1
00:01:02,354 --> 00:01:06,688
<i>Il était une fois en plein hiver</i>

2
00:01:06,858 --> 00:01:09,770
<i>une reine qui admirait la neige tombante</i>

3
00:01:09,945 --> 00:01:13,403
<i>et qui vit une rose fleurir malgré le froid.</i>

4
00:01:14,658 --> 00:01:19,994
<i>Elle se piqua le doigt en cherchant à l'atteindre </i>
<i> et trois gouttes de sang tombèrent.</i>

5
00:01:24,376 --> 00:01:27,243
<i>Le rouge semblait si vivant sur le blanc</i>

6
00:01:27,337 --> 00:01:30,921
<i>qu'elle pensa: "Si seulement j'avais</i>
<i>un enfant aussi blanc que la neige,</i>

7
00:01:31,008 --> 00:01:35,422
<i>aux lèvres aussi rouges que le sang</i>
<i>et aux cheveux noirs comme du jais,</i>

8
00:01:35,512 --> 00:01:39,050
<i>doté de la force de cette rose.</i>

9
00:01:42,603 --> 00:01:45,766
<i>La reine donna peu après naissance à une fille</i>

10
00:01:45,939 --> 00:01:49,397
<i>qui fut appelée Blanche-Neige.</i>

11
00:01:52,279 --> 00:01:54,395
<i>Tout le royaume l'adorait</i>

12
00:01:54,531 --> 00:01:58,945
<i>tant pour son esprit rebelle</i>
<i>que pour sa beauté.</i>

13
00:02:30,150 --> 00:02:31,936
On l'a trouvé dans les bois.

14
00:02:32,778 --> 00:02:34,314
Il est blessé mère.

15
00:02:34,988 --> 00:02:36,398
Il a dû se casser l'aile.

16
00:02:37,658 --> 00:02:40,240
Ne t'inquiète pas, il va guérir avec le temps.

17
00:02:40,410 --> 00:02:41,570
Je vais m'en occuper.

18
00:02:42,412 --> 00:02:44,403
Tu as une beauté rare ma chérie.

19
00:02:46,249 --> 00:02:47,409
Ici.

20
00:02:47,959 --> 00:02:49,495
Ne la perds jamais.

21
00:02:50,337 --> 00:02:52,248
Elle te servira quand tu deviendras reine.

22
00:03:01,598 --> 00:03:03,304
Attention de ne pas tomber.

23
00:03:03,475 --> 00:03:04,760
Je te cueille une pomme.

24
00:03:05,018 --> 00:03:06,849
- Tiens.
- Merci.

25
00:03:07,020 --> 00:03:08,180
William !

26
00:03:09,439 --> 00:03:10,929
William !

27
00:03:15,779 --> 00:03:18,566
<i>L'hiver suivant fut le plus rude</i>
<i>dont on ait gardé le souvenir</i>

28
00:03:18,740 --> 00:03:21,982
<i>et la mère de Blanche-Neige mourut.</i>

29
00:03:23,286 --> 00:03:25,777
<i>Le roi était inconsolable.</i>

30
00:03:26,248 --> 00:03:30,412
<i>Profitant de son deuil,</i>
<i>une armée obscure et mystérieuse apparut</i>

31
00:03:30,585 --> 00:03:32,291
<i>et l'attira au combat.</i>

32
00:03:59,364 --> 00:04:00,820
Quel diable a créé cette armée ?

33
00:04:00,949 --> 00:04:02,405
Renvoyez-les en enfer !

34
00:04:02,826 --> 00:04:03,906
Pas de prisonniers !

35
00:05:07,474 --> 00:05:09,385
<i>L'armée noire fut vaincue</i>

36
00:05:09,559 --> 00:05:12,926
<i>mais ce qui allait se passer alors</i>
<i>était bien plus sombre.</i>

37
00:05:13,104 --> 00:05:14,093
Sire.

38
00:05:20,445 --> 00:05:21,651
Une prisonnière.

39
00:05:25,116 --> 00:05:26,231
Ne craignez rien,

40
00:05:26,409 --> 00:05:28,570
mes hommes et moi
ne vous ferons aucun mal.

41
00:05:30,288 --> 00:05:32,279
Vous vous appelezcomment chère dame ?

42
00:05:35,293 --> 00:05:37,124
Ravenna sire.

43
00:05:40,966 --> 00:05:43,548
<i>Le roi était si enchanté par sa beauté</i>

44
00:05:44,177 --> 00:05:47,340
<i>qu'il oublia pour la première fois</i>
<i>son cœur brisé</i>

45
00:05:47,514 --> 00:05:51,883
<i>et elle devint sa femme le lendemain.</i>

46
00:05:53,270 --> 00:05:55,261
Vous êtes si belle.

47
00:05:55,438 --> 00:05:57,599
C'est gentil mon enfant.

48
00:05:59,359 --> 00:06:03,568
Surtout quand on dit
que tu es la beauté pure de ce royaume.

49
00:06:04,281 --> 00:06:05,316
Viens.

50
00:06:08,910 --> 00:06:10,400
Tout ça doit être difficile pour toi.

51
00:06:11,288 --> 00:06:15,076
Moi aussi j'ai perdu ma mère
quand j'étais jeune.

52
00:06:15,250 --> 00:06:18,458
Je ne remplacerai jamais ta mère.

53
00:06:18,753 --> 00:06:19,868
Jamais

54
00:06:20,088 --> 00:06:22,921
mais je sens
que nous sommes liées toutes les deux.

55
00:06:26,094 --> 00:06:27,425
Je le sens là.

56
00:06:28,638 --> 00:06:30,253
Ton cœur.

57
00:07:19,856 --> 00:07:22,142
Tu seras ma ruine.

58
00:07:22,317 --> 00:07:24,899
Certainement mon roi.

59
00:07:29,074 --> 00:07:32,737
J'ai déjà été détruite par un roi comme toi.

60
00:07:36,206 --> 00:07:38,948
J'ai remplacé sa reine,

61
00:07:39,292 --> 00:07:41,874
une vieille femme.

62
00:07:43,755 --> 00:07:47,873
J'aurais aussi été remplacée 
après un certain temps.

63
00:07:49,761 --> 00:07:52,047
Les hommes utilisent les femmes.

64
00:07:53,807 --> 00:07:58,801
Ils nous détruisent et ils nous jettent
comme de vieilles chaussettes.

65
00:07:59,938 --> 00:08:04,056
quand ils ont fini avec nous,

66
00:08:05,944 --> 00:08:07,059
Qu'est-ce que tu m'as donné ?

67
00:08:07,404 --> 00:08:12,524
Quand une femme reste jeune et belle
pour toujours, le monde lui appartient.

68
00:08:15,412 --> 00:08:20,031
Je t'enlèverai d'abord la vie mon roi

69
00:08:23,461 --> 00:08:25,952
puis je prendrai ton trône.

70
00:09:00,999 --> 00:09:02,785
Bienvenue mon frère.

71
00:09:03,668 --> 00:09:05,124
Ma reine.

72
00:09:06,963 --> 00:09:10,626
<i>Elle avait réussi à entrer dans le royaume</i>
<i>avec une armée fantôme.</i>

73
00:09:10,800 --> 00:09:14,463
<i>Elle en accueillit maintenant une vraie.</i>

74
00:09:51,841 --> 00:09:52,876
William !

75
00:09:53,051 --> 00:09:54,587
Blanche, sors ! Blanche !

76
00:09:55,178 --> 00:09:56,839
Je ne peux pas parti.

77
00:09:58,223 --> 00:10:00,339
- La princesse.
- Non.

78
00:10:00,892 --> 00:10:02,257
Va-t'en d'ici, pars.

79
00:10:13,071 --> 00:10:15,437
William, ne me quitte pas.

80
00:10:15,615 --> 00:10:17,856
Père, il faut retourner, il le faut.

81
00:10:18,201 --> 00:10:19,862
- Non.
- On l'a perdue.

82
00:10:20,036 --> 00:10:22,197
Non ! Non ! Non !

83
00:10:23,706 --> 00:10:26,789
Ne me quitte pas.
William !

84
00:11:31,232 --> 00:11:32,392
Dehors.

85
00:11:34,777 --> 00:11:36,438
Dehors !

86
00:11:52,003 --> 00:11:53,959
Miroir, miroir

87
00:11:54,923 --> 00:11:56,834
sur le mur,

88
00:12:01,721 --> 00:12:04,463
dis-moi qui est la plus belle de toutes.

89
00:12:42,679 --> 00:12:44,965
C'est toi ma reine.

90
00:12:45,515 --> 00:12:48,848
Tu as vaincu un autre royaume.

91
00:12:50,520 --> 00:12:55,480
Ton pouvoir et ta beauté sont infinis ?

92
00:13:07,620 --> 00:13:11,112
Ceux qui restent ma reine, 
on en fait quoi  ?

93
00:13:14,210 --> 00:13:15,996
Qu'ils soit exécutés.

94
00:13:19,465 --> 00:13:20,830
Finn.

95
00:13:24,554 --> 00:13:26,510
Enfermez-la.

96
00:13:26,597 --> 00:13:31,387
Le sang royal
ça peut parfois valoir quelque chose.

97
00:13:46,868 --> 00:13:50,031
<i>Le règne de Ravenna fut si pernicieux</i>

98
00:13:50,204 --> 00:13:53,992
<i>que la nature se retourna contre elle-même,</i>
<i>tout comme les gens.</i>

99
00:13:54,167 --> 00:13:55,907
<i>La terre mourut</i>

100
00:13:56,544 --> 00:13:59,411
<i>et l'espoir avec elle.</i>

101
00:14:00,506 --> 00:14:04,419
<i>Tout ce temps,</i>
<i>elle garda Blanche-Neige emprisonnée</i>

102
00:14:04,594 --> 00:14:07,131
<i>bien haut dans la tour nord.</i>

103
00:15:10,243 --> 00:15:12,575
Notre Père qui êtes aux cieux,
que Ton nom soit sanctifié.

104
00:15:12,745 --> 00:15:15,737
Que Ton règne vienne. Que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au ciel.

