot stable,
un peu de beurre dans les épinards.

947
01:11:06,495 --> 01:11:10,727
- C'est tout ce que je veux.
- C'est bien quand t'es gamin...

948
01:11:10,799 --> 01:11:12,562
mais t'approche la trentaine.

949
01:11:12,635 --> 01:11:15,900
Il est temps de penser
à avoir de l'ambition.

950
01:11:17,539 --> 01:11:21,566
J'ai toujours pensé que je vivrais
un peu plus longtemps sans.

951
01:11:24,113 --> 01:11:25,546
Peut-être.

952
01:11:29,385 --> 01:11:31,945
Ecoute.

953
01:11:32,021 --> 01:11:37,357
Y a un poste de chef de chargement
disponible sur le nouveau quai.

954
01:11:37,426 --> 01:11:39,986
Ça paye six cents...

955
01:11:40,062 --> 01:11:43,429
par cent livres de marchandise
qui transite...

956
01:11:43,499 --> 01:11:45,524
et t'auras même pas à lever
le petit doigt.

957
01:11:45,601 --> 01:11:48,798
Ça fait deux, trois,
quatre cent dollars par semaine.

958
01:11:48,871 --> 01:11:52,602
Quatre cent dollars par semaine,
et c'est qu'un début.

959
01:11:52,675 --> 01:11:54,609
J'aurai tout ça
sans rien faire.

960
01:11:54,677 --> 01:11:58,704
Tu fais rien
et tu dis rien.

961
01:11:58,781 --> 01:12:00,715
Tu comprends?

962
01:12:05,621 --> 01:12:08,215
C'est plus compliqué
que je pensais, Charley.

963
01:12:09,291 --> 01:12:12,954
Je te le dis,
c'est bien plus compliqué.

964
01:12:13,028 --> 01:12:16,122
Tu envisages de témoigner
contre des gens qu'on connaîit?

965
01:12:16,198 --> 01:12:18,758
Je sais pas, Charley.

966
01:12:18,834 --> 01:12:21,826
Je te dis que je sais pas.
C'est de ça dont je veux te parler.

967
01:12:21,904 --> 01:12:24,896
Tu sais la valeur des quais
qu'on contrôle avec le syndicat local?

968
01:12:24,973 --> 01:12:27,032
- Je sais.
- Tu crois que Johnny va tout risquer...

969
01:12:27,109 --> 01:12:30,704
pour un ancien boxeur trop bavard qui
a pris trop de gnons sur la tronche?

970
01:12:30,779 --> 01:12:32,576
- Bon sang de...
- Bien mieux!

971
01:12:32,648 --> 01:12:34,582
- Ça a rien à voir!
- J'aurais pu faire bien mieux!

972
01:12:34,650 --> 01:12:37,050
Ecoute,
on n'a pas beaucoup de temps.

973
01:12:37,119 --> 01:12:39,178
J'ai pas encore décidé!

974
01:12:39,254 --> 01:12:43,691
Décide-toi avant qu'on arrive
au 437 River Street!

975
01:12:50,833 --> 01:12:53,165
Avant qu'on arrive où, Charley?

976
01:12:58,574 --> 01:13:00,940
Ecoute-moi.
Prends le boulot! Prends-le, bon sang!

977
01:13:01,009 --> 01:13:03,170
Pas de questions.
Prends-le!

978
01:13:04,813 --> 01:13:06,906
Terry, prends ce boulot.
Je t'en prie!

979
01:13:08,817 --> 01:13:10,842
Je t'en prie, prends-le.

980
01:13:34,343 --> 01:13:36,311
Ecoute, je...

981
01:13:37,880 --> 01:13:39,814
Ecoute, frangin...

982
01:13:43,819 --> 01:13:45,684
Combien tu pèses?

983
01:13:47,790 --> 01:13:51,749
Quand tu faisais 168 livres...

984
01:13:51,827 --> 01:13:54,728
t'étais superbe.

985
01:13:54,797 --> 01:13:57,664
T'aurais pu être
un autre Billy Conn.

