1
00:00:24,500 --> 00:00:25,900
<i>C'est facile, presque un cliché,</i>

2
00:00:26,000 --> 00:00:29,700
<i>de lier comme ça</i>
<i>votre  travail et votre vie.</i>

3
00:00:30,700 --> 00:00:32,200
<i>Prenons</i> Chinatown.

4
00:00:32,500 --> 00:00:35,800
<i>Ce film est un constat</i>
<i>du triomphe de l'injustice.</i>

5
00:00:36,200 --> 00:00:38,200
<i>Vous le pensez vraiment ?</i>

6
00:00:38,500 --> 00:00:41,800
<i>Pas du tout mais si le film</i>
<i>doit servir à quelque chose,</i>

7
00:00:42,200 --> 00:00:47,000
<i>décrire l'injustice ou la corruption</i>
<i>dans le Los Angeles de l'époque,</i>

8
00:00:47,400 --> 00:00:51,300
<i>on doit montrer</i>
<i>que l'injustice l'emporte parfois</i>

9
00:00:51,600 --> 00:00:56,100
<i>et laisse un sentiment</i>

10
00:00:57,000 --> 00:00:58,100
<i>de frustration.</i>

11
00:00:58,900 --> 00:01:02,300
<i>Pardon, je peux prendre</i>
<i>quelques noix ?</i>

12
00:01:02,700 --> 00:01:03,900
<i>J'en prends aussi.</i>

13
00:01:04,100 --> 00:01:06,900
<i>De toute façon c'est une fiction</i>

14
00:01:07,300 --> 00:01:10,400
<i>et ça reste une fiction même si</i>
<i>elle s'approche de la réalité.</i>

15
00:01:12,500 --> 00:01:15,900
<i>Quand les journaux,</i>
<i>les magazines et les livres</i>

16
00:01:16,200 --> 00:01:18,100
<i>parlent de vous</i>
<i>et des adolescentes,</i>

17
00:01:20,200 --> 00:01:21,500
<i>ils affabulent ?</i>

18
00:01:21,800 --> 00:01:25,000
<i>Disons que j'aime les jeunes femmes,</i>

19
00:01:25,300 --> 00:01:27,500
<i>presque tous les hommes d'ailleurs.</i>

20
00:01:28,500 --> 00:01:30,600
<i>Mais l'âge intervient, non ?</i>

21
00:01:30,900 --> 00:01:36,000
<i>Oui mais là</i>
<i>vous évoquez un cas concret</i>

22
00:01:36,400 --> 00:01:37,600
<i>qui m'a conduit</i>

23
00:01:38,400 --> 00:01:41,400
<i>derrière les barreaux,</i>
<i>et vous voulez l'aborder.</i>

24
00:01:43,200 --> 00:01:47,000
<i>Vous voulez que je vous dise quoi</i>
<i>exactement ?</i>

25
00:02:10,200 --> 00:02:14,700
<i>La police de Los Angeles a annoncé</i>
<i>l'arrestation de Roman Polanski,</i>

26
00:02:15,200 --> 00:02:16,700
<i>suite à une plainte déposée</i>

27
00:02:17,000 --> 00:02:19,900
<i>par la mère</i>
<i>d'une jeune fille de 13 ans.</i>

28
00:02:21,900 --> 00:02:25,300
<i>Ça a été pour moi</i>
<i>une année d'angoisse et de drame.</i>

29
00:02:26,000 --> 00:02:28,100
<i>J'ai trouvé que ça suffisait !</i>

30
00:02:28,400 --> 00:02:31,500
<i>J'en avais assez,</i>
<i>j'ai décidé de partir.</i>

31
00:02:34,400 --> 00:02:35,900
<i>Vous avez fui Roman.</i>

32
00:02:37,300 --> 00:02:38,100
<i>Vous avez fui !</i>

33
00:02:39,900 --> 00:02:42,300
<i>J'ai fui comme vous dites</i>

34
00:02:43,800 --> 00:02:47,200
<i>parce que j'ai eu le malheur</i>

35
00:02:48,100 --> 00:02:50,100
<i>de tomber sur un juge</i>

36
00:02:50,400 --> 00:02:53,500
<i>qui faisait un usage abusif</i>
<i>de la justice.</i>

37
00:02:53,900 --> 00:02:58,100
<i>J'ai été son jouet pendant un an.</i>

38
00:03:00,300 --> 00:03:02,500
<i>Une sorte de souris</i>

39
00:03:04,500 --> 00:03:09,900
<i>avec laquelle un chat abominable</i>

40
00:03:10,300 --> 00:03:13,000
<i>se livrait à son sport favori.</i>

41
00:03:41,800 --> 00:03:45,200
C'est rare qu'on m'appelle
à 2 heures du matin.

42
00:03:47,200 --> 00:03:48,400
Donc je dormais.

43
00:03:52,900 --> 00:03:54,100
Je décroche

44
00:03:54,600 --> 00:03:56,500
et j'entends ''Roman a été arrêté.''

45
00:03:57,800 --> 00:03:59,600
''Pour quoi ?''

46
00:04:00,000 --> 00:04:01,400
''Pour viol.''

47
00:04:01,700 --> 00:04:04,000
Je dis que je ne peux pas,

48
00:04:04,300 --> 00:04:05,700
ça n'a pas de sens !

49
00:04:06,000 --> 00:04:09,800
S'il y a bien quelqu'un
qui ne peut pas être un violeur...

50
00:04:10,100 --> 00:04:14,300
Je le connais vraiment bien.

51
00:04:17,100 --> 00:04:19,400
J'étais affecté aux homicides,

52
00:04:19,800 --> 00:04:21,900
je m'occupais aussi
des crimes sexuels.

53
00:04:22,200 --> 00:04:23,700
J'arrive au bureau,

54
00:04:24,000 --> 00:04:25,600
je trouve un rapport

55
00:04:27,100 --> 00:04:28,900
sur un viol.

56
00:04:29,600 --> 00:04:32,400
Roman Polanski y est cité
en tant que suspect.

57
00:04:32,700 --> 00:04:35,000
Assurant le suivi du rapport

58
00:04:35,400 --> 00:04:38,600
je vais interroger
la victime et sa mère.

59
00:04:38,900 --> 00:04:41,200
L'entretien est assez détaillé.

60
00:04:41,500 --> 00:04:44,600
Je recueille
toutes les preuves matérielles

61
00:04:44,900 --> 00:04:47,200
qu'elle a en sa possession,

62
00:04:47,500 --> 00:04:51,000
puis je vais chez le procureur.

63
00:04:51,500 --> 00:04:54,000
Vannatter entre, on s'assoit,

64
00:04:54,300 --> 00:04:55,900
il me raconte l'affaire.

65
00:04:56,300 --> 00:04:58,500
Il me montre le rapport

66
00:04:58,800 --> 00:05:00,800
établi par des agents de police

67
00:05:01,700 --> 00:05:04,400
qui est un simple récit des faits.

68
00:07:07,600 --> 00:07:10,400
Vu l'urgence
on obtient un mandat de perquisition

69
00:07:10,700 --> 00:07:12,300
pour deux lieux,

70
00:07:12,600 --> 00:07:16,900
la maison de Jack Nicholson,
où s'est déroulé le crime

71
00:07:17,300 --> 00:07:19,800
et la suite de Polanski

72
00:07:20,100 --> 00:07:23,200
au deuxième étage
de l'hôtel Beverly Wilshire.

73
00:07:24,300 --> 00:07:27,400
Mon coéquipier et moi, accompagnés
par un officier des stups,

74
00:07:27,800 --> 00:07:30,400
on va à l'hôtel,
munis du mandat,

75
00:07:30,700 --> 00:07:31,800
on le croise à l'entrée

76
00:07:32,200 --> 00:07:35,500
avec un groupe de gens s'apprêtant
à passer la soirée dehors.

77
00:07:35,800 --> 00:07:37,400
Je dis à Phil ''Le voilà.''

78
00:07:41,000 --> 00:07:43,200
On s'arrête,
il allait nous passer devant.

79
00:07:43,500 --> 00:07:45,600
''M.Polanski, police,

80
00:07:45,900 --> 00:07:47,000
''il faut qu'on parle.''

81
00:07:47,600 --> 00:07:49,700
Il s'approche, ''Ça va être long ?

82
00:07:50,100 --> 00:07:52,000
''Si oui je laisse partir mes amis.''

83
00:07:52,300 --> 00:07:54,800
''Oui, ça va être long.''

84
00:07:55,100 --> 00:07:58,100
On perquisitionne sa chambre,
on trouve

85
00:07:59,500 --> 00:08:03,800
l'équipement photo, le film
qu'on développera plus tard

86
00:08:04,500 --> 00:08:06,800
où il y a des images
de la victime nue.

87
00:08:07,500 --> 00:08:08,300
Entièrement nue ?

88
00:08:08,500 --> 00:08:10,700
Elle est dans un spa,

89
00:08:11,200 --> 00:08:13,400
on lui voit le haut du corps,

90
00:08:13,800 --> 00:08:17,000
pas le corps tout entier,
elle est dans l'eau

91
00:08:17,300 --> 00:08:19,200
mais ce sont des photos de nu.

92
00:08:20,400 --> 00:08:21,600
Polanski est nerveux,

93
00:08:22,000 --> 00:08:24,400
il n'arrête pas de parler.

94
00:08:25,900 --> 00:08:27,100
Il doit se dire 

95
00:08:27,400 --> 00:08:30,400
''Si je n'arrête pas de parler
je peux me sortir de là.''

96
00:08:30,700 --> 00:08:32,900
Il paraissait
particulièrement euphorique,

97
00:08:33,200 --> 00:08:35,900
il n'arrêtait pas
de parler et de remuer.

98
00:08:38,400 --> 00:08:40,200
Il semblait ne pas savoir

99
00:08:40,500 --> 00:08:43,600
que c'est illégal d'avoir
des rapports avec une mineure,

100
00:08:44,100 --> 00:08:46,500
ce n'est pas dans sa culture.

101
00:08:46,800 --> 00:08:48,800
Il avait un côté ''Et alors ?''.

102
00:08:49,100 --> 00:08:52,400
Il ne semblait pas faire
la différence entre nos lois

103
00:08:52,700 --> 00:08:55,100
et celles d'autres pays.

104
00:08:56,900 --> 00:08:59,700
Je doute qu'il ait compris

105
00:09:00,000 --> 00:09:02,600
ce que ça veut dire
d'être arrêté en Amérique.

106
00:09:47,000 --> 00:09:51,200
<i>Je sais que c'est un scoop</i>
<i>pour vous, du sensationnel,</i>

107
00:09:52,300 --> 00:09:54,500
<i>mais essayez de comprendre</i>
<i>ma position,</i>

108
00:09:54,800 --> 00:09:57,800
<i>ce n'est pas le type de publicité</i>
<i>que je recherche.</i>

109
00:09:58,200 --> 00:10:01,000
<i>Je n'ai rien à dire</i>
<i>sinon que je suis innocent.</i>

110
00:10:07,500 --> 00:10:09,000
Quand l'affaire arrive ici

111
00:10:09,300 --> 00:10:11,600
c'est un raz-de-marée médiatique.

112
00:10:11,900 --> 00:10:13,900
L'Associated Press, UPl,

113
00:10:14,200 --> 00:10:16,800
les <i>Times</i> de New York et de LA,

114
00:10:17,100 --> 00:10:18,200
des magazines à potins,

115
00:10:18,500 --> 00:10:21,700
des journalistes allemands,
français, anglais.

116
00:10:22,600 --> 00:10:25,900
Je n'avais jamais vu
de frénésie médiatique

117
00:10:26,300 --> 00:10:28,500
et ce prétoire en a été
emblématique.

118
00:10:29,200 --> 00:10:33,000
Tout le monde, célèbre ou pas,

119
00:10:33,400 --> 00:10:35,300
avait un avis sur cette affaire

120
00:10:35,800 --> 00:10:38,000
et ça a été
une des plus grosses affaires.

121
00:10:38,600 --> 00:10:40,700
Pendant des semaines et des mois

122
00:10:41,000 --> 00:10:43,300
je n'ai rien couvert d'autre.

123
00:10:49,200 --> 00:10:51,400
L'enquête avance,
et une chose me frappe,

124
00:10:51,700 --> 00:10:56,400
comment un homme peut être perçu
de façons aussi différentes ?

125
00:10:57,600 --> 00:10:59,900
Pour les journalistes européens

126
00:11:00,300 --> 00:11:03,900
c'est une figure historique,
brillante et tragique.

127
00:11:04,600 --> 00:11:08,000
Quelqu'un qui a survécu
à l'Holocauste,

128
00:11:08,500 --> 00:11:10,800
survécu à la mort de sa mère gazée,

129
00:11:11,700 --> 00:11:15,400
qui est venu ici et qui a affirmé sa voix

130
00:11:15,800 --> 00:11:19,800
sans perdre son intégrité face
à la puissante machine hollywoodienne.

131
00:11:20,800 --> 00:11:23,000
Pour la presse américaine

132
00:11:23,300 --> 00:11:27,000
c'est un nain retors et malfaisant
qui voit le monde d'un œil noir.

133
00:11:29,000 --> 00:11:31,500
Pour elle
Roman est le ''méchant'' parfait.

134
00:11:31,900 --> 00:11:34,700
Il est étranger,
il a un fort accent,

135
00:11:35,500 --> 00:11:37,700
il fait fortune dans le cinéma,

136
00:11:38,000 --> 00:11:39,300
il est petit...
Il est parfait !

137
00:11:39,700 --> 00:11:42,000
Dans la Californie de l'époque,

138
00:11:42,400 --> 00:11:44,300
s'il n'avait pas été ce qu'il est,

139
00:11:44,700 --> 00:11:48,800
un réalisateur connu et controversé

140
00:11:50,400 --> 00:11:55,300
marqué par le meurtre de sa femme,

141
00:11:55,700 --> 00:11:59,000
tout aurait été différent.

142
00:12:10,200 --> 00:12:12,500
<i>Roman Polanski a 32 ans.</i>

143
00:12:12,800 --> 00:12:16,100
<i>Il vient de terminer son quatrième film,</i>
le Bal des vampires

144
00:12:16,400 --> 00:12:18,900
<i>qui se passe dans les monts enneigés</i>
<i>de la Transylvanie.</i>

145
00:12:20,400 --> 00:12:23,300
<i>Il en est le réalisateur</i>
<i>et un des interprètes.</i>

146
00:12:35,200 --> 00:12:36,200
<i>Coupez !</i>

147
00:12:37,700 --> 00:12:38,400
<i>Sharon !</i>

148
00:12:42,000 --> 00:12:44,400
<i>Regarde-le lui, pas moi.</i>

149
00:12:52,100 --> 00:12:55,300
<i>Roman Polanski est né en France</i>
<i>de parents polonais.</i>

150
00:12:55,600 --> 00:12:58,500
<i>Quand il a trois ans</i>
<i>ils vont s'installer en Pologne.</i>

151
00:12:59,700 --> 00:13:02,400
<i>Je crois que je suis un nomade.</i>

152
00:13:06,500 --> 00:13:10,200
<i>Mais je suis très attaché</i>
<i>à mes racines polonaises.</i>

153
00:13:10,600 --> 00:13:12,100
<i>J'ai grandi en Pologne.</i>

154
00:13:12,700 --> 00:13:16,500
<i>Ma mère a été tuée</i>
<i>par les Allemands assez tôt,</i>

155
00:13:16,900 --> 00:13:20,300
<i>mon père a été emmené</i>
<i>dans un camp de concentration</i>

156
00:13:20,600 --> 00:13:23,700
<i>après deux années de guerre,</i>
<i>j'ai donc grandi tout seul.</i>

157
00:13:24,100 --> 00:13:29,000
<i>Le premier film que j'aie vu,</i>
<i>c'est</i> Blanche-Neige.