105
00:15:15,915 --> 00:15:18,301
Donne-nous aujourd'hui notre pain
de ce jour, pardonne-nous nos offenses

106
00:15:18,376 --> 00:15:20,537
comme nous pardonnons
à ceux qui nous ont offensés.

107
00:15:20,711 --> 00:15:22,576
Ne nous soumets pas à la tentation,

108
00:15:22,755 --> 00:15:25,462
mais délivre-nous du mal. Amen.

109
00:15:47,071 --> 00:15:48,106
Ohé ?

110
00:15:50,450 --> 00:15:52,065
Ohé ?

111
00:15:58,749 --> 00:16:00,785
- Comment tu t'appelles ?
- Moi c'est Greta.

112
00:16:00,960 --> 00:16:01,949
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?

113
00:16:02,128 --> 00:16:03,914
Les filles du village ont été enlevées,

114
00:16:04,088 --> 00:16:06,795
j'allais au château
du duc Hammond et on m'a attrapée.

115
00:16:06,966 --> 00:16:08,627
Le duc Hammond ?

116
00:16:09,302 --> 00:16:10,291
Il est vivant ?

117
00:16:11,304 --> 00:16:13,511
Il se bat toujours au nom de mon père ?

118
00:16:13,681 --> 00:16:15,171
Tu es la fille du roi.

119
00:16:15,808 --> 00:16:19,426
On nous a dit que tous avaient été tués 
au royaume la nuit où le roi est mort.

120
00:16:20,480 --> 00:16:21,469
Et William ?

121
00:16:21,772 --> 00:16:23,637
Le fils du duc est toujours vivant ?

122
00:16:23,816 --> 00:16:26,182
Je ne sais pas princesse.

123
00:16:27,028 --> 00:16:28,984
Qu'est-ce qu'il me feront ?

124
00:17:01,270 --> 00:17:03,101
Tu te souvoens quand on était enfants

125
00:17:03,272 --> 00:17:07,515
et qu'on mendiait des restants
comme des misérables ?

126
00:17:07,735 --> 00:17:09,600
Oui ma sœur.

127
00:17:09,779 --> 00:17:11,940
Je ne suis pas plus gentille ?

128
00:17:14,242 --> 00:17:15,698
Oui.

129
00:18:02,915 --> 00:18:06,749
Ils tendaient une embuscade
à une de nos voitures de marchandises.

130
00:18:15,970 --> 00:18:17,130
Votre fils ?

131
00:18:18,514 --> 00:18:19,845
Beau garçon.

132
00:18:22,226 --> 00:18:24,888
Ça vient certainement de ta mère.

133
00:18:25,730 --> 00:18:30,565
Il fut un temps où je serais tombée
amoureuse d'un visage comme le tien

134
00:18:30,943 --> 00:18:35,482
et tu m'aurais brisé le cœur, c'est sûr.

135
00:18:36,365 --> 00:18:37,354
Iain, non !

136
00:18:56,052 --> 00:18:59,010
Tu tuerais ta reine ?

137
00:19:00,806 --> 00:19:02,512
Quel courage.

138
00:19:02,683 --> 00:19:04,264
Quelle beauté.

139
00:19:04,477 --> 00:19:08,470
Mais ton cœur est fort ?

140
00:19:15,905 --> 00:19:17,896
Non, mon fils.

141
00:19:25,122 --> 00:19:26,282
Mon fils !

142
00:19:31,128 --> 00:19:32,959
Laissez-le.

143
00:19:34,507 --> 00:19:37,169
Laissez-le retourner chez le duc

144
00:19:37,760 --> 00:19:41,218
pour parler de la générosité de sa reine.

145
00:19:41,931 --> 00:19:42,920
Dehors.

146
00:19:43,224 --> 00:19:44,430
Dehors !

147
00:20:24,765 --> 00:20:27,302
Le pouvoir magique a des fois un prix élevé,

148
00:20:27,476 --> 00:20:29,717
de plus en plus élevé.

149
00:20:29,979 --> 00:20:31,719
- Tu parais...
- Vieille.

150
00:20:32,398 --> 00:20:33,513
Fatiguée.

151
00:20:37,903 --> 00:20:39,484
Mon pouvoir

152
00:20:40,990 --> 00:20:42,400
faiblit.

153
00:20:47,830 --> 00:20:50,742
J'ai quelque chose pour ce qui t'afflige.

154
00:21:55,648 --> 00:21:56,933
Greta ?

155
00:21:59,485 --> 00:22:00,645
Greta ?

156
00:22:04,323 --> 00:22:06,814
Miroir, miroir

157
00:22:06,992 --> 00:22:08,607
sur le mur,

158
00:22:09,078 --> 00:22:13,287
qui est la plus belle de toutes ?

159
00:22:13,916 --> 00:22:15,281
Ma reine,

160
00:22:15,876 --> 00:22:19,539
en ce jour il y en a une qui est devenue

161
00:22:19,713 --> 00:22:22,750
même plus belle que toi.

162
00:22:22,925 --> 00:22:26,383
C'est la raison de ton pouvoir affaibli.

163
00:22:26,929 --> 00:22:28,044
C'est qui ?

164
00:22:28,597 --> 00:22:30,963
Blanche-Neige.

165
00:22:32,017 --> 00:22:33,507
Blanche-Neige ?

166
00:22:34,353 --> 00:22:36,685
C'est elle qui provoque ma ruine ?

167
00:22:38,941 --> 00:22:41,603
J'aurais dû la tuer
quand elle était enfant.

168
00:22:41,777 --> 00:22:43,267
Saches-le,

169
00:22:43,445 --> 00:22:48,405
son innocence et sa pureté 
sont ce qui peut te détruire.

170
00:22:49,201 --> 00:22:53,319
Mais elle est aussi ton salut reine.

171
00:22:54,456 --> 00:22:56,617
Prends son cœur dans ta main

172
00:22:56,792 --> 00:23:00,284
et tu ne perdras plus jamais ta jeunesse.

173
00:23:00,462 --> 00:23:04,375
Tu ne faibliras plus, tu ne vieilliras plus.

174
00:23:04,550 --> 00:23:06,711
L'immortalité.

175
00:23:07,428 --> 00:23:10,044
L'immortalité

176
00:23:10,306 --> 00:23:12,046
pour l'éternité.

177
00:23:13,976 --> 00:23:15,807
Finn !

178
00:23:18,063 --> 00:23:19,394
Mon frère,

179
00:23:19,565 --> 00:23:21,647
amène-moi la fille du roi.

180
00:24:31,804 --> 00:24:33,635
Je t'ai réveillée ?

181
00:24:44,984 --> 00:24:47,646
Tu es toujours éveillée quand je te regarde ?

182
00:24:52,658 --> 00:24:54,114
Vous n'êtes jamais entré avant.

183
00:24:54,284 --> 00:24:56,115
Ma sœur ne le permet pas.

184
00:24:59,164 --> 00:25:01,371
Elle te veut pour elle toute seule.

185
00:25:01,625 --> 00:25:03,331
J'ai peur d'elle.

186
00:25:05,629 --> 00:25:07,335
Et pas de moi ?

187
00:25:08,507 --> 00:25:09,496
Non.

188
00:25:11,844 --> 00:25:13,300
Ne crains rien princesse.

189
00:25:16,348 --> 00:25:20,182
Tu ne seras plus jamais enfermée
dans cette cellule.

190
00:25:20,352 --> 00:25:22,809
Que veut-elle de moi ?

191
00:25:24,231 --> 00:25:27,189
Ton cœur battant.

192
00:25:45,044 --> 00:25:46,580
Sortez-moi d'ici !

193
00:25:47,588 --> 00:25:48,577
Non.

194
00:25:49,048 --> 00:25:50,163
Greta ?

195
00:25:52,551 --> 00:25:54,712
- Pars.
- Sortez-moi d'ici !

196
00:25:54,887 --> 00:25:56,673
- Non !
- Pars.

197
00:25:56,847 --> 00:25:57,882
Non.

198
00:26:28,378 --> 00:26:29,458
Arrêtez-la.

199
00:26:33,592 --> 00:26:34,581
Attrapez-la.

200
00:26:43,060 --> 00:26:44,300
Capturez-la.

201
00:27:04,123 --> 00:27:05,454
Allez à la porte.

202
00:27:34,736 --> 00:27:36,476
Ramenez-la-moi.

203
00:32:41,376 --> 00:32:45,039
Comment une innocente jeune fille peut

204
00:32:45,130 --> 00:32:48,122
ridiculiser mon frère comme ça ?

205
00:32:50,469 --> 00:32:53,211
Armée d'un simple clou.

206
00:32:55,348 --> 00:32:57,805
Elle aurait pris mon royaume 

207
00:32:57,976 --> 00:33:00,217
si elle avait eu une épée.

208
00:33:01,188 --> 00:33:04,146
"Amène-moi la fille du roi."

209
00:33:04,316 --> 00:33:10,903
Et tu la laisses te glisser entre les doigts.

210
00:33:11,823 --> 00:33:12,812
Comment ?

211
00:33:13,241 --> 00:33:16,825
Tu as juré que tu me protégerais.

212
00:33:16,995 --> 00:33:18,986
Tu as juré !

213
00:33:22,042 --> 00:33:24,374
Maintenant je n'ai personne
à qui faire confiance.

214
00:33:24,544 --> 00:33:27,877
Personne, il n'y a pas de loyauté,
aucune loyauté,

215
00:33:28,048 --> 00:33:30,539
aucune, même de ta part.

216
00:33:31,009 --> 00:33:34,046
Elle est où ?

217
00:33:35,889 --> 00:33:39,347
Elle a été poursuivie
dans la forêt des ténèbres,

218
00:33:39,518 --> 00:33:40,949
où les hommes l'ont perdue de vue.

219
00:33:41,019 --> 00:33:44,762
Elle ne me sert à rien perdue
dans la forêt des ténèbres.

220
00:33:44,940 --> 00:33:49,024
J'ai besoin de son cœur,
tu as manqué à tes devoirs envers mol !

221
00:33:49,194 --> 00:33:51,856
Je ne t'ai pas tout donné ?

222
00:33:59,079 --> 00:34:01,536
Je ne t'ai

223
00:34:01,706 --> 00:34:04,197
pas tout donné ?

