1
00:00:45,287 --> 00:00:47,278
<i>Tous en position de garde</i>.

2
00:00:47,447 --> 00:00:49,961
<i>Connexion de la batterie</i>.

3
00:00:50,607 --> 00:00:52,802
<i>Parez à l'atterrissage l</i>

4
00:00:57,527 --> 00:00:58,880
<i>Toutes les unités en positions l</i>

5
00:00:59,127 --> 00:01:00,606
<i>Message reçu.</i>

6
00:01:00,767 --> 00:01:03,804
<i>Attention aux ordres.</i>
<i>Activez le bouclier.</i>

7
00:01:08,887 --> 00:01:11,845
<i>Alerte rouge.</i>
<i>lmportant volume plasmatique.</i>

8
00:01:12,487 --> 00:01:15,160
<i>Lieutenant Kanzaki,</i>
<i>lalssez-les partir</i>.

9
00:01:15,327 --> 00:01:17,204
<i>Non, je continue la manœuvre</i>.

10
00:01:17,527 --> 00:01:18,516
<i>Augmentez la capacité</i>.

11
00:01:24,047 --> 00:01:25,605
Qu'est-ce qui se passe ?

12
00:01:52,927 --> 00:01:55,361
On est en alerte rouge.

13
00:01:55,527 --> 00:01:57,119
Zone d'expérience anéantie.

14
00:01:57,767 --> 00:01:59,280
Destruction totale !

15
00:02:11,487 --> 00:02:14,479
<i>Que personne ne bouge.</i>
<i>Restez vigilants.</i>

16
00:02:16,967 --> 00:02:19,765
- Tout est HS sauf la radio.
- Le QG ne répond pas.

17
00:02:20,447 --> 00:02:21,562
Essayez encore.

18
00:02:21,727 --> 00:02:24,161
Kurebayashi, rétablissez la ligne.

19
00:02:39,167 --> 00:02:41,397
On est où ?

20
00:02:42,647 --> 00:02:44,638
Qu'est-ce qui s'est passé ?

21
00:02:49,087 --> 00:02:50,645
Sergent Morita.

22
00:02:51,167 --> 00:02:52,805
Sergent Morita !

23
00:03:00,167 --> 00:03:01,282
- Ennemis en vue.
- Quoi ?

24
00:03:23,287 --> 00:03:24,276
Halte !

25
00:03:40,207 --> 00:03:41,196
Ne reculez pas !

26
00:03:41,727 --> 00:03:43,604
A l'attaque !

27
00:04:39,407 --> 00:04:43,719
<i>D'après le rapport météorologique,</i>
<i>les nuages au sommet du Mont Fuji</i>

28
00:04:43,887 --> 00:04:47,562
<i>ont du mal à se dissiper</i>.
<i>lls stagnent depuls 3 mois</i>...

29
00:04:47,727 --> 00:04:49,126
Bonsoir.

30
00:04:49,527 --> 00:04:50,880
Je vous laisse.

31
00:04:51,047 --> 00:04:52,799
Bonsoir.

32
00:04:54,287 --> 00:05:00,283
On va vraiment finir à l'entrepôt
avec des résultats pareils.

33
00:05:02,367 --> 00:05:04,676
On y serait plus tranquille.

34
00:05:05,487 --> 00:05:07,603
ll va falloir réduire les frais.

35
00:05:08,127 --> 00:05:10,436
ll faut renvoyer un des employés.

36
00:05:10,607 --> 00:05:11,596
Tu crois ?

37
00:05:11,767 --> 00:05:14,156
Oui, c'est le devoir du patron.

38
00:05:14,327 --> 00:05:16,636
Je n'aime pas faire ça.

39
00:05:17,527 --> 00:05:19,916
Je vous laisse, je rentre.
A demain.

40
00:05:20,527 --> 00:05:21,960
A demain.

41
00:05:28,167 --> 00:05:30,203
Pardon, on est fermé.

42
00:05:31,327 --> 00:05:33,716
Nous sommes
du Ministère de la Santé.

43
00:05:35,167 --> 00:05:36,919
Patron !

44
00:05:42,207 --> 00:05:43,276
Vous êtes le gérant ?

45
00:05:43,727 --> 00:05:44,842
Oui.

46
00:05:47,607 --> 00:05:49,438
Je suis Kashima.

47
00:05:49,687 --> 00:05:51,803
ll y a eu un cas
d'intoxication alimentaire.

48
00:05:51,967 --> 00:05:54,197
Le patient dit
avoir mangé chez vous.

49
00:05:58,207 --> 00:06:00,323
C'est bon, ne t'inquiète pas.
Vas-y.

50
00:06:00,967 --> 00:06:02,764
- A demain.
- Oui, au revoir

51
00:06:06,927 --> 00:06:09,122
Vous venez bien tard.

52
00:06:09,647 --> 00:06:12,366
Kashima Yusuke, vous travailliez
pour le gouvernement.

53
00:06:12,527 --> 00:06:16,645
Je travaille pour l'armée de terre,
je suis le commandant Mori.

54
00:06:16,967 --> 00:06:19,276
Lieutenant Kanzaki,
je suis ingénieur.

55
00:06:19,687 --> 00:06:21,757
En effet,
j'ai servi le gouvernement.

56
00:06:23,007 --> 00:06:23,962
Qu'est-ce que vous me ?

57
00:06:24,967 --> 00:06:27,435
Vous vous souvenez
du colonel Matoba ?

58
00:06:29,647 --> 00:06:32,320
ll est décédé
pendant un entraînement.

59
00:06:35,287 --> 00:06:38,404
- C'était il y a 2 ans.
- Officiellement.

60
00:06:40,727 --> 00:06:42,445
Qu'est-ce que ça veut dire ?

61
00:06:44,767 --> 00:06:47,759
''Solar Maximum''... ça vous parle ?

62
00:06:47,927 --> 00:06:49,485
Non, pas du tout.

63
00:06:49,647 --> 00:06:52,286
Le soleil atteint l'activité maximale
de son cycle solaire.

64
00:06:52,447 --> 00:06:56,520
Le plasma dégage un gaz conducteur
qui brouille le système électronique.

65
00:06:57,687 --> 00:07:01,077
Lors d'un affrontement
ça peut coûter des vies.

66
00:07:01,247 --> 00:07:05,877
Nous avons installé un bouclier
qui déviera la direction du plasma

67
00:07:06,407 --> 00:07:09,444
pour de protéger
le matériel électronique.

68
00:07:12,647 --> 00:07:15,400
L'unité spéciale du colonel Matoba

69
00:07:15,567 --> 00:07:17,683
faisait partie
de l'équipe de recherches.

70
00:07:35,767 --> 00:07:36,882
Tout a disparu.

71
00:07:37,047 --> 00:07:38,605
En effet, c'est le terme.

72
00:07:39,127 --> 00:07:42,085
Mais ils doivent être
quelque part ailleurs.

73
00:07:42,447 --> 00:07:44,085
lls sont vivants.

74
00:07:44,327 --> 00:07:46,318
Comment vous expliquez ça ?

75
00:07:47,167 --> 00:07:50,125
ll s'agit d'un voyage temporel.

76
00:07:52,927 --> 00:07:54,485
Projeté dans le temps ?

77
00:07:59,647 --> 00:08:03,356
La végétation trouvée sur place
date d'il y a 500 ans.

78
00:08:03,687 --> 00:08:05,484
ll y a 500 ans ?

79
00:08:05,967 --> 00:08:07,525
Trois jours plus tard...

80
00:08:17,647 --> 00:08:19,763
lls sont revenus, c'est ça ?

81
00:08:20,007 --> 00:08:21,804
Regardez bien.

82
00:08:34,127 --> 00:08:35,242
Après de longues recherches

83
00:08:35,967 --> 00:08:39,516
on a conclu
qu'il vient du passé.

84
00:08:40,807 --> 00:08:42,035
Du passé ?

85
00:08:44,327 --> 00:08:46,124
1547...

86
00:08:48,687 --> 00:08:51,281
Période de guerres
dans l'ancien Japon.

87
00:08:52,167 --> 00:08:55,921
Ce samouraï vient sans doute
de cette période.

88
00:09:04,007 --> 00:09:05,440
Opération Roméo ?

89
00:09:05,727 --> 00:09:08,924
C'est une unité de secours
qui a été mise en place.

90
00:09:10,167 --> 00:09:12,442
Comment vous comptez les secourir ?

91
00:09:12,607 --> 00:09:15,804
Nous voyagerons dans le temps.

92
00:09:16,407 --> 00:09:18,079
Voyager dans le temps ?

93
00:09:18,247 --> 00:09:21,876
Une anomalie
du cycle solaire a été détectée.