158
00:13:30,100 --> 00:13:33,800
<i>Il a eu un impact énorme sur moi.</i>

159
00:13:36,600 --> 00:13:40,200
<i>Vous pouvez le voir,</i>
<i>il a beaucoup influencé</i>

160
00:13:40,600 --> 00:13:43,500
<i>certains de mes films,</i>
<i>comme</i> Répulsion <i>et</i> Cul de Sac.

161
00:13:48,400 --> 00:13:50,300
<i>J'ai toujours voulu être réalisateur.</i>

162
00:13:51,300 --> 00:13:54,900
<i>Faire des films,</i>
<i>faire partie de ce monde,</i>

163
00:13:55,300 --> 00:13:58,200
<i>être un créateur.</i>

164
00:14:01,100 --> 00:14:03,200
<i>Un producteur américain</i>
<i>d'origine polonaise</i>

165
00:14:03,500 --> 00:14:07,000
<i>m'a suggéré de venir à Londres</i>
<i>et d'y tourner un film.</i>

166
00:14:09,400 --> 00:14:11,200
<i>Londres c'était formidable.</i>

167
00:14:11,900 --> 00:14:12,800
<i>C'était le paradis</i>

168
00:14:13,000 --> 00:14:18,400
<i>pour qui avait vécu</i>
<i>dans la grisaille du communisme.</i>

169
00:14:21,700 --> 00:14:23,600
C'était une vie très civilisée.

170
00:14:25,800 --> 00:14:29,000
On était constamment entouré
de visages amicaux,

171
00:14:29,800 --> 00:14:31,800
on voyait ses amis tous les jours,

172
00:14:32,100 --> 00:14:34,000
et on en avait beaucoup.

173
00:14:35,500 --> 00:14:37,500
Une vie sans limites.

174
00:14:45,700 --> 00:14:48,200
Je reçois un coup de fil
d'un ami commun

175
00:14:48,500 --> 00:14:50,200
producteur de films.

176
00:14:51,000 --> 00:14:53,900
Il me dit 
''J'ai un ami qui vient à Londres,

177
00:14:54,300 --> 00:14:57,700
''il ne parle pas un mot d'anglais,
tu peux t'occuper de lui ? ''

178
00:14:59,400 --> 00:15:00,800
''Bien sûr, envoie-le-moi.''

179
00:15:02,800 --> 00:15:04,600
Roman était tout à fait exceptionnel.

180
00:15:05,000 --> 00:15:07,700
Je le trouvais attirant,
tout le monde d'ailleurs.

181
00:15:08,400 --> 00:15:10,900
Un réalisateur confirmé

182
00:15:11,300 --> 00:15:12,400
mais inconnu à Londres.

183
00:15:13,300 --> 00:15:15,600
Peu de gens avaient vu ses films.

184
00:15:19,400 --> 00:15:20,900
<i>Vas-y, encore !</i>

185
00:15:27,500 --> 00:15:28,600
<i>C'est drôle, non ?</i>

186
00:15:29,800 --> 00:15:33,800
Six mois après son arrivée
tout le monde le connaissait.

187
00:15:42,400 --> 00:15:44,400
Il avait un charisme fou.

188
00:15:45,600 --> 00:15:49,900
Peu de réalisateurs ont
la personnalité de Roman

189
00:15:51,400 --> 00:15:53,500
et son appétit de la vie.

190
00:15:53,800 --> 00:15:55,400
Son appétit de la vie.

191
00:16:05,100 --> 00:16:06,000
Ils se sont rencontrés

192
00:16:06,900 --> 00:16:08,000
à Londres

193
00:16:09,000 --> 00:16:11,300
sur son film <i>Le Bal des vampires</i>.

194
00:16:15,700 --> 00:16:16,600
Elle était

195
00:16:16,800 --> 00:16:17,900
remarquable.

196
00:16:19,600 --> 00:16:20,900
Belle.

197
00:16:21,500 --> 00:16:22,500
Douce.

198
00:16:24,100 --> 00:16:27,400
Simple au meilleur sens du terme.

199
00:16:29,400 --> 00:16:31,000
Quelqu'un d'authentique.

200
00:16:33,000 --> 00:16:34,500
Ils allaient bien ensemble.

201
00:16:34,800 --> 00:16:37,700
Bien sûr, ça a donné
une grande histoire d'amour,

202
00:16:39,800 --> 00:16:41,900
Parce que ça a été une histoire d'amour.

203
00:17:25,900 --> 00:17:28,500
<i>Ça a commencé</i>
<i>il y a très longtemps.</i>

204
00:17:28,800 --> 00:17:32,900
<i>Mon problème a commencé</i>
<i>avec le meurtre de Sharon Tate.</i>

205
00:17:34,500 --> 00:17:37,800
<i>Je m'entendais bien</i>
<i>avec la presse avant.</i>

206
00:17:42,400 --> 00:17:46,500
<i>Là ils se sont acharnés,</i>
<i>ils ne voulaient pas lâcher prise.</i>

207
00:17:55,800 --> 00:17:58,900
<i>- Pourquoi avoir exigé le silence ?</i>
<i>- Je n'ai rien exigé.</i>

208
00:18:01,000 --> 00:18:01,900
<i>Qui l'a fait ?</i>

209
00:18:02,200 --> 00:18:03,400
<i>Personne.</i>

210
00:18:03,700 --> 00:18:05,800
<i>Pourquoi le juge en fait état ?</i>

211
00:18:07,100 --> 00:18:11,300
<i>C'est au juge de répondre. Le sujet</i>
<i>de la publicité a été abordé,</i>

212
00:18:11,900 --> 00:18:16,900
<i>des mesures ont été envisagées</i>
<i>pour tenter de l'endiguer</i>

213
00:18:18,000 --> 00:18:20,200
<i>mais personne n'a exigé le silence.</i>

214
00:18:20,500 --> 00:18:22,200
<i>Pendant cette heure avec lejuge,</i>

215
00:18:22,500 --> 00:18:26,500
<i>vous n'avez parlé</i>
<i>que du problème de la publicité ?</i>

216
00:18:26,800 --> 00:18:28,600
<i>En majeure partie.</i>

217
00:18:29,400 --> 00:18:31,400
<i>Le problème étant ?</i>

218
00:18:33,700 --> 00:18:35,500
<i>Qu'il y en a trop.</i>

219
00:18:35,800 --> 00:18:39,900
<i>Bien sûr, passer à la télé</i>
<i>pour se plaindre de la publicité</i>

220
00:18:40,300 --> 00:18:41,900
<i>est un peu contradictoire.</i>

221
00:18:56,400 --> 00:18:59,800
Je n'ai jamais parlé en public
de cette affaire.

222
00:19:00,600 --> 00:19:02,800
Mais s'il faut la raconter

223
00:19:03,100 --> 00:19:05,100
qu'on s'en tienne
aux faits.

224
00:19:05,400 --> 00:19:07,300
Je les connais, j'étais là.

225
00:19:08,800 --> 00:19:11,400
<i>Votre réaction au report du procès ?</i>

226
00:19:11,800 --> 00:19:14,700
<i>Ma réaction ? J'en suis ravi.</i>

227
00:19:15,100 --> 00:19:16,200
<i>Comment ça ?</i>

228
00:19:16,600 --> 00:19:19,800
<i>Dans une affaire importante</i>
<i>il y a beaucoup à faire.</i>

229
00:19:20,300 --> 00:19:23,300
Qu'on pense ce qu'on veut
de ce qui s'est passé

230
00:19:23,500 --> 00:19:25,700
mais qu'on n'invente pas des faits.

231
00:19:26,400 --> 00:19:29,600
Le fait que Polanski
ait quitté le pays

232
00:19:30,000 --> 00:19:33,700
semble avoir éclipsé
le cœur de cette affaire,

233
00:19:34,000 --> 00:19:36,500
ce qui s'est réellement passé
au sein de la justice.

234
00:19:39,200 --> 00:19:41,900
J'en suis encore stupéfait,
après tant d'années.

235
00:19:43,300 --> 00:19:45,500
Ce procès ne me quittera jamais.

236
00:19:48,900 --> 00:19:50,700
L'avocat de la défense, Doug Dalton,

237
00:19:51,000 --> 00:19:53,500
a un côté Abraham Lincoln.

238
00:19:54,700 --> 00:19:57,800
Très digne,
peu enclin aux effets de manche,

239
00:19:58,100 --> 00:20:00,600
il n'élève jamais la voix
dans le prétoire.

240
00:20:01,100 --> 00:20:03,700
Il garde son sang-froid.

241
00:20:05,000 --> 00:20:07,600
Et c'est un négociateur hors pair.

242
00:20:08,600 --> 00:20:10,800
Le choix de Doug Dalton comme avocat

243
00:20:11,100 --> 00:20:14,000
m'indique que tout finira sans doute

244
00:20:14,400 --> 00:20:18,200
par un accord négocié
entre l'accusation,

245
00:20:18,500 --> 00:20:20,100
la défense et le juge.

246
00:20:22,500 --> 00:20:25,500
Si Douglas Dalton
est une grosse pointure

247
00:20:25,800 --> 00:20:28,700
il trouve son égal
en la personne de Roger Gunson.

248
00:20:31,000 --> 00:20:34,100
Le Parquet a confié le dossier
à Gunson.

249
00:20:35,500 --> 00:20:39,700
Un Mormon pur jus âgé de 37 ans.

250
00:20:40,100 --> 00:20:44,200
<i>Notre premier souci est</i>
<i>de protéger la vie privée</i>

251
00:20:44,700 --> 00:20:46,500
<i>de la plaignante.</i>

252
00:20:46,800 --> 00:20:49,200
<i>J'ai cru comprendre</i>

253
00:20:49,500 --> 00:20:51,600
<i>que des journalistes étrangers</i>

254
00:20:52,000 --> 00:20:54,700
<i>ont tenté de la contacter.</i>

255
00:20:56,200 --> 00:20:59,000
Gunson est un modèle de droiture.

256
00:20:59,800 --> 00:21:03,600
Il a le même côté bel étudiant,

257
00:21:04,000 --> 00:21:07,300
le même éclat qu'un Robert Redford.

258
00:21:08,900 --> 00:21:12,200
Le bruit court
que le bureau du procureur

259
00:21:12,500 --> 00:21:16,700
a choisi Gunson pour ce dossier

260
00:21:17,100 --> 00:21:20,700
parce qu'il est mormon
et le seul du bureau

261
00:21:21,100 --> 00:21:23,600
qui n'ait jamais couché
avec une mineure.

262
00:21:23,900 --> 00:21:27,200
J'ai entendu plaisanter à ce sujet,

263
00:21:27,500 --> 00:21:29,700
ça m'étonnerait
que ce soit vrai.

264
00:21:30,700 --> 00:21:34,600
Nombre de procureurs recherchaient
des affaires à sensation,

265
00:21:35,400 --> 00:21:38,300
et bien que j'en aie traité une

266
00:21:39,000 --> 00:21:41,600
je cherchais plutôt à les éviter.

267
00:21:41,900 --> 00:21:46,000
Ce sont les avocats rêvés
pour une affaire comme celle-ci

268
00:21:46,400 --> 00:21:49,400
où les pièces à conviction
et les acteurs

269
00:21:49,700 --> 00:21:52,800
sont sensationnels,
dramatiques, flamboyants.

270
00:21:53,100 --> 00:21:56,900
Il faut deux avocats
capables de garder le cap.

271
00:21:58,600 --> 00:22:01,700
A cet égard,
ils sont très différents

272
00:22:02,000 --> 00:22:03,400
du juge chargé de l'affaire.

273
00:22:06,100 --> 00:22:08,400
Quand le grand jury
opte pour l'inculpation,

274
00:22:08,900 --> 00:22:13,100
le juge Rittenband,
qui adore

275
00:22:13,600 --> 00:22:16,400
les procès où figurent
des célébrités,

276
00:22:16,700 --> 00:22:20,800
saute sur l'occasion.
Il va voir le Chef de juridiction.

277
00:22:21,200 --> 00:22:22,800
''Je veux cette affaire.''

278
00:22:23,000 --> 00:22:25,600
Il est juge en titre
de Santa Monica

279
00:22:26,000 --> 00:22:28,700
juridiction enviée
par tous les juges,

280
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
parce que c'est là qu'il y a
le plus de procès à sensation.

281
00:22:32,500 --> 00:22:35,200
Rittenband s'est occupé
d'un procès en paternité

282
00:22:35,600 --> 00:22:37,800
contre Cary Grant...

283
00:22:38,100 --> 00:22:41,700
du divorce de Priscilla et d'Elvis,

284
00:22:43,500 --> 00:22:47,300
de Brando pour la garde de son fils
ce qui a duré une éternité.

285
00:22:48,200 --> 00:22:50,300
Pas mal de procès de ce type.

286
00:22:51,300 --> 00:22:55,300
On se parlait souvent.

287
00:22:57,400 --> 00:23:00,400
Il aimait bien côtoyer les stars

288
00:23:00,800 --> 00:23:03,000
mais pas au point d'en être aveuglé.

289
00:23:03,800 --> 00:23:06,100
<i>La séance est ouverte.</i>

290
00:23:14,900 --> 00:23:16,900
Rittenband adore la presse.

291
00:23:17,900 --> 00:23:18,900
Toujours disponible.

292
00:23:22,900 --> 00:23:25,800
Il tient à gérer l'image
qu'elle donne de lui.

293
00:23:27,500 --> 00:23:28,400
De son fauteuil

294
00:23:28,800 --> 00:23:31,000
il se comporte comme un réalisateur,

295
00:23:31,300 --> 00:23:33,600
tyrannique,
intervenant sur tous les plans,

296
00:23:34,000 --> 00:23:37,100
disant quand on doit entrer,
ce qu'on doit dire,

297
00:23:37,800 --> 00:23:39,100
où se placer.

298
00:23:40,300 --> 00:23:44,000
<i>Nous avons parlé à tort, il y a</i>
<i>d'autres bases pour cette motion.</i>

299
00:23:44,300 --> 00:23:45,900
<i>Elles ne seront pas nécessaires.</i>

300
00:23:46,500 --> 00:23:47,900
Il y a des points communs

301
00:23:48,200 --> 00:23:51,100
entre le juge Rittenband
et Roman Polanski.

302
00:23:53,800 --> 00:23:55,000
Il est méticuleux,

303
00:23:55,400 --> 00:23:56,800
pas très grand,

304
00:23:57,000 --> 00:23:59,200
il aime les femmes,
il aime danser.

305
00:23:59,600 --> 00:24:01,900
Il a des amis dans le cinéma

306
00:24:02,200 --> 00:24:05,500
qu'il voit tous les jours
au Hillcrest Country Club.

307
00:24:08,700 --> 00:24:11,000
Quand je l'ai rencontré
j'étais standardiste.

308
00:24:11,300 --> 00:24:13,800
Il me disait 
''Je vais au Hillcrest.''

309
00:24:14,200 --> 00:24:18,100
J'ai fini par lui demander
''Il y a quoi au Hillcrest ?''

310
00:24:18,800 --> 00:24:22,100
''Votre femme ?''
Je ne savais pas s'il était marié.

311
00:24:22,500 --> 00:24:24,800
''Je ne suis pas marié.''

312
00:24:30,300 --> 00:24:31,800
J'avais 20 ans.

313
00:24:33,200 --> 00:24:36,500
Il en avait 34 de plus
quand je l'ai rencontré.

314
00:24:38,100 --> 00:24:39,800
Et on est devenu amis.

315
00:24:42,500 --> 00:24:46,300
Il venait tous les soirs
et s'asseyait dans ce fauteuil.

316
00:24:47,300 --> 00:24:49,100
Il aimait le champagne,

317
00:24:49,900 --> 00:24:52,400
j'en avais donc
toujours une caisse.

318
00:24:54,900 --> 00:24:57,600
''A votre âge,
vous feriez quoi d'une petite amie?''

319
00:24:57,900 --> 00:25:00,400
''La même chose que vous
et sûrement mieux.''

320
00:25:01,300 --> 00:25:02,300
''Racontez.''

321
00:25:02,600 --> 00:25:05,900
''J'en ai une qui cuisine,
l'autre qui fait le reste.''