224
00:34:06,920 --> 00:34:08,251
Oui ma sœur.

225
00:34:17,597 --> 00:34:19,212
Du calme.

226
00:34:21,059 --> 00:34:24,051
Je n'ai aucun pouvoir
dans la forêt des ténèbres.

227
00:34:25,730 --> 00:34:28,893
Tu dois me trouver quelqu'un.

228
00:34:30,110 --> 00:34:32,442
Quelqu'un qui connaît la forêt.

229
00:34:34,447 --> 00:34:36,733
Quelqu'un qui peut la chasser.

230
00:34:41,746 --> 00:34:43,828
Tu me dois l'argent que tu m'as pris

231
00:34:43,999 --> 00:34:45,079
et l'argent pour la fille.

232
00:34:45,250 --> 00:34:47,912
Il semble que j'aie tout bu

233
00:34:48,086 --> 00:34:49,997
mais tu es le bienvenu quand ça sortira.

234
00:34:56,803 --> 00:34:59,920
Tu es allé trop loin, je veux mon argent !

235
00:35:00,599 --> 00:35:01,964
Tiens.

236
00:35:41,973 --> 00:35:43,634
La reine veut te voir.

237
00:35:43,808 --> 00:35:46,049
Tu ne vois pas que je prends un bain ?

238
00:35:48,772 --> 00:35:51,058
Fais-moi confiance ma sœur.

239
00:35:53,068 --> 00:35:55,275
Ça va, ça va !

240
00:35:56,279 --> 00:35:57,268
Hé !

241
00:36:04,954 --> 00:36:08,947
Mon frère me dit que tu es veuf,
ivrogne

242
00:36:09,501 --> 00:36:12,834
et un des rares qui s'est aventuré
dans la forêt des ténèbres.

243
00:36:13,004 --> 00:36:14,039
Oui.

244
00:36:14,172 --> 00:36:16,163
Quelqu'un s'y est réfugié.

245
00:36:16,341 --> 00:36:17,797
- Alors il est mort.
- Elle.

246
00:36:17,967 --> 00:36:19,252
Elle est morte à coup sûr.

247
00:36:22,847 --> 00:36:24,007
Trouve-la.

248
00:36:25,350 --> 00:36:26,339
Ramène-la-moi.

249
00:36:26,434 --> 00:36:28,516
Non, je connais cette forêt,
je n'y retourne pas.

250
00:36:28,687 --> 00:36:31,850
Tu seras généreusement récompensé.

251
00:36:32,023 --> 00:36:35,186
À quoi bon être riche si je suis mort
et à la merci des corbeaux ?

252
00:36:38,613 --> 00:36:40,194
Pourquoi elle est si importante ?

253
00:36:40,448 --> 00:36:42,359
Ça ne te regarde pas.

254
00:36:42,826 --> 00:36:44,632
Je dirai ce qui est de mes affaires, merci.

255
00:36:44,703 --> 00:36:48,070
Tu feras ça pour moi le chasseur.

256
00:36:50,166 --> 00:36:51,702
Et si je refuse ?

257
00:36:55,505 --> 00:36:57,461
Rendez-moi ce service, je vous en supplie.

258
00:36:57,674 --> 00:36:59,505
À genoux.

259
00:37:05,724 --> 00:37:08,466
Tu aimerais retrouver ta bien-aimée ?

260
00:37:10,603 --> 00:37:12,594
Ne parlez pas de ma femme.

261
00:37:15,817 --> 00:37:18,024
Elle te manque.

262
00:37:26,411 --> 00:37:30,620
Qu'est-ce que tu donnerais pour la revoir ?

263
00:37:33,251 --> 00:37:35,207
Tu connais mes pouvoirs.

264
00:37:35,795 --> 00:37:38,753
Ramène-moi la fille,

265
00:37:39,591 --> 00:37:42,207
et je te ramènerai ta femme.

266
00:37:43,386 --> 00:37:44,717
Rien ne peut la ramener.

267
00:37:45,013 --> 00:37:46,253
Moi je peux.

268
00:37:52,854 --> 00:37:54,264
Une vie

269
00:37:55,940 --> 00:37:57,271
pour une vie.

270
00:38:13,374 --> 00:38:15,080
Elle ne peut pas être allée très loin.

271
00:38:17,462 --> 00:38:19,623
D'accord, faites exactement comme moi.

272
00:38:21,966 --> 00:38:23,672
C'est une mauvaise idée.

273
00:38:49,744 --> 00:38:50,950
Restez ici.

274
00:39:51,556 --> 00:39:53,342
- Viens ici.
- Non.

275
00:39:57,562 --> 00:39:58,597
Tu peux m'aider ?

276
00:39:59,105 --> 00:40:01,312
S'il te plaît, la reine va me tuer.

277
00:40:01,482 --> 00:40:02,471
Bien sûr.

278
00:40:02,567 --> 00:40:04,432
Elle va m'arracher le cœur.

279
00:40:05,612 --> 00:40:06,647
Ça a été rapide.

280
00:40:07,447 --> 00:40:08,527
Hé !

281
00:40:08,698 --> 00:40:10,063
Beau travail le chasseur.

282
00:40:11,534 --> 00:40:12,569
Donne-la-moi.

283
00:40:15,079 --> 00:40:17,035
Qu'est-ce que vous comptez en faire ?

284
00:40:17,957 --> 00:40:18,946
Ça t'intéresse ?

285
00:40:19,542 --> 00:40:21,078
Si vous la voulez... hé !

286
00:40:21,252 --> 00:40:23,288
Donnez-moi ce qu'on m'a promis.

287
00:40:23,463 --> 00:40:25,203
Tu as bien fait ton travail,

288
00:40:25,840 --> 00:40:28,047
maintenant tient ta parole.

289
00:40:28,384 --> 00:40:30,340
- Il nous tuera tous les deux.
- Tais-toi.

290
00:40:30,511 --> 00:40:32,467
- Il le fera.
- J'ai dit tais-toi.

291
00:40:32,639 --> 00:40:34,175
Non, non.

292
00:40:34,349 --> 00:40:36,590
Je tiendrai ma parole
si la reine tient la sienne.

293
00:40:36,768 --> 00:40:37,883
Où est ma femme ?

294
00:40:39,437 --> 00:40:41,644
Il va te trahir.

295
00:40:42,565 --> 00:40:46,149
Ma sœur a beaucoup de pouvoirs.

296
00:40:47,153 --> 00:40:50,987
Elle peut tuer ou garder quelqu'un en vie

297
00:40:51,991 --> 00:40:56,906
mais elle ne peut pas
ressusciter ta femme idiot.

298
00:40:58,206 --> 00:40:59,412
Je veux retrouver ma femme.

299
00:42:01,602 --> 00:42:05,186
Je te trouverai.

300
00:42:13,448 --> 00:42:15,530
Silence. D'accord ?

301
00:42:20,747 --> 00:42:22,908
Qu'est-ce qui se passe ?

302
00:42:23,082 --> 00:42:24,868
Tu es qui ? Pourquoi la reine veut te tuer ?

303
00:42:25,043 --> 00:42:26,203
Elle veut tous nous tuer.

304
00:42:26,377 --> 00:42:27,617
Pourquoi tu as tant de valeur ?

305
00:42:27,712 --> 00:42:30,419
Tu devrais le savoir,
c'est toi qui me chasses.

306
00:42:35,428 --> 00:42:36,588
Laisse tomber.

307
00:42:39,390 --> 00:42:42,382
Je n'aurais jamais me mêmer
des affaires de la reine.

308
00:42:42,560 --> 00:42:44,391
Dans quoi je me suis lancé ? Idiot...

309
00:42:44,562 --> 00:42:46,223
Où tu vas ?

310
00:42:47,857 --> 00:42:50,564
Loin de toi, tu attires les ennuis.

311
00:42:52,111 --> 00:42:54,853
Je dois aller au château du duc,
il y a une armée là-bas.

312
00:42:55,073 --> 00:42:56,438
L'armée du duc ?

313
00:42:58,409 --> 00:43:01,401
Des fermiers et de filles de ferme 
avec des fourches.

314
00:43:03,873 --> 00:43:05,738
Je connais des moutons plus combatifs.

315
00:43:05,917 --> 00:43:07,032
J'ai de la valeur.

316
00:43:07,585 --> 00:43:09,246
C'est pour ça que tu es ici, pas vrai ?

317
00:43:11,589 --> 00:43:13,796
Si tu retournes sans moi, tu es mort.

318
00:43:14,383 --> 00:43:16,715
Si tu me laisses, je suis morte.

319
00:43:20,640 --> 00:43:23,757
Admettons que j'accepte,
quelle serait la récompense ?

320
00:43:24,143 --> 00:43:25,132
Autant que tu voudras.

321
00:43:25,269 --> 00:43:28,261
- Au moins trente pièces d'or...
- Cent.

322
00:43:31,109 --> 00:43:32,565
Aide-moi.

323
00:43:34,946 --> 00:43:35,935
Tu es qui ?

324
00:43:36,114 --> 00:43:38,446
Tu aurais peut-être dû le demander à la reine.

325
00:43:38,616 --> 00:43:39,947
Je ne te fais pas confiance.

326
00:43:40,326 --> 00:43:43,614
- Je t'ai donné ma parole.
- Je ne te fais toujours pas confiance.

327
00:43:45,748 --> 00:43:47,238
Mais c'est d'accord.

328
00:43:57,301 --> 00:44:00,418
Donne-moi ça
avant de te couper le doigt.

329
00:44:06,561 --> 00:44:09,803
Elle a tué mon brave Iain
avec la paume de sa main

330
00:44:09,981 --> 00:44:12,063
et a sorti de son flanc
une arme non tachée de sang.

331
00:44:12,150 --> 00:44:13,981
Elle ne peut pas être tuée.

332
00:44:16,237 --> 00:44:17,477
Mais ce n'est pas tout.

333
00:44:19,157 --> 00:44:21,364
La princesse est vivante.

334
00:44:24,495 --> 00:44:25,701
Où est mon fils ?

335
00:45:22,011 --> 00:45:23,842
On a des nouvelles de la princesse.

336
00:45:24,722 --> 00:45:27,384
Ravenna l'a gardée toutes ces années.