94
00:09:22,047 --> 00:09:25,403
Un phénomène identique
devrait bientôt se produire.

95
00:09:25,567 --> 00:09:27,205
Ce moyen nous permettra

96
00:09:27,367 --> 00:09:30,643
de faire le même voyage
que le précédent.

97
00:09:33,287 --> 00:09:36,962
Je vous demande d'être là
en tant qu'observateur.

98
00:09:37,687 --> 00:09:40,440
Vous auriez pu
me mettre au courant.

99
00:09:40,607 --> 00:09:42,643
Toutes les demandes
ont été archivées

100
00:09:42,807 --> 00:09:45,879
mais toutes concernaient
des civils.

101
00:09:46,407 --> 00:09:49,399
Vous êtes la personne autorisée
à nous aider.

102
00:10:05,327 --> 00:10:06,646
Regardez.

103
00:10:12,087 --> 00:10:13,361
Qu'est-ce que c'est ?

104
00:10:14,047 --> 00:10:16,038
Ça peut être
''un espace imaginaire''

105
00:10:16,207 --> 00:10:19,404
mais techniquement parlé,
c'est un trou.

106
00:10:19,567 --> 00:10:20,636
Un trou ?

107
00:10:22,127 --> 00:10:23,640
ll absorbe tout.

108
00:10:23,807 --> 00:10:27,243
Toutes les matières y passent,
même la lumière.

109
00:10:28,567 --> 00:10:32,196
Tout au début, il avait
la taille d'une balle de golf.

110
00:10:33,447 --> 00:10:37,520
Ce trou qui ne cesse de grandir
doit rester totalement secret.

111
00:10:37,847 --> 00:10:40,077
Cette base a été conçue
pour garder le secret.

112
00:10:40,247 --> 00:10:41,919
D'autres régions sont concernées.

113
00:10:42,087 --> 00:10:45,204
Le trou se répand sur tout le pays

114
00:10:45,367 --> 00:10:47,323
comme un ver qui creuse son trou.

115
00:10:47,487 --> 00:10:51,639
C'est arrivé après la disparition
de Matoba et ses hommes.

116
00:10:54,047 --> 00:10:55,446
Cette attaque vient du passé.

117
00:10:57,287 --> 00:10:59,721
Comment est-ce possible ?

118
00:11:00,487 --> 00:11:04,526
La présence de Matoba
influence le cours de notre temps.

119
00:11:04,687 --> 00:11:08,077
ll ne permet plus d'exister
en tant que tel.

120
00:11:08,487 --> 00:11:11,081
Tuez vos parents
avant votre naissance,

121
00:11:11,247 --> 00:11:13,636
vous verrez
que vous n'existeriez pas.

122
00:11:15,127 --> 00:11:19,040
Même si les dégâts sont moindres,
je pense qu'il est possible

123
00:11:19,367 --> 00:11:21,835
que l'Histoire remette tout en ordre.

124
00:11:23,647 --> 00:11:27,356
Dans le cas contraire, notre monde
aurait déjà été détruit

125
00:11:27,527 --> 00:11:30,803
puisque Matoba a été projeté
dans le temps.

126
00:11:31,687 --> 00:11:33,245
Quoi qu'on dise

127
00:11:33,767 --> 00:11:36,520
notre monde reste menacé.

128
00:11:37,607 --> 00:11:39,279
Nous devons supposer

129
00:11:39,447 --> 00:11:42,644
que Matoba interfère
avec notre monde.

130
00:11:43,407 --> 00:11:45,967
Si nous n'agissons pas, le Japon...

131
00:11:46,127 --> 00:11:47,401
Que dis-je ?

132
00:11:47,567 --> 00:11:51,037
Le monde entier
va être aspiré par le trou

133
00:11:51,487 --> 00:11:52,886
et disparaîtra à jamais.

134
00:11:53,767 --> 00:11:55,519
Nous n'avons pas d'autres solutions

135
00:11:55,687 --> 00:11:58,201
que de les ramener dans le présent.

136
00:12:01,647 --> 00:12:03,524
Ce n'est pas très clair.

137
00:12:05,567 --> 00:12:08,445
Vous voulez sauver
le colonel Matoba

138
00:12:08,607 --> 00:12:11,519
ou le ramener
pour sauver le monde ?

139
00:12:12,927 --> 00:12:15,043
Je peux avoir une réponse ?

140
00:12:18,407 --> 00:12:19,760
Vous êtes incroyables !

141
00:12:21,327 --> 00:12:24,319
Vous m'avez fait venir
pour sauver M.Matoba

142
00:12:24,887 --> 00:12:29,039
et vous me parlez
d'une attaque venant du passé.

143
00:12:29,367 --> 00:12:32,086
ll s'agit de sauver le monde
d'une destruction.

144
00:12:32,247 --> 00:12:33,680
Prenez cette affaire au sérieux !

145
00:12:35,207 --> 00:12:36,765
Justement !

146
00:12:40,927 --> 00:12:42,565
Ce monde devrait disparaître.

147
00:12:46,567 --> 00:12:48,797
C'est l'heure, je dois y aller.

148
00:13:11,967 --> 00:13:13,764
Un yakitori pour vous.

149
00:13:16,367 --> 00:13:18,562
- Vous voulez du saké ?
- Merci.

150
00:13:28,487 --> 00:13:30,159
Citoyen.

151
00:13:37,607 --> 00:13:41,316
Je sers le seigneur Saito Dosan
de la province de Mino.

152
00:13:41,607 --> 00:13:43,404
Je suis Shichibei Linuma.

153
00:13:44,607 --> 00:13:46,086
Parle normalement.

154
00:13:47,687 --> 00:13:49,564
Je ne suis pas un guerrier moi.

155
00:13:50,407 --> 00:13:53,001
ll n'y a plus de guerriers
de nos jours.

156
00:13:53,167 --> 00:13:56,682
Tu souhaites la disparition
de ce monde il paraît ?

157
00:13:57,967 --> 00:14:01,403
Alors pourquoi tu persistes
à vivre ici ?

158
00:14:03,727 --> 00:14:06,719
On reste en vie
pour protéger quelque chose, non ?

159
00:14:06,887 --> 00:14:10,846
Je peux tuer sans merci
pour la protection de mon maître.

160
00:14:11,247 --> 00:14:13,078
C'en est comme ça à mon époque.

161
00:14:13,967 --> 00:14:16,322
Comment ça se passe
à cette époque ?

162
00:14:16,967 --> 00:14:20,118
Vous vivez librement
sans appartenir à un seigneur,

163
00:14:20,287 --> 00:14:22,721
c'est bien ce que j'ai compris ?

164
00:14:23,967 --> 00:14:27,277
Cette époque de paix
est en train de disparaître...

165
00:14:28,167 --> 00:14:31,159
Tu n'as donc rien à protéger ?

166
00:14:32,327 --> 00:14:35,160
Ah si, ta peau, sans doute ?

167
00:14:39,887 --> 00:14:42,481
Tu n'es qu'un couard mon vieux.

168
00:14:43,287 --> 00:14:46,484
Tu ne mérites pas de vivre.
Disparais avec ton monde.

169
00:15:07,367 --> 00:15:09,403
C'était il y a deux ans

170
00:15:11,367 --> 00:15:13,562
quand Matoba a disparu
avec ses hommes.

171
00:15:19,367 --> 00:15:21,085
Nous avons attendu longtemps

172
00:15:21,247 --> 00:15:23,681
pour pouvoir enfin les sauver.

173
00:15:25,407 --> 00:15:27,284
Je ne veux pas manquer
cette chance.

174
00:15:28,127 --> 00:15:31,403
Supposons qu'on y arrive...
Comment revenir ici ?

175
00:15:32,327 --> 00:15:35,205
La zone balisée
qui a servi au voyage

176
00:15:35,367 --> 00:15:38,677
est réapparue au bout
de 74 heures et 27 minutes.

177
00:15:38,847 --> 00:15:41,042
Si nous respectons bien les temps,

178
00:15:41,207 --> 00:15:43,641
nous pourrons revenir
sans accroc.

179
00:15:44,327 --> 00:15:47,160
Je n'ai jamais fait confiance
à la théorie.

180
00:15:48,047 --> 00:15:52,996
A l'époque j'avais assez de poids
pour faire interrompre l'expérience.

181
00:15:57,207 --> 00:15:59,198
Si seulement je l'avais fait

182
00:16:00,167 --> 00:16:02,362
on n'en serait pas là.

183
00:16:06,127 --> 00:16:09,039
C'est moi qui l'ai envoyé là-bas.