322
00:25:14,600 --> 00:25:17,000
Rittenband est surnommé l'Assommoir.

323
00:25:17,300 --> 00:25:20,000
Il est dur,
il a la condamnation lourde,

324
00:25:20,500 --> 00:25:25,200
si on n'a pas un accord
avant d'entrer dans son prétoire

325
00:25:25,900 --> 00:25:27,700
tant pis pour vous.

326
00:25:31,600 --> 00:25:34,100
Aucun juge n'aime
autant la publicité.

327
00:25:35,600 --> 00:25:39,700
Son greffier tient son album 
depuis des années,

328
00:25:40,100 --> 00:25:41,800
tout article, d'où qu'il soit,

329
00:25:42,100 --> 00:25:45,000
parlant de LJ Rittenband
finit dans l'album.

330
00:25:46,500 --> 00:25:50,400
Il le garde au Palais
dans le tiroir de son huissier,

331
00:25:51,400 --> 00:25:54,100
et, de temps à autre
il le sort et l'expose.

332
00:25:56,100 --> 00:25:58,700
Le juge Rittenband
reçoit des requêtes

333
00:25:59,000 --> 00:26:01,200
du monde entier
des agences de presse

334
00:26:01,600 --> 00:26:03,600
réclamant un siège
dans son prétoire.

335
00:26:04,900 --> 00:26:08,900
Il sollicite même des réservations
pour chacun de ces sièges.

336
00:26:10,000 --> 00:26:13,300
On sent que ça va être le cirque.

337
00:26:53,500 --> 00:26:55,200
<i>Calmez-vous,</i>

338
00:26:55,500 --> 00:26:58,600
<i>M.Polanski va rester là,</i>
<i>vous pourrez opérer.</i>

339
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
<i>Un autre procès se déroulant dans</i>
<i>la même salle prenant du retard,</i>

340
00:28:03,400 --> 00:28:05,300
<i>le procès pour viol</i>
<i>de Roman Polanski</i>

341
00:28:05,500 --> 00:28:07,500
<i>est repoussé au 9 août,</i>

342
00:28:07,800 --> 00:28:09,300
<i>huit ans jour pour jour</i>

343
00:28:09,600 --> 00:28:12,900
<i>après l'assassinat</i>
<i>de sa femme Sharon Tate.</i>

344
00:28:17,500 --> 00:28:18,600
A l'époque

345
00:28:19,600 --> 00:28:21,800
on ne publiait pas les noms
des femmes violées,

346
00:28:22,100 --> 00:28:23,900
encore moins
ceux de mineures impliquées

347
00:28:24,200 --> 00:28:25,400
dans des affaires sexuelles.

348
00:28:25,700 --> 00:28:27,000
Mais avec les Européens

349
00:28:27,700 --> 00:28:30,700
c'était sûr
que son nom serait publié

350
00:28:31,100 --> 00:28:32,500
et son passé.

351
00:28:32,700 --> 00:28:34,900
Le fait qu'elle avait déjà eu
une liaison,

352
00:28:35,200 --> 00:28:37,100
pris des drogues,

353
00:28:37,700 --> 00:28:40,800
tout ça sortirait
et la poursuivrait toute sa vie.

354
00:28:44,300 --> 00:28:47,000
Dès qu'on a eu son nom

355
00:28:47,900 --> 00:28:49,800
on a su à quelle école elle allait,

356
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
où elle habitait.

357
00:28:55,700 --> 00:28:58,400
Nos concurrents français
la pourchassaient,

358
00:28:59,100 --> 00:29:00,800
la traquaient.

359
00:29:08,000 --> 00:29:09,400
C'était horrible.

360
00:29:10,200 --> 00:29:12,500
Tout le monde était au courant
à l'école.

361
00:29:13,000 --> 00:29:15,700
Les gens débarquaient
avec leurs caméras,

362
00:29:16,000 --> 00:29:18,500
on disait, on imprimait des choses.

363
00:29:20,100 --> 00:29:23,100
Le pire
c'est que personne ne me croyait,

364
00:29:24,000 --> 00:29:25,700
on pensait que j'inventais.

365
00:29:26,700 --> 00:29:29,900
Ça a été l'horreur
dès que ma mère a appelé la police.

366
00:29:30,300 --> 00:29:33,300
Elle arrive, nous emmène,
à l'hôpital puis au commissariat.

367
00:29:33,600 --> 00:29:36,400
Le lendemain, réveil à 6 heures 30,
le tribunal,

368
00:29:36,700 --> 00:29:40,400
''On te fera entrer par derrière,
tu seras bombardée de questions''.

369
00:29:42,700 --> 00:29:45,400
On met une dame derrière,
qu'on ne voit pas,

370
00:29:45,700 --> 00:29:47,200
il y a en une autre devant.

371
00:30:44,400 --> 00:30:46,100
Tout ça était si traumatisant

372
00:30:46,400 --> 00:30:50,100
que je n'ai jamais pu

373
00:30:51,800 --> 00:30:55,600
réfléchir à ce qui s'était passé
avec lui ce soir-là.

374
00:31:00,700 --> 00:31:03,300
Je ne pensais qu'à survivre
jusqu'au lendemain.

375
00:31:03,800 --> 00:31:08,300
<i>Les faits indiquent</i>
<i>qu'avant l'acte présumé</i>

376
00:31:09,200 --> 00:31:10,900
<i>elle a eu une activité sexuelle.</i>

377
00:31:11,300 --> 00:31:13,900
<i>C'est dans les rapports</i>
<i>en notre possession.</i>

378
00:31:14,200 --> 00:31:16,500
<i>Nous voulons savoir</i>
<i>qui était impliqué, quand,</i>

379
00:31:16,800 --> 00:31:19,600
<i>pourquoi les autres</i>
<i>n'ont pas été poursuivis.</i>

380
00:31:20,000 --> 00:31:22,100
<i>Voilà ce que nous voulons creuser.</i>

381
00:31:23,000 --> 00:31:24,400
Moi j'aurais tourné les talons

382
00:31:25,100 --> 00:31:26,200
dès le lendemain

383
00:31:26,500 --> 00:31:29,900
mais on ne peut pas arrêter
un train en marche.

384
00:31:37,000 --> 00:31:39,700
Je suis remontée dans ma chambre

385
00:31:40,100 --> 00:31:41,400
et j'ai fait le vide.

386
00:31:43,300 --> 00:31:44,500
<i>Après</i> Chinatown<i></i>

387
00:31:44,800 --> 00:31:47,500
<i>où il mettait à jour</i>
<i>le pan caché de la corruption...</i>

388
00:31:47,800 --> 00:31:48,700
<i>Après</i> Répulsion<i>,</i>

389
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
<i>où il explorait</i>
<i>un esprit tourmenté...</i>

390
00:31:51,300 --> 00:31:54,700
<i>Après</i> Rosemary's baby<i>,</i>
<i>où il se penchait sur l'occulte...</i>

391
00:31:55,900 --> 00:31:57,500
<i>voilà un tout autre voyage</i>

392
00:31:58,200 --> 00:31:59,600
<i>tout aussi angoissant.</i>

393
00:32:00,100 --> 00:32:03,200
<i>Personne ne joue avec vos nerfs</i>
<i>comme Roman Polanski.</i>

394
00:32:06,900 --> 00:32:10,100
Je veux en savoir plus
sur M.Polanski.

395
00:32:12,600 --> 00:32:17,300
Par chance le cinéma Nuart,
pas loin d'ici,

396
00:32:17,700 --> 00:32:19,500
a monté un festival Polanski

397
00:32:20,200 --> 00:32:22,900
juste après l'inculpation
et avant le procès.

398
00:32:24,300 --> 00:32:26,100
<i>Meurtre ! Trahison !</i>

399
00:32:26,300 --> 00:32:28,100
<i>Qu'est-ce que vous avez fait à ses yeux ?</i>

400
00:32:32,500 --> 00:32:34,800
<i>Laisse tomber Jake,</i>
<i>c'est Chinatown.</i>

401
00:32:37,100 --> 00:32:39,600
Tous les films de Polanski
ont un thème commun,

402
00:32:41,600 --> 00:32:43,600
la corruption face à l'innocence

403
00:32:43,800 --> 00:32:45,300
sur fond d'eau.

404
00:32:49,000 --> 00:32:51,500
Je me dis ''C'est pareil ici.

405
00:32:51,900 --> 00:32:53,800
''La corruption, Roman Polanski

406
00:32:54,100 --> 00:32:55,800
''face à l'innocence,
la fille de 13 ans,

407
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
''sur fond d'eau,

408
00:32:57,300 --> 00:32:58,500
''le Jacuzzi.''

409
00:33:02,100 --> 00:33:03,700
Je devrais pouvoir

410
00:33:04,000 --> 00:33:08,700
faire sentir à certains jurés
que tout est là,

411
00:33:09,900 --> 00:33:12,700
il a recréé cette configuration

412
00:33:13,000 --> 00:33:14,500
mais dans la vie réelle.

413
00:33:15,100 --> 00:33:19,300
<i>Il vaut mieux te ligoter,</i>
<i>en cas de convulsions !</i>

414
00:33:25,400 --> 00:33:28,900
<i>Rosemary's baby</i> était
un si grand film et si bien fait

415
00:33:29,900 --> 00:33:31,700
que les gens ont cru que c'était vrai.

416
00:33:43,800 --> 00:33:46,700
<i>Ce n'est pas un rêve !</i>
<i>Ça se passe vraiment !</i>

417
00:33:47,800 --> 00:33:52,900
Le bruit a couru très vite
que Roman

418
00:33:53,300 --> 00:33:56,400
s'était peut-être allié
au diable lui-même.

419
00:33:59,800 --> 00:34:01,300
Ce qui ne le dessert pas,

420
00:34:01,600 --> 00:34:03,600
ça intrigue

421
00:34:04,100 --> 00:34:06,500
et c'est assez sexy,
d'une certaine façon.

422
00:34:08,100 --> 00:34:10,400
Il avait un pouvoir énorme
sur les gens.

423
00:34:10,900 --> 00:34:12,700
On ne pouvait
qu'en tomber amoureux,

424
00:34:12,900 --> 00:34:16,100
c'était contagieux,
impossible de lui résister.

425
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
Chaque jour était exaltant

426
00:34:18,800 --> 00:34:21,900
parce qu'il était passionné
par ce qu'il faisait.

427
00:34:22,300 --> 00:34:24,000
Il vivait une aventure.

428
00:34:26,000 --> 00:34:28,700
<i>A en croire votre réputation</i>
<i>vous seriez tête brûlée,</i>

429
00:34:29,000 --> 00:34:30,600
<i>vous le dites vous-même</i>

430
00:34:31,200 --> 00:34:33,600
<i>souvent à tout le monde</i>

431
00:34:33,900 --> 00:34:36,700
<i>quoique je sens</i>
<i>que vous allez le nier ce soir.</i>

432
00:34:37,500 --> 00:34:38,500
<i>Vraiment ?</i>

433
00:34:39,700 --> 00:34:42,500
<i>Vous êtes tête brûlée,</i>
<i>rien ne vous fait peur ?</i>

434
00:34:42,800 --> 00:34:45,900
<i>Si mais je n'en parle pas.</i>

435
00:34:54,500 --> 00:34:56,300
<i>Roman adore la Californie.</i>

436
00:34:57,700 --> 00:34:59,700
<i>De Los Angeles il dit</i>

437
00:35:00,100 --> 00:35:02,800
''<i>Tout est facile ici.</i>
<i>On veut</i>

438
00:35:03,200 --> 00:35:05,000
''<i>apprendre le karaté ?</i>
<i>On peut.</i>

439
00:35:05,300 --> 00:35:07,800
''<i>Jouer aux échecs ?</i>
<i>On peut.</i>

440
00:35:10,300 --> 00:35:13,000
''<i>Piloter des voitures de course ?</i>
<i>On peut.</i>

441
00:35:13,900 --> 00:35:17,700
''<i>Tout est accessible</i>
<i>dans cette ville.</i>''

442
00:35:37,100 --> 00:35:38,600
<i>Rosemary' baby</i>
est un triomphe.

443
00:35:39,700 --> 00:35:42,000
Roman est le roi du monde,

444
00:35:42,300 --> 00:35:44,300
tout va on ne peut mieux,

445
00:35:44,600 --> 00:35:48,000
il aime Sharon,
ils reçoivent, il voyage.

446
00:35:49,000 --> 00:35:50,600
La coqueluche de l'industrie.

447
00:35:51,500 --> 00:35:54,200
Il fréquente les gens
dont tout le monde rêve.

448
00:35:55,500 --> 00:35:57,500
Tout le monde veut
un morceau de Roman,

449
00:35:57,800 --> 00:35:59,700
l'œuvre est tellement originale.

450
00:36:06,000 --> 00:36:09,500
<i>Voilà la très belle Sharon Tate</i>
<i>que vous avez vue à l'écran</i>

451
00:36:09,900 --> 00:36:12,200
<i>et son mari,</i>
<i>le très talentueux Roman Polanski</i>

452
00:36:12,700 --> 00:36:16,000
<i>connu pour son film très original,</i>
Le Couteau dans l'eau.

453
00:36:16,300 --> 00:36:18,600
<i>On lui doit aussi</i>
Rosemary's baby.

454
00:36:18,900 --> 00:36:19,800
<i>Le film.</i>

455
00:36:20,700 --> 00:36:23,400
<i>Tout à l'heure on pourra</i>
<i>peut-être s'asseoir</i>

456
00:36:23,700 --> 00:36:25,900
<i>et parler du sexe au cinéma.</i>

457
00:36:26,200 --> 00:36:26,800
<i>Quand vous voulez.</i>

458
00:36:28,100 --> 00:36:29,500
C'était une époque idyllique.

459
00:36:31,200 --> 00:36:32,500
Pour nous tous.

460
00:36:33,200 --> 00:36:34,800
Roman était heureux,

461
00:36:35,100 --> 00:36:39,700
il était avec la belle Sharon,
que tout le monde aimait.

462
00:36:40,300 --> 00:36:43,500
Il l'aimait, je l'aimais,
tout le monde l'aimait.

463
00:36:48,700 --> 00:36:51,900
Ça restait un angoissé.

464
00:36:52,500 --> 00:36:54,100
Vu son enfance

465
00:36:54,300 --> 00:36:58,000
il n'avait pas les mêmes repères
que beaucoup d'autres.

466
00:37:01,000 --> 00:37:04,600
On espérait pour lui
qu'avec cette nouvelle vie,

467
00:37:05,000 --> 00:37:06,400
avec une femme qui l'aimait

468
00:37:06,800 --> 00:37:08,700
et qui lui correspondait si bien,

469
00:37:09,200 --> 00:37:10,600
avec un enfant,

470
00:37:10,900 --> 00:37:12,600
il trouverait enfin cette sécurité

471
00:37:13,100 --> 00:37:15,800
qu'il n'avait jamais connue

472
00:37:16,100 --> 00:37:18,000
dans une nouvelle patrie.

473
00:37:18,400 --> 00:37:20,300
L'avenir lui appartenait !

474
00:37:21,200 --> 00:37:22,200
On le croyait.

475
00:37:23,500 --> 00:37:25,800
Puis tout s'est effondré.

476
00:37:31,500 --> 00:37:34,300
On préparait un film
que je produisais,

477
00:37:34,800 --> 00:37:36,200
<i>le Jour du dauphin</i>,

478
00:37:36,400 --> 00:37:38,600
on écrivait le scénario à Londres.

479
00:37:39,800 --> 00:37:42,000
Lui si perfectionniste
me pressait,

480
00:37:42,300 --> 00:37:45,400
''Finissons-le très vite,
on fera le reste à LA.''

481
00:37:46,300 --> 00:37:47,700
C'était un samedi.

482
00:37:48,800 --> 00:37:51,800
Le téléphone sonne,
je décroche.

483
00:37:52,700 --> 00:37:56,500
C'est notre agent, Bill Tennant.