337
00:45:29,769 --> 00:45:30,884
Elle est vivante ?

338
00:45:31,896 --> 00:45:34,854
Elle s'est sauvée du château
et filé dans la forêt des ténèbres.

339
00:45:36,901 --> 00:45:38,391
Je vais la chercher.

340
00:45:38,569 --> 00:45:40,184
On ne sait pas si elle a survécu.

341
00:45:40,279 --> 00:45:41,268
William !

342
00:45:42,698 --> 00:45:43,687
Quoi ?

343
00:45:43,866 --> 00:45:47,074
Tu t'es encore aventuré hors du château
en désobéissant à mes ordres.

344
00:45:47,536 --> 00:45:49,072
On est tout ce qui reste,

345
00:45:50,414 --> 00:45:52,245
je ne peux pas perdre d'autres hommes.

346
00:45:52,416 --> 00:45:53,405
Je pars seul.

347
00:45:54,126 --> 00:45:56,538
Je ne perdrai pas mon seul fils.

348
00:45:58,422 --> 00:46:00,058
Tu ne connais pas la forêt des ténèbres.

349
00:46:00,132 --> 00:46:02,123
Je trouverai quelqu'un qui la connaît.

350
00:46:02,301 --> 00:46:04,417
Je ne l'abandonnerai pas une seconde fois.

351
00:46:40,840 --> 00:46:43,673
La forêt tient sa force de ta faiblesse.

352
00:46:55,479 --> 00:46:56,969
Tu bois pour noyer ta peine

353
00:46:57,440 --> 00:46:58,976
ou ta conscience ?

354
00:46:59,150 --> 00:47:01,516
Ça ne te regarde pas 
pourquoi je bois,

355
00:47:02,028 --> 00:47:03,643
la peine d'un homme est personnelle.

356
00:47:04,113 --> 00:47:07,321
Qu'est-ce qu'une jeune fille comme toi 
connaît à la peine ?

357
00:47:19,295 --> 00:47:21,377
Ne te flatte pas.

358
00:47:21,714 --> 00:47:23,079
Reste à mes côtés maintenant.

359
00:47:30,431 --> 00:47:32,763
Vous connaissez la forêt noire ?

360
00:47:40,274 --> 00:47:41,730
Préparez-vous.

361
00:47:42,610 --> 00:47:44,817
Vous voyagez pour 50 pièces d'or.

362
00:47:45,654 --> 00:47:49,738
Ça ne te dérange pas de la servir ?

363
00:47:50,785 --> 00:47:52,321
Qui, la reine ?

364
00:47:54,538 --> 00:47:56,153
Je ne sers personne.

365
00:47:58,000 --> 00:48:02,414
Surtout pas cette vieille sorcière,
ni aucune royauté, ils sont tous damnés.

366
00:48:04,882 --> 00:48:07,214
Le roi et sa vraie reine ne sont pas damnés.

367
00:48:07,301 --> 00:48:08,336
Le roi ?

368
00:48:08,803 --> 00:48:11,044
C'est lui qui a laissé entrer le diable,

369
00:48:11,138 --> 00:48:14,380
c'est sa faute si le royaume est plongé
dans le noir.

370
00:48:16,644 --> 00:48:17,633
De toi ?

371
00:48:18,062 --> 00:48:20,303
- Tu ne sais rien.
- Et toi oui ?

372
00:48:21,148 --> 00:48:23,730
Pourquoi une idiote
comme toi se soucie du roi ?

373
00:48:23,818 --> 00:48:25,604
Tu dois être trop jeune pour t'en souvenir.

374
00:48:25,694 --> 00:48:27,730
La terre est malade,

375
00:48:27,822 --> 00:48:29,403
la nature est à l'envers,

376
00:48:29,490 --> 00:48:32,527
voilà l'héritage de ton cher roi.

377
00:48:57,226 --> 00:48:58,716
Vous avez besoin d'un archer ?

378
00:49:01,564 --> 00:49:03,225
J'ai un archer.

379
00:49:05,317 --> 00:49:06,682
Tue-le.

380
00:49:12,199 --> 00:49:15,191
J'ai dit: vous avez besoin d'un archer ?

381
00:49:30,009 --> 00:49:32,045
Je veux te montrer quelque chose.

382
00:49:35,890 --> 00:49:37,801
Tu es gauchère ou droitière ?

383
00:49:40,686 --> 00:49:43,177
Tu lèves ce bras-là si on t'attaque, 

384
00:49:43,314 --> 00:49:46,147
tu bloques
et tu utilises sa force contre ton attaquant.

385
00:49:47,234 --> 00:49:49,225
Tu es petite alors attends qu'il soit proche

386
00:49:49,403 --> 00:49:52,691
et enfonce-le dans le cœur jusqu'au manche.

387
00:49:52,865 --> 00:49:55,698
Tu comprends ? N'hésite pas.

388
00:49:56,035 --> 00:49:57,250
Tu le regardes dans les yeux

389
00:49:57,328 --> 00:49:59,865
et tu ne le retires pas
avant d'avoir vu son âme.

390
00:50:10,799 --> 00:50:12,630
Je ne pourrais pas faire ça.

391
00:50:14,428 --> 00:50:16,635
Tu n'auras peut-être pas le choix.

392
00:50:35,616 --> 00:50:37,447
On connaît leur route.

393
00:50:42,331 --> 00:50:44,037
Allez. Allez !

394
00:51:14,446 --> 00:51:15,777
Attends.

395
00:51:18,033 --> 00:51:19,614
La forêt des ténèbres finit ici ?

396
00:51:19,785 --> 00:51:20,820
Oui.

397
00:51:23,163 --> 00:51:24,323
Qu'est-ce qu'il y a ?

398
00:51:38,846 --> 00:51:40,052
Un troll.

399
00:51:51,817 --> 00:51:52,806
Vas-y.

400
00:52:01,368 --> 00:52:02,357
Cours !

401
00:53:31,792 --> 00:53:33,077
Je t'avais dit de courir.

402
00:53:33,669 --> 00:53:35,125
Si je l'avais fait tu serais mort.

403
00:54:04,450 --> 00:54:07,658
Seuls des démons ou des esprits traversent
cette forêt, vous êtes quoi ?

404
00:54:07,995 --> 00:54:10,702
On est des fugitifs de la reine.

405
00:54:10,998 --> 00:54:12,989
On ne vous veut aucun mal.

406
00:54:52,748 --> 00:54:54,830
Où sont tous les hommes ?

407
00:54:56,376 --> 00:54:57,491
Partis.

408
00:55:19,942 --> 00:55:21,398
Tu n'as rien à boire ?

409
00:55:25,364 --> 00:55:26,900
Tu as fait un long voyage

410
00:55:28,450 --> 00:55:30,736
avec un lourd fardeau.

411
00:55:31,912 --> 00:55:33,243
J'ai eu des boulots pires que ça.

412
00:55:35,415 --> 00:55:38,532
De toute façon
elle n'est pas un fardeau si lourd.

413
00:55:42,089 --> 00:55:44,045
Tu ne sais pas qui c'est.

414
00:55:45,551 --> 00:55:46,540
Comment ça ?

415
00:55:51,390 --> 00:55:53,096
Pourquoi, c'est qui ?

416
00:55:53,892 --> 00:55:56,929
Il lui faut peut-être une jupe ou une robe ?

417
00:55:57,521 --> 00:55:58,806
C'est joli.

418
00:55:59,273 --> 00:56:00,729
Et un visage ?

419
00:56:01,275 --> 00:56:02,560
Ta mère veut te voir.

420
00:56:14,246 --> 00:56:15,952
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?

421
00:56:17,624 --> 00:56:20,787
Tu croyais que je trouverais
ça trop difficile ?

422
00:56:21,420 --> 00:56:22,455
Avec raison.

423
00:56:27,467 --> 00:56:29,128
Je ne te faisais pas confiance.

424
00:56:32,806 --> 00:56:35,047
- Je suis désolée.
- Oui.

425
00:57:06,548 --> 00:57:08,709
Nos cicatrices nous protégent.

426
00:57:09,217 --> 00:57:12,129
Sans beauté
on n' aucune valeur pour la reine.

427
00:57:12,638 --> 00:57:14,879
On a fait un sacrifice

428
00:57:15,849 --> 00:57:18,306
pour pouvoir élever nos enfants en paix

429
00:57:19,603 --> 00:57:21,844
pendant que leurs pères sont en guerre

430
00:57:22,314 --> 00:57:23,929
et toi

431
00:57:24,858 --> 00:57:26,348
ton sacrifice viendra.

432
00:57:31,698 --> 00:57:32,687
Tu dois te reposer.

433
00:57:55,180 --> 00:57:58,013
Comment tu peux l'abandonner
sachant la vérité ?

434
00:57:58,183 --> 00:57:59,923
Oui, je connais la vérité,

435
00:58:00,102 --> 00:58:03,185
c'est pourquoi elle devrait être
aussi loin de moi que possible.

436
00:58:03,355 --> 00:58:05,471
Tout ce que j'ai aimé
dans ma vie m'a été enlevé.

437
00:58:06,858 --> 00:58:08,098
Pas cette fois,

438
00:58:08,276 --> 00:58:09,761
elle est plus en sécurité avec toi.

439
00:58:38,473 --> 00:58:40,134
Lily ! Lily, allez !

440
00:58:40,308 --> 00:58:41,673
Allez !

441
00:58:47,024 --> 00:58:49,811
Courez rats, courez !

442
00:58:54,114 --> 00:58:55,274
Trouvez-la.

443
00:58:57,117 --> 00:58:58,698
Trouvez-la !

444
00:58:59,286 --> 00:59:00,446
Allez.

445
00:59:02,205 --> 00:59:04,287
Sur les bateaux ! Sur les bateaux !

446
00:59:04,458 --> 00:59:05,618
Lily !

447
01:00:35,215 --> 01:00:36,546
Monte mon bébé. Voilà.

448
01:00:39,553 --> 01:00:40,633
Allez !

449
01:00:42,139 --> 01:00:43,879
Non, non !

450
01:00:48,895 --> 01:00:49,884
Allez !