986
01:14:00,235 --> 01:14:03,796
Ce pourri qu'on t'a
trouvé comme manager.

987
01:14:03,872 --> 01:14:07,831
Il t'a fait brûler les étapes.

988
01:14:07,910 --> 01:14:10,538
C'est pas sa faute, Charley.
C'est la tienne.

989
01:14:10,612 --> 01:14:13,809
Tu te souviens de ce soir au Garden
où tu m'as dit...

990
01:14:13,882 --> 01:14:16,407
"C'est pas ton soir, mon gars.

991
01:14:16,485 --> 01:14:19,386
On laisse gagner Wilson
et on prend le fric."

992
01:14:19,455 --> 01:14:21,047
Tu t'en souviens?

993
01:14:22,124 --> 01:14:24,456
"C'est pas ton soir."

994
01:14:24,526 --> 01:14:27,620
Mon soir.
J'aurai pu le mettre en pièces.

995
01:14:29,331 --> 01:14:33,267
Au lieu de ça, il dispute le titre
dans le stade. Et moi, j'ai quoi?

996
01:14:33,335 --> 01:14:35,701
Un aller simple pour la médiocrité.

997
01:14:35,771 --> 01:14:40,208
T'es mon frère, Charley. T'aurais dû
penser un peu à mon intérêt.

998
01:14:40,275 --> 01:14:42,038
T'aurais dû prendre soin de moi...

999
01:14:42,110 --> 01:14:44,635
pour que j'aille pas au tapis
pour des sommes minables.

1000
01:14:44,713 --> 01:14:47,204
J'avais parié pour toi.

1001
01:14:47,282 --> 01:14:50,809
Tu comprends pas!
J'aurais pu avoir de la classe!

1002
01:14:50,886 --> 01:14:56,017
J'aurais pu prétendre au titre.
J'aurais pu être quelqu'un...

1003
01:14:56,091 --> 01:15:00,528
au lieu d'un pauvre type,
ce que je suis... faut pas rêver.

1004
01:15:05,567 --> 01:15:07,558
C'est ta faute, Charley.

1005
01:15:19,648 --> 01:15:22,412
Je leur dirai...

1006
01:15:22,484 --> 01:15:24,475
que je t'ai pas trouvé.

1007
01:15:24,553 --> 01:15:26,714
Dix contre un qu'il le croira pas.

1008
01:15:30,659 --> 01:15:32,092
Tiens.

1009
01:15:33,161 --> 01:15:35,925
Prends ça.

1010
01:15:35,998 --> 01:15:38,228
Tu vas en avoir besoin.

1011
01:15:40,102 --> 01:15:41,364
Arrêtez!

1012
01:15:51,446 --> 01:15:53,380
Direction le Garden.

1013
01:16:32,888 --> 01:16:34,822
Laisse-moi tranquille!

1014
01:16:43,265 --> 01:16:44,857
Je t'en prie, ouvre!

1015
01:16:45,567 --> 01:16:47,262
Arrête!

1016
01:16:50,339 --> 01:16:53,365
- Je veux que tu me laisses tranquille.
- Je sais ce que tu veux que je fasse...

1017
01:16:53,442 --> 01:16:55,376
mais je le ferai pas,
alors oublie!

1018
01:16:55,444 --> 01:16:57,378
Je ne te demande pas
de faire quoi que ce soit.

1019
01:16:57,446 --> 01:16:59,846
C'est ta conscience
qui doit te le dicter.

1020
01:16:59,915 --> 01:17:02,941
Ferme-la à propos de ma conscience!
J'entends parler que de ça!

1021
01:17:03,018 --> 01:17:06,351
Je n'en ai jamais parlé avant.
Laisse-moi tranquille!

1022
01:17:06,421 --> 01:17:08,286
Edie, tu m'aimes!

1023
01:17:09,858 --> 01:17:12,884
Je n'ai pas dit que je ne t'aimais pas.
J'ai dit, laisse-moi tranquille!

1024
01:17:12,961 --> 01:17:16,226
- Je veux que tu le dises!
- Va-t'en!

1025
01:17:49,931 --> 01:17:53,094
Hé, Terry!