484
00:37:57,300 --> 00:38:00,700
Je sens tout de suite
que quelque chose ne va pas,

485
00:38:01,200 --> 00:38:04,100
Bill est un homme très stable

486
00:38:04,500 --> 00:38:08,700
mais là il est totalement affolé.

487
00:38:10,300 --> 00:38:12,300
Je lui demande ''Qu'est-ce qui se passe ?''

488
00:38:13,000 --> 00:38:16,800
Il dit quelque chose qui ressemble 
à ''Ils sont tous morts !''

489
00:38:18,200 --> 00:38:20,100
Je comprends
qu'un malheur est arrivé,

490
00:38:20,400 --> 00:38:23,200
je passe le téléphone à Roman.

491
00:38:31,400 --> 00:38:33,400
Je n'ai jamais rien vu de pareil,

492
00:38:33,800 --> 00:38:38,900
je vois quelqu'un
se désintégrer sous mes yeux.

493
00:38:53,400 --> 00:38:56,200
<i>Ça s'est passé chez le réalisateur</i>
<i>Roman Polanski.</i>

494
00:38:56,600 --> 00:38:59,400
<i>Son épouse, Sharon Tate,</i>
<i>compte parmi les victimes.</i>

495
00:38:59,800 --> 00:39:01,700
<i>Elle a été poignardée </i>
<i>plusieurs fois.</i>

496
00:39:02,000 --> 00:39:04,500
<i>Une des victimes</i>
<i>était coiffée d'une cagoule</i>

497
00:39:04,900 --> 00:39:06,600
<i>et le mot ''Porc'' était écrit</i>

498
00:39:06,900 --> 00:39:08,100
<i>en lettres de sang...</i>

499
00:39:08,900 --> 00:39:10,400
On prend le premier vol.

500
00:39:13,000 --> 00:39:14,300
Roman est

501
00:39:15,300 --> 00:39:16,300
dévasté,

502
00:39:16,600 --> 00:39:18,200
dévasté au point que...

503
00:39:18,400 --> 00:39:22,500
Je n'ai jamais vu un être humain
dans cet état.

504
00:39:29,700 --> 00:39:34,300
Je me souviens avoir acheté
les journaux de dimanche.

505
00:39:36,100 --> 00:39:38,400
J'étais déjà plus ou moins

506
00:39:39,400 --> 00:39:43,700
conscient de la façon
dont la presse fonctionne.

507
00:39:45,400 --> 00:39:47,600
Son but c'est de vendre du papier.

508
00:39:50,300 --> 00:39:52,800
Elle racontait en gros que Roman

509
00:39:53,100 --> 00:39:54,500
avait pris l'avion pour LA,

510
00:39:54,800 --> 00:39:57,400
tué tout le monde
puis était rentré à Londres.

511
00:39:57,800 --> 00:40:00,700
C'était dans les journaux.

512
00:40:01,300 --> 00:40:02,600
En gros titres.

513
00:40:06,300 --> 00:40:09,300
La nature des meurtres

514
00:40:09,600 --> 00:40:11,700
le satanisme, <i>Rosemary' baby...</i>

515
00:40:12,000 --> 00:40:13,100
''Il l'a réalisé !''

516
00:40:13,500 --> 00:40:16,000
''Il en sait trop !''

517
00:40:16,300 --> 00:40:19,000
''Il est forcément impliqué !''

518
00:40:19,300 --> 00:40:22,000
''Il appartient à cette secte !''

519
00:40:22,300 --> 00:40:26,600
''Tous ses membres ont été tués,
meurtre rituel, forcément !''

520
00:40:27,000 --> 00:40:29,900
L'exemple même
de la victime responsable

521
00:40:30,200 --> 00:40:31,900
de sa propre mort.

522
00:40:34,300 --> 00:40:37,500
Choquant, incroyable.

523
00:40:40,100 --> 00:40:42,000
<i>La dernière fois</i>
<i>que je lui ai parlé,</i>

524
00:40:42,400 --> 00:40:45,300
<i>c'était quelques heures</i>
<i>avant la tragédie.</i>

525
00:40:49,400 --> 00:40:52,500
<i>Vous vous interrogez sûrement</i>

526
00:40:53,700 --> 00:40:56,600
<i>sur mes rapports avec Sharon</i>

527
00:40:56,900 --> 00:41:00,300
<i>ces derniers mois.</i>

528
00:41:02,600 --> 00:41:05,000
<i>Je vous dirai que ces derniers mois,</i>

529
00:41:05,700 --> 00:41:09,600
<i>comme les années</i>
<i>que j'ai passées avec elle</i>

530
00:41:17,400 --> 00:41:21,600
<i>représentent les seuls moments</i>
<i>de bonheur que j'aie jamais connus.</i>

531
00:41:23,400 --> 00:41:26,600
<i>Les faits qui seront révélés,</i>

532
00:41:27,000 --> 00:41:28,300
<i>jour après jour,</i>

533
00:41:29,100 --> 00:41:31,000
<i>feront peser la honte</i>

534
00:41:31,600 --> 00:41:34,900
<i>sur bien desjournalistes qui</i>

535
00:41:36,000 --> 00:41:38,300
<i>pour des raisons égoïstes</i>

536
00:41:39,600 --> 00:41:42,700
<i>écrivent des choses insupportables,</i>

537
00:41:43,100 --> 00:41:46,100
<i>atroces sur mon épouse.</i>

538
00:41:48,400 --> 00:41:50,600
Après le meurtre de Sharon

539
00:41:51,000 --> 00:41:53,400
tout le monde paniquait.

540
00:41:54,500 --> 00:41:56,300
Ça a été une période très étrange.

541
00:41:57,200 --> 00:41:59,100
L'apogée de la paranoïa.

542
00:41:59,900 --> 00:42:01,500
Le passage

543
00:42:01,800 --> 00:42:05,600
de cette vie hippie

544
00:42:06,700 --> 00:42:10,100
à ce réveil

545
00:42:11,300 --> 00:42:12,500
brutal,

546
00:42:13,300 --> 00:42:16,800
cette prise de conscience

547
00:42:17,100 --> 00:42:20,700
qu'une telle horreur
pouvait arriver.

548
00:42:25,300 --> 00:42:26,900
On ne fermait jamais sa porte !

549
00:42:27,500 --> 00:42:30,600
On ne se sentait pas menacé !

550
00:42:32,100 --> 00:42:34,500
Ça a disparu avec la fin des sixties

551
00:42:35,000 --> 00:42:38,600
et LA a changé
du jour au lendemain.

552
00:42:46,200 --> 00:42:48,000
Ça a été la fin du conte de fées.

553
00:42:49,200 --> 00:42:50,700
Pour Roman.

554
00:42:51,600 --> 00:42:53,100
Pour tout le monde.

555
00:42:54,300 --> 00:42:56,300
Il aurait aujourd'hui

556
00:42:57,700 --> 00:42:59,500
un fils de

557
00:43:00,700 --> 00:43:01,800
trente ans ?

558
00:43:02,700 --> 00:43:04,900
Il aurait eu d'autres enfants ?

559
00:43:05,200 --> 00:43:07,900
Continué à vivre en Californie ?

560
00:43:09,200 --> 00:43:10,200
Qui sait ?

561
00:43:13,600 --> 00:43:15,500
On fait comment pour survivre ?

562
00:43:15,900 --> 00:43:18,400
Quand on sait l'enfance
qu'il a eu...

563
00:43:18,700 --> 00:43:21,200
C'est un homme très fort.

564
00:43:25,100 --> 00:43:28,200
L'idée qu'il attirait la tragédie

565
00:43:28,700 --> 00:43:30,900
a pris corps après le meurtre
de Sharon Tate.

566
00:43:31,200 --> 00:43:32,900
Il vivait à Malibu

567
00:43:33,200 --> 00:43:36,000
et ses voisins étaient horrifiés,

568
00:43:36,300 --> 00:43:39,900
s'il habitait à côté,

569
00:43:40,400 --> 00:43:42,800
il allait forcément y avoir
une autre tuerie.

570
00:43:43,100 --> 00:43:46,700
Les gens paniquaient à ce point-là,
c'était fou !

571
00:43:55,300 --> 00:43:57,700
<i>Bouge pas mon petit chat !</i>

572
00:44:04,400 --> 00:44:05,400
<i>Salut Claude.</i>

573
00:44:05,600 --> 00:44:07,000
<i>D'où tu sors le nabot ?</i>

574
00:44:12,700 --> 00:44:14,300
<i>Tu fourres ton nez partout.</i>

575
00:44:15,500 --> 00:44:17,200
<i>Il arrive quoi à ceux qui font ça ?</i>

576
00:44:18,600 --> 00:44:19,600
<i>Tu ne devines pas ?</i>

577
00:44:22,400 --> 00:44:23,900
<i>Ils le perdent.</i>

578
00:44:28,800 --> 00:44:30,700
<i>Le prochain coup</i>
<i>tu le perds tout entier.</i>

579
00:44:31,200 --> 00:44:34,200
<i>Je te le coupe</i>
<i>et je le file à mon poisson rouge.</i>

580
00:44:35,000 --> 00:44:37,700
Roman avait changé
au moment de <i>Chinatown</i>.

581
00:44:38,300 --> 00:44:41,600
Il aimait toujours la vie
mais il y avait cette ombre

582
00:44:42,100 --> 00:44:44,200
qu'il devait affronter
tous les jours.

583
00:44:44,500 --> 00:44:47,100
On lui demandait constamment :

584
00:44:47,400 --> 00:44:51,800
''Quel effet ça fait,
quand ta femme se fait tuer ?''

585
00:44:52,200 --> 00:44:56,400
<i>Vous haïssez certains journalistes</i>
<i>à cause de la façon</i>

586
00:44:56,800 --> 00:44:59,300
<i>dont vous avez été traité</i>
<i>après le meurtre ?</i>

587
00:45:02,000 --> 00:45:03,700
<i>Honnêtement oui</i>

588
00:45:04,000 --> 00:45:06,200
<i>mais je n'appellerais pas ça</i>
<i>de la haine,</i>

589
00:45:06,500 --> 00:45:10,200
<i>c'est devenu plutôt</i>
<i>de l'indifférence.</i>

590
00:45:10,500 --> 00:45:12,700
<i>Je ne la lis pas</i>
<i>et j'essaie de l'éviter</i>

591
00:45:14,300 --> 00:45:17,300
<i>mais en général</i>
<i>je la méprise intensément</i>

592
00:45:17,600 --> 00:45:21,400
<i>pour son imprécision,</i>
<i>son irresponsabilité</i>

593
00:45:24,600 --> 00:45:27,100
<i>et sa cruauté souvent délibérée</i>

594
00:45:27,500 --> 00:45:30,200
<i>et tout ça par appât du gain.</i>

595
00:45:30,500 --> 00:45:31,900
<i>Si vous trouvez erronée</i>

596
00:45:32,200 --> 00:45:35,200
<i>la façon dont la presse</i>
<i>vous représente</i>

597
00:45:35,500 --> 00:45:39,000
<i>la meilleure tactique serait</i>
<i>de s'y exposer le moins possible.</i>

598
00:45:39,400 --> 00:45:43,500
<i>Oui mais il faut alors</i>
<i>changer de style de vie,</i>

599
00:45:44,000 --> 00:45:45,500
<i>et se terrer.</i>

600
00:45:45,700 --> 00:45:48,800
<i>Six mois après les meurtres</i>
<i>on vous voit dans les Alpes</i>

601
00:45:49,500 --> 00:45:52,500
<i>avec des collégiennes.</i>

602
00:45:53,800 --> 00:45:57,600
<i>Que ce soit votre façon</i>
<i>de vous ressaisir soit</i>

603
00:45:57,900 --> 00:46:00,200
<i>mais c'est sage</i>
<i>de le faire savoir ?</i>

604
00:46:00,500 --> 00:46:02,500
<i>Oui, c'est sage de le faire savoir.</i>

605
00:46:03,300 --> 00:46:07,100
<i>Pourquoi pas ?</i>
<i>C'était comme ça...</i>

606
00:46:07,700 --> 00:46:09,200
<i>C'est comme ça.</i>

607
00:46:11,400 --> 00:46:16,400
<i>Chacun a sa façon de voir</i>
<i>la vie et ses rapports.</i>

608
00:46:17,700 --> 00:46:20,800
<i>Vous et moi on ne réagit pas</i>
<i>forcément pareil.</i>

609
00:46:21,700 --> 00:46:24,900
<i>Chacun réagit à la douleur</i>
<i>à sa façon.</i>

610
00:46:26,100 --> 00:46:28,700
<i>Certains vont dans un monastère,</i>

611
00:46:29,000 --> 00:46:32,700
<i>d'autres se mettent à fréquenter</i>

612
00:46:34,000 --> 00:46:35,300
<i>les bordels.</i>

613
00:46:40,300 --> 00:46:43,000
Il avait décidé qu'il survivrait

614
00:46:43,400 --> 00:46:45,200
et qu'il le ferait

615
00:46:45,400 --> 00:46:48,300
par son talent et en s'amusant.

616
00:46:50,300 --> 00:46:54,700
Que ce soit lors d'un dîner à quatre,
débattant avec sa cour

617
00:46:56,200 --> 00:47:00,700
ou au milieu de trente
ou cinquante personnes,

618
00:47:01,100 --> 00:47:03,300
il aimait être au centre de tout.

619
00:47:04,400 --> 00:47:06,300
C'était un hôte merveilleux,

620
00:47:06,600 --> 00:47:08,400
presque comme un maître de ballet.

621
00:47:08,700 --> 00:47:11,100
Il touillait bien tout ça.

622
00:47:12,400 --> 00:47:14,800
Il adorait ça

623
00:47:15,100 --> 00:47:16,900
et après Sharon

624
00:47:17,700 --> 00:47:19,800
il ne voulait pas rester seul.

625
00:47:21,700 --> 00:47:24,500
Ce n'est jamais bon de rester seul.

626
00:47:29,100 --> 00:47:33,300
On sait que la meilleure façon
d'approcher son rêve

627
00:47:33,700 --> 00:47:37,500
c'est de rencontrer une star,
une vraie star.

628
00:47:38,400 --> 00:47:42,800
Après <i>Chinatown</i> Polanski
n'est pas seulement une vraie star,

629
00:47:43,200 --> 00:47:47,500
il est ''Roman Polanski''.

630
00:47:48,500 --> 00:47:49,900
Un très grand nom.

631
00:47:51,000 --> 00:47:56,000
Ça ne lui déplairait pas d'être
découverte par un homme comme lui.

632
00:47:56,500 --> 00:47:59,200
Après tout
elle a vu dans <i>Vogue</i> ses photos

633
00:47:59,700 --> 00:48:02,500
de Nastassja Kinksi
qui avait 15 ans

634
00:48:02,900 --> 00:48:05,900
quand elle s'est lancée
dans une liaison avec Polanski

635
00:48:06,200 --> 00:48:07,900
ou alors c'est lui

636
00:48:08,300 --> 00:48:09,900
et de l'avis général

637
00:48:10,100 --> 00:48:14,000
si Polanski
n'avait pas fait ces photos

638
00:48:14,500 --> 00:48:16,900
Nastassja ne serait jamais devenue

639
00:48:17,500 --> 00:48:19,800
une jeune star aussi connue.

640
00:48:23,200 --> 00:48:26,400
Il était l'ami d'un type
que ma sœur fréquentait.

641
00:48:27,400 --> 00:48:29,800
Il cherchait des filles pour poser,

642
00:48:30,200 --> 00:48:33,400
j'étais mannequin et comédienne,
je voulais faire ce métier.

643
00:48:33,700 --> 00:48:37,200
C'était une occasion unique,
on a signé tout de suite.

644
00:48:37,700 --> 00:48:40,000
''Me faire prendre en photo
par Polanski ?

645
00:48:40,400 --> 00:48:41,500
''Génial !''

646
00:48:44,200 --> 00:48:48,600
Susie Gailey,
la mère de la victime présumée,

647
00:48:49,500 --> 00:48:51,200
s'est présentée

648
00:48:51,600 --> 00:48:54,700
à Polanski en tant qu'actrice.