451
01:00:50,063 --> 01:00:51,428
Non, on doit les aider.

452
01:00:51,606 --> 01:00:52,721
Tu nous aideras. Partez.

453
01:00:52,899 --> 01:00:54,810
- Allez.
- Partez !

454
01:01:24,764 --> 01:01:28,052
Seule ta beauté peut te sauver, Ravenna.

455
01:01:29,227 --> 01:01:33,470
<i>Ce sortilège fera de ta beauté</i>
<i>ton pouvoir et ta protection.</i>

456
01:01:36,902 --> 01:01:39,894
Par le plus beau sang, c'est fait.

457
01:01:39,988 --> 01:01:41,603
Tiens, bois, bois !

458
01:01:46,578 --> 01:01:47,818
Mais attention,

459
01:01:47,996 --> 01:01:51,454
ce sort peut être brisé
par le plus beau sang,

460
01:01:57,631 --> 01:01:59,917
Venge-nous !

461
01:02:34,000 --> 01:02:34,989
Je suis désolé.

462
01:02:39,464 --> 01:02:40,829
- Je suis désolé.
- Non.

463
01:02:41,007 --> 01:02:42,167
- Oui.
- Tu nous as laissées.

464
01:02:45,303 --> 01:02:47,635
On n'aurait jamais dû être là.

465
01:02:50,684 --> 01:02:52,720
Hé, regarde-moi.

466
01:02:53,687 --> 01:02:55,723
Je vais t'amener
chez le duc Hammond, d'accord ?

467
01:02:55,897 --> 01:02:57,307
D'accord ?

468
01:02:59,359 --> 01:03:01,065
Je te donne ma parole.

469
01:03:04,072 --> 01:03:05,312
Attendez.

470
01:03:16,501 --> 01:03:17,707
C'est notre jour de chance.

471
01:03:17,877 --> 01:03:19,993
Oh non, des nains.

472
01:03:20,171 --> 01:03:23,038
Le porc-épic que je déteste le plus au monde
nous tombe dessus.

473
01:03:23,216 --> 01:03:24,205
Allez Beith.

474
01:03:24,884 --> 01:03:25,873
Tu traites un ami comme ça ?

475
01:03:26,052 --> 01:03:28,759
Non, non, espèce de schnock,

476
01:03:28,930 --> 01:03:30,545
voilà comment je traite un ami.

477
01:03:33,059 --> 01:03:34,265
Elle est jolie.

478
01:03:35,437 --> 01:03:36,552
C'est qui,

479
01:03:36,730 --> 01:03:39,392
une apprentie errante ou une prisonnière ?

480
01:03:39,566 --> 01:03:40,555
Cet homme m'aide.

481
01:03:40,734 --> 01:03:41,849
On devrait les tuer,

482
01:03:42,027 --> 01:03:43,492
il ne nous a apporté que des ennuis.

483
01:03:43,570 --> 01:03:47,188
Empalez-le et laissez-la pourrir.
Je n'aime pas tuer des filles.

484
01:03:47,365 --> 01:03:49,196
- Moi oui.
- Bien.

485
01:03:49,367 --> 01:03:50,607
Laisse-la tranquille Duir.

486
01:03:52,579 --> 01:03:55,742
Il n'a rien,
une pièce d'argent et une braguette vide.

487
01:03:56,374 --> 01:03:58,706
On attend ici depuis deux jours, pourquoi ?

488
01:03:58,877 --> 01:04:00,242
Rien.

489
01:04:00,628 --> 01:04:02,619
Il fallait rester à la rivière.
Ce temps perdu.

490
01:04:02,797 --> 01:04:05,755
Laisse-nous descendre, Beith.
Je peux te payer avec de l'or.

491
01:04:05,925 --> 01:04:08,917
Je ne l'ai pas ici, 
il est caché dans les bois.

492
01:04:09,095 --> 01:04:10,756
Ferme ta grande gueule le chasseur,

493
01:04:10,930 --> 01:04:14,297
si tu avais de l'argent, tu l'aurais déjà bu.

494
01:04:14,376 --> 01:04:15,736
Laisse-nous descendre,
tu verras.

495
01:04:15,810 --> 01:04:17,300
Réessaie espèce de menteur suspendu.

496
01:04:17,479 --> 01:04:20,471
Dis-leur la vérité chasseur.
On n'a pas le temps.

497
01:04:20,648 --> 01:04:23,981
Je dois amener cette fille chez Hammond,
elle n'est pas en sécurité ici.

498
01:04:24,402 --> 01:04:26,814
Mon petit cœur souffre pour toi.

499
01:04:26,988 --> 01:04:28,603
On devrait les donner aux loups.

500
01:04:28,782 --> 01:04:29,988
Oui. Oui !

501
01:04:30,450 --> 01:04:31,530
C'est qui ?

502
01:04:31,618 --> 01:04:33,449
Elle peut me rapporter beaucoup d'or

503
01:04:33,745 --> 01:04:35,986
que je serais ravi de partager
petits nains stupides.

504
01:04:36,581 --> 01:04:37,570
Arrête.

505
01:04:37,665 --> 01:04:40,281
L'or ne vous servira à rien
si vous êtes tous morts,

506
01:04:40,460 --> 01:04:41,791
la reine nous pourchasse.

507
01:04:42,087 --> 01:04:44,123
- Ses hommes sont tout proche.
- La ferme !

508
01:04:45,256 --> 01:04:46,291
Vous aimez la reine ?

509
01:04:46,466 --> 01:04:48,752
On n'aime pas du tout la reine.

510
01:04:48,927 --> 01:04:50,042
Vous la combattez alors ?

511
01:04:50,136 --> 01:04:51,592
Personne ne se bat contre la reine.

512
01:04:51,763 --> 01:04:53,970
On a tout perdu quand le roi est mort.

513
01:04:54,140 --> 01:04:55,525
On ne se bat que pour nous-mêmes.

514
01:04:55,600 --> 01:04:56,589
Oui.

515
01:04:56,851 --> 01:04:59,308
Mon père était le roi Magnus.

516
01:05:07,529 --> 01:05:08,644
Muir,

517
01:05:09,656 --> 01:05:11,772
elle dit la vérité ?

518
01:05:12,534 --> 01:05:15,822
Oui, elle est du même sang.

519
01:05:17,956 --> 01:05:20,288
Elle est destinée Beith.

520
01:05:22,669 --> 01:05:25,331
Je vois une fin à cette noirceur.

521
01:05:29,801 --> 01:05:30,881
Cavaliers !

522
01:05:31,052 --> 01:05:32,167
Ils nous ont trouvés.

523
01:05:32,345 --> 01:05:33,881
Libérez-nous ou on sera tous tués.

524
01:05:34,055 --> 01:05:36,171
Je n'aime pas ça, Beith, on aura des ennuis.

525
01:05:36,349 --> 01:05:38,715
Vous troucherez votre pesant d'or
si vous nous libérez.

526
01:05:38,893 --> 01:05:39,882
Tais-toi princesse.

527
01:05:40,353 --> 01:05:41,843
Les cavaliers de la reine.

528
01:05:42,522 --> 01:05:43,887
Ils viennent par ici.

529
01:05:44,816 --> 01:05:46,022
On la prend mais pas lui.

530
01:05:46,192 --> 01:05:47,557
Quoi ?

531
01:05:47,735 --> 01:05:49,020
Non, nous deux.

532
01:05:49,195 --> 01:05:50,685
Libère-les tous les deux Gort.

533
01:05:50,864 --> 01:05:52,354
Partons.

534
01:05:52,699 --> 01:05:54,235
Allez, vite !

535
01:06:32,405 --> 01:06:33,520
Ils ne sont pas loin.

536
01:07:44,811 --> 01:07:46,221
Satanée musique de fée.

537
01:07:47,730 --> 01:07:48,810
Oui.

538
01:07:48,982 --> 01:07:51,348
Heureusement qu'il y a beaucoup de mousse.

539
01:07:57,365 --> 01:07:58,980
On est où ?

540
01:08:00,243 --> 01:08:02,484
On appelle ça le sanctuaire princesse,

541
01:08:02,662 --> 01:08:04,527
c'est la demeure des fées.

542
01:08:08,501 --> 01:08:10,037
Des fées.

543
01:08:27,604 --> 01:08:29,014
La voie est libre.

544
01:08:29,522 --> 01:08:30,853
Coll ?

545
01:08:34,068 --> 01:08:35,399
La voie est libre !

546
01:08:38,948 --> 01:08:40,233
Montez le camp.

547
01:08:40,408 --> 01:08:42,524
Gus. Quert, préparez le feu.

548
01:08:43,369 --> 01:08:45,405
Gort, ta tasse.

549
01:09:06,434 --> 01:09:10,723
Joue plus fort blanc-bec,
j'entends encore les fées.

550
01:09:15,234 --> 01:09:18,897
Duir, tu l'aurais vraiment tuée ?

551
01:09:19,572 --> 01:09:20,561
Oui.

552
01:09:20,740 --> 01:09:22,230
Bien sûr.

553
01:09:42,428 --> 01:09:46,137
Cette place est libre
si c'est ce que tu allais demander.

554
01:09:51,145 --> 01:09:52,760
Je veux te remercier.

555
01:09:52,939 --> 01:09:54,270
Ce n'est qu'une bûche.

556
01:09:55,233 --> 01:09:56,973
Pas besoin de me remercier.

557
01:09:57,110 --> 01:09:58,395
Non, pour plus tôt.

558
01:09:59,445 --> 01:10:00,605
Pour m'avoir défendue.

559
01:10:01,781 --> 01:10:03,942
Ton père était un homme bon,

560
01:10:04,117 --> 01:10:06,108
le royaume a prospéré,

561
01:10:06,285 --> 01:10:07,946
notre peuple a prospéré.

562
01:10:10,748 --> 01:10:11,783
Vous étiez plus nombreux.

563
01:10:11,958 --> 01:10:13,368
- Oui.
- Oui.

564
01:10:14,502 --> 01:10:16,788
Les hommes que tu vois

565
01:10:16,963 --> 01:10:20,751
et bien d'autres
sont descendus dans les cavernes.