1026
01:17:53,168 --> 01:17:58,128
Terry, ton frère est en bas!
II veut te voir!

1027
01:18:12,254 --> 01:18:15,087
Ton frère est en bas.

1028
01:18:15,157 --> 01:18:17,819
Descends!
II veut te voir.

1029
01:18:22,497 --> 01:18:23,794
Descends!

1030
01:18:25,667 --> 01:18:28,329
- Qu'est-ce que c'est?
- Charley. Je crois qu'il a des ennuis.

1031
01:18:28,403 --> 01:18:30,337
Sois prudent!

1032
01:18:44,186 --> 01:18:46,677
Ton frère est par ici!

1033
01:18:48,190 --> 01:18:50,385
T'entends ce que j'entends?

1034
01:19:07,042 --> 01:19:11,138
C'est comme ça qu'ils ont
appelé Andy le soir où je l'ai perdu.

1035
01:19:11,213 --> 01:19:13,909
Edie, fais attention!
Edie, fais attention!

1036
01:19:33,401 --> 01:19:36,199
Edie! Attention au camion!

1037
01:21:09,497 --> 01:21:11,727
Ils ont eu Charley.

1038
01:21:11,800 --> 01:21:14,132
J'ai peur.
Partons d'ici, je t'en prie.

1039
01:21:14,202 --> 01:21:17,694
D'abord Joey, puis Dugan
et maintenant Charley.

1040
01:21:17,772 --> 01:21:20,002
Je t'en prie. Quelque part
où on peut vivre en paix.

1041
01:21:20,075 --> 01:21:23,272
Ils vont me payer ça.

1042
01:21:31,319 --> 01:21:33,981
Ils vont me payer ça.

1043
01:21:34,055 --> 01:21:36,455
Je t'en prie, Terry.
Ils te tueront aussi.

1044
01:21:36,524 --> 01:21:40,517
Va chercher le prêtre.
Dis-lui de s'occuper de Charley.

1045
01:21:40,595 --> 01:21:43,689
Puis reviens et reste
avec lui jusqu'à ce qu'il arrive.

1046
01:21:43,765 --> 01:21:46,928
Je t'en prie, ne fais rien.
Je t'en prie!

1047
01:21:48,370 --> 01:21:51,999
Le laisse pas seul ici
longtemps, bon Dieu.

1048
01:21:53,208 --> 01:21:56,041
- Je t'en prie, Terry.
- Fais ce que je te dis.

1049
01:22:20,402 --> 01:22:22,063
Où est John Friendly?

1050
01:22:22,137 --> 01:22:24,196
II est pas là.

1051
01:23:01,609 --> 01:23:03,600
Sers-moi un verre.

1052
01:23:03,678 --> 01:23:05,839
- Du calme, Terry.
- Me donne pas de conseils.

1053
01:23:05,914 --> 01:23:07,848
Sers-moi à boire.

1054
01:23:12,387 --> 01:23:15,151
Ecoute, rentre chez toi
avant que Big John arrive.

1055
01:23:15,223 --> 01:23:16,918
Occupe-toi de me servir un whiskey.

1056
01:23:24,799 --> 01:23:25,731
Reste là!

1057
01:23:31,706 --> 01:23:32,968
Assieds-toi.

1058
01:23:44,753 --> 01:23:46,687
Sors de cette cabine!

1059
01:24:09,344 --> 01:24:11,710
Reste où tu es, Tillio!

1060
01:24:18,353 --> 01:24:21,811
- Je veux te voir, Terry.
- Je suis devant vous.

1061
01:24:25,860 --> 01:24:28,055
Ne me complique pas la vie.

1062
01:24:33,034 --> 01:24:35,025
Qu'est-ce que vous voulez?

1063
01:24:37,372 --> 01:24:39,966
- Ton revolver.
- Allez vous faire voir ailleurs.

1064
01:24:40,041 --> 01:24:43,477
- Allez. Donne-le-moi.
- Allez au diable.

1065
01:24:44,879 --> 01:24:46,813
- Qu'est-ce que tu as dit?
- Allez au diable.