184
00:16:09,647 --> 00:16:11,000
C'est donc à moi

185
00:16:12,167 --> 00:16:14,078
d'aller le chercher.

186
00:16:14,327 --> 00:16:15,999
Je n'y suis pour rien.

187
00:16:16,807 --> 00:16:20,720
Vous connaissez le programme
de guerre D-3 du colonel Matoba ?

188
00:16:21,167 --> 00:16:23,522
Vous êtes le seul
à pouvoir l'annuler.

189
00:16:25,007 --> 00:16:28,397
Si nous voulons réussir
à sauver ces hommes

190
00:16:28,727 --> 00:16:31,958
nous avons besoin de votre aide.

191
00:16:39,247 --> 00:16:42,717
Voici l'objectif
de l'Opération Roméo.

192
00:16:42,887 --> 00:16:45,640
Sauvetage et reconstitution.

193
00:16:46,127 --> 00:16:51,201
Nous ramenons l'unité 3 sans changer
le cours le l'Histoire.

194
00:16:51,367 --> 00:16:55,246
Nous partons 456 ans en arrière.

195
00:17:00,207 --> 00:17:04,678
En d'autres termes,
nous nous retrouverons en 1549

196
00:17:05,287 --> 00:17:09,121
c'est-à-dire deux ans après
l'arrivée de l'unité 3.

197
00:17:09,287 --> 00:17:12,165
Aucun contact avec les autochtones
ne sera toléré.

198
00:17:13,007 --> 00:17:13,803
Vous serez armés

199
00:17:14,047 --> 00:17:16,515
avec des munitions à faible impact.

200
00:17:17,007 --> 00:17:21,444
Les cartouches et les balles
sont biodégradables.

201
00:17:22,047 --> 00:17:25,437
Çq évitera de laisser des traces
de notre passage.

202
00:17:25,927 --> 00:17:29,044
Voilà, c'est tout.
Je vais vous présenter quelqu'un.

203
00:17:29,527 --> 00:17:31,995
ll ne sera là
qu'en tant qu'observateur.

204
00:17:32,167 --> 00:17:34,761
Yusuke Kashima,
autrefois lieutenant.

205
00:17:40,287 --> 00:17:41,845
Bonjour, je suis Kashima.

206
00:17:43,127 --> 00:17:45,561
M.Mori, j'ai une question.

207
00:17:45,727 --> 00:17:48,719
- Laquelle ?
- On aura des vraies munitions ?

208
00:17:49,567 --> 00:17:53,958
J'en prévoirai, elles ne serviront
qu'en cas d'extrême urgence.

209
00:17:55,607 --> 00:17:57,006
C'est tout ?

210
00:17:59,927 --> 00:18:02,043
Ça fait problème ?

211
00:18:03,087 --> 00:18:04,076
Non...

212
00:18:05,487 --> 00:18:07,364
Tu n'es qu'un observateur.

213
00:18:07,727 --> 00:18:09,285
Fais attention
à ce que tu dis.

214
00:18:12,127 --> 00:18:14,402
<i>Système générateur</i>.

215
00:18:14,647 --> 00:18:15,966
<i>Extension du bras du bouclier</i>.

216
00:18:18,487 --> 00:18:20,876
<i>Extension normale</i>.

217
00:18:23,367 --> 00:18:24,766
<i>Regagnez vos véhicules</i>.

218
00:18:38,527 --> 00:18:40,802
Parez au démarrage.

219
00:18:40,967 --> 00:18:42,844
Kashima !

220
00:18:55,367 --> 00:18:57,164
- Escadron prêt !
- Entendu.

221
00:18:58,687 --> 00:19:00,040
L'unité Roméo est prête.

222
00:19:02,647 --> 00:19:05,719
<i>Message reçu</i>.

223
00:19:07,287 --> 00:19:09,926
<i>L'Opération Roméo est parée</i>.
<i>Activez le système de bouclier</i>.

224
00:19:10,087 --> 00:19:12,043
Le bouclier est en place.

225
00:19:14,207 --> 00:19:17,199
Le niveau de plasma
excède le niveau de résistance.

226
00:19:33,607 --> 00:19:35,279
<i>Rendement 120</i>...

227
00:19:35,807 --> 00:19:36,922
<i>132</i>...

228
00:19:37,167 --> 00:19:39,476
<i>145</i>... <i>157</i>...

229
00:19:40,287 --> 00:19:41,276
Brouillard en vue.

230
00:19:44,167 --> 00:19:46,556
<i>lnltiallsation mesures anti-flash</i>.

231
00:20:11,087 --> 00:20:12,202
Situation actuelle ?

232
00:20:12,367 --> 00:20:14,562
Tout est HS sauf la radio.

233
00:20:14,727 --> 00:20:16,922
Les autres unités
sont dans notre cas.

234
00:20:17,767 --> 00:20:21,919
Réglons nos montres à 14 heures...
Actuellement il est 13h59.

235
00:20:22,567 --> 00:20:23,966
Cinq... quatre...

236
00:20:24,567 --> 00:20:25,716
trois...deux...

237
00:20:26,367 --> 00:20:27,197
un.

238
00:20:27,367 --> 00:20:31,406
14 heures pile !
Temps restant : 74 h 26 minutes.

239
00:20:31,887 --> 00:20:34,037
Vérifiez vos positions.

240
00:20:35,007 --> 00:20:37,601
<i>Unlté 3, à vos postes.</i>

241
00:20:37,847 --> 00:20:39,565
<i>lnstallez les marqueurs au sol</i>.

242
00:21:04,007 --> 00:21:07,283
- Marqueurs au sol, en place.
- Très bien, allons-y.

243
00:21:07,727 --> 00:21:09,797
Placez le détecteur
et retournez à la base.

244
00:21:11,047 --> 00:21:12,480
A vos ordres.

245
00:21:18,767 --> 00:21:21,327
Sergent Mikuni, regardez.

246
00:21:32,527 --> 00:21:33,676
Revenez !

247
00:21:33,967 --> 00:21:35,446
Vous ne devez pas !

248
00:21:50,527 --> 00:21:51,960
C'est bon.

249
00:21:53,047 --> 00:21:54,162
ll vivra.

250
00:22:00,127 --> 00:22:01,958
Qui vous a permis ?

251
00:22:02,767 --> 00:22:05,406
L'ordre était pourtant formel.

252
00:22:05,927 --> 00:22:07,679
- C'est moi...
- ll était mourant.

253
00:22:08,647 --> 00:22:12,083
M. Kashima, cette époque
ne nous appartient pas.

254
00:22:12,447 --> 00:22:14,881
Vous l'auriez laissé mourir ?

255
00:22:15,447 --> 00:22:18,723
Vous devez vous plier aux ordres.

256
00:22:35,407 --> 00:22:37,477
Système de sécurité paré.

257
00:22:39,247 --> 00:22:40,600
C'est quoi cet hélico.

258
00:22:40,767 --> 00:22:43,884
ll faut surveiller le secteur,
les radars sont enfin rétablis.

259
00:22:44,047 --> 00:22:45,480
C'est trop risqué.

260
00:22:45,647 --> 00:22:48,400
Le plan se déroule comme prévu.

261
00:22:49,167 --> 00:22:51,123
C'est moi qui donne les ordres.

262
00:22:52,927 --> 00:22:54,599
Position de Omega 1 ?

263
00:22:54,767 --> 00:22:57,042
ll est positionné à 320.

264
00:23:04,127 --> 00:23:07,119
<i>lci Omega 1</i>.
<i>Nous maintenons l'altitude à 1500 mètres</i>.

265
00:23:07,287 --> 00:23:09,517
- Surveillez le secteur.
<i>- A vos ordres</i>.

266
00:23:14,047 --> 00:23:17,323
<i>Je vois quelque chose à 1 heure</i>...
<i>à 2500 mètres</i>.

267
00:23:23,327 --> 00:23:24,476
C'est le Mont Anmo,

268
00:23:25,367 --> 00:23:27,164
ce n'est pas très loin d'ici.

269
00:23:27,887 --> 00:23:30,003
Qu'est-ce que qu'il peut y avoir
sur ce mont ?

270
00:23:30,407 --> 00:23:31,396
Le château Anmo.

271
00:23:35,127 --> 00:23:36,196
Va te recoucher.

272
00:23:36,647 --> 00:23:38,239
Le château Anmo ?

273
00:23:38,407 --> 00:23:39,965
ll ne figure pas sur la carte.

274
00:23:40,127 --> 00:23:42,197
Vous êtes du même clan
que ces hommes ?

275
00:23:43,447 --> 00:23:45,165
lls étaient vêtus comme nous ?

276
00:23:46,767 --> 00:23:49,156
Pas de panique, ce sont des amis.