566
01:10:21,968 --> 01:10:25,301
On était de nobles mineurs
à la conquête de l'or

567
01:10:25,638 --> 01:10:28,300
parce qu'on pouvait voir la lumière
dans l'obscurité.

568
01:10:31,144 --> 01:10:32,475
Gus. Gus ?

569
01:10:33,938 --> 01:10:36,975
Tu n'étais qu'un petit garçon
mais tu t'en souviens.

570
01:10:37,483 --> 01:10:40,145
il ne restait rien

571
01:10:42,363 --> 01:10:44,149
quand on est remontés à la surface.

572
01:10:44,782 --> 01:10:45,817
Le pays était noirci.

573
01:10:46,993 --> 01:10:48,949
Tout, tous avaient disparu.

574
01:10:52,373 --> 01:10:53,488
Mort.

575
01:10:54,834 --> 01:10:57,496
C'était le mois où ton père est mort.

576
01:10:59,046 --> 01:11:00,081
Je suis désolée.

577
01:11:00,173 --> 01:11:03,506
Tout comme moi princesse.

578
01:11:04,635 --> 01:11:07,342
Mon fils, joue un air joyeux.

579
01:11:08,139 --> 01:11:11,677
<i>Pourquoi passer ses loisirs</i>
<i>privé de plaisirs,</i>

580
01:11:11,851 --> 01:11:15,014
<i>amasser un trésor,</i>
<i>pourquoi ces efforts pour économiser ?</i>

581
01:11:15,396 --> 01:11:18,729
<i>Pourquoi regarder de si près</i>
<i>chaque pièce de monnaie ?</i>

582
01:11:18,900 --> 01:11:21,687
<i>Tu n'emporteras pas d'argent dans ta tombe.</i>

583
01:11:22,987 --> 01:11:25,694
Je sais, je ne suis pas très beau

584
01:11:27,033 --> 01:11:28,193
mais tu veux danser ?

585
01:11:29,035 --> 01:11:30,525
J'en serais honorée Gus.

586
01:11:31,704 --> 01:11:34,537
<i>Le son de nos verres Encore et encore</i>

587
01:11:34,707 --> 01:11:37,540
<i>Is iomaí slí sin Do bhíos ag daoine</i>

588
01:11:37,710 --> 01:11:40,577
<i>Ag cruinniú plosaí Is ag déanamh stóir</i>

589
01:11:40,755 --> 01:11:43,713
<i>Alors garçons et filles, la vie passe,</i>

590
01:11:43,883 --> 01:11:47,876
<i>venez remplir votre verre encore une fois</i>

591
01:11:52,141 --> 01:11:55,383
Je n'ai pas confiance en elle
et je ne la crois pas.

592
01:11:55,561 --> 01:11:57,893
Peu importe ce que dit Muir,

593
01:11:58,064 --> 01:11:59,975
je me sens bizarre.

594
01:12:00,399 --> 01:12:01,559
Presque faible.

595
01:12:01,734 --> 01:12:02,894
Quoi ? Depuis quand ?

596
01:12:03,069 --> 01:12:06,402
J'ai des picotements partout
mais je me sens vraiment bien.

597
01:12:06,572 --> 01:12:08,062
Je me sens vraiment bien.

598
01:12:09,075 --> 01:12:10,485
Comment va ta goutte ?

599
01:12:10,660 --> 01:12:11,900
Ma goutte ?

600
01:12:14,872 --> 01:12:16,203
Un peu mieux

601
01:12:16,374 --> 01:12:17,409
comme ma toux.

602
01:12:18,084 --> 01:12:19,415
Tu sais,

603
01:12:20,253 --> 01:12:21,914
c'est grâce à elle.

604
01:12:23,005 --> 01:12:24,245
Tu as bu combien de verres ?

605
01:12:24,423 --> 01:12:26,163
Non, c'est les champignons.

606
01:12:28,427 --> 01:12:30,918
Je vais me libérer 
d'un étron dans la rivière.

607
01:12:33,349 --> 01:12:36,091
<i>Malgré sa bosse, le chameau des Écritures.</i>

608
01:12:36,269 --> 01:12:39,181
Tu nous voles encore notre alcool
le chasseur ?

609
01:12:41,774 --> 01:12:43,685
Et si on oubliait le passé ?

610
01:12:43,860 --> 01:12:45,600
Pas encore le toqué.

611
01:12:50,408 --> 01:12:51,773
Un câlin.

612
01:12:51,951 --> 01:12:54,567
<i>Venez remplir votre verre encore une fois</i>

613
01:12:54,745 --> 01:12:57,782
<i>Is iomaí slí sin Do bhíos ag daoine</i>

614
01:12:57,957 --> 01:12:59,447
Alors tu as quoi à gagner ?

615
01:13:00,585 --> 01:13:02,075
Comment ça ?

616
01:13:02,587 --> 01:13:04,043
Je parle de la fille.

617
01:13:05,798 --> 01:13:10,588
<i>Venez remplir votre verre encore une fois.</i>

618
01:13:10,761 --> 01:13:13,298
C'est vraiment que pour l'or ?

619
01:13:14,599 --> 01:13:16,135
Je n'en suis pas sûr Beith.

620
01:13:17,935 --> 01:13:20,176
Je l'aurais déjà abandonnée 
si j'avais de la jugeote.

621
01:13:20,271 --> 01:13:22,637
Muir dit qu'elle est destinée.

622
01:13:23,816 --> 01:13:25,898
Mais chasseur,

623
01:13:26,277 --> 01:13:27,938
elle est destinée à quoi ?

624
01:15:00,371 --> 01:15:01,360
Debout.

625
01:15:18,889 --> 01:15:21,801
Père ? Qu'est-ce que c'est ? Père ?

626
01:15:21,976 --> 01:15:23,932
Je sais mon fils, je sais.

627
01:15:24,687 --> 01:15:25,767
C'est lui.

628
01:16:26,665 --> 01:16:28,621
Non, non, le chasseur.

629
01:16:29,126 --> 01:16:31,162
Personne n'a jamais vu ça.

630
01:17:03,619 --> 01:17:06,702
Le cerf blanc s'incline
devant la princesse père.

631
01:17:08,541 --> 01:17:10,202
Il la bénit.

632
01:17:10,709 --> 01:17:12,324
De quoi tu parles ?

633
01:17:13,212 --> 01:17:15,874
Tu as des yeux le chasseur
mais tu ne vois pas.

634
01:17:16,340 --> 01:17:18,831
Toi qui as été avec elle le plus longtemps.

635
01:17:19,552 --> 01:17:21,668
Elle est la vie.

636
01:17:22,638 --> 01:17:24,469
Elle va guérir la terre.

637
01:17:24,682 --> 01:17:27,048
C'est elle.

638
01:17:32,273 --> 01:17:35,891
Tu ne le ressens pas ?
Tes maux ne sont pas guéris ?

639
01:17:36,694 --> 01:17:38,480
Or ou pas,

640
01:17:38,654 --> 01:17:41,487
j'irai là où elle ira.

641
01:17:41,657 --> 01:17:42,897
- Oui.
- Je suis d'accord.

642
01:17:43,075 --> 01:17:44,064
Oui père.

643
01:17:49,915 --> 01:17:50,995
Une embuscade.

644
01:17:51,083 --> 01:17:53,199
Visez bas ! Visez bas !

645
01:18:04,471 --> 01:18:06,462
Coll, Duir, attaquez-le.

646
01:18:08,267 --> 01:18:09,757
Gus, va avec elle.

647
01:18:19,528 --> 01:18:21,393
- Reste avec mol.
- Ne m'attends pas.

648
01:18:29,747 --> 01:18:31,032
Toi d'abord.

649
01:18:31,916 --> 01:18:33,076
Je sais.

650
01:18:51,101 --> 01:18:52,591
Allez. Par là.

651
01:18:52,770 --> 01:18:54,180
Allez !

652
01:19:50,536 --> 01:19:52,367
Non, c'est moi ! C'est William.

653
01:19:52,871 --> 01:19:53,906
C'est William.

654
01:20:08,721 --> 01:20:11,212
J'admire ta combativité chasseur.

655
01:20:13,392 --> 01:20:15,053
Ta femme était pareille.

656
01:20:15,227 --> 01:20:16,558
Qu'est-ce que tu sais de ma femme ?

657
01:20:16,729 --> 01:20:18,160
Je me souviens de chacune.

658
01:20:21,025 --> 01:20:22,811
Mais surtout

659
01:20:23,902 --> 01:20:26,063
de celles qui ont résisté.

660
01:20:30,242 --> 01:20:31,573
Elle a crié ton nom

661
01:20:32,703 --> 01:20:34,989
mais tu n'étais pas là.

662
01:20:45,090 --> 01:20:48,332
Maintenant, tu pourras la supplier
de te pardonner dans l'autre monde.

663
01:21:06,945 --> 01:21:07,980
Ma sœur,

664
01:21:08,947 --> 01:21:10,903
guéris-moi.

665
01:21:24,296 --> 01:21:26,036
Pardonne-moi mon frère.

666
01:21:30,969 --> 01:21:32,630
Je me sens...

667
01:22:01,708 --> 01:22:02,697
Une flèche !

668
01:22:20,352 --> 01:22:22,513
Gus. Gus !

669
01:22:27,943 --> 01:22:29,854
Gus, respire. Gus, respire.

670
01:22:47,504 --> 01:22:49,369
Je ne t'abandonnerai pas mademoiselle.

671
01:23:34,009 --> 01:23:35,715
On avait notre fierté.

672
01:23:36,386 --> 01:23:38,877
Maintenant on ne fait que chaparder, boire

673
01:23:40,390 --> 01:23:42,255
et rêver à ce qu'on était.

674
01:23:43,060 --> 01:23:47,929
On donnerait tous notre vie
pour pouvoir redevenir l'homme qu'on était.

675
01:23:49,566 --> 01:23:51,602
Alors on te suit princesse,

676
01:23:51,777 --> 01:23:54,063
dans la vie et dans la mort

677
01:23:54,238 --> 01:23:56,229
et nous retrouverons notre fierté.

678
01:23:57,491 --> 01:24:01,029
Sur l'âme de Gus, je le jure.

