1
00:01:15,600 --> 00:01:19,718
LES SENTIERS DE LA PERDITION

2
00:01:31,080 --> 00:01:34,356
On raconte un tas de choses
sur Michael Sullivan.

3
00:01:36,800 --> 00:01:39,598
Pour certains, c'était un homme bien.

4
00:01:41,920 --> 00:01:45,037
Pour d'autres,
il n'y avait rien de bon en lui.

5
00:01:48,160 --> 00:01:51,197
Moi, j'ai passé six semaines
avec lui sur les routes...

6
00:01:51,720 --> 00:01:54,393
au cours de l'hiver 1931.

7
00:01:58,920 --> 00:02:00,512
Voici notre histoire.

8
00:02:32,000 --> 00:02:33,399
Merci, m'sieu.

9
00:02:33,640 --> 00:02:35,471
Un mort dans un accident d'usine!

10
00:02:35,680 --> 00:02:38,353
Demandez le journal!

11
00:04:50,720 --> 00:04:52,711
Je t'aiderai plus tard.

12
00:04:53,520 --> 00:04:55,317
Va chercher ton père.

13
00:05:32,400 --> 00:05:33,719
Papa  ?

14
00:05:40,080 --> 00:05:41,274
Le dîner est prêt.

15
00:05:42,800 --> 00:05:44,199
Merci.

16
00:05:53,520 --> 00:05:56,080
Bénissez-nous, Seigneur,
pour vos bienfaits...

17
00:05:56,280 --> 00:05:59,317
par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Amen.

18
00:06:11,400 --> 00:06:12,674
Michael  ?

19
00:06:12,920 --> 00:06:13,750
Monsieur  ?

20
00:06:14,280 --> 00:06:16,236
C'est une veillée funèbre.

21
00:06:16,840 --> 00:06:18,353
Je ne veux pas de dés.

22
00:06:18,600 --> 00:06:19,510
Non, monsieur.

23
00:06:57,960 --> 00:06:59,598
Je ne veux pas.

24
00:06:59,840 --> 00:07:01,910
Allons, ça va aller.

25
00:07:02,520 --> 00:07:04,909
Non, j'ai peur.

26
00:07:25,080 --> 00:07:27,594
La glace aide à conserver le corps.

27
00:07:53,360 --> 00:07:56,352
On n'embrasse pas
le vieux monsieur tout seul  ?

28
00:07:58,920 --> 00:08:00,672
Lequel est lequel  ?
Ne dites rien.

29
00:08:01,760 --> 00:08:03,318
Peter et Michael.

30
00:08:05,760 --> 00:08:08,149
Annie, Mike.
Content de vous voir.

31
00:08:08,640 --> 00:08:11,074
Avez-vous apporté le nécessaire  ?
Oui.

32
00:08:11,920 --> 00:08:16,072
Excusez-moi, j'ai une affaire à régler
avec ces jeunes gens.

33
00:08:23,080 --> 00:08:24,957
Gagné!

34
00:08:25,160 --> 00:08:27,958
Appelez la police!
J'ai affaire à des arnaqueurs.

35
00:08:28,160 --> 00:08:29,639
Pas d'arnaque, l'ancêtre.

36
00:08:29,840 --> 00:08:31,353
Paye le monsieur.

37
00:08:34,240 --> 00:08:35,275
À l'étage...

38
00:08:35,520 --> 00:08:39,274
la poche du veston, dans mon bureau.
Avant que je me ravise.

39
00:09:07,560 --> 00:09:10,518
Dis-moi,
tu es lequel des petits Sullivan  ?

40
00:09:10,880 --> 00:09:12,472
Michael, monsieur.

41
00:09:12,720 --> 00:09:13,914
Monsieur  ?

42
00:09:15,480 --> 00:09:18,677
Ne m'appelle pas monsieur.
Je ne suis pas ton père.

43
00:09:19,480 --> 00:09:20,993
Non, M. Rooney.

44
00:09:21,680 --> 00:09:23,079
Appelle-moi Connor.

45
00:09:23,760 --> 00:09:26,672
Non, appelle-moi: Oncle Connor.

46
00:09:32,560 --> 00:09:34,232
Que veux-tu  ?