277
00:23:52,087 --> 00:23:55,477
L'armée d'Oda est venue
jusqu'à Suruga et nous a attaqués.

278
00:23:56,007 --> 00:23:58,316
Toute ma famille a été tuée.

279
00:23:58,687 --> 00:24:00,120
Oda, dis-tu ?

280
00:24:01,167 --> 00:24:03,442
Tu veux parler d'Oda Nobunaga?

281
00:24:04,007 --> 00:24:05,520
Oui, c'est ça.

282
00:24:06,407 --> 00:24:08,204
Yamase,
vous pouvez vous rapprocher ?

283
00:24:08,607 --> 00:24:11,405
lci, Omega 1 .
Message reçu.

284
00:24:16,007 --> 00:24:16,917
Quoi ?

285
00:24:21,727 --> 00:24:24,161
Missile en vue.
ll se rapproche.

286
00:24:27,727 --> 00:24:29,080
Un missile ?

287
00:24:29,527 --> 00:24:31,802
Oméga 1 , revenez immédiatement.

288
00:24:31,967 --> 00:24:35,403
<i>A vos ordres l Nous quittons</i>
<i>les lieux pour regagner la base</i>.

289
00:24:36,167 --> 00:24:37,839
Mais pourquoi ?

290
00:24:40,207 --> 00:24:41,083
Missile N2 !

291
00:24:45,407 --> 00:24:48,956
- J'ai perdu Oméga 1 !
- Omega 1 , répondez !

292
00:24:49,127 --> 00:24:50,560
Répondez !

293
00:25:14,727 --> 00:25:16,718
Halte ! Je vais tirer !

294
00:25:22,247 --> 00:25:24,363
<i>Contact rompu avec le secteur 3.</i>

295
00:25:24,607 --> 00:25:28,486
<i>lntrusion dans les secteurs 1 et 2.</i>
<i>Le secteur 7 est en danger l</i>

296
00:25:28,647 --> 00:25:29,636
Je n'y comprends rien.

297
00:25:29,807 --> 00:25:34,801
<i>lntrusion dans le secteur 6</i>.
<i>lci Taniguchi, hélicos menacés.</i>

298
00:25:38,887 --> 00:25:41,196
M. Mori, vos hommes dans les chars.

299
00:25:42,887 --> 00:25:45,685
Vous avez raison...
Regagnez vos chars !

300
00:25:46,487 --> 00:25:48,284
- A vos ordres !
- Regagnez vos véhicules !

301
00:25:50,527 --> 00:25:52,006
Dépêchez-vous !

302
00:25:54,207 --> 00:25:56,084
En place !
Obtempérez, vite !

303
00:25:58,967 --> 00:26:01,037
- Direction le mont Takaza !
- A vos ordres !

304
00:26:01,287 --> 00:26:03,676
Non !
L'ennemi s'y trouve !

305
00:26:03,927 --> 00:26:05,042
Quoi ?

306
00:26:05,207 --> 00:26:06,640
Tu connais bien les environs ?

307
00:26:06,807 --> 00:26:08,240
Comme ma poche.

308
00:26:08,407 --> 00:26:10,602
- Commandant Mori !
- D'accord !

309
00:26:12,247 --> 00:26:13,999
A toutes les unités !
Suivez-nous.

310
00:26:14,167 --> 00:26:15,725
Tu nous guides, gamin ?

311
00:26:15,887 --> 00:26:17,957
Je m'appelle Tosuke, pas gamin !

312
00:26:20,967 --> 00:26:22,525
Ne perdez pas de temps !

313
00:26:39,327 --> 00:26:42,524
A toutes les unités.
Augmentez la vitesse.

314
00:26:42,807 --> 00:26:44,479
<i>Message reçu.</i>

315
00:26:52,847 --> 00:26:55,805
- On est cernés.
- Force le passage !

316
00:27:00,087 --> 00:27:01,520
C'est de l'huile.

317
00:27:06,007 --> 00:27:07,679
- ll faut évacuer.
- Oui.

318
00:27:33,967 --> 00:27:35,719
Comment progresse la bataille ?

319
00:27:36,247 --> 00:27:39,239
Nous avons anéanti
plusieurs guerriers.

320
00:27:39,407 --> 00:27:41,204
Comment vont nos hommes ?

321
00:27:42,247 --> 00:27:46,479
Malgré les balles reçues
aucun n'est mort.

322
00:27:48,567 --> 00:27:50,876
Pas mort tu dis ?

323
00:27:55,007 --> 00:27:57,237
Comment est-ce possible ?

324
00:28:04,167 --> 00:28:06,556
On est invincibles ?

325
00:28:11,487 --> 00:28:13,318
Princesse !
Arrêtez ça immédiatement !

326
00:28:14,047 --> 00:28:15,924
Kagamino, tu devrais essayer.

327
00:28:16,367 --> 00:28:18,244
On perçoit le monde différemment.

328
00:28:18,767 --> 00:28:20,325
Le seigneur me grondera

329
00:28:20,487 --> 00:28:22,443
s'il vous voit comme ça.

330
00:28:24,847 --> 00:28:26,644
ll ne te dira rien.

331
00:28:27,327 --> 00:28:31,479
De toute façon
je n'existe pas pour lui.

332
00:28:33,807 --> 00:28:36,002
J'ai tellement envie de sortir...

333
00:28:37,447 --> 00:28:39,915
J'aimerais bien
aller chasser le cerf.

334
00:28:40,927 --> 00:28:42,679
Princesse...

335
00:28:48,207 --> 00:28:51,563
J'ai bien peur que vous
ne ressembliez trop à votre père.

336
00:28:54,247 --> 00:28:56,522
Tous les détecteurs sont en place.

337
00:28:56,687 --> 00:28:57,676
Entendu.

338
00:28:58,887 --> 00:29:02,721
ll nous reste 18 hommes.

339
00:29:04,247 --> 00:29:05,521
Utilisons les vraies munitions.

340
00:29:05,687 --> 00:29:08,155
lnterdiction de nuire
aux gens de l'époque,

341
00:29:08,327 --> 00:29:10,204
l'ordre est formel.

342
00:29:11,967 --> 00:29:13,161
Et nous alors ?

343
00:29:13,407 --> 00:29:17,958
Notre mission est d'éliminer
l'intégralité de l'unité 3.

344
00:29:19,247 --> 00:29:20,236
L'éliminer ?

345
00:29:21,087 --> 00:29:22,839
C'est donc ça l'extrême urgence ?

346
00:29:24,327 --> 00:29:25,840
Vous avez tout calculé.

347
00:29:27,767 --> 00:29:29,485
Théoriquement, oui.

348
00:29:30,687 --> 00:29:34,566
L'unité spéciale numéro 3
changeait le cours de l'Histoire.

349
00:29:35,407 --> 00:29:38,126
Mais ça ne nous autorise pas

350
00:29:38,607 --> 00:29:41,485
à tuer les gens de cette époque.

351
00:29:43,207 --> 00:29:45,198
Si vous voulez mon avis,

352
00:29:45,367 --> 00:29:47,483
c'est nous qui allons mourir.

353
00:29:48,327 --> 00:29:51,444
- Vous devriez y penser...
- Tu as envie de tuer, c'est ça ?

354
00:29:54,447 --> 00:29:55,641
Quoi qu'il en soit,

355
00:29:56,207 --> 00:29:58,084
c'est moi qui mène l'opération.

356
00:29:58,567 --> 00:30:00,159
Tu dois te soumettre aux ordres.

357
00:30:05,647 --> 00:30:08,400
Ne reste pas avec nous,
c'est trop dangereux !

358
00:30:08,847 --> 00:30:10,758
Tu rentreras chez toi,
au matin.

359
00:30:10,927 --> 00:30:12,406
Pas question !

360
00:30:12,767 --> 00:30:14,962
Le paradis n'est plus très loin.

361
00:30:15,287 --> 00:30:18,563
On dit que le paradis
dégage un mystérieux parfum.

362
00:30:19,167 --> 00:30:21,397
C'est mon père qui me l'a dit.

363
00:30:23,567 --> 00:30:26,127
Le paradis, la puissance...

364
00:30:27,407 --> 00:30:29,398
En fait ce n'est pas
mon vrai père.

365
00:30:30,087 --> 00:30:31,805
J'ai été recueilli.

366
00:30:31,967 --> 00:30:34,481
ll t'a dit une chose intéressante.

367
00:30:35,567 --> 00:30:39,037
Tu sais pourquoi Oda est à Suruga ?

368
00:30:40,087 --> 00:30:42,521
ll a été guidé
par les Seigneurs du Ciel.