679
01:24:17,386 --> 01:24:23,052
<i>Noires, les étoiles et noire, la lune.</i>

680
01:24:25,852 --> 01:24:31,313
<i>Faites taire la nuit et le canard du matin,</i>

681
01:24:32,568 --> 01:24:38,734
<i>parlez aux chevaux</i>
<i>et tapez sur votre tambour.</i>

682
01:24:40,158 --> 01:24:45,494
<i>Parti leur maître, parti leur soleil,</i>

683
01:24:47,874 --> 01:24:53,335
<i>noirs les océans, noir le ciel.</i>

684
01:24:54,089 --> 01:25:00,050
<i>Faites taire les baleines</i>
<i>et la marée de l'océan,</i>

685
01:25:02,306 --> 01:25:08,267
<i>parlez au marais salé</i>
<i>et tapez sur votre tambour.</i>

686
01:25:10,063 --> 01:25:12,725
<i>Parti leur maître,</i>

687
01:25:12,941 --> 01:25:16,934
<i>parti leur soleil.</i>

688
01:25:20,115 --> 01:25:25,781
<i>De la noirceur à la lumière</i>
<i>et de la lumière à la noirceur,</i>

689
01:25:28,081 --> 01:25:33,246
<i>trois voitures noires,</i>
<i>trois charrettes blanches,</i>

690
01:25:36,590 --> 01:25:43,553
<i>ce qui nous rassemble, ce qui nous éloigne</i>

691
01:25:47,684 --> 01:25:54,647
<i>Parti notre frère, parti notre cœur.</i>

692
01:25:57,235 --> 01:25:59,100
Pardonne-moi de t'avoir abandonnée.

693
01:26:00,906 --> 01:26:02,316
Tu ne m'as pas abandonnée.

694
01:26:03,742 --> 01:26:06,358
Si j'avais su que tu étais vivante

695
01:26:06,536 --> 01:26:08,527
je serais venu te chercher.

696
01:26:09,581 --> 01:26:11,117
On était des enfants William.

697
01:26:12,834 --> 01:26:14,745
Tu es ici maintenant.

698
01:26:31,812 --> 01:26:37,227
<i>Faites taire les baleines</i>
<i>et la marée de l'océan,</i>

699
01:26:40,320 --> 01:26:46,691
<i>parlez au marais salé</i>
<i>et tapez sur votre tambour.</i>

700
01:26:50,622 --> 01:26:56,959
<i>Parti leur maître, parti leur soleil</i>

701
01:27:31,955 --> 01:27:33,195
Tiens.

702
01:27:51,516 --> 01:27:53,052
Elle n'a pas changé.

703
01:27:55,145 --> 01:27:57,727
Elle a la même lumière en elle.

704
01:28:02,861 --> 01:28:04,522
Tu dois la voir.

705
01:28:05,781 --> 01:28:07,942
Sinon tu es aveugle.

706
01:28:14,331 --> 01:28:16,538
Je pense à elle sans arrêt
depuis que je l'ai perdue.

707
01:28:20,128 --> 01:28:22,585
Je ne peux pas croire que je l'ai trouvée.

708
01:28:25,509 --> 01:28:27,340
Dis-lui ce que tu ressens,

709
01:28:27,427 --> 01:28:29,543
- ce sera bien pour elle.
- Non.

710
01:28:30,680 --> 01:28:31,920
Je ne sais pas comment.

711
01:28:33,558 --> 01:28:36,641
Ne pas dire une chose comme ça

712
01:28:37,521 --> 01:28:39,728
et vivre avec le regret

713
01:28:40,565 --> 01:28:42,226
est bien pire.

714
01:29:06,550 --> 01:29:07,710
William.

715
01:29:11,304 --> 01:29:13,465
On dirait que rien n'a changé ici.

716
01:29:16,476 --> 01:29:18,057
Le monde semble

717
01:29:18,228 --> 01:29:19,684
redevenu beau.

718
01:29:19,855 --> 01:29:20,935
Il le sera

719
01:29:22,107 --> 01:29:23,563
quand tu seras reine.

720
01:29:25,360 --> 01:29:28,602
Les gens de ce royaume détestent Ravenna
de tout leur être.

721
01:29:30,782 --> 01:29:32,443
Je la détestais.

722
01:29:34,452 --> 01:29:36,192
Mais maintenant je ressens de la peine.

723
01:29:37,372 --> 01:29:40,034
Quand le peuple te saura vivante
il se révoltera en ton nom.

724
01:29:42,460 --> 01:29:44,200
Il faut plus qu'un nom.

725
01:29:45,547 --> 01:29:47,663
Tu es la fille de ton père,

726
01:29:47,966 --> 01:29:49,831
l'héritière légitime.

727
01:29:51,636 --> 01:29:53,877
Je t'emmènerais loin si j'avais le choix.

728
01:29:56,892 --> 01:29:59,474
Pour te protéger à mes côtés.

729
01:30:00,312 --> 01:30:03,725
Mais j'ai un devoir et toi aussi.

730
01:30:04,733 --> 01:30:06,314
Comment les inspirer ?

731
01:30:08,236 --> 01:30:09,817
Comment vais-je diriger des hommes ?

732
01:30:11,573 --> 01:30:14,064
Comme tu m'as guidé quand on était petits.

733
01:30:15,952 --> 01:30:17,817
Je te suivais partout.

734
01:30:19,456 --> 01:30:21,947
Je courrais à toi quand tu m'appelais.

735
01:30:23,627 --> 01:30:26,164
J'aurais fait n'importe quoi pour toi.

736
01:30:28,089 --> 01:30:29,545
Ce n'est pas mon souvenir.

737
01:30:29,716 --> 01:30:32,002
- Non ?
- Non.

738
01:30:33,470 --> 01:30:35,882
On se disputait tout le temps.

739
01:30:37,098 --> 01:30:38,554
Et on discutait.

740
01:31:06,878 --> 01:31:08,414
Tu te souviens de ce tour ?

741
01:31:08,630 --> 01:31:10,166
Quel tour ?

742
01:31:37,909 --> 01:31:39,490
Tu vois mon enfant,

743
01:31:41,287 --> 01:31:43,949
l'amour nous trahit toujours.

744
01:32:01,933 --> 01:32:03,298
Réveille-toi.

745
01:32:36,801 --> 01:32:40,214
Par le plus beau sang, ça été fait

746
01:32:42,098 --> 01:32:44,965
et par le plus beau sang seulement

747
01:32:46,227 --> 01:32:48,593
ce sort peut être brisé.

748
01:32:50,023 --> 01:32:53,732
Tu étais la seule

749
01:32:53,902 --> 01:32:57,394
qui pouvait briser le sort et me détruire.

750
01:33:07,373 --> 01:33:09,364
Et la seule

751
01:33:09,542 --> 01:33:11,498
assez pure

752
01:33:12,837 --> 01:33:15,123
pour me sauver.

753
01:33:17,509 --> 01:33:21,798
Tu ne te rends même pas compte de ta chance

754
01:33:21,971 --> 01:33:25,338
de ne jamais savoir ce que c'est de vieillir.

755
01:33:25,517 --> 01:33:26,632
Non !

756
01:33:52,127 --> 01:33:53,162
Non.

757
01:34:09,561 --> 01:34:12,223
Non. Non.

758
01:34:16,568 --> 01:34:18,684
Qu'est-ce que vous regardez ? 
Faites quelque chose !

759
01:34:18,862 --> 01:34:20,398
Vous êtes des nains, des guérisseurs,

760
01:34:20,572 --> 01:34:22,654
sauvez-la, aidez-la.

761
01:34:27,537 --> 01:34:30,904
Non, c'est impossible.

762
01:34:36,588 --> 01:34:39,580
S'il te plaît, s'il te plaît.

763
01:35:21,591 --> 01:35:22,626
S'il te plaît.

764
01:35:25,261 --> 01:35:27,468
Qu'est-ce qu'on fait Beith ?

765
01:35:28,473 --> 01:35:30,179
Ce qu'on a promis.

766
01:37:36,726 --> 01:37:38,557
Eh bien te voilà.

767
01:37:39,896 --> 01:37:42,433
Bien habillée comme si tu allais

768
01:37:42,607 --> 01:37:44,598
te réveiller et m'embêter encore, non ?

769
01:37:55,745 --> 01:37:57,952
Tu méritais mieux.

770
01:38:02,377 --> 01:38:04,868
J'ai déjà été marié princesse.

771
01:38:07,882 --> 01:38:10,294
Elle s'appelait Sara.

772
01:38:11,552 --> 01:38:15,170
À mon retour des combats
j'étais hanté par la mort

773
01:38:15,348 --> 01:38:17,464
et la colère d'avoir perdu mes amis.

774
01:38:18,267 --> 01:38:22,385
Je ne méritais pas d'être sauvé, c'est certain
mais elle l'a fait quand même.

775
01:38:24,357 --> 01:38:26,439
Et je l'aimais si fort.

776
01:38:27,985 --> 01:38:29,771
Je l'aimais plus que tout

777
01:38:29,946 --> 01:38:33,814
puis elle a été tuée pendant mon absence.

778
01:38:37,745 --> 01:38:40,282
Et je suis redevenu
celui que j'étais avant,

779
01:38:40,456 --> 01:38:42,742
quelqu'un que je n'ai jamais aimé.

780
01:38:47,755 --> 01:38:49,120
Jusqu'à ce que je te rencontre.

781
01:38:52,885 --> 01:38:55,092
Tu me la rappelles.

782
01:38:57,348 --> 01:38:59,930
Son cœur, son esprit.

783
01:39:03,646 --> 01:39:06,353
Mais maintenant tu es partie toi aussi.

784
01:39:07,024 --> 01:39:10,562
Vous méritiez mieux
et je suis désolé de n'avoir pas pu te sauver.

785
01:39:11,404 --> 01:39:13,019
Je suis vraiment désolé.

786
01:39:21,038 --> 01:39:23,529
Mais tu seras une reine dans le ciel

787
01:39:24,417 --> 01:39:26,328
parmi les anges.

788
01:40:14,550 --> 01:40:16,165
Elle est morte pour nous.

789
01:40:16,802 --> 01:40:18,383
Pour notre cause.