1066
01:24:51,619 --> 01:24:55,385
- Pardon, laisse-moi t'aider à te lever.
- Me touchez pas!

1067
01:24:55,457 --> 01:24:58,358
- Qu'est-ce que je fais maintenant?
- Tu veux être brave?

1068
01:24:58,426 --> 01:25:01,862
- Tu veux mettre du plomb dans un homme?
- C'est pas vos oignons!

1069
01:25:01,930 --> 01:25:03,659
Occupez-vous de vos oignons!

1070
01:25:03,731 --> 01:25:07,326
- Tuer un homme n'a rien de courageux!
- C'est pas vos oignons!

1071
01:25:07,402 --> 01:25:09,632
Tu veux que Johnny Friendly paye?

1072
01:25:11,506 --> 01:25:12,905
Tu veux lui régler son compte?

1073
01:25:12,974 --> 01:25:15,340
Hein?
Tu veux vraiment le finir?

1074
01:25:15,410 --> 01:25:19,210
- Qu'est-ce que vous pensez?
- Pour venger Charley et les autres?

1075
01:25:19,280 --> 01:25:23,182
Alors, ne l'affronte pas comme un voyou
parce qu'il n'attend que ça!

1076
01:25:23,251 --> 01:25:26,516
II te mettra une balle dans la tête
et plaidera la légitime défense.

1077
01:25:26,588 --> 01:25:29,682
Affronte-le au tribunal
avec la vérité...

1078
01:25:29,757 --> 01:25:31,691
car tu la connais.

1079
01:25:39,767 --> 01:25:41,758
Débarrasse-toi de ce revolver.

1080
01:25:41,836 --> 01:25:45,465
A moins que tu n'aies pas le cran,
et si tu ne l'as pas, garde-le!

1081
01:25:50,278 --> 01:25:52,212
Sers-moi une bière!

1082
01:26:01,222 --> 01:26:03,588
Tu veux une bière.
Deux.

1083
01:26:43,665 --> 01:26:46,725
Vous voulez dire
que votre syndicat local perçoit...

1084
01:26:46,801 --> 01:26:52,034
65.500 $ par an
sans tenir de comptabilité?

1085
01:26:52,106 --> 01:26:55,507
- Bien sûr que si.
- Où sont vos registres?

1086
01:26:55,577 --> 01:26:59,946
On a été cambriolés la nuit dernière
et on les trouve plus.

1087
01:27:00,014 --> 01:27:02,414
- Vous savez que vous êtes sous serment?
- Ouais.

1088
01:27:11,693 --> 01:27:16,721
N'est-ce pas bizarre qu'on ait cambriolé
5 branches de syndicat hier soir?

1089
01:27:16,798 --> 01:27:19,824
Partout, les seules choses manquantes
sont les livres de comptabilité.

1090
01:27:19,901 --> 01:27:22,870
Comment ça "bizarre".
Je vous ai dit qu'on nous a cambriolés.

1091
01:27:29,210 --> 01:27:30,643
Ce sera tout.

1092
01:27:36,384 --> 01:27:38,716
Faites venir le témoin suivant.

1093
01:27:39,754 --> 01:27:41,688
Avant que vous l'appeliez...

1094
01:27:41,756 --> 01:27:45,123
le comité directeur du syndicat
local 374 est-il là au complet?

1095
01:27:45,193 --> 01:27:47,127
Faites l'appel.

1096
01:27:47,195 --> 01:27:50,653
Veuillez-vous lever
quand vous entendrez votre nom.

1097
01:27:50,732 --> 01:27:54,327
Michael J. Skelly,
alias Johnny Friendly, président.

1098
01:27:56,571 --> 01:27:59,540
M. Lewis Janotta,
vice-président.

1099
01:28:00,608 --> 01:28:04,135
Daniel D. Coogan,
trésorier.

1100
01:28:04,212 --> 01:28:06,942
Mladen Sekolivitch, délégué.

1101
01:28:07,015 --> 01:28:09,176
Tillio A. Rodelli, délégué.