369
00:30:45,967 --> 00:30:48,720
Tu parles des individus
de l'Age de Paix ?

370
00:30:48,887 --> 00:30:51,845
Oui, ce sont eux
qui règnent dans les Cieux.

371
00:30:52,007 --> 00:30:54,316
C'est ainsi qu'on les appelle.

372
00:30:54,487 --> 00:30:57,797
Saito, le seigneur de Mino,
s'est allié à eux.

373
00:30:58,047 --> 00:30:59,560
Le seigneur ?

374
00:30:59,727 --> 00:31:03,800
ll paraît aussi que le ''Serpent''
aurait donné sa fille à Oda.

375
00:31:31,967 --> 00:31:33,480
Ennemi en vue !
Couvrez le secteur.

376
00:31:39,607 --> 00:31:41,279
Quels sont vos ordres, M. Mori ?

377
00:32:00,487 --> 00:32:01,283
Yoda !

378
00:32:03,727 --> 00:32:04,762
Lieutenant Kashima...

379
00:32:22,447 --> 00:32:24,881
Jetez vos armes !

380
00:32:25,127 --> 00:32:26,640
On vous veut vivants !

381
00:32:27,287 --> 00:32:28,402
Yoda !

382
00:32:29,847 --> 00:32:31,678
Pourquoi nous avez-vous attaqués ?

383
00:32:32,647 --> 00:32:36,720
Ecoutez-moi.
Nous sommes venus à votre secours !

384
00:32:43,967 --> 00:32:46,162
ll vaudrait mieux obéir.

385
00:32:47,687 --> 00:32:49,040
Shichibei !

386
00:32:59,047 --> 00:33:01,641
Qu'est-ce qu'on fait du gosse ?

387
00:33:11,727 --> 00:33:12,876
Qu'il parte.

388
00:33:20,407 --> 00:33:21,920
Vous êtes un déshonneur !

389
00:34:30,327 --> 00:34:32,045
Quelle forteresse !

390
00:34:38,367 --> 00:34:40,039
ll y a quelque chose qui cloche.

391
00:34:42,087 --> 00:34:42,724
C'est quoi là-bas ?

392
00:34:44,647 --> 00:34:47,525
On dirait
une raffinerie de pétrole.

393
00:34:48,567 --> 00:34:50,842
lls doivent avoir besoin
de carburant.

394
00:34:59,887 --> 00:35:02,162
Vous êtes attendu
dans la grande salle.

395
00:35:28,607 --> 00:35:30,723
J'étais absent pendant longtemps.

396
00:35:31,247 --> 00:35:34,364
Shichibei Linuma, je suis
de retour pour vous servir.

397
00:35:34,767 --> 00:35:39,682
Vous étiez donc parti
dans le pays des Seigneurs du Ciel ?

398
00:35:40,767 --> 00:35:42,439
Et... ?

399
00:35:43,967 --> 00:35:47,960
Je vois qu'il y a encore 
de nouveaux arrivants, c'est qui ?

400
00:35:49,727 --> 00:35:53,276
lls sont amis avec ceux
qui vous servent déjà.

401
00:35:53,447 --> 00:35:56,962
lls disent vouloir les ramener
sur leur propre terre.

402
00:35:59,007 --> 00:36:02,317
ll semblerait qu'un certain Matoba
est dans votre armée.

403
00:36:03,127 --> 00:36:05,038
Matoba ?

404
00:36:06,767 --> 00:36:09,361
Ce nom ne me dit rien.

405
00:36:09,807 --> 00:36:11,445
C'est le chef de sa propre armée.

406
00:36:12,207 --> 00:36:13,879
Ah oui...

407
00:36:14,367 --> 00:36:15,925
Tu veux dire, Nobunaga.

408
00:36:24,287 --> 00:36:26,755
Je t'attendais, Kashima.

409
00:36:27,487 --> 00:36:31,036
Je savais que tu viendrais.

410
00:36:31,407 --> 00:36:32,886
Pourquoi vous faites ça ?

411
00:36:33,047 --> 00:36:36,483
Colonel Matoba,
nous sommes venus vous chercher.

412
00:36:37,007 --> 00:36:38,235
Qu'est-ce qui se passe ici ?

413
00:36:44,727 --> 00:36:46,604
ll y a deux ans

414
00:36:47,087 --> 00:36:50,602
nous nous sommes retrouvés
en plein cœur d'une bataille.

415
00:36:53,767 --> 00:36:54,643
<i>Permettez-nous de riposter.</i>

416
00:36:54,967 --> 00:36:58,482
<i>Négatif. A toutes les unités.</i>
<i>Battez en retraite.</i>

417
00:36:58,647 --> 00:36:59,841
<i>Colonel.</i>

418
00:37:00,287 --> 00:37:03,324
J'ai vu mes hommes mourir
les uns après les autres.

419
00:37:04,367 --> 00:37:06,756
J'ai voulu tout détruire,

420
00:37:06,927 --> 00:37:08,599
et me donner la mort.

421
00:37:10,447 --> 00:37:12,722
Mais pourquoi mourir ?

422
00:37:13,767 --> 00:37:16,327
On n'a pas été envoyés
pour mourir ?

423
00:37:17,647 --> 00:37:18,602
C'est évident.

424
00:37:36,887 --> 00:37:38,115
<i>Dès maintenant</i>

425
00:37:38,967 --> 00:37:43,040
<i>je démissionne</i>
<i>de mon poste de colonel</i>.

426
00:37:43,247 --> 00:37:44,077
<i>Colonel.</i>

427
00:37:44,247 --> 00:37:48,399
<i>L'Hlstoire</i>...
<i>Cette époque attend après nous</i>.

428
00:37:50,727 --> 00:37:51,716
<i>Je veux me battre.</i>

429
00:37:53,487 --> 00:37:55,159
<i>lci, à cette époque</i>,

430
00:37:55,487 --> 00:37:58,923
<i>on ne juge que par la puissance</i>
<i>de chacun.</i>

431
00:38:04,847 --> 00:38:06,485
<i>C'est donc ici</i>

432
00:38:07,607 --> 00:38:09,120
<i>que nous vivrons.</i>

433
00:38:20,727 --> 00:38:21,921
<i>Attention.</i>

434
00:38:36,807 --> 00:38:39,002
Le jeune guerrier que j'ai tranché

435
00:38:39,447 --> 00:38:41,358
était Oda Nobunaga.

436
00:38:44,047 --> 00:38:46,800
Oda a voulu faire régner la paix

437
00:38:46,967 --> 00:38:49,845
en accueillant ces hommes
dans son rang.

438
00:38:52,927 --> 00:38:56,886
On a vu son armée gagner
en puissance jour après jour.

439
00:38:57,847 --> 00:39:01,237
J'ai été très nalf
de le sous-estimer !

440
00:39:01,407 --> 00:39:05,559
Mais après une bataille, j'ai vu
que je ne faisais pas le poids.

441
00:39:06,167 --> 00:39:08,044
Je lui ai donné la main de Nou.

442
00:39:12,367 --> 00:39:15,564
J'épouserai donc la fille
de Saito Dosan

443
00:39:15,727 --> 00:39:17,718
comme le stipule l'Histoire.

444
00:39:18,047 --> 00:39:22,006
C'est comme ça que je suis devenu
Oda Nobunaga.

445
00:39:24,687 --> 00:39:27,759
On peut toujours réécrire
l'Histoire.

446
00:39:29,007 --> 00:39:31,919
On a donc effacé toute anomalie

447
00:39:32,087 --> 00:39:34,920
pour qu'elle puisse retrouver
son cours.

448
00:39:36,647 --> 00:39:39,207
Qui sait ce que sera le futur ?

449
00:39:40,807 --> 00:39:42,320
Le shogounat de Tokugawa

450
00:39:42,567 --> 00:39:45,240
a fermé ses portes
pour préserver sa puissance.

451
00:39:45,567 --> 00:39:49,082
Le Japon s'est embarqué
dans la guerre du Pacifique.

452
00:39:49,887 --> 00:39:52,526
Malheureusement
ça a été un carnage.

453
00:39:55,887 --> 00:39:58,526
J'ai envie de tout reprendre
depuis le début.

454
00:39:59,327 --> 00:40:02,319
Je souhaite que tous les Japonais
de l'Age de la Paix

455
00:40:02,487 --> 00:40:04,921
soient fiers de leur peuple.

456
00:40:06,647 --> 00:40:10,162
Je n'ai pas l'intention
de mourir pour un pays

457
00:40:11,487 --> 00:40:13,205
qui n'a pas su se défendre !

458
00:40:16,647 --> 00:40:18,877
Kurebayashi, montre-leur.