47
00:09:34,480 --> 00:09:36,596
M. Rooney m'envoie prendre son veston.

48
00:09:39,760 --> 00:09:41,671
Reviens plus tard.

49
00:09:42,440 --> 00:09:44,078
Je suis occupé.

50
00:09:47,440 --> 00:09:48,668
Monsieur.

51
00:10:05,240 --> 00:10:08,596
Je souhaite à tous la bienvenue
dans ma maison.

52
00:10:08,960 --> 00:10:12,999
Quel plaisir de voir tant d'amis
à nouveau réunis ici.

53
00:10:13,720 --> 00:10:16,280
Depuis la mort de Mary, ma foi...

54
00:10:17,040 --> 00:10:18,792
il n'y a que mon fils et moi...

55
00:10:19,160 --> 00:10:21,594
qui errons dans ces pièces.

56
00:10:22,120 --> 00:10:24,588
J'avais préparé un discours...

57
00:10:24,800 --> 00:10:28,475
mais je mentirais en disant
que je connaissais bien Danny.

58
00:10:28,840 --> 00:10:31,991
Mais perdre l'un des nôtres,
c'est dur pour tous.

59
00:10:33,240 --> 00:10:37,392
Je vais quand même vous raconter
un souvenir qui me revient.

60
00:10:37,760 --> 00:10:40,274
Finn s'en souvient sûrement lui aussi.

61
00:10:40,600 --> 00:10:42,556
Danny dans l'équipe de football.

62
00:10:42,760 --> 00:10:45,797
Match de championnat.
On perd de 6 points.

63
00:10:46,000 --> 00:10:48,833
Plus que 10 secondes à jouer,
4 yards à gagner.

64
00:10:49,040 --> 00:10:50,917
Danny plaque son quarterback!

65
00:10:56,840 --> 00:10:59,752
Des erreurs, on en fait tous.
Dieu sait.

66
00:11:02,000 --> 00:11:03,956
Buvons en l'honneur de Danny.

67
00:11:04,600 --> 00:11:05,919
Recommandons-le à Dieu...

68
00:11:06,160 --> 00:11:08,435
en espérant qu'il ira au paradis...

69
00:11:08,760 --> 00:11:11,911
au moins une heure avant
que le diable apprenne sa mort.

70
00:11:13,120 --> 00:11:14,712
À Danny!

71
00:11:19,560 --> 00:11:23,872
À présent, j'aimerais prier
un cher et fidèle ami...

72
00:11:24,760 --> 00:11:27,877
Finn McGovern, de dire quelques mots,
lesquels, je pense...

73
00:11:28,080 --> 00:11:31,197
seront plus éloquents
que les miens. À toi.

74
00:11:39,040 --> 00:11:40,314
Merci, John.

75
00:11:43,920 --> 00:11:46,753
Mon frère Danny n'était pas un sage...

76
00:11:48,160 --> 00:11:50,355
ni un tendre.

77
00:11:52,120 --> 00:11:55,157
Et quand il était imbibé,
quel emmerdeur!

78
00:11:57,800 --> 00:12:01,429
Mais il était loyal, et courageux.

79
00:12:03,720 --> 00:12:05,358
Et il ne mentait jamais.

80
00:12:08,200 --> 00:12:10,668
Il aurait aimé cette cérémonie.

81
00:12:11,240 --> 00:12:13,231
La famille et moi...

82
00:12:13,440 --> 00:12:17,274
nous tenons à remercier notre hôte
pour sa générosité.

83
00:12:18,200 --> 00:12:21,272
Où en serait notre ville
sans M. J. Rooney  ?

84
00:12:26,720 --> 00:12:28,153
Je travaille pour toi...

85
00:12:29,320 --> 00:12:31,550
depuis des années, John.

86
00:12:34,240 --> 00:12:35,673
Presque la moitié de ma vie.

87
00:12:39,520 --> 00:12:41,636
Nous n'avons jamais eu de désaccord.

88
00:12:43,840 --> 00:12:45,034
Je me rends compte...

89
00:12:45,280 --> 00:12:49,034
que tu règnes sur cette ville
comme Dieu sur la terre.

90
00:12:49,960 --> 00:12:51,109
Tu donnes...