1102
01:28:09,250 --> 01:28:11,377
Chargé des enregistrements.

1103
01:28:14,222 --> 01:28:17,350
- Oui. Chargé des enregistrements.
- Merci, messieurs.

1104
01:28:17,425 --> 01:28:20,258
- Témoin suivant.
- M. Malloy.

1105
01:28:31,105 --> 01:28:33,198
Levez la main droite.

1106
01:28:33,274 --> 01:28:35,139
- Nom?
- Terry Malloy.

1107
01:28:35,209 --> 01:28:37,473
Jurez-vous devant Dieu
de dire toute la vérité?

1108
01:28:37,545 --> 01:28:39,740
- Ouais.
- "Je le jure."

1109
01:28:39,814 --> 01:28:41,748
Veuillez-vous asseoir.

1110
01:28:44,319 --> 01:28:47,288
Le soir où Joey Doyle
a été trouvé mort...

1111
01:28:47,355 --> 01:28:51,485
êtes-vous le dernier à l'avoir vu
avant qu'on le pousse du toit?

1112
01:28:51,559 --> 01:28:53,083
Oui.

1113
01:28:53,161 --> 01:28:56,619
- Et est-ce vrai que...
- Sauf pour les gars qui l'ont poussé!

1114
01:28:56,698 --> 01:28:59,758
Etes-vous allé immédiatement
au Friendly bar...

1115
01:28:59,834 --> 01:29:03,201
pour exprimer vos sentiments
à M. Johnny Friendly?

1116
01:29:03,271 --> 01:29:05,068
John Friendly. Ouais!

1117
01:29:05,139 --> 01:29:10,406
M. Friendly,
ou je devrais dire M. Skelly...

1118
01:29:10,478 --> 01:29:14,972
a-t-il dit quoi que ce soit
indiquant sa responsabilité?

1119
01:29:15,049 --> 01:29:17,210
Ouais.
- Diriez-vous...

1120
01:29:17,285 --> 01:29:19,446
qu'il vous a fait
comprendre clairement...

1121
01:29:19,520 --> 01:29:21,750
qu'il était absolument nécessaire
qu'il fasse assassiner M. Doyle...

1122
01:29:21,823 --> 01:29:23,688
pour maintenir sa main-mise?

1123
01:29:23,758 --> 01:29:26,192
- Eteins ça!
- Est-ce correct?

1124
01:29:27,662 --> 01:29:29,459
Autre chose, monsieur?

1125
01:29:29,530 --> 01:29:32,931
Oui. Si M. Friendly appelle,
je suis sorti.

1126
01:29:33,000 --> 01:29:35,525
- Toute la journée?
- N'importe quand désormais!

1127
01:29:35,603 --> 01:29:37,662
Très bien, monsieur.

1128
01:29:37,739 --> 01:29:39,297
Merci.

1129
01:29:39,374 --> 01:29:42,866
Vous avez fait plus
qu'aider à résoudre l'affaire Doyle.

1130
01:29:44,846 --> 01:29:47,508
Vous donnez aux hommes honnêtes
une chance de travailler sur les quais,

1131
01:29:47,582 --> 01:29:49,573
avec la sécurité de l'emploi
et l'esprit tranquille.

1132
01:29:52,587 --> 01:29:56,455
Vous pouvez retourner à votre place.
C'est tout pour maintenant.

1133
01:29:56,524 --> 01:29:58,958
M. Michael J. Skelly à la barre.

1134
01:30:09,871 --> 01:30:13,932
Tu viens de creuser ta tombe.
T'es mort sur nos quais...

1135
01:30:14,008 --> 01:30:16,442
et sur tous les quais
de Boston à la Nouvelle Orléans.

1136
01:30:16,511 --> 01:30:20,277
Tu conduiras pas de camion ou de taxi,
tu pousseras pas le chariot à bagages.

1137
01:30:20,348 --> 01:30:22,578
Tu travailleras nulle part!
T'es foutu!

1138
01:30:26,554 --> 01:30:28,613
Me touche pas!

1139
01:30:40,401 --> 01:30:44,235
Allez! Arrêtez de me suivre!
Lâchez-moi un peu.