649
00:48:56,000 --> 00:48:58,200
Elle a déjà fait un peu de cinéma.

650
00:48:58,700 --> 00:49:00,700
<i>J'étais innocente.</i>

651
00:49:01,300 --> 00:49:02,700
<i>C'est vrai.</i>

652
00:49:06,900 --> 00:49:08,100
<i>Qu'est-ce que je pouvais dire ?</i>

653
00:49:08,400 --> 00:49:11,300
Il me semble avoir croisé la mère
dans une soirée,

654
00:49:11,600 --> 00:49:13,000
genre ''Bonjour.''

655
00:49:15,100 --> 00:49:16,900
J'étais en voyage

656
00:49:17,500 --> 00:49:19,300
quand j'ai appris tout ça

657
00:49:19,500 --> 00:49:23,200
mais tout ce que j'entendais,
tout ce que je lisais,

658
00:49:23,600 --> 00:49:26,300
me ramenait à la même question 

659
00:49:26,600 --> 00:49:30,700
''Pourquoi la mère a introduit
sa fille de 13 ans

660
00:49:31,100 --> 00:49:32,300
''dans ce groupe ?''

661
00:49:32,700 --> 00:49:34,600
Surtout si elle les connaissait déjà

662
00:49:34,900 --> 00:49:38,100
et si tout ce qu'elle a dit après
était vrai.

663
00:49:38,400 --> 00:49:41,400
Vous ne voudriez pas
en protéger votre fille de 13 ans ?

664
00:49:41,700 --> 00:49:45,000
Il avait une réputation démente !

665
00:49:46,200 --> 00:49:48,600
De dragueur invétéré,

666
00:49:49,100 --> 00:49:50,700
de noceur,

667
00:49:51,000 --> 00:49:53,100
il avait eu beaucoup de femmes

668
00:49:53,400 --> 00:49:56,200
et il les aimait très jeunes.

669
00:49:56,600 --> 00:50:00,500
Pourquoi elle la laisserait seule
avec Polanski ?

670
00:50:00,900 --> 00:50:02,900
Je hais ce côté
''Où était votre mère ?''

671
00:50:03,300 --> 00:50:07,500
Laissez ma mère tranquille,
ce n'est pas sa faute.

672
00:50:11,600 --> 00:50:14,100
Je ne veux l'avis de personne
là-dessus.

673
00:50:14,600 --> 00:50:18,900
Quand je les vois faire
leur petit numéro à la télé

674
00:50:19,400 --> 00:50:21,800
''Vous n'y étiez pas,
vous ne savez rien.

675
00:50:22,100 --> 00:50:24,700
''J'aurais ressenti ceci,
Polanski serait...

676
00:50:25,000 --> 00:50:27,900
''Vous ne savez rien,
vous affirmez des choses,

677
00:50:28,200 --> 00:50:31,100
''des milliers vous écoutent...
Taisez-vous !''

678
00:50:33,800 --> 00:50:37,100
<i>L'audience concernant</i>
<i>la recevabilité des archives de l'hôtel</i>

679
00:50:37,500 --> 00:50:39,400
<i>a été fixée à vendredi prochain.</i>

680
00:50:39,800 --> 00:50:43,100
<i>De Santa Monica,</i>
<i>Fernell Chapman, News Center 4.</i>

681
00:50:55,900 --> 00:50:57,000
J'ai joué

682
00:50:57,500 --> 00:51:01,000
un rôle-clé
dans la mise en place du compromis.

683
00:51:02,800 --> 00:51:04,400
Devant cette famille

684
00:51:04,700 --> 00:51:05,700
je me suis dit

685
00:51:05,900 --> 00:51:07,700
''Certains savent déjà son nom,

686
00:51:08,000 --> 00:51:10,800
''ses camarades d'école
sont au courant.

687
00:51:11,600 --> 00:51:16,300
''Il me paraît important d'essayer
de protéger son anonymat

688
00:51:16,700 --> 00:51:19,600
''qui volera en éclats
si l'affaire va au procès.''

689
00:51:22,000 --> 00:51:23,800
J'en parle au procureur.

690
00:51:24,100 --> 00:51:28,000
Le Parquet exige désormais
la recherche d'un compromis.

691
00:51:28,600 --> 00:51:32,700
Je lui dis ''Je ne le ferai pas,
je n'y ai aucun intérêt.''

692
00:51:34,200 --> 00:51:37,900
Il décide
''Je le ferai moi-même.''

693
00:51:55,400 --> 00:51:57,800
La police apporte le scellé

694
00:51:58,100 --> 00:52:00,200
dans ce bâtiment,

695
00:52:00,500 --> 00:52:03,100
dans cette pièce même.

696
00:52:04,000 --> 00:52:08,700
Cinq à sept hommes se rassemblent
autour de cette table,

697
00:52:11,200 --> 00:52:13,500
regardent fixement le scellé.

698
00:52:13,900 --> 00:52:16,400
Enfin quelqu'un le prend,
le retourne, l'ouvre.

699
00:52:16,700 --> 00:52:17,900
En tombe

700
00:52:19,300 --> 00:52:20,600
une petite culotte.

701
00:52:21,100 --> 00:52:24,700
S'ensuit
une gigantesque bataille juridique

702
00:52:25,000 --> 00:52:27,100
autour de cet objet personnel,

703
00:52:28,100 --> 00:52:30,300
qu'en faire ?

704
00:52:31,200 --> 00:52:34,500
Le juge Rittenband décide alors
de la couper en deux,

705
00:52:36,200 --> 00:52:38,900
une moitié pour l'accusation,
l'autre pour la défense.

706
00:52:39,300 --> 00:52:43,200
L'expert de la défense
enfile ses gants en latex

707
00:52:45,000 --> 00:52:46,200
et commence à

708
00:52:47,600 --> 00:52:50,300
opérer
sur cette culotte couleur cuivre.

709
00:52:51,200 --> 00:52:54,600
Imaginez la drôlerie de ces
sept hommes autour d'une table

710
00:52:54,900 --> 00:52:56,800
tentant d'identifier
la moindre tache

711
00:52:57,100 --> 00:53:01,300
et de s'assurer que chaque moitié
aura sa part de tache.

712
00:53:01,700 --> 00:53:03,800
Et ils se battent !
''Un peu plus par ici.''

713
00:53:04,100 --> 00:53:07,100
''Plus par là.''
''Non, pas comme ça !''

714
00:53:07,600 --> 00:53:09,400
Finalement la coupe est faite.

715
00:53:09,700 --> 00:53:13,800
Nous comprenons
que Dalton va prendre sa moitié

716
00:53:14,300 --> 00:53:15,900
et la soumettre à un laboratoire

717
00:53:16,200 --> 00:53:20,600
et que le laboratoire rendra
son rapport d'ici deux semaines.

718
00:53:21,000 --> 00:53:24,200
Deux semaines et trois jours
plus tard, Dalton m'appelle.

719
00:53:24,600 --> 00:53:27,900
Visiblement
il a reçu le rapport du laboratoire.

720
00:53:28,800 --> 00:53:32,500
Il me dit
''Il se passerait quoi

721
00:53:32,800 --> 00:53:35,400
''si on amorce
un processus de transaction

722
00:53:36,500 --> 00:53:38,100
''avec le procureur ?''

723
00:53:38,400 --> 00:53:42,900
Là je comprends
que Polanski y a tout intérêt,

724
00:53:43,300 --> 00:53:48,100
la tache sur la culotte va être
une preuve terrible pour eux.

725
00:53:52,100 --> 00:53:55,200
L'accusation a dressé
une longue liste

726
00:53:55,800 --> 00:53:58,100
de chefs d'inculpation.

727
00:53:58,400 --> 00:54:03,100
Il n'accepterait de plaider coupable

728
00:54:03,600 --> 00:54:08,500
que pour rapports sexuels
consensuels avec la mineure.

729
00:54:24,100 --> 00:54:25,200
M.Dalton demande

730
00:54:25,600 --> 00:54:28,200
''On peut en faire un simple délit ?''
Je dis non.

731
00:54:29,700 --> 00:54:33,400
''Lui éviter la prison de l'Etat ?''
''Non, ça doit rester ouvert.''

732
00:54:35,800 --> 00:54:40,200
Il accepte, nous optons
Pour ''détournement de mineur'',

733
00:54:41,300 --> 00:54:45,000
la plus faible des charges citées.

734
00:54:47,400 --> 00:54:49,900
L'accord stipule

735
00:54:50,400 --> 00:54:53,600
que Polanski plaidera coupable
sur ce seul motif

736
00:54:54,200 --> 00:54:57,200
et que sa condamnation sera fondée

737
00:54:57,600 --> 00:55:00,800
sur le rapport de probation
établissant les faits

738
00:55:01,100 --> 00:55:03,400
et sur les arguments des avocats.

739
00:55:03,700 --> 00:55:06,700
A l'époque la peine
pour détournement de mineur

740
00:55:07,000 --> 00:55:10,200
est dite ''indéterminée'',

741
00:55:10,700 --> 00:55:13,000
on peut donc être enfermé
pour une durée

742
00:55:13,300 --> 00:55:16,100
allant de six mois à cinquante ans.

743
00:55:16,500 --> 00:55:19,300
Je vérifie,
personne n'a été enfermé

744
00:55:19,600 --> 00:55:21,100
pour ce motif

745
00:55:21,400 --> 00:55:25,600
dans l'année précédant
l'affaire Polanski.

746
00:55:26,000 --> 00:55:27,900
Ça me paraît
une excellente solution

747
00:55:28,200 --> 00:55:32,900
parce qu'elle venge
la famille et la gamine

748
00:55:33,300 --> 00:55:36,300
et fait encourir à M.Polanski

749
00:55:36,600 --> 00:55:41,000
une détention conséquente fondée
sur le rapport de probation.

750
00:55:42,600 --> 00:55:46,200
<i>En plaidant coupable</i>
<i>Polanski évite le procès</i>

751
00:55:46,500 --> 00:55:48,500
<i>qui devait s'ouvrir demain,</i>

752
00:55:48,800 --> 00:55:52,700
<i>Huitième anniversaire du meurtre</i>
<i>de sa femme par la ''famille'' Manson.</i>

753
00:55:55,800 --> 00:55:57,600
<i>Accompagné par son avocat</i>

754
00:55:57,900 --> 00:56:00,700
<i>Polanski s'est vu demander</i>
<i>par le substitut</i>

755
00:56:01,000 --> 00:56:03,200
<i>sur quel chef il plaidait coupable.</i>

756
00:56:03,500 --> 00:56:07,400
<i>Polanski ''J'ai eu des rapports</i>
<i>avec une femme autre que la mienne</i>

757
00:56:07,800 --> 00:56:09,600
<i>''qui avait moins de 18 ans.</i>

758
00:56:10,600 --> 00:56:13,400
<i>Gunson :</i>
<i>''Vous lui donniez quel âge ?</i>''

759
00:56:13,700 --> 00:56:16,600
<i>Polanski </i>
<i>''J'ai compris qu'elle avait 13 ans.</i>''

760
00:56:17,600 --> 00:56:20,800
<i>Cette démarche résulte</i>
<i>d'une requête de Lawrence Qilver,</i>

761
00:56:21,100 --> 00:56:22,800
<i>avocat de la famille de la fille.</i>

762
00:56:23,400 --> 00:56:25,700
<i>Silver a demandé au juge</i>
<i>d'y consentir</i>

763
00:56:26,000 --> 00:56:28,300
<i>et d'épargner à la fille</i>
<i>le feu des projecteurs.</i>

764
00:56:28,800 --> 00:56:31,900
<i>Silver </i>
<i>''Elle en serait stigmatisée à vie</i>

765
00:56:32,400 --> 00:56:34,900
''<i>et là n'est pas</i>
<i>le propos de la justice.</i>''

766
00:56:37,300 --> 00:56:39,000
<i>Le juge y a consenti et ordonné</i>

767
00:56:39,200 --> 00:56:41,800
<i>que Polanski soit examiné</i>
<i>par deux psychiatres.</i>

768
00:56:42,200 --> 00:56:43,400
<i>S'il est reconnu</i>

769
00:56:43,600 --> 00:56:46,700
<i>''délinquant sexuel</i>
<i>mentalement instable''<i>

770
00:56:47,200 --> 00:56:50,400
<i>il pourrait être enfermé</i>
<i>dans un asile psychiatrique.</i>

771
00:56:52,000 --> 00:56:54,700
<i>Autres peines possibles,</i>
<i>un an dans la prison du comté,</i>

772
00:56:55,000 --> 00:56:58,200
<i>jusqu'à 50 ans</i>
<i>dans une prison d'Etat, l'expulsion,</i>

773
00:56:58,500 --> 00:56:59,700
<i>ou le sursis probatoire.</i>

774
00:57:03,700 --> 00:57:06,200
C'est un risque calculé bien sûr

775
00:57:06,500 --> 00:57:10,900
parce que c'est impossible de savoir

776
00:57:11,300 --> 00:57:14,500
ce que conclura
la Commission de mise à l'épreuve.

777
00:57:31,000 --> 00:57:34,100
Le juge Rittenband me charge
d'expertiser M.Polanski

778
00:57:34,500 --> 00:57:38,400
pour déterminer s'il était alors

779
00:57:39,600 --> 00:57:43,000
un délinquant sexuel
mentalement instable,

780
00:57:43,500 --> 00:57:45,400
soit un individu

781
00:57:45,800 --> 00:57:48,100
qui en raison d'un trouble mental

782
00:57:48,500 --> 00:57:51,500
est prédisposé à commettre
des abus sexuels

783
00:57:51,900 --> 00:57:54,900
qui feraient de lui un danger
pour la sécurité publique.

784
00:57:56,700 --> 00:58:00,100
Il est très sympathique
assez réservé,

785
00:58:00,900 --> 00:58:04,100
très direct dans ses réponses.

786
00:58:06,200 --> 00:58:10,200
Sur le plan de l'expérience
Roman Polanski a vécu

787
00:58:10,500 --> 00:58:13,700
de quoi affecter
une douzaine de personnes

788
00:58:14,200 --> 00:58:18,000
et ça dès son enfance
pour le moins troublée.

789
00:58:18,300 --> 00:58:22,000
Quand il connaît enfin
un rapport stable

790
00:58:22,400 --> 00:58:25,400
celui-ci lui est arraché
en une seconde.

791
00:58:27,300 --> 00:58:28,700
Par la suite

792
00:58:29,000 --> 00:58:31,600
il a eu du mal à établir
des rapports avec les femmes.

793
00:58:31,900 --> 00:58:35,600
Je comprends
qu'il ait beaucoup hésité.

794
00:58:36,300 --> 00:58:37,600
Il devait avoir peur.

795
00:58:38,800 --> 00:58:41,800
Mon avis rejoint celui

796
00:58:42,100 --> 00:58:44,200
de la Commission
de mise à l'épreuve.

797
00:58:44,600 --> 00:58:47,300
Je n'aborde pas
son envoi ou non en prison,

798
00:58:47,700 --> 00:58:50,400
je me concentre
sur les questions psychiatriques.

799
00:58:50,700 --> 00:58:53,000
A mon avis
M.Polanski n'a pas le profil

800
00:58:53,400 --> 00:58:55,500
d'un délinquant sexuel
mentalement instable,

801
00:58:56,900 --> 00:58:58,800
il ne doit pas être tenu pour tel.

802
00:59:03,000 --> 00:59:06,000
Pour moi
ce type doit aller en prison.

803
00:59:06,500 --> 00:59:08,200
Au juge qui m'interroge
je réponds

804
00:59:08,500 --> 00:59:10,800
''Vous devrez lui accorder
le sursis probatoire.''

805
00:59:11,100 --> 00:59:13,700
''Je veux l'envoyer en prison.''
''Vous ne le ferez pas.''

806
00:59:14,000 --> 00:59:17,100
''Dès que vous l'aurez condamné
il fera appel.''

807
00:59:18,600 --> 00:59:20,000
''Un an dans la prison du comté''.

808
00:59:20,800 --> 00:59:22,600
''Appel immédiat.''