459
00:40:22,287 --> 00:40:24,278
Kurebayashi ?

460
00:40:45,487 --> 00:40:47,239
Debout !

461
00:40:50,007 --> 00:40:52,646
Lieutenant Kanzaki,
vous savez ce que c'est ?

462
00:40:53,087 --> 00:40:56,762
C'est une batterie que nous avons
utilisée pour l'expérience.

463
00:40:57,047 --> 00:40:58,685
C'est un MHD.

464
00:41:01,087 --> 00:41:04,124
Si vous retirez le noyau du corps
d'un seul coup

465
00:41:04,367 --> 00:41:06,517
cette chose peut devenir

466
00:41:06,687 --> 00:41:09,520
une arme aussi puissante
qu'une arme nucléaire.

467
00:41:10,207 --> 00:41:12,198
J'ai déjà enlevé
la gâchette de sécurité.

468
00:41:31,847 --> 00:41:34,042
On fera croire à une éruption

469
00:41:34,287 --> 00:41:36,721
et le Mont Fuji explosera.

470
00:41:37,767 --> 00:41:40,440
Son explosion sera plus forte
que celle de 1707

471
00:41:40,607 --> 00:41:43,679
où une partie du Kanto
a été complètement détruite.

472
00:41:45,687 --> 00:41:47,200
A ce moment-là

473
00:41:47,567 --> 00:41:50,206
je reconstruirai ce pays tout entier.

474
00:41:53,607 --> 00:41:55,882
Veux-tu te joindre à moi, Kashima ?

475
00:41:58,087 --> 00:42:00,601
Si vous voulez vraiment
tout changer,

476
00:42:01,487 --> 00:42:03,955
60 millions d'âmes
devront disparaître.

477
00:42:04,607 --> 00:42:06,677
Ces âmes seront remplacées

478
00:42:06,847 --> 00:42:09,156
et vivront dans un monde nouveau.

479
00:42:11,887 --> 00:42:15,084
Est-ce vraiment un engagement
bien responsable ?

480
00:42:16,967 --> 00:42:18,446
Oui, tout à fait.

481
00:42:19,727 --> 00:42:23,037
Qui va alors protéger
ceux qui vivent dans le futur ?

482
00:42:24,367 --> 00:42:27,723
Dites plutôt que vous êtes
en train de commettre

483
00:42:28,847 --> 00:42:30,439
un vrai carnage.

484
00:42:31,247 --> 00:42:33,124
Tu ne changeras donc pas ?

485
00:42:35,607 --> 00:42:36,596
Lieutenant Kanzaki,

486
00:42:41,687 --> 00:42:44,997
c'est vous qui m'avez projeté
dans le temps.

487
00:42:46,767 --> 00:42:48,200
A vous de régler ça.

488
00:43:21,207 --> 00:43:22,959
ll fallait tirer.

489
00:43:24,047 --> 00:43:26,925
Vous l'auriez fait vous ?

490
00:43:29,247 --> 00:43:30,475
Kashima...

491
00:43:32,407 --> 00:43:35,956
Tu vas obéir aux ordres.
Si tu n'en fais qu'à ta tête

492
00:43:37,167 --> 00:43:39,158
ils mourront tous.

493
00:43:40,527 --> 00:43:41,960
Yoda...

494
00:43:43,087 --> 00:43:44,998
C'était donc ça.

495
00:43:45,167 --> 00:43:48,682
Tu rêvais de passer tes jours
au service de M. Matoba.

496
00:43:55,767 --> 00:43:59,396
J'ai été bien accueilli
lors de mon voyage chez eux.

497
00:43:59,807 --> 00:44:01,445
Je leur dois beaucoup.

498
00:44:01,607 --> 00:44:04,246
Je vous demande seulement
d'épargner leur vie.

499
00:44:04,407 --> 00:44:07,365
Cette décision
ne m'appartient plus.

500
00:44:07,687 --> 00:44:08,961
Je vous en supplie !

501
00:44:16,767 --> 00:44:19,361
Dépêchez-vous,
la nuit va tomber.

502
00:45:06,887 --> 00:45:07,956
Shichibei !

503
00:45:24,567 --> 00:45:26,797
Je suis contente
que tu sois rentré.

504
00:45:30,767 --> 00:45:32,359
Shichibei...

505
00:45:33,527 --> 00:45:35,245
Tu as l'air soucieux.

506
00:45:40,167 --> 00:45:43,637
C'est à cause de ces gens
de l'Age de la Paix ?

507
00:45:46,407 --> 00:45:49,797
C'est la décision prise
par mon père me concernant ?

508
00:45:51,167 --> 00:45:53,078
Tu es vraiment sûr

509
00:45:54,727 --> 00:45:58,561
de vouloir oublier les jours
que tu as passés avec eux ?

510
00:46:00,607 --> 00:46:02,438
Je n'y peux rien.

511
00:46:11,527 --> 00:46:14,280
En observant le ciel
avec attention,

512
00:46:15,207 --> 00:46:17,163
on peut y voir des animaux.

513
00:46:18,607 --> 00:46:20,518
C'est ce que tu m'as dit.

514
00:46:21,487 --> 00:46:24,365
Et pour tous ces animaux,

515
00:46:25,447 --> 00:46:27,756
tout ce qui se passe
dans ce bas monde

516
00:46:27,927 --> 00:46:30,122
est vraiment sans importance.

517
00:46:31,927 --> 00:46:34,361
Je n'ai jamais oublié

518
00:46:35,927 --> 00:46:38,236
cette tendresse que tu possèdes.

519
00:46:53,287 --> 00:46:55,801
Je suis une étoile !

520
00:47:00,767 --> 00:47:02,405
Et je te regarde de là-haut.

521
00:47:08,607 --> 00:47:10,916
Ne sois pas si inquiet, Shichibei.

522
00:47:15,767 --> 00:47:17,837
Je suis la fille du ''Serpent'' !

523
00:47:18,647 --> 00:47:21,115
Prends la voie
qui te semble la meilleure.

524
00:47:40,727 --> 00:47:41,955
Descendez de là.

525
00:47:46,927 --> 00:47:48,485
Vous êtes la promise ?

526
00:47:50,647 --> 00:47:51,841
Et puis... ?

527
00:47:52,687 --> 00:47:55,724
J'ai une dette
envers les Seigneurs du Ciel,

528
00:47:55,887 --> 00:47:57,764
je pensais pouvoir la rembourser.

529
00:48:02,087 --> 00:48:04,840
Tu es venu seul ?

530
00:48:05,727 --> 00:48:07,558
Je n'ai besoin
de personne d'autre.

531
00:48:07,807 --> 00:48:09,798
Je ne suis pas comme Nobunaga.

532
00:48:09,967 --> 00:48:12,083
Sans la magie des Seigneurs du Ciel

533
00:48:12,247 --> 00:48:14,124
il n'est rien du tout.

534
00:48:15,407 --> 00:48:17,921
Tu n'as pas ta langue
dans ta poche.

535
00:48:43,047 --> 00:48:44,275
Shichibei...

536
00:49:17,367 --> 00:49:20,006
''Prends la voie
qui te semble la meilleure !''

537
00:49:34,927 --> 00:49:36,679
Vous ne pouvez pas passer.

538
00:49:37,207 --> 00:49:38,879
Retirez-vous !

539
00:49:39,207 --> 00:49:42,085
La princesse est venue
partager les vivres

540
00:49:42,407 --> 00:49:44,238
apportés par les Seigneurs du Ciel.

541
00:50:05,407 --> 00:50:06,726
Kashima !

542
00:50:07,807 --> 00:50:09,445
J'écoute ta réponse.

543
00:50:11,607 --> 00:50:13,837
Le pays que vous voulez
reconstruire

544
00:50:14,807 --> 00:50:15,956
est merdique.

545
00:50:17,967 --> 00:50:20,162
Ici tu es en guerre.

546
00:50:20,887 --> 00:50:23,082
ll n'y a que ceux qui sont forts

547
00:50:23,247 --> 00:50:25,556
qui sont autorisés à vivre.

548
00:50:25,727 --> 00:50:26,682
Katsugi !

549
00:50:36,767 --> 00:50:38,359
Si tu gagnes

550
00:50:38,527 --> 00:50:41,041
je vous laisserai retourner
à votre époque.

551
00:50:51,647 --> 00:50:53,080
Shichibei,

552
00:50:54,847 --> 00:50:59,841
je compte sur toi pour
nous faire passer un bon moment.

553
00:51:02,847 --> 00:51:04,599
Kashima...

554
00:51:05,727 --> 00:51:07,160
Je suis navré.

555
00:51:36,687 --> 00:51:37,483
Commencez !