1140
01:30:44,305 --> 01:30:46,603
Tu devrais être heureux
qu'on te suive.

1141
01:30:46,674 --> 01:30:48,505
Je me sens comme un mouchard.

1142
01:30:48,576 --> 01:30:50,737
- Ben...
- Fous-lui la paix.

1143
01:30:54,048 --> 01:30:55,982
Salut, Chickie.

1144
01:30:57,685 --> 01:30:59,619
C'est qui, votre copain?

1145
01:31:32,787 --> 01:31:35,915
J'ai fait du café.
Je pensais que t'en voudrais peut-être.

1146
01:31:40,328 --> 01:31:42,262
De toute façon, c'est fini.

1147
01:31:43,397 --> 01:31:45,957
Mes amis veulent plus me parler.

1148
01:31:46,033 --> 01:31:48,297
Tu es sûr qu'ils sont tes amis?

1149
01:31:56,244 --> 01:31:58,337
A plus tard.

1150
01:32:13,995 --> 01:32:16,225
Salut, Champion.
Ça va?

1151
01:32:19,867 --> 01:32:21,801
Qu'est-ce que t'as?

1152
01:32:36,551 --> 01:32:38,815
T'avais qu'à pas moucharder.

1153
01:33:25,967 --> 01:33:27,901
Le gamin.

1154
01:33:34,141 --> 01:33:36,234
Pourquoi il a fait ça?

1155
01:33:38,312 --> 01:33:41,213
Ils les a tous tués.

1156
01:33:41,282 --> 01:33:45,412
Il n'y a plus d'endroit sûr
pour toi sur les quais.

1157
01:33:45,486 --> 01:33:49,388
Peut-être à l'intérieur des terres,
à l'ouest.

1158
01:33:49,457 --> 01:33:51,618
Une ferme.

1159
01:33:51,692 --> 01:33:53,751
Une ferme?

1160
01:33:53,828 --> 01:33:57,525
Tu peux faire n'importe quoi tant que
tu es loin de Johnny Friendly.

1161
01:33:57,598 --> 01:34:00,726
Même les dockers. T'essayes
d'aider et ils te tournent le dos...

1162
01:34:00,801 --> 01:34:03,395
et continuent
leur stupide S et M.

1163
01:34:03,471 --> 01:34:07,032
Ils prennent des risques pour toi?
Pourquoi tu devrais...

1164
01:34:07,108 --> 01:34:10,441
Tu ne m'écoutes pas, n'est-ce pas?

1165
01:34:17,284 --> 01:34:19,252
Tu vas y aller.

1166
01:34:19,320 --> 01:34:23,814
Juste parce que Johnny t'as averti,
tu vas y aller.

1167
01:34:23,891 --> 01:34:27,418
Tu crois que tu dois leur prouver
que tu n'as pas peur!

1168
01:34:27,495 --> 01:34:29,429
Vas-y!
Finis-en!

1169
01:34:29,497 --> 01:34:31,465
Va te faire tuer!

1170
01:34:31,532 --> 01:34:34,797
Idiot, entêté...
Qu'est-ce que tu essayes de prouver?

1171
01:34:38,472 --> 01:34:40,406
Ils m'ont toujours
traité de minable.

1172
01:34:42,209 --> 01:34:45,372
Je suis pas un minable, Edie.

1173
01:34:45,446 --> 01:34:48,415
T'en fais pas.
Je vais faire du mal à personne.

1174
01:34:48,482 --> 01:34:52,384
Je vais juste y aller
et faire respecter mes droits.

1175
01:35:38,032 --> 01:35:42,128
Bon.
Tout le monde travaille aujourd'hui.

1176
01:36:13,634 --> 01:36:15,568
"Johnny Friendly, commanditaire
des meurtres sur les quais"

1177
01:36:15,636 --> 01:36:19,663
- Qu'est-ce que t'en dis, patron?
- T'es pas mal sur la photo.

1178
01:36:19,740 --> 01:36:23,676
Me souffle pas dessus avec ton haleine
de sauce de palourdes. On en est où?