809
00:59:23,400 --> 00:59:26,100
''Les week-ends.'' ''Appel immédiat.''

810
00:59:26,400 --> 00:59:29,900
''Toute peine impliquant
un seul jour de prison Dalton

811
00:59:30,200 --> 00:59:32,800
''et il aura raison, il fera appel,

812
00:59:33,200 --> 00:59:35,100
''il ira jusqu'à notre cour suprême

813
00:59:36,000 --> 00:59:40,000
''et il en a les moyens, jusqu'à
la Cour suprême des Etats-Unis.''

814
00:59:41,800 --> 00:59:43,400
''Alors je fais quoi ?''

815
00:59:46,000 --> 00:59:48,000
Le juge me fait venir
dans son cabinet.

816
00:59:48,400 --> 00:59:50,000
Il me regarde et me dit

817
00:59:50,200 --> 00:59:51,200
''Dick,

818
00:59:51,700 --> 00:59:54,800
''dis-moi, je fais quoi de Polanski ?''

819
00:59:57,100 --> 00:59:58,300
''Monsieur le juge,

820
00:59:59,100 --> 01:00:00,900
''c'est à vous de décider, pas à moi,

821
01:00:01,200 --> 01:00:03,500
''je suis journaliste,
je n'ai pas mon mot à dire.''

822
01:00:04,900 --> 01:00:06,900
Je couvre la justice depuis peu

823
01:00:07,200 --> 01:00:09,700
mais je sais
que la décision d'un juge

824
01:00:10,000 --> 01:00:11,900
ne peut être prise que par un juge,

825
01:00:12,200 --> 01:00:16,000
il ne peut demander
conseil à personne.

826
01:00:16,500 --> 01:00:20,800
Il doit s'en tenir à la loi
et aux preuves matérielles.

827
01:00:23,800 --> 01:00:26,400
''Mais je fais quoi,
je devrais faire quoi ?''

828
01:00:26,700 --> 01:00:30,400
''Mettez-le en observation
pour 90 jours.''

829
01:00:31,900 --> 01:00:34,700
Un 1203-03 est
une recherche de diagnostic

830
01:00:35,100 --> 01:00:37,500
pour laquelle un accusé

831
01:00:37,800 --> 01:00:40,700
est envoyé à Chino
et mis en observation pour 90 jours,

832
01:00:41,000 --> 01:00:44,000
comme un rapport de probation
en profondeur.

833
01:00:46,100 --> 01:00:47,400
''Ça donnera quoi ?''

834
01:00:47,700 --> 01:00:50,700
''Ce n'est pas une condamnation,
il ne peut pas faire appel.''

835
01:01:09,200 --> 01:01:11,700
Ce rapport de probation nous ravit.

836
01:01:12,000 --> 01:01:16,000
Il recommande que Polanski 
ne passe même pas une heure en détention,

837
01:01:16,400 --> 01:01:19,700
c'est un sursis probatoire
pur et simple.

838
01:01:21,000 --> 01:01:23,700
Cependant nous recevons
un coup de fil du juge

839
01:01:24,100 --> 01:01:28,000
nous demandant de venir
à son cabinet pour en discuter.

840
01:01:29,300 --> 01:01:32,200
Le contrôleur judiciaire,
Roger Gunson et moi,

841
01:01:32,600 --> 01:01:35,200
on va donc chez le juge.

842
01:01:37,100 --> 01:01:38,200
Celui-ci nous dit

843
01:01:39,300 --> 01:01:43,200
qu'il ne compte pas suivre
l'avis de la Commission.

844
01:01:43,900 --> 01:01:46,900
Il a décidé qu'en guise de peine

845
01:01:47,300 --> 01:01:50,000
Polanski irait à la prison de Chino

846
01:01:50,300 --> 01:01:52,500
pour une recherche de diagnostic.

847
01:01:54,200 --> 01:01:57,400
Gunson et le contrôleur judiciaire
protestent.

848
01:01:57,900 --> 01:02:01,500
Je rappelle que selon la loi
la recherche de diagnostic

849
01:02:01,800 --> 01:02:05,100
ne peut pas servir de châtiment

850
01:02:05,500 --> 01:02:08,400
ou de peine,
ce n'est pas fait pour ça.

851
01:02:09,400 --> 01:02:12,300
Sa réponse 
''Je ne veux pas envoyer

852
01:02:12,700 --> 01:02:15,200
''M.Polanski à la prison du comté,

853
01:02:15,600 --> 01:02:20,700
''je ne veux pas être responsable
s'il est blessé ou tué.''

854
01:02:23,000 --> 01:02:25,600
''Monsieur le juge,
c'est très inattendu.

855
01:02:25,900 --> 01:02:28,000
''Polanski s'est engagé

856
01:02:28,300 --> 01:02:30,300
''à réaliser un grand film

857
01:02:30,600 --> 01:02:33,000
''qui met en jeu
beaucoup de gens et d'argent.

858
01:02:33,300 --> 01:02:36,200
''Ce serait une épreuve très lourde.''

859
01:02:36,900 --> 01:02:38,300
Il me suggère

860
01:02:38,900 --> 01:02:41,600
de demander une remise,

861
01:02:42,000 --> 01:02:47,200
c'est-à-dire un report
de cette recherche de diagnostic

862
01:02:47,700 --> 01:02:51,700
pour que Polanski puisse terminer

863
01:02:52,100 --> 01:02:53,500
son film.

864
01:03:20,800 --> 01:03:22,700
Son idée consiste

865
01:03:23,100 --> 01:03:26,200
à nous faire venir
en audience publique

866
01:03:26,700 --> 01:03:30,400
et à feindre, je ne sais pas
s'il a employé ce mot,

867
01:03:30,800 --> 01:03:34,900
mais à ne pas divulguer
qu'on sait ce qui va se passer.

868
01:03:36,500 --> 01:03:39,200
''Je veux que vous Gunson

869
01:03:39,500 --> 01:03:44,200
''vous veniez requérir que Polanski
soit mis en détention

870
01:03:44,600 --> 01:03:46,000
''et vous Dalton

871
01:03:46,600 --> 01:03:50,000
''que vous plaidiez
pour le sursis probatoire.

872
01:03:50,700 --> 01:03:52,900
''Ensuite je donnerai mon avis,

873
01:03:53,200 --> 01:03:57,800
''je l'enverrai à Chino
pour la recherche de diagnostic,

874
01:03:58,200 --> 01:04:01,800
''la presse n'aura pas besoin
d'en savoir plus.''

875
01:04:03,100 --> 01:04:05,300
''Si vous ne lui dites rien

876
01:04:05,600 --> 01:04:09,400
''et si Polanski reçoit un rapport
favorable de la Commission

877
01:04:09,800 --> 01:04:12,300
''ce dont personne ne doute,

878
01:04:13,600 --> 01:04:15,700
''ça complètera sa peine.''

879
01:04:18,900 --> 01:04:20,800
Je ne vais pas discuter,

880
01:04:21,000 --> 01:04:22,600
c'est le sort de Polanski
qui se joue,

881
01:04:22,900 --> 01:04:26,400
si je proteste
contre la recherche de diagnostic

882
01:04:26,800 --> 01:04:30,600
Rittenband peut me rétorquer 
''Alors je l'envoie en prison,

883
01:04:30,900 --> 01:04:32,100
''c'est ça que vous cherchez ?''

884
01:04:32,400 --> 01:04:34,700
C'était là...

885
01:04:36,300 --> 01:04:37,600
la supercherie,

886
01:04:39,900 --> 01:04:42,500
le scénario qu'il voulait présenter

887
01:04:42,800 --> 01:04:44,000
et qu'il a présenté.

888
01:04:56,500 --> 01:05:01,100
Là on frôle le surréaliste.

889
01:05:09,900 --> 01:05:13,100
Gunson et moi on entre
dans le prétoire

890
01:05:13,500 --> 01:05:17,100
bondé de journalistes
et de spectateurs.

891
01:05:20,200 --> 01:05:23,200
On s'installe à nos places
au banc des avocats

892
01:05:24,000 --> 01:05:26,800
et on attend l'entrée
du juge Rittenband.

893
01:05:27,800 --> 01:05:29,600
C'est moi qui plaide le premier.

894
01:05:30,300 --> 01:05:32,600
C'est étrange de plaider
pour une chose

895
01:05:33,000 --> 01:05:35,700
quand on connaît déjà l'issue,

896
01:05:36,100 --> 01:05:38,400
ça ressemble à ces faux procès

897
01:05:39,000 --> 01:05:42,700
qu'on montait à la faculté de droit
en guise de travaux pratiques

898
01:05:43,000 --> 01:05:45,700
mais même là on ne savait pas
ce que serait le verdict.

899
01:05:46,100 --> 01:05:48,000
On s'exécute.

900
01:05:48,800 --> 01:05:50,300
Je plaide pour le sursis probatoire

901
01:05:50,600 --> 01:05:53,400
en faisait tout
pour que ça paraisse authentique.

902
01:05:54,400 --> 01:05:57,200
Gunson se lève,
fait son réquisitoire.

903
01:05:58,400 --> 01:06:00,400
Rittenband donne alors

904
01:06:00,700 --> 01:06:05,500
son avis
visiblement rédigé à l'avance.

905
01:06:07,100 --> 01:06:09,300
Il argumente bien mieux que nous.

906
01:06:09,600 --> 01:06:11,800
En l'écoutant je me dis

907
01:06:12,800 --> 01:06:14,900
''Je commence à entrevoir
ce qui se passe ici,

908
01:06:15,400 --> 01:06:17,700
''il sait qu'on va
au sursis probatoire.

909
01:06:18,600 --> 01:06:21,400
''La Commission va la recommander.

910
01:06:21,800 --> 01:06:24,900
''Chino va sans doute
en faire autant,

911
01:06:25,400 --> 01:06:28,200
''il prépare la presse et le public

912
01:06:28,500 --> 01:06:31,500
''à comprendre quand il l'accordera,

913
01:06:31,800 --> 01:06:35,700
''sur quoi il s'est basé
pour arriver à cette conclusion.''

914
01:06:37,600 --> 01:06:41,300
<i>Après avoir comparu 20 minutes</i>
<i>devant le juge Rittenband</i>

915
01:06:41,700 --> 01:06:44,600
<i>Roman Polanski</i>
<i>et son avocat Douglas Dalton</i>

916
01:06:44,900 --> 01:06:46,000
<i>sortent du prétoire</i>

917
01:06:46,300 --> 01:06:48,900
<i>et sont assaillis</i>
<i>par une cohue de journalistes.</i>

918
01:06:51,500 --> 01:06:54,300
<i>Dalton a plaidé pour le sursis</i>
<i>probatoire de M.Polanski</i>

919
01:06:54,600 --> 01:06:58,700
<i>soutenant</i>
<i>que si son crime était grave</i>

920
01:06:59,100 --> 01:07:00,800
<i>il n'étaitpas unique.</i>

921
01:07:02,100 --> 01:07:05,800
<i>Le procureur adjoint, Roger Gunson,</i>
<i>a requis que Polanski</i>

922
01:07:06,200 --> 01:07:07,600
<i>soit placé en détention</i>

923
01:07:07,900 --> 01:07:11,200
<i>bien que l'adolescente et sa famille</i>

924
01:07:11,500 --> 01:07:14,700
<i>aient demandé à la cour</i>
<i>qu'il ne soit pas incarcéré.</i>

925
01:07:16,300 --> 01:07:19,000
<i>Sur la base</i>
<i>de deux évaluations psychiatriques</i>

926
01:07:19,300 --> 01:07:22,600
<i>le juge a conclu que Polanski</i>
<i>n'était pas mentalement instable</i>

927
01:07:23,000 --> 01:07:24,500
<i>mais lui a ordonné de se soumettre</i>

928
01:07:24,700 --> 01:07:28,400
<i>à un examen approfondi de 90 jours</i>
<i>à la prison d'Etat de Chino</i>

929
01:07:28,800 --> 01:07:32,300
<i>reportant l'énoncé de la peine</i>
<i>à la fin de cette expertise.</i>

930
01:07:33,300 --> 01:07:35,000
<i>Le juge a accordé à Polanski</i>

931
01:07:35,300 --> 01:07:37,600
<i>une remise de trois mois</i>
<i>pour finir son film,</i>

932
01:07:37,900 --> 01:07:41,000
<i>ensuite le réalisateur ira à Chino</i>

933
01:07:41,400 --> 01:07:43,300
<i>pour une recherche de diagnostic</i>
<i>de 90 jours.</i>

934
01:07:43,700 --> 01:07:46,300
<i>Robin Groth, NBC News, Qanta Monica.</i>

935
01:07:51,300 --> 01:07:52,600
<i>Pourquoi vous quittez le pays ?</i>

936
01:07:52,900 --> 01:07:53,500
<i>Pardon ?</i>

937
01:07:53,700 --> 01:07:54,800
<i>Pourquoi vous quittez le pays ?</i>

938
01:07:55,200 --> 01:07:55,700
<i>Pour où ?</i>

939
01:07:56,000 --> 01:07:58,000
<i>Vous partez</i>
<i>pour raisons professionnelles ?</i>

940
01:07:58,600 --> 01:08:00,100
<i>Parlez-nous de ce voyage.</i>

941
01:08:00,400 --> 01:08:01,700
<i>Je vais à Paris.</i>

942
01:08:02,000 --> 01:08:03,200
<i>Vous comptez revenir ?</i>

943
01:08:03,500 --> 01:08:04,900
<i>Si je compte revenir ?</i>

944
01:08:05,600 --> 01:08:07,900
<i>Bien sûr,</i>
<i>ne vous inquiétez pas.</i>

945
01:08:21,600 --> 01:08:24,500
Dino m'appelle
''Bonnes nouvelles,

946
01:08:25,000 --> 01:08:26,000
''on a Roman !''

947
01:08:29,700 --> 01:08:30,900
C'était un boulot alimentaire.

948
01:08:31,200 --> 01:08:32,800
Des pêcheurs de perle aux prises

949
01:08:33,100 --> 01:08:35,000
avec une palourde géante.

950
01:08:35,600 --> 01:08:37,300
Il avait un sain mépris
pour le scénario,

951
01:08:37,600 --> 01:08:39,300
pas un film pour lui

952
01:08:39,600 --> 01:08:44,100
et je supposais
que personne ne voulait l'engager.

953
01:08:45,200 --> 01:08:47,300
De Laurentiis,
voyant là une chance

954
01:08:47,700 --> 01:08:50,100
d'engager
un grand réalisateur

955
01:08:50,400 --> 01:08:53,200
qu'il n'aurait jamais pu approcher
pour ce projet

956
01:08:53,500 --> 01:08:55,000
est intervenu tout de suite.

957
01:08:56,100 --> 01:08:57,900
C'était un coup, un triomphe.

958
01:08:58,200 --> 01:09:01,200
D'une certaine façon
il profitait de ses ennuis.

959
01:09:01,500 --> 01:09:05,100
Il aurait mieux valu pour Roman
qu'il lui soit interdit de partir.

960
01:09:09,800 --> 01:09:10,700
Roman m'appelle

961
01:09:10,900 --> 01:09:12,900
''Je suis ici à Munich,

962
01:09:13,200 --> 01:09:14,800
''on se voit ?''
''Bien sûr.''

963
01:09:15,200 --> 01:09:18,400
On décide d'aller à l'0ktoberfest.

964
01:09:20,000 --> 01:09:21,100
Roman n'y tient pas

965
01:09:21,300 --> 01:09:24,000
mais on lui dit
que c'est une chose démente,

966
01:09:24,900 --> 01:09:27,300
''dix mille personnes sous une tente,

967
01:09:28,000 --> 01:09:30,500
''ivres mortes,
il faut que tu voies ça.''

968
01:09:30,800 --> 01:09:32,600
''D'accord, je viens.''

969
01:09:35,300 --> 01:09:37,800
On s'installe dans un box réservé,

970
01:09:38,400 --> 01:09:40,500
je suis avec ma copine
et deux amies.