790
01:40:18,554 --> 01:40:20,419
On ne peut pas se cacher derrière ces murs

791
01:40:20,598 --> 01:40:22,463
et regarder cette terre mourir avec elle.

792
01:40:23,392 --> 01:40:25,633
Ton chagrin brouille ton jugement mon fils.

793
01:40:27,688 --> 01:40:30,725
Mon chagrin m'ouvre les yeux père.

794
01:40:33,569 --> 01:40:36,936
Mon devoir est de protéger ceux
qui viennent me demander de l'aide.

795
01:40:37,990 --> 01:40:40,697
Je les défendrai
jusqu'à la dernière goutte de mon sang

796
01:40:41,786 --> 01:40:44,027
mais je n'abandonnerai pas ces murs.

797
01:41:05,184 --> 01:41:07,049
Le sort est brisé.

798
01:41:38,467 --> 01:41:40,048
La mort t'a donné une chance.

799
01:41:40,219 --> 01:41:41,925
La mort ne donne jamais de chance.

800
01:41:42,930 --> 01:41:43,965
On doit déferler sur eux

801
01:41:44,140 --> 01:41:47,507
comme des vagues déchaînées
sous l'étendard de mon père.

802
01:41:47,852 --> 01:41:49,092
Tu dois te reposer.

803
01:41:50,521 --> 01:41:52,102
On s'est reposés assez longtemps.

804
01:42:01,115 --> 01:42:03,697
Du gel au feu et du feu au gel.

805
01:42:08,748 --> 01:42:10,704
Le fer fondra.

806
01:42:14,253 --> 01:42:17,370
Mais il se tordra !

807
01:42:20,384 --> 01:42:21,464
Toutes ces années

808
01:42:22,803 --> 01:42:24,634
je n'ai connu que la noirceur.

809
01:42:26,891 --> 01:42:30,554
Mais je n'ai jamais vu de lumière plus claire
qu'en ouvrant les yeux plus tôt.

810
01:42:32,438 --> 01:42:35,555
Et je sais que la lumière brûle
en chacun de vous.

811
01:42:37,818 --> 01:42:38,898
Ces charbons ardents

812
01:42:40,237 --> 01:42:41,898
doivent s'enflammer.

813
01:42:43,991 --> 01:42:46,448
Du fer à l'épée !

814
01:42:46,577 --> 01:42:48,568
Je deviendrai votre arme !

815
01:42:49,580 --> 01:42:50,990
Forgée par le feu féroce

816
01:42:51,165 --> 01:42:53,281
qui est dans votre cœur !

817
01:42:55,419 --> 01:42:57,785
Parce que j'ai vu ce qu'elle voit.

818
01:42:59,590 --> 01:43:01,626
Je sais ce qu'elle sait.

819
01:43:04,011 --> 01:43:05,922
Je peux la tuer.

820
01:43:09,934 --> 01:43:11,765
Et je préférerais mourir aujourd'hui

821
01:43:13,020 --> 01:43:16,137
que vivre une autre journée de cette mort.

822
01:43:18,859 --> 01:43:20,941
Qui m'accompagnera ?

823
01:43:21,862 --> 01:43:23,022
Qui sera mon frère ?

824
01:43:23,656 --> 01:43:25,112
Oui !

825
01:44:11,746 --> 01:44:13,486
Au revoir princesse.

826
01:44:37,688 --> 01:44:39,019
Ils sont où ?

827
01:44:39,190 --> 01:44:40,896
Sur les falaises,

828
01:44:41,066 --> 01:44:43,022
ils sont plus nombreux,

829
01:44:43,360 --> 01:44:46,102
ils disent que l'étendard du roi flotte.

830
01:44:47,072 --> 01:44:48,608
Alors qu'ils viennent.

831
01:44:49,366 --> 01:44:53,575
Qu'ils se fracassent le crâne
sur ces murs de pierre

832
01:44:53,954 --> 01:44:56,195
et me ramènent mon prix.

833
01:45:12,723 --> 01:45:13,758
Messire,

834
01:45:13,891 --> 01:45:16,052
on n'a plus que quelques heures
avant la marée,

835
01:45:16,227 --> 01:45:18,388
on n'a pas le temps
d'enfoncer les murs du château.

836
01:45:18,562 --> 01:45:19,972
Il y a un autre moyen d'entrer ?

837
01:45:20,147 --> 01:45:21,432
Il y a un autre moyen.

838
01:45:25,319 --> 01:45:27,480
Ohé, au travail.

839
01:45:27,655 --> 01:45:30,522
S'il commence à siffler, je l'assomme.

840
01:45:35,579 --> 01:45:36,568
Oui.

841
01:45:36,831 --> 01:45:38,822
On nous promet de l'or
et voilà ce qu'on a,

842
01:45:38,999 --> 01:45:40,079
de la merde.

843
01:45:40,251 --> 01:45:42,037
La race des nains est tombée si bas.

844
01:45:45,089 --> 01:45:46,625
On dirait la mienne.

845
01:45:46,966 --> 01:45:47,955
Tiens ça.

846
01:46:09,822 --> 01:46:11,232
D'accord.

847
01:46:11,323 --> 01:46:13,063
Le corps de garde est à 60 pieds à droite

848
01:46:13,242 --> 01:46:14,948
et il y a toute une armée.

849
01:46:15,286 --> 01:46:17,322
Six nains contre une armée ?

850
01:46:18,122 --> 01:46:19,987
J'aime ces probabilités.

851
01:46:22,126 --> 01:46:24,583
On doit avancer maintenant,
la herse va se lever.

852
01:46:30,926 --> 01:46:33,918
Alors tu ressuscites 
et tu mènes les masses.

853
01:46:37,808 --> 01:46:40,015
Tu es très séduisante avec ces mailles.

854
01:46:44,523 --> 01:46:45,933
Allons-y !

855
01:46:50,154 --> 01:46:53,772
D'accord, on reste ensemble.

856
01:46:58,287 --> 01:46:59,493
Après toi.

857
01:47:14,637 --> 01:47:17,470
Hé, on y va, on y va.

858
01:48:35,551 --> 01:48:36,757
Désolé.

859
01:48:40,889 --> 01:48:41,878
Qu'est-ce qui se passe Coll ?

860
01:48:42,141 --> 01:48:43,301
Ils sont sur la plage.

861
01:48:50,065 --> 01:48:51,271
Tirez !

862
01:49:32,149 --> 01:49:34,140
Prêts ! Tirez !

863
01:49:39,156 --> 01:49:40,316
Tirez !

864
01:49:54,838 --> 01:49:57,170
Allez, allez !

865
01:50:00,719 --> 01:50:02,584
Le sommet est troué.

866
01:50:09,686 --> 01:50:11,017
Revenez ! Allez !

867
01:50:11,188 --> 01:50:12,678
Reprenez votre travail.

868
01:50:25,702 --> 01:50:27,658
- Tirez !
- Nion, monte sur cette corde.

869
01:50:27,830 --> 01:50:29,570
- Allez !
- On continue.

870
01:50:30,707 --> 01:50:31,742
Quert.

871
01:50:34,253 --> 01:50:35,288
C'est un massacre.

872
01:50:35,379 --> 01:50:37,165
Gort, sur la corde.

873
01:50:39,049 --> 01:50:40,380
On doit s'enfuir.

874
01:50:40,676 --> 01:50:43,167
Non, je leur ai donné ma parole.

875
01:50:43,345 --> 01:50:44,676
C'est terminé. Monte dessus.

876
01:50:49,893 --> 01:50:50,882
Ça bouge.

877
01:50:52,396 --> 01:50:53,602
Vous avez réussi.

878
01:50:59,027 --> 01:51:00,688
Chargez !

879
01:51:12,207 --> 01:51:14,823
En formation ! En formation !

880
01:53:01,275 --> 01:53:02,685
William !

881
01:55:27,212 --> 01:55:30,500
Viens venger ton père

882
01:55:31,174 --> 01:55:34,587
qui était trop faible pour lever son épée.

883
01:55:53,864 --> 01:55:54,853
Allez.

884
01:55:56,199 --> 01:55:58,440
Regarde-les mourir.

885
01:56:14,551 --> 01:56:16,212
Comment tu te sens

886
01:56:16,386 --> 01:56:19,219
d'être celle qui les a menés à leur mort ?

887
01:56:19,639 --> 01:56:20,628
Tu vois ?

888
01:56:20,724 --> 01:56:23,431
On n'est pas si différentes, n'est-ce pas ?

889
01:56:26,104 --> 01:56:27,719
Je suis tout ce que tu n'es pas.

890
01:56:50,921 --> 01:56:53,788
Tu ne peux pas me vaincre.

891
01:56:54,925 --> 01:56:58,042
J'ai vécu trop de vies,

892
01:56:58,470 --> 01:57:00,927
j'ai ravagé des royaumes entiers.

893
01:57:01,348 --> 01:57:05,466
On m'a donné des pouvoirs
que tu ne peux pas comprendre.

894
01:57:08,271 --> 01:57:09,681
Je n'arrêterai jamais.

895
01:57:11,107 --> 01:57:12,517
Jamais.

896
01:57:14,653 --> 01:57:17,269
Je donnerai à ce monde misérable

897
01:57:17,447 --> 01:57:21,861
la reine qu'il mérite.

898
01:57:26,623 --> 01:57:29,660
Par le plus beau sang c'est fait !

899
01:57:46,726 --> 01:57:49,468
Et seulement par le plus beau sang,
ce sort peut être brisé.

900
01:58:46,161 --> 01:58:48,527
Tu ne peux pas avoir mon cœur.

901
02:00:00,402 --> 02:00:04,315
Au nom de tout ce qui est bon
et juste dans cette terre,

902
02:00:04,489 --> 02:00:06,445
je vous couronne reine.

903
02:00:49,075 --> 02:00:50,611
Vive la reine !

904
02:00:51,411 --> 02:00:53,276
Vive la reine !

905
02:00:53,663 --> 02:00:55,324
Vive la reine !

906
02:00:55,665 --> 02:00:57,326
Vive la reine !

907
02:00:57,667 --> 02:00:59,658
Vive la reine !

908
02:10:53,888 --> 02:10:58,302
Ce film est dédié à la petite Eira White