1179
01:36:23,744 --> 01:36:27,840
Laisse-moi m'occuper du mouchard.
Je lui réserve un traitement spécial.

1180
01:36:27,915 --> 01:36:30,213
Attends qu'on soit plus
en première page.

1181
01:36:30,284 --> 01:36:34,243
Après, il est à moi!
Je le veux.

1182
01:36:34,321 --> 01:36:37,017
Vous avez entendu?
II est à moi.

1183
01:36:42,429 --> 01:36:45,865
Où ils sont tes flics, mouchard?
Tu vas en avoir besoin.

1184
01:36:51,572 --> 01:36:54,132
Il te manque encore
quelqu'un en cale, Mac.

1185
01:36:55,910 --> 01:36:59,038
Spec! Amène-moi
le premier type que tu vois.

1186
01:37:00,281 --> 01:37:01,976
Hé, toi!

1187
01:37:05,619 --> 01:37:07,644
Voilà ton homme, Mac.

1188
01:37:10,724 --> 01:37:13,716
T'en redemandes?
Reviens demain.

1189
01:37:16,230 --> 01:37:18,596
Bon. Terminé.

1190
01:37:40,688 --> 01:37:43,088
J'espère que ce minable va venir ici.

1191
01:37:43,157 --> 01:37:46,092
Ça me ferait plaisir.

1192
01:37:46,160 --> 01:37:47,821
T'as entendu parler
de la loi Sullivan?

1193
01:37:47,895 --> 01:37:50,989
Ils vont nous tomber dessus
à la moindre effraction.

1194
01:37:51,065 --> 01:37:53,192
Je vais être mis en accusation
d'un jour à l'autre.

1195
01:37:53,267 --> 01:37:55,531
Allez, viens!
Donnez-moi ça!

1196
01:37:57,504 --> 01:38:00,098
Vous allez vous rentrer ça
dans la tête?

1197
01:38:00,174 --> 01:38:03,268
Ils dépoussièrent
la chaise électrique pour moi!

1198
01:38:05,379 --> 01:38:08,974
On est un syndicat qui respecte
les lois. Pigé?

1199
01:38:46,220 --> 01:38:48,245
Hé, Friendly!

1200
01:38:48,989 --> 01:38:51,480
John Friendly,
sors de là!

1201
01:38:55,129 --> 01:38:57,063
Sors de là!

1202
01:38:58,165 --> 01:39:00,099
Tu sais ce que c'est ton problème?

1203
01:39:00,167 --> 01:39:03,466
Tu crois que ça fait de toi un caïiïd
si tu donnes les réponses.

1204
01:39:03,537 --> 01:39:06,233
Le moment venu,
on réglera nos comptes.

1205
01:39:06,307 --> 01:39:08,241
Maintenant, tire-toi
ou tu pourrais le regretter.

1206
01:39:08,309 --> 01:39:10,277
Attends une minute, toi!

1207
01:39:10,344 --> 01:39:13,336
Sans tes flingues,
t'es rien! Tu le sais ça?

1208
01:39:13,414 --> 01:39:15,075
Continue et il faudra
qu'on te repêche.

1209
01:39:15,149 --> 01:39:17,674
T'enlève les bonnes marchandises
et la part que tu prélèves...

1210
01:39:17,751 --> 01:39:21,744
les extorsions sous la menace
et les pistoleros et t'es rien!

1211
01:39:21,822 --> 01:39:25,121
Tes tripes sont dans ton portefeuille
et ta gâchette!

1212
01:39:25,192 --> 01:39:27,126
Tu nous a trahis!

1213
01:39:27,194 --> 01:39:30,493
De là où t'es, oui,
mais je suis ici maintenant!

1214
01:39:30,564 --> 01:39:33,499
Je me trahissais moi-même
toutes ces années et je le savais pas!

1215
01:39:33,567 --> 01:39:34,693
Viens!

1216
01:39:34,768 --> 01:39:38,932
T'as liquidé Joey, Dugan,
Charley, qui était un de tes hommes.