971
01:10:10,000 --> 01:10:13,100
Hélas, il a été pris en photo

972
01:10:13,400 --> 01:10:16,800
posant entre deux filles.

973
01:10:17,700 --> 01:10:21,800
C'était très innocent,
on dit qu'une photo ne ment pas,

974
01:10:22,200 --> 01:10:24,400
rien ne ment plus qu'une photo.

975
01:10:26,400 --> 01:10:28,800
Roman a toujours joué de malchance.

976
01:10:29,800 --> 01:10:32,600
C'est le genre de choses
qu'un type prudent

977
01:10:32,900 --> 01:10:34,700
n'oserait pas faire,

978
01:10:35,000 --> 01:10:38,200
il se ferait plutôt photographier
dans une cathédrale,

979
01:10:38,900 --> 01:10:40,300
quelque chose comme ça.

980
01:10:40,500 --> 01:10:44,400
Cette seule photo va tout changer.

981
01:10:45,000 --> 01:10:48,100
Je l'apporte au juge
parce que ça me paraît essentiel.

982
01:10:48,400 --> 01:10:51,900
Je lui dis ''A mon avis,
vous vous êtes bien planté,

983
01:10:52,400 --> 01:10:54,400
''il vous fait un bras d'honneur.''

984
01:10:55,000 --> 01:10:57,100
''Vous n'en avez pas marre ?''

985
01:10:58,400 --> 01:11:01,700
''Quoi ?
Il ne va pas s'en tirer comme ça !''

986
01:11:03,900 --> 01:11:07,800
Le juge est ulcéré
par cette publication.

987
01:11:08,500 --> 01:11:09,700
Il est interviewé

988
01:11:09,900 --> 01:11:12,800
par une chroniqueuse hollywoodienne,
Marilyn Beck.

989
01:11:14,000 --> 01:11:15,600
Rittenband m'a dit
qu'il avait été dupé

990
01:11:15,900 --> 01:11:17,800
et je le pensais vraiment.

991
01:11:19,500 --> 01:11:21,800
Dans l'interview
il dit qu'il exigera

992
01:11:22,200 --> 01:11:24,500
le retour de Polanski aux Etats-Unis

993
01:11:24,800 --> 01:11:27,600
et que celui-ci ira sans doute
tout droit en prison.

994
01:11:28,400 --> 01:11:31,200
Cette photo embarrasse le juge.

995
01:11:31,900 --> 01:11:35,300
M.Polanski est censé se concentrer
sur son travail,

996
01:11:35,800 --> 01:11:39,500
cette photo prouve
que ce n'est pas le cas.

997
01:11:41,000 --> 01:11:43,500
<i>Pourquoi il est en Allemagne</i>
<i>et pas sur son film ?</i>

998
01:11:43,800 --> 01:11:45,900
<i>Vous pouvez clarifier ?</i>

999
01:11:52,100 --> 01:11:55,100
Le juge ordonne à Roman
de revenir aux Etats-Unis

1000
01:11:56,000 --> 01:12:00,500
et appelle Dino à la barre.

1001
01:12:01,000 --> 01:12:05,400
Dino explique,
à travers moi,

1002
01:12:05,800 --> 01:12:08,300
que la production est lancée,

1003
01:12:08,700 --> 01:12:10,700
la pré-production,

1004
01:12:11,000 --> 01:12:15,600
que tout ça fait partie de la façon
dont se fait un film.

1005
01:12:16,100 --> 01:12:19,800
<i>M.De Laurentiis, M.Polanski</i>
<i>faisait quoi en Allemagne ?</i>

1006
01:12:20,100 --> 01:12:22,700
Roman travaillait à Munich

1007
01:12:23,100 --> 01:12:25,000
parce que le distributeur

1008
01:12:25,400 --> 01:12:27,100
l'avait convaincu de venir

1009
01:12:27,300 --> 01:12:31,000
pour la soirée
puis de sortir boire un verre

1010
01:12:31,400 --> 01:12:34,600
tout en continuant
à parler d'<i>Ouragan</i>.

1011
01:12:37,900 --> 01:12:41,300
Je ne crois pas que le juge le sache
ou le comprenne.

1012
01:12:42,300 --> 01:12:44,700
Mais surtout il ne le croit pas.

1013
01:12:45,000 --> 01:12:45,800
<i>Laissez passer.</i>

1014
01:12:49,300 --> 01:12:52,600
De Laurentiis témoigne,
Roman témoigne,

1015
01:12:53,100 --> 01:12:55,200
rien ne vient prouver le contraire.

1016
01:12:56,400 --> 01:12:58,000
Je conclus ma plaidoirie,

1017
01:12:58,300 --> 01:13:03,000
de toute évidence
Roman y était pour son travail

1018
01:13:03,500 --> 01:13:06,600
et c'est ce que conclut le juge.

1019
01:13:20,800 --> 01:13:21,700
Je dis à Polanski 

1020
01:13:21,900 --> 01:13:24,300
''Ne vous laissez pas abattre,
faites-le

1021
01:13:24,600 --> 01:13:28,400
''et dites-vous qu'après
l'affaire sera close,

1022
01:13:28,800 --> 01:13:31,000
''il n'y aura pas de détention
supplémentaire,

1023
01:13:31,300 --> 01:13:33,200
''tout ça, ce sera du passé.''

1024
01:13:38,500 --> 01:13:40,700
<i>- Ce n'est pas Dalton ?</i>
<i>- Si !</i>

1025
01:13:51,000 --> 01:13:53,700
<i>M.Polanski vous a dit</i>
<i>comment il a réagi</i>

1026
01:13:54,000 --> 01:13:56,400
<i>à l'idée de revenir</i>
<i>pour ces trois mois ?</i>

1027
01:13:56,700 --> 01:13:59,700
<i>Oui, pardon, j'ai du travail.</i>

1028
01:14:00,100 --> 01:14:02,700
<i>Il vous a dit ce qu'il ressent ?</i>

1029
01:14:38,600 --> 01:14:40,600
<i>Vous avez une déclaration à faire</i>

1030
01:14:40,900 --> 01:14:44,400
<i>sur ces trois mois</i>
<i>d'examen psychiatrique ?</i>

1031
01:14:45,100 --> 01:14:46,300
<i>Aucune ?</i>

1032
01:14:46,500 --> 01:14:48,400
<i>A quoi vous pensez là ?</i>

1033
01:15:13,800 --> 01:15:15,400
<i>Il va être privilégié ?</i>

1034
01:15:16,900 --> 01:15:19,500
<i>Non, ilsera traité</i>
<i>comme tout le monde.</i>

1035
01:15:20,300 --> 01:15:22,300
<i>Quand on dit</i>
<i>''considération particulière...''</i>

1036
01:15:22,600 --> 01:15:24,800
<i>Pour tous ceux qui entrent ici,</i>

1037
01:15:25,100 --> 01:15:28,700
<i>nous nous demandons s'il leur faut</i>
<i>une protection renforcée.</i>

1038
01:15:29,000 --> 01:15:31,100
<i>Notre premier souci</i>
<i>c'est leur sécurité.</i>

1039
01:15:42,300 --> 01:15:43,900
On continuait la préparation,

1040
01:15:44,300 --> 01:15:46,200
on allait jusqu'à Chino
pour le voir.

1041
01:15:46,400 --> 01:15:49,100
C'est de Chino
qu'il a préparé son film.

1042
01:15:50,000 --> 01:15:51,800
Dino et moi on est allé le voir.

1043
01:15:52,100 --> 01:15:55,400
Bien sûr,
Dino s'inquiète pour son film.

1044
01:15:56,100 --> 01:15:58,700
Je suis choqué en voyant Roman.

1045
01:15:59,100 --> 01:16:03,300
On est assis à une table
dans la cour de la prison,

1046
01:16:03,600 --> 01:16:04,900
il est nerveux.

1047
01:16:05,700 --> 01:16:08,800
Il regarde constamment derrière lui.

1048
01:16:11,000 --> 01:16:12,200
Il se dit préoccupé

1049
01:16:12,500 --> 01:16:15,300
par ce que lui feraient
les autres détenus

1050
01:16:15,600 --> 01:16:20,300
s'ils l'approchaient,
parce qu'on le traite de pédophile.

1051
01:16:25,600 --> 01:16:27,000
C'était un lieu sinistre

1052
01:16:27,300 --> 01:16:30,400
et terrifiant.

1053
01:16:31,500 --> 01:16:37,200
Peuplé d'assassins,
Roman n'y était pas en sécurité.

1054
01:16:39,500 --> 01:16:40,900
Les gens se font tuer là-bas.

1055
01:16:55,700 --> 01:16:57,600
Naturellement Polanski est ravi.

1056
01:16:57,900 --> 01:16:59,900
Il pense à juste titre

1057
01:17:00,200 --> 01:17:03,100
s'être conformé à ses engagements.

1058
01:17:03,600 --> 01:17:07,200
il a reconnu sa culpabilité,
il a purgé la peine imposée,

1059
01:17:07,500 --> 01:17:09,200
c'est fini, il peut revivre.

1060
01:17:12,800 --> 01:17:15,400
J'ai été surpris.

1061
01:17:16,900 --> 01:17:19,300
Tout le monde sait
dans le système pénal

1062
01:17:19,600 --> 01:17:22,200
qu'une recherche de diagnostic
de 90 jours

1063
01:17:22,500 --> 01:17:24,100
prend moins de 90 jours

1064
01:17:24,400 --> 01:17:28,900
mais de là à ce qu'elle soit bouclée
en 42 jours...

1065
01:17:29,300 --> 01:17:31,600
Ce n'est pas une punition !

1066
01:17:31,900 --> 01:17:34,800
Il est accusé de crimes très graves

1067
01:17:35,200 --> 01:17:39,800
passibles d'une incarcération
dans la prison d'Etat

1068
01:17:40,200 --> 01:17:43,500
entre 10 et 20 ans.

1069
01:17:43,900 --> 01:17:45,700
Une fille de 13 ans,

1070
01:17:46,800 --> 01:17:50,700
qu'il a détournée,
sodomisée, droguée,

1071
01:17:51,100 --> 01:17:52,700
soûlée.

1072
01:17:53,700 --> 01:17:55,800
Il s'en sort comme une fleur.

1073
01:17:59,200 --> 01:18:01,600
<i>D'habitude le Parquet</i>

1074
01:18:01,900 --> 01:18:04,600
<i>demande la peine maximale,</i>

1075
01:18:04,900 --> 01:18:06,900
<i>pourquoi cette dérogation ?</i>

1076
01:18:07,200 --> 01:18:09,100
<i>Pourquoi vous défiler</i>
<i>par un compromis</i>

1077
01:18:09,400 --> 01:18:11,700
<i>quand il devait être jugé sur tout ?</i>

1078
01:18:12,000 --> 01:18:13,100
<i>Qu'appelez-vous se défiler ?</i>

1079
01:18:14,200 --> 01:18:15,900
Depuis que le juge

1080
01:18:16,200 --> 01:18:18,900
a accepté que ces 90 jours
de recherche de diagnostic

1081
01:18:19,200 --> 01:18:20,800
constituent la peine

1082
01:18:21,100 --> 01:18:25,800
la presse s'est montrée
très critique à son égard.

1083
01:18:28,000 --> 01:18:30,100
Le fait que M.Polanski

1084
01:18:30,300 --> 01:18:34,600
se tire d'un viol après 42 jours

1085
01:18:35,100 --> 01:18:39,400
ne peut qu'embarrasser le juge,
il doit réagir.

1086
01:18:56,100 --> 01:18:58,400
Mon père était
au Country Club de Hillcrest,

1087
01:18:58,700 --> 01:19:00,800
il se lavait les mains au vestiaire,

1088
01:19:01,300 --> 01:19:03,700
le juge Rittenband
était à côté de lui.

1089
01:19:04,900 --> 01:19:08,600
Un membre du club s'approche
et lui dit 

1090
01:19:09,000 --> 01:19:12,700
''Vous allez vraiment relâcher
cet... de Polonais ?''

1091
01:19:13,300 --> 01:19:16,800
Rittenband répond 
''Il le croit mais sûrement pas,

1092
01:19:17,100 --> 01:19:20,700
''cet... finira sa vie en prison.''

1093
01:19:34,600 --> 01:19:36,900
Le juge Rittenband nous dit alors

1094
01:19:37,200 --> 01:19:40,700
qu'il ne va pas honorer sa promesse

1095
01:19:41,200 --> 01:19:46,000
de libérer Polanski à la fin
de la recherche de diagnostic,

1096
01:19:46,400 --> 01:19:50,600
il donne pour raison le fait
qu'il est critiqué de partout.

1097
01:19:51,000 --> 01:19:55,400
Il estime que 42 jours de détention
ce n'est pas assez,

1098
01:19:55,800 --> 01:19:58,700
Polanski doit faire ses 90 jours,

1099
01:20:00,800 --> 01:20:03,900
il doit donc 48 jours

1100
01:20:05,000 --> 01:20:07,700
sur les 90 de la peine.

1101
01:20:08,200 --> 01:20:10,400
Gunson dit alors 

1102
01:20:10,700 --> 01:20:13,100
''Si c'est 48 jours de plus
que vous voulez

1103
01:20:13,400 --> 01:20:17,400
''envoyez-le à la prison du comté,

1104
01:20:17,900 --> 01:20:23,300
''comme ça vous les aurez
vos 90 jours.''

1105
01:20:24,100 --> 01:20:27,500
Rittenband refuse

1106
01:20:28,300 --> 01:20:31,400
parce que, dit-il, la perception
d'une vraie incarcération

1107
01:20:31,700 --> 01:20:34,200
doit être maintenue pour la presse.

1108
01:20:49,700 --> 01:20:51,900
Il me dit que si je retourne
devant lui,

1109
01:20:52,500 --> 01:20:56,200
une fois la presse
et le public partis

1110
01:20:56,900 --> 01:21:00,300
il reconvoquera Polanski

1111
01:21:00,600 --> 01:21:03,000
et il le relâchera.

1112
01:21:22,400 --> 01:21:25,200
Il me paraît dès lors évident

1113
01:21:25,600 --> 01:21:27,700
qu'il veut le faire expulser,

1114
01:21:28,000 --> 01:21:30,600
parce que sa présence ne peut

1115
01:21:30,900 --> 01:21:34,100
que le gêner davantage.

1116
01:21:43,900 --> 01:21:46,400
Il veut que Roman accepte

1117
01:21:46,800 --> 01:21:50,200
de renoncer volontairement
à tous ses droits

1118
01:21:50,500 --> 01:21:53,600
concernant une éventuelle expulsion.

1119
01:21:54,600 --> 01:21:58,200
Rittenband n'a aucune juridiction
dans ce domaine

1120
01:21:58,500 --> 01:22:00,000
et c'est illégal d'imposer

1121
01:22:00,600 --> 01:22:04,100
une condition illégale à quelqu'un
en détention.

1122
01:22:04,500 --> 01:22:08,800
Nous entrons donc
dans l'illégalité totale.

1123
01:22:10,500 --> 01:22:14,300
Ça devient très litigieux,
comme vous l'imaginez.

1124
01:22:14,700 --> 01:22:16,700
Je lui dis 
''Si on décide de le faire

1125
01:22:17,000 --> 01:22:19,400
''je demande que ce soit
correctement entendu,

1126
01:22:19,800 --> 01:22:21,400
''nous y avons droit,

1127
01:22:21,700 --> 01:22:25,100
''devant témoins,
ici et en audience publique.''

1128
01:22:25,400 --> 01:22:26,200
Il me répond

1129
01:22:26,500 --> 01:22:28,200
''Je le condamnerai de toute façon.

1130
01:22:28,400 --> 01:22:31,400
''Si vous insistez
pour avoir votre audience

1131
01:22:31,800 --> 01:22:35,100
''je risque de retirer mon offre
que je maintiendrai

1132
01:22:35,400 --> 01:22:39,400
''si vous acceptez
de jouer le jeu demain.''