556
00:52:22,047 --> 00:52:24,163
Poussez-vous !
Laissez-nous !

557
00:52:43,207 --> 00:52:44,925
Pourquoi avoir abandonné ?

558
00:52:46,207 --> 00:52:49,199
Seigneur, je vous prie
d'ouvrir les yeux.

559
00:52:50,687 --> 00:52:52,200
Qu'est-ce que tu me dis ?

560
00:52:52,487 --> 00:52:55,524
Moi, Shichibei, j'ai appris
ce que veut dire

561
00:52:55,687 --> 00:52:59,362
le mot avenir en voyageant
à travers le temps.

562
00:53:07,527 --> 00:53:08,642
Seigneur !

563
00:53:09,647 --> 00:53:11,285
L'avenir

564
00:53:11,607 --> 00:53:13,916
est un monde plein d'espoir.

565
00:53:15,047 --> 00:53:17,277
Je vous en prie
et je vous l'implore.

566
00:53:18,367 --> 00:53:20,597
Veuillez reconsidérer
votre décision.

567
00:53:24,167 --> 00:53:25,600
Seigneur Saito,

568
00:53:26,567 --> 00:53:29,525
cet homme a l'air disposé
à donner sa vie

569
00:53:29,687 --> 00:53:32,121
en échange de votre clairvoyance.

570
00:53:32,407 --> 00:53:33,886
Alors... ?

571
00:53:39,927 --> 00:53:43,283
Doku, va me chercher un arc.

572
00:53:46,847 --> 00:53:47,677
Père !

573
00:54:11,727 --> 00:54:13,843
Aux armes !
On se retire !

574
00:54:15,927 --> 00:54:17,724
Faites passer.
Vite !

575
00:54:18,727 --> 00:54:21,480
Mikuni, allez chercher
les autres véhicules.

576
00:54:33,847 --> 00:54:35,599
Les ordres ?

577
00:54:36,287 --> 00:54:39,085
Tout le monde à son poste.

578
00:54:46,127 --> 00:54:47,799
Colonel !

579
00:54:48,407 --> 00:54:50,398
Aux armes !
Attaquez !

580
00:54:50,967 --> 00:54:51,604
Allez !

581
00:54:57,047 --> 00:54:58,241
ll a perdu la tête !

582
00:54:58,807 --> 00:54:59,842
Nou !

583
00:55:04,367 --> 00:55:06,244
Takanashi, prépare l'hélico.

584
00:55:11,287 --> 00:55:12,606
Dépêchez-vous !

585
00:55:17,847 --> 00:55:19,678
Vous et Matoba vous êtes inconscients.

586
00:55:19,847 --> 00:55:21,599
Nous sommes des soldats.

587
00:55:22,567 --> 00:55:25,035
Je vous couvre, allez-y.

588
00:55:26,327 --> 00:55:28,079
Commandant !

589
00:55:32,167 --> 00:55:33,520
Commandant Mori !

590
00:55:34,887 --> 00:55:36,479
- ll faut y aller.
- Mais...

591
00:55:36,647 --> 00:55:38,717
On doit obéir aux ordres.

592
00:56:30,367 --> 00:56:31,959
Je n'ai plus de munitions.

593
00:56:32,127 --> 00:56:33,560
Moi non plus.

594
00:56:50,327 --> 00:56:51,442
Diable.

595
00:57:11,167 --> 00:57:12,077
Grouillez !

596
00:57:16,527 --> 00:57:17,755
Prête ?

597
00:57:40,167 --> 00:57:41,395
Kanzaki !

598
00:57:42,567 --> 00:57:43,443
Kanzaki !

599
00:57:55,367 --> 00:57:55,958
Colonel !

600
00:57:56,167 --> 00:58:00,001
Sortez les véhicules,
rassemblez tous nos hommes.

601
00:58:14,687 --> 00:58:17,076
On n'a plus que 21 heures.

602
00:58:20,407 --> 00:58:22,159
Hiérarchiquement parlant,

603
00:58:22,647 --> 00:58:25,036
il n'y a plus personne
au-dessus de moi.

604
00:58:27,927 --> 00:58:30,805
Désormais
c'est donc à moi de commander

605
00:58:31,127 --> 00:58:33,004
l'opération Roméo.

606
00:58:34,927 --> 00:58:37,566
On n'est pas beaucoup
à avoir survécu.

607
00:58:38,607 --> 00:58:42,236
On risque de ne pas pouvoir
mener notre mission à bien.

608
00:58:44,607 --> 00:58:47,485
Faut-il aller chercher du renfort
dans le futur ?

609
00:58:48,607 --> 00:58:52,805
Notre monde aura
sûrement disparu d'ici là.

610
00:58:56,127 --> 00:58:58,118
ll faut retourner au château.

611
00:58:59,007 --> 00:59:00,486
En tout cas moi j'y vais.

612
00:59:01,047 --> 00:59:02,446
ll faut sauver Kanzaki.

613
00:59:05,767 --> 00:59:08,725
Même si c'est perdu d'avance

614
00:59:09,647 --> 00:59:11,638
je crois qu'on devrait essayer.

615
00:59:13,527 --> 00:59:15,597
Des volontaires ?

616
00:59:33,567 --> 00:59:35,205
Très bien.

617
00:59:36,927 --> 00:59:41,079
Allez vérifier tout le matériel
et tenez-vous prêts.

618
00:59:50,847 --> 00:59:53,725
On est tous comme toi.

619
00:59:55,967 --> 00:59:58,037
On a tous une cause à défendre.

620
01:00:02,007 --> 01:00:05,966
On n'a pourtant
aucune chance de gagner.

621
01:00:08,447 --> 01:00:10,517
ll faut réfléchir.

622
01:00:11,687 --> 01:00:13,405
ll ne faut pas hésiter.

623
01:00:14,087 --> 01:00:16,999
ll faut suivre ces paroles.

624
01:00:17,327 --> 01:00:19,318
Tais-toi.

625
01:00:23,407 --> 01:00:26,638
C'est ton père qui t'a appris
à esquiver de la sorte ?

626
01:00:27,887 --> 01:00:30,082
C'était qui ?

627
01:00:30,447 --> 01:00:32,438
Mon père ?

628
01:00:32,607 --> 01:00:34,359
ll s'appelait
Hachisuka Koroku Masakatsu.

629
01:00:36,687 --> 01:00:37,676
Hachisuka ?

630
01:00:41,247 --> 01:00:43,158
Hachisuka Koroku était ton père ?

631
01:00:43,687 --> 01:00:45,678
Oui, c'est ce que je viens de dire.

632
01:00:47,327 --> 01:00:49,045
Je comprends tout maintenant.

633
01:00:50,007 --> 01:00:53,079
L'Histoire nous a donné
une seconde chance.

634
01:00:55,327 --> 01:00:56,965
Mais oui.

635
01:00:58,487 --> 01:01:01,047
C'est à nous
de changer les règles du jeu.

636
01:01:16,727 --> 01:01:18,558
Tu es venu te rendre ?

637
01:01:18,807 --> 01:01:22,243
En effet, je suis à vous.

638
01:01:22,607 --> 01:01:25,917
Si vous me le permettez,
j'aimerais vous parler avant.

639
01:01:27,207 --> 01:01:28,686
Je jure sur les paroles

640
01:01:29,327 --> 01:01:31,318
m'ayant été adressées
par la princesse

641
01:01:34,247 --> 01:01:35,965
que je ne vous ai jamais menti.

642
01:01:52,127 --> 01:01:54,402
<i>Prends la voie</i>
<i>qui te semble la meilleure</i>.

643
01:02:36,247 --> 01:02:39,284
Voilà la tête de Linuma Shichibei.

644
01:02:41,887 --> 01:02:44,959
ll a eu le toupet de revenir
dans les parages.

645
01:02:45,927 --> 01:02:46,882
Et Kashima ?

646
01:02:47,927 --> 01:02:50,122
Pas de précipitation.

647
01:03:04,967 --> 01:03:08,039
J'ai une information susceptible
de vous intéresser.

648
01:03:10,407 --> 01:03:14,320
Kashima est en route
pour la capitale.

649
01:03:15,047 --> 01:03:17,925
Pour la capitale ?
A Kyoto ?

650
01:03:20,487 --> 01:03:23,877
lls veulent menacer la cour
en usant de leur supercherie.

651
01:03:24,887 --> 01:03:29,324
lls feront annoncer publiquement
votre arrestation,

652
01:03:29,487 --> 01:03:31,796
ça incitera
les autres seigneurs

653
01:03:31,967 --> 01:03:34,925
à nous prendre d'assaut
à leur guise.