1217
01:39:39,006 --> 01:39:41,873
Tu te prends pour Dieu tout-puissant.
Mais tu sais ce que t'es?

1218
01:39:41,942 --> 01:39:44,638
- Viens!
- T'es un pauvre connard...

1219
01:39:44,712 --> 01:39:46,907
dégueulasse et puant!

1220
01:39:46,981 --> 01:39:49,472
Et je suis content
de ce que je t'ai fait!

1221
01:39:49,550 --> 01:39:53,384
T'entends?
Je suis content de ce que j'ai fait!

1222
01:39:53,454 --> 01:39:56,150
- Je vais continuer à le faire jusqu'à...
- Viens!

1223
01:40:26,987 --> 01:40:28,784
Le gosse se bat comme dans le temps!

1224
01:40:40,667 --> 01:40:42,692
- Ils vont le tuer.
- C'est un massacre.

1225
01:40:42,770 --> 01:40:44,863
C'est un des leurs de toute façon.

1226
01:40:49,109 --> 01:40:51,043
- Qu'est-ce qu'on attend?
- Allons-y!

1227
01:40:53,213 --> 01:40:55,340
Ça suffit.

1228
01:40:55,416 --> 01:40:57,350
Laissez-le allongé là.

1229
01:41:20,474 --> 01:41:21,839
Qu'est-ce qu'il s'est passé?

1230
01:41:23,010 --> 01:41:25,274
Qu'est-ce qu'il s'est passé?

1231
01:41:25,345 --> 01:41:27,313
Jimmy, qu'est-ce qu'il s'est passé?

1232
01:41:34,788 --> 01:41:36,221
Où vous allez?

1233
01:41:36,290 --> 01:41:38,485
- Laisse-moi passer.
- Reste là!

1234
01:41:52,973 --> 01:41:54,565
Vous le voulez?

1235
01:41:57,077 --> 01:41:58,408
Je vous laisse!

1236
01:42:04,585 --> 01:42:07,110
Le petit mouchard est tout à vous.

1237
01:42:18,265 --> 01:42:20,199
Allez chercher de l'eau fraîiche!

1238
01:42:27,508 --> 01:42:31,410
- Qui est le patron ici?
- C'est moi, à votre service!

1239
01:42:31,478 --> 01:42:34,276
II faut que ce bateau parte!
Ça nous coûte de l'argent.

1240
01:42:34,348 --> 01:42:38,751
Donne un coup de sifflet.
Allez, les gars! Au travail!

1241
01:42:38,819 --> 01:42:40,411
Allez!

1242
01:42:40,487 --> 01:42:43,547
- Qu'est-ce qu'il se passe?
- Il seront au boulot dans deux minutes.

1243
01:42:43,624 --> 01:42:45,717
Il a intérêt à les mettre au travail.

1244
01:42:45,792 --> 01:42:47,726
Allez!

1245
01:42:48,795 --> 01:42:50,524
Allez! Que ça saute!
Au travail!

1246
01:42:50,597 --> 01:42:53,395
Vous m'avez entendu!
Allez! Rentrez!

1247
01:42:53,467 --> 01:42:55,264
Rentrez!

1248
01:42:55,335 --> 01:42:58,463
- Et Terry?
- S'il travaille pas, on travaille pas.

1249
01:42:58,539 --> 01:43:01,201
Travailler?
II peut même pas marcher!

1250
01:43:01,275 --> 01:43:04,938
Vous voulez savoir qui travaille? Ceux
que je choisis! Maintenant, au boulot!

1251
01:43:05,012 --> 01:43:09,312
Vous tous! Rentrez!
Allez! Au boulot!

1252
01:43:09,383 --> 01:43:10,680
Allez!
Remontez!

1253
01:43:10,751 --> 01:43:13,413
Allez, Pop. Bouge-toi.
Tu travailles aujourd'hui.

1254
01:43:13,487 --> 01:43:15,512
Toute ma vie,
tu m'as marché sur les pieds.

1255
01:43:15,589 --> 01:43:17,614
Allez!

1256
01:43:27,267 --> 01:43:30,168
Elle est bonne?
Elle est bonne?