1133
01:22:41,500 --> 01:22:44,500
Rittenband met fin à la réunion

1134
01:22:44,800 --> 01:22:46,200
comme il l'a fait avant,

1135
01:22:46,500 --> 01:22:50,200
m'enjoignant à plaider
pour le sursis probatoire

1136
01:22:50,500 --> 01:22:54,100
Gunson devant encore
requérir pour la détention,

1137
01:22:54,500 --> 01:22:57,700
ensuite il prononcera la peine
qu'il a discutée avec nous.

1138
01:22:58,300 --> 01:23:01,600
Je ne vais pas demander
la prison d'Etat dans son cabinet

1139
01:23:02,100 --> 01:23:06,000
ou en audience publique

1140
01:23:06,700 --> 01:23:11,400
à seule fin de participer
à cette farce que le juge mijote.

1141
01:23:12,300 --> 01:23:14,800
On se lève, on sort du cabinet.

1142
01:23:18,500 --> 01:23:21,600
Je dis immédiatement à Gunson

1143
01:23:21,900 --> 01:23:24,400
''Je ne veux plus repasser par là.

1144
01:23:24,700 --> 01:23:26,200
''Quoi qu'il fasse

1145
01:23:26,500 --> 01:23:29,200
''je ne participerai pas
à cette chose.''

1146
01:23:29,500 --> 01:23:32,000
Gunson me dit ''Moi non plus.''

1147
01:23:32,500 --> 01:23:36,200
Comme on remonte la travée

1148
01:23:36,600 --> 01:23:39,800
du prétoire alors désert

1149
01:23:40,800 --> 01:23:43,000
Doug Dalton se tourne vers moi

1150
01:23:43,300 --> 01:23:46,400
''A votre avis,
je peux faire confiance au juge ?''

1151
01:23:48,700 --> 01:23:51,700
Je lui dis une chose
que je regretterai toujours.

1152
01:23:52,600 --> 01:23:56,700
Ça n'aurait peut-être rien changé
mais je n'aurais pas dû le dire.

1153
01:23:59,600 --> 01:24:02,400
''Pourquoi pas ?
Vous l'avez déjà fait.''

1154
01:24:25,000 --> 01:24:28,200
Je ne sais pas ce que je vais faire
le lendemain

1155
01:24:28,600 --> 01:24:29,700
mais je sais

1156
01:24:29,900 --> 01:24:33,500
que je ne participerai pas
à un processus

1157
01:24:34,000 --> 01:24:38,700
conçu seulement
pour servir le juge Rittenband.

1158
01:24:39,300 --> 01:24:43,900
Je dis à M.Dalton
que je suis prêt

1159
01:24:47,500 --> 01:24:51,700
à divulguer cette information
en tout lieu à tout moment.

1160
01:24:53,700 --> 01:24:57,200
Je contacte Roman,
je lui demande de venir à mon bureau

1161
01:24:57,600 --> 01:25:00,700
pour discuter de ce qui va se passer
le lendemain.

1162
01:25:01,800 --> 01:25:06,300
Je dis qu'à mon avis
la sentence sera illégale,

1163
01:25:06,800 --> 01:25:09,900
qu'on pourrait avoir 
le sursis probatoire en appel

1164
01:25:10,300 --> 01:25:12,700
mais que le processus serait long

1165
01:25:13,100 --> 01:25:17,300
et qu'il passerait ce temps-là
en détention.

1166
01:25:17,900 --> 01:25:20,500
Je l'informe que selon le juge

1167
01:25:20,800 --> 01:25:23,900
si Roman renonce

1168
01:25:24,200 --> 01:25:27,200
volontairement
à une audience contradictoire

1169
01:25:27,600 --> 01:25:29,200
et accepte d'être expulsé

1170
01:25:29,400 --> 01:25:31,700
il sera libéré

1171
01:25:32,000 --> 01:25:36,000
dès qu'il aura fait ses 48 jours.

1172
01:25:38,300 --> 01:25:41,400
Roman me dit 
''On peut lui faire confiance ?''

1173
01:25:42,500 --> 01:25:44,800
''Non, pas du tout,

1174
01:25:45,100 --> 01:25:47,800
''on ne sait pas ce qu'il peut faire,

1175
01:25:48,100 --> 01:25:51,100
''on se méfie tous de lui,

1176
01:25:51,400 --> 01:25:54,300
''à nos yeux
il ne représente plus rien.''

1177
01:25:58,100 --> 01:26:00,400
Roman se lève, me regarde,

1178
01:26:00,800 --> 01:26:03,800
ajoute, je crois 
''A tout à l'heure messieurs''

1179
01:26:04,100 --> 01:26:05,800
et il sort.

1180
01:26:20,500 --> 01:26:23,000
Il y avait là quelques personnes.

1181
01:26:23,300 --> 01:26:25,300
Je donne une enveloppe à Roman

1182
01:26:25,600 --> 01:26:29,000
croyant qu'il s'agit de notes
sur le scénario.

1183
01:26:35,500 --> 01:26:39,100
En même temps je trouve
tout le monde très nerveux,

1184
01:26:41,100 --> 01:26:43,600
il y a de l'électricité dans l'air.

1185
01:27:52,500 --> 01:27:53,800
Ma conversation avec lui
est protégée

1186
01:27:54,000 --> 01:27:56,100
<i>par le secret professionnel,</i>

1187
01:27:56,500 --> 01:28:01,300
<i>je ne peux vous en divulguer</i>
<i>ni la substance ni la teneur.</i>

1188
01:28:01,800 --> 01:28:04,000
<i>Je répéterai</i>
<i>ce que j'ai dit à l'audience,</i>

1189
01:28:04,300 --> 01:28:06,400
<i>il m'a appelé ce matin chez moi,</i>

1190
01:28:06,700 --> 01:28:08,900
<i>il m'a dit qu'il ne serait pas là.</i>

1191
01:28:11,100 --> 01:28:13,000
<i>Je lui ai demandé de me rappeler</i>

1192
01:28:13,400 --> 01:28:15,500
<i>pour en discuter</i>

1193
01:28:15,900 --> 01:28:18,100
<i>et le persuader de revenir.</i>

1194
01:28:18,400 --> 01:28:20,100
<i>Il a dit qu'il me rappellerait.</i>

1195
01:28:20,500 --> 01:28:24,000
<i>La cour vous a demandé</i>
<i>si vous croyiez pouvoir le convaincre.</i>

1196
01:28:24,500 --> 01:28:25,800
<i>Qu'est-ce que vous avez répondu ?</i>

1197
01:28:26,100 --> 01:28:29,000
<i>Que je pensais avoir</i>
<i>une chance de réussite.</i>

1198
01:28:30,600 --> 01:28:31,800
<i>En faisant quoi ?</i>

1199
01:28:33,200 --> 01:28:35,100
<i>Vous dites qu'il a quitté le pays ?</i>

1200
01:28:35,500 --> 01:28:37,200
<i>Je dis seulement que je le crois.</i>

1201
01:28:37,600 --> 01:28:40,300
<i>Et s'il ne revient pas ?</i>

1202
01:28:40,800 --> 01:28:42,600
<i>La cour ira de l'avant...</i>

1203
01:28:43,000 --> 01:28:45,400
<i>D'après ses amis</i>
<i>Roman Polanskise serait reclus</i>

1204
01:28:45,700 --> 01:28:48,500
<i>dans cet immeuble parisien cossu</i>
<i>où il a un appartement.</i>

1205
01:28:48,900 --> 01:28:50,800
<i>Il a fui hier matin</i>

1206
01:28:51,000 --> 01:28:53,900
<i>peu avant sa condamnation</i>
<i>pour détournement...</i>

1207
01:28:54,300 --> 01:28:55,900
<i>...du champagne et un pétard....</i>

1208
01:28:56,100 --> 01:28:59,700
<i>Son réfrigérateur est plein,</i>
<i>il ne compte pas bouger....</i>

1209
01:29:00,100 --> 01:29:03,000
<i>Pour beaucoup cette aura</i>
<i>de tragédie et de sensationnel</i>

1210
01:29:03,400 --> 01:29:06,400
<i>autour de Polanski</i>
<i>fait oublier son talent.</i>

1211
01:29:06,800 --> 01:29:10,000
<i>Lejuge entend le condamner</i>
<i>in absentia.</i>

1212
01:29:10,300 --> 01:29:12,300
<i>Il a dit </i>
<i>''Un an de torture ça suffit...</i>''

1213
01:29:12,600 --> 01:29:15,900
<i>Le Parquet a fait</i>
<i>une demande d'extradition</i>

1214
01:29:16,400 --> 01:29:18,500
<i>mais les autorités</i>
<i>ne sont guère optimistes.</i>

1215
01:29:18,900 --> 01:29:21,200
<i>On m'informe</i>
<i>que le traité avec la France</i>

1216
01:29:21,500 --> 01:29:24,500
<i>pourrait lui éviter</i>
<i>de revenir</i>

1217
01:29:24,800 --> 01:29:26,200
<i>pour l'énoncé</i>
<i>de sa peine.</i>

1218
01:29:26,600 --> 01:29:27,800
<i>Pourquoi ?</i>

1219
01:29:28,000 --> 01:29:31,800
<i>Pour autant que je sache,</i>
<i>le traité ne spécifie que le viol.</i>

1220
01:29:32,200 --> 01:29:34,500
<i>M.Polanski</i>
<i>n'est pas coupable de viol</i>

1221
01:29:34,800 --> 01:29:38,500
<i>mais de détournement de mineur</i>
<i>ce qui est un crime différent.</i>

1222
01:29:39,300 --> 01:29:41,400
<i>Ensuite le traité spécifie</i>

1223
01:29:41,700 --> 01:29:45,200
<i>que seule la France peut décider</i>
<i>d'extrader un citoyen français,</i>

1224
01:29:45,500 --> 01:29:47,700
<i>en d'autres termes</i>
<i>elle peut extrader iy pas</i>

1225
01:29:48,000 --> 01:29:51,800
<i>en fonction du dossier,</i>
<i>ou simplement de la personne.</i>

1226
01:29:52,400 --> 01:29:56,300
<i>En tout état de cause</i>
<i>le juge Laurent Rittenban</i>d

1227
01:29:56,700 --> 01:30:00,100
<i>entend énoncer la sentence</i>
<i>de Polanski le 14 février</i>

1228
01:30:00,400 --> 01:30:02,100
<i>qu'il soit là ou non.</i>

1229
01:30:02,400 --> 01:30:04,500
<i>La durée de cette peine dépendra</i>

1230
01:30:04,900 --> 01:30:08,800
<i>d'une éventuelle expulsion</i>

1231
01:30:09,500 --> 01:30:12,400
<i>ou s'il n'est pas expulsé</i>
<i>contre son gré,</i>

1232
01:30:12,700 --> 01:30:15,800
<i>d'un accord</i>
<i>avec la Direction de l'Immigration</i>

1233
01:30:16,600 --> 01:30:20,900
<i>par lequel il s'engage, par écrit,</i>
<i>à quitter ce pays.</i>

1234
01:30:22,300 --> 01:30:23,500
<i>Dans ce cas</i>

1235
01:30:23,800 --> 01:30:28,000
<i>tout reliquat d'incarcération</i>
<i>serait réduit</i>

1236
01:30:28,700 --> 01:30:33,400
<i>sans être pourtant</i>
<i>inférieur à 90 jours pleins.</i>

1237
01:30:34,700 --> 01:30:37,100
Le juge tient
une conférence de presse.

1238
01:30:37,500 --> 01:30:40,500
Des ondes de choc parcourent
le corps judiciaire.

1239
01:30:40,900 --> 01:30:45,500
Un juge parlant à la presse
d'une affaire en cours

1240
01:30:46,000 --> 01:30:48,100
c'est du jamais vu.

1241
01:30:50,500 --> 01:30:52,500
Il dit qu'il a maintenant l'intention

1242
01:30:52,700 --> 01:30:56,300
de condamner Polanski <i>in absentia.</i>

1243
01:30:57,300 --> 01:31:01,700
Je rédige une demande motivée
de récusation de juge.

1244
01:31:02,400 --> 01:31:04,300
Dans ce cas on doit prouver

1245
01:31:04,600 --> 01:31:08,200
qu'il y a préjugé manifeste
de sa part

1246
01:31:08,600 --> 01:31:12,900
pouvant justifier la mise en doute
de son impartialité.

1247
01:31:14,100 --> 01:31:17,500
Je montre ce texte à Roger Gunson,

1248
01:31:17,900 --> 01:31:19,200
il le lit attentivement,

1249
01:31:19,400 --> 01:31:22,200
il reconnaît que c'est bien
ce qui s'est passé.

1250
01:31:22,700 --> 01:31:25,300
''Je vous soutiendrai si besoin est.''

1251
01:31:26,400 --> 01:31:29,400
Le juge est furieux, 

1252
01:31:29,700 --> 01:31:32,300
il sait que le contenu de la motion
reflète la réalité,

1253
01:31:32,700 --> 01:31:34,800
il sait que je le sais,
que Gunson le sait

1254
01:31:35,200 --> 01:31:38,400
et Larry Silver en partie.

1255
01:31:39,100 --> 01:31:42,400
Il ne peut donc que se désister,

1256
01:31:42,800 --> 01:31:44,900
c'est fini pour lui et il le sait.

1257
01:31:59,300 --> 01:32:01,300
J'étais jeune mais je sentais

1258
01:32:01,600 --> 01:32:03,100
que le juge adorait la publicité,

1259
01:32:03,500 --> 01:32:06,500
peu lui importait ce qui m'arrivait
ou à Polanski,

1260
01:32:06,800 --> 01:32:09,500
il orchestrait
un spectacle bien à lui...

1261
01:32:10,500 --> 01:32:11,700
Sans moi.

1262
01:32:11,900 --> 01:32:14,300
Je n'ai aucun grief
envers M.Polanski.

1263
01:32:14,700 --> 01:32:18,200
Bien sûr, ce qu'il a fait
à Samantha, ma cliente,

1264
01:32:18,600 --> 01:32:20,000
est mal et indigne

1265
01:32:20,300 --> 01:32:23,500
mais il devait être traité
avec équité et il ne l'a pas été.

1266
01:32:23,800 --> 01:32:27,100
Son départ ne m'a pas surpris
dans ces circonstances.

1267
01:32:28,500 --> 01:32:29,400
Vraiment ?

1268
01:32:31,100 --> 01:32:32,000
Oui.

1269
01:32:43,700 --> 01:32:46,200
<i>C'était une idée merveilleuse</i>

1270
01:32:47,500 --> 01:32:51,700
<i>de faire cette interview</i>
<i>pendant le déjeuner.</i>

1271
01:32:52,300 --> 01:32:54,300
<i>Comme il semble</i>
<i>déboucher sur un dîner,</i>

1272
01:32:54,600 --> 01:32:57,600
<i>si vous comptez clore cet entretien</i>

1273
01:32:57,900 --> 01:33:01,200
<i>vous allez le faire sur cette note</i>

1274
01:33:01,500 --> 01:33:04,000
<i>ou vous croyez qu'il y a</i>
<i>autre chose dans ma vie</i>

1275
01:33:04,300 --> 01:33:07,800
<i>que mes rapports</i>
<i>avec les jeunes femmes ?</i>

1276
01:33:29,300 --> 01:33:31,400
Il a refait sa vie en France

1277
01:33:34,500 --> 01:33:35,900
où on l'honore.

1278
01:33:39,500 --> 01:33:41,700
Il est membre
de l'Académie française.

1279
01:33:43,100 --> 01:33:46,400
En France il est désiré,

1280
01:33:46,800 --> 01:33:48,200
en Amérique il est recherché.

1281
01:35:07,800 --> 01:35:08,300
<i>L'Oscar</i>

1282
01:35:12,000 --> 01:35:15,400
<i>est attribué à Roman Polanski</i>
<i>pour</i> Le Pianiste.

1283
01:35:19,400 --> 01:35:22,800
<i>L'Académie félicite Roman Polanski,</i>

1284
01:35:24,000 --> 01:35:26,500
<i>j'accepte ce prix en son nom.</i>