654
01:03:35,647 --> 01:03:39,401
Notre château est menacé.

655
01:03:44,087 --> 01:03:46,920
Je n'ai que faire de ce château.

656
01:03:51,487 --> 01:03:56,641
Rira bien qui rira le dernier
quand il faudra les affronter.

657
01:03:59,167 --> 01:04:01,158
Envoyez les Cobra sur la capitale.

658
01:04:01,327 --> 01:04:04,524
Qu'on en finisse avec l'Empereur
et la troupe de Kashima.

659
01:04:05,247 --> 01:04:07,807
Envoyez aussi des renforts
sur Kyoto.

660
01:04:38,087 --> 01:04:39,281
Kashima,

661
01:04:41,607 --> 01:04:43,165
le gantelet.

662
01:05:00,647 --> 01:05:02,524
- Je compte sur vous.
- Oui.

663
01:05:07,687 --> 01:05:09,359
On y va ?

664
01:05:11,967 --> 01:05:13,366
En piste.

665
01:05:19,487 --> 01:05:21,079
Des milliers d'âmes
vont trouver la mort

666
01:05:21,247 --> 01:05:24,637
avec ça,

667
01:05:24,807 --> 01:05:26,798
des régions entières
seront détruites.

668
01:05:26,967 --> 01:05:29,845
Le Mont Fuji disparaîtra
lui aussi.

669
01:05:30,487 --> 01:05:32,045
Effrayant.

670
01:06:59,207 --> 01:07:00,845
C'est l'heure.

671
01:07:08,047 --> 01:07:09,116
Pardonnez-moi.

672
01:07:32,127 --> 01:07:34,641
lls ont détruit la raffinerie.

673
01:07:35,487 --> 01:07:38,206
Notre armée a été attaquée.

674
01:07:38,407 --> 01:07:39,123
Quoi ?

675
01:07:49,167 --> 01:07:51,044
A l'attaque ! Aux armes !

676
01:07:55,847 --> 01:07:58,042
M. Mikuni, allez-y.

677
01:08:34,447 --> 01:08:35,846
M. Mikuni !

678
01:08:39,287 --> 01:08:40,845
M. Mikuni !

679
01:08:46,087 --> 01:08:47,440
Ça va aller.

680
01:08:47,647 --> 01:08:50,207
Nous procéderons comme prévu.

681
01:08:50,727 --> 01:08:52,797
Personne ne nous fera échouer.

682
01:08:53,887 --> 01:08:55,559
Allez-y Kashima.

683
01:09:07,007 --> 01:09:09,316
lls se sont introduits
dans le château.

684
01:09:13,567 --> 01:09:16,923
Comment un homme
qui ne peut pas rendre Nou heureuse

685
01:09:17,087 --> 01:09:19,840
pourrait changer
le cours de l'Histoire ?

686
01:09:22,207 --> 01:09:23,925
Vous me faites rire.

687
01:09:26,847 --> 01:09:27,836
Vous me trahissez ?

688
01:09:32,407 --> 01:09:34,159
Jetez vos armes.

689
01:09:48,967 --> 01:09:50,116
Pas un geste !

690
01:09:50,287 --> 01:09:51,640
Arrêtez !

691
01:09:56,887 --> 01:09:59,321
L'Histoire reprend son cours.

692
01:10:01,927 --> 01:10:04,077
Vous n'avez pas le droit
de le changer.

693
01:10:04,447 --> 01:10:06,244
Dans ce cas, à toi d'agir.

694
01:10:07,007 --> 01:10:08,406
- Arrêtez.
- Non !

695
01:10:38,567 --> 01:10:40,125
M. Mikuni !

696
01:11:28,087 --> 01:11:28,997
En avant !

697
01:11:43,247 --> 01:11:44,646
Silence !

698
01:11:48,367 --> 01:11:50,244
Taisez-vous.

699
01:11:55,127 --> 01:11:58,961
J'ai ici un mandat de la cour
pour le seigneur Oda !

700
01:11:59,847 --> 01:12:01,439
Le maître de ce lieu

701
01:12:01,607 --> 01:12:03,837
est déchu de son titre,
il doit se rendre.

702
01:12:04,447 --> 01:12:05,402
Quoi ?

703
01:12:06,247 --> 01:12:09,683
Selon les ordres de l'Empereur,
nous sommes venus nous emparer

704
01:12:09,847 --> 01:12:13,681
de la tête d'Oda Nobunaga.

705
01:12:16,367 --> 01:12:17,356
Sieur Mikuni !

706
01:12:22,807 --> 01:12:24,365
Sieur Mikuni !

707
01:12:30,407 --> 01:12:32,079
Kashima,

708
01:12:33,087 --> 01:12:35,078
il est entré dans le château.

709
01:12:37,407 --> 01:12:38,840
Va le rejoindre.

710
01:12:41,607 --> 01:12:43,040
D'accord.

711
01:12:54,007 --> 01:12:55,804
Sieur Mikuni...

712
01:13:12,007 --> 01:13:13,565
Où est Nou ?

713
01:13:17,367 --> 01:13:19,005
Seigneur !

714
01:13:25,167 --> 01:13:27,556
Ça m'a encore sauvé la vie.

715
01:13:39,927 --> 01:13:42,282
Alors, c'est terminé ?

716
01:13:45,167 --> 01:13:46,805
Kashima,

717
01:13:46,967 --> 01:13:48,525
ouvre bien les yeux.

718
01:13:49,487 --> 01:13:51,478
Une nouvelle ère va commencer.

719
01:14:07,407 --> 01:14:10,877
Dans 20 minutes,
tout sera complètement anéanti.

720
01:14:32,167 --> 01:14:33,316
Colonel Matoba !

721
01:14:57,167 --> 01:14:58,202
M. Matoba !

722
01:15:14,287 --> 01:15:15,959
Colonel Matoba...

723
01:15:24,367 --> 01:15:25,163
Le Cobra est de retour !

724
01:15:54,327 --> 01:15:55,806
On dégage.

725
01:16:14,327 --> 01:16:17,160
Le minuteur affiche 18 minutes.
On a encore le temps.

726
01:16:20,167 --> 01:16:22,283
Je ne peux pas annuler
le compte à rebours.

727
01:16:23,127 --> 01:16:24,958
- On fait quoi ?
- On embarque tout.

728
01:16:25,207 --> 01:16:27,562
Le voyage dans le temps

729
01:16:27,727 --> 01:16:29,957
anéantit le système électronique.

730
01:16:30,807 --> 01:16:32,843
Ça pourrait marcher.

731
01:16:33,527 --> 01:16:35,677
Le câble est là devant,

732
01:16:35,927 --> 01:16:37,360
il faut le débrancher.

733
01:16:45,527 --> 01:16:46,676
Princesse !

734
01:17:23,847 --> 01:17:25,326
Passez.

735
01:17:26,047 --> 01:17:27,036
Dépêchez-vous.

736
01:17:27,527 --> 01:17:30,246
Yoda, rentrons tous ensemble.

737
01:17:30,967 --> 01:17:32,446
Kashima !

738
01:17:32,607 --> 01:17:34,802
Tu dois rester en vie !

739
01:17:36,367 --> 01:17:37,083
M. Yoda !

740
01:17:37,287 --> 01:17:38,037
Yoda !

741
01:17:53,447 --> 01:17:55,438
Sieur Kashima.

742
01:17:56,087 --> 01:17:57,281
Vite.

743
01:17:57,767 --> 01:17:59,519
Dépêchez-vous !

744
01:18:51,087 --> 01:18:52,918
Elle est en vie.

745
01:19:01,767 --> 01:19:02,995
Ça va aller ?

746
01:19:03,647 --> 01:19:05,956
On verra bien.

747
01:19:08,327 --> 01:19:10,204
Tu diras à Shichibei

748
01:19:11,007 --> 01:19:12,326
que je l'attends dans le futur.

749
01:19:13,767 --> 01:19:14,597
A vos ordres.

750
01:19:51,847 --> 01:19:54,122
J'espère que tout va bien chez eux.

751
01:19:55,167 --> 01:19:57,476
Ne t'inquiète pas pour eux.

752
01:20:00,647 --> 01:20:01,921
Le futur

753
01:20:02,607 --> 01:20:04,325
nourrit l'espoir de chacun.

754
01:20:07,647 --> 01:20:09,956
ll dépend aussi de chacun de nous.

755
01:20:19,167 --> 01:20:20,759
Balise en vue.

756
01:20:21,047 --> 01:20:22,275
Parez à la descente.

757
01:20:56,247 --> 01:20:58,044
Elle s'est arrêtée.

758
01:21:43,207 --> 01:21:44,640
M. Kashima !