91
00:12:51,360 --> 00:12:53,316
et tu reprends...

92
00:12:53,520 --> 00:12:55,351
Bien dit.

93
00:13:19,680 --> 00:13:22,990
Je vais enterrer mon frère,
puis je m'occuperai de toi.

94
00:13:24,000 --> 00:13:27,549
Oui, Finn.
Tu t'occuperas de nous tous...

95
00:13:28,560 --> 00:13:30,710
après une bonne nuit de sommeil.

96
00:13:36,280 --> 00:13:38,316
Ça va aller  ?
Oui, ça va.

97
00:13:38,560 --> 00:13:41,472
Il a bu un coup de trop.
Je lui parlerai.

98
00:13:42,640 --> 00:13:44,358
Emmène Mike.
Non, papa. Ça ira.

99
00:13:44,560 --> 00:13:46,755
Emmène Mike avec toi.

100
00:13:47,320 --> 00:13:49,231
Discutez. C'est tout.

101
00:16:36,480 --> 00:16:38,357
Pourquoi tu souris tout le temps  ?

102
00:16:43,280 --> 00:16:46,078
Parce que tout ça,
c'est à pisser de rire.

103
00:16:56,920 --> 00:16:57,796
Quoi  ?

104
00:16:59,000 --> 00:17:00,319
J'ai fait un cauchemar.

105
00:17:00,720 --> 00:17:02,551
Il y avait la maison de M. Rooney.

106
00:17:04,840 --> 00:17:06,432
C'est qu'une maison.

107
00:17:06,840 --> 00:17:09,673
Une grande maison.
Rendors-toi.

108
00:17:15,640 --> 00:17:18,029
M. Rooney est riche comme Babe Ruth  ?

109
00:17:18,400 --> 00:17:19,469
Plus riche.

110
00:17:20,720 --> 00:17:21,789
Nous, on est riches  ?

111
00:17:22,200 --> 00:17:23,269
Non, idiot.

112
00:17:27,440 --> 00:17:29,351
C'est quoi, le métier de papa  ?

113
00:17:29,920 --> 00:17:31,876
Il travaille pour M. Rooney.

114
00:17:33,200 --> 00:17:34,315
Pourquoi  ?

115
00:17:37,680 --> 00:17:39,750
Papa n'a pas eu de père.

116
00:17:40,320 --> 00:17:42,311
M. Rooney s'est occupé de lui.

117
00:17:42,560 --> 00:17:44,710
Je sais. Mais il fait quoi  ?

118
00:17:49,800 --> 00:17:52,189
Il part en mission pour M. Rooney.

119
00:17:52,400 --> 00:17:55,949
C'est très dangereux.
Alors, il prend son pistolet.

120
00:17:59,360 --> 00:18:00,315
Quelquefois...

121
00:18:00,560 --> 00:18:02,710
même le Président l'envoie en mission.

122
00:18:02,920 --> 00:18:05,275
Car papa a fait la guerre en héros.

123
00:18:06,480 --> 00:18:08,311
C'est des inventions.

124
00:18:13,720 --> 00:18:15,915
Tout ça, c'est à pisser de rire.

125
00:18:27,680 --> 00:18:31,070
Peter, je n'irai pas à ton concert
ce soir. Je travaille.

126
00:18:33,480 --> 00:18:34,674
À faire quoi  ?

127
00:18:36,600 --> 00:18:38,955
À garnir ton assiette, jeune homme.

128
00:18:40,480 --> 00:18:43,199
Bon, les garçons. Débarrassez.

129
00:18:49,680 --> 00:18:51,557
Tu es un bon petit.

130
00:20:14,440 --> 00:20:15,759
Tu veux une gorgée  ?

131
00:20:22,840 --> 00:20:25,149
On discute juste avec lui, d'accord  ?

132
00:22:16,760 --> 00:22:19,593
Comprends-moi bien, Finn.
Je compatis, vraiment.

133
00:22:20,120 --> 00:22:23,874
Ce n'est pas une raison
pour que je te laisse ouvrir ta gueule.

134
00:22:24,960 --> 00:22:29,351
Mon père et toi, ça fait un bail.
C'est un homme juste.

135
00:22:30,720 --> 00:22:32,472
Alors, qu'as-tu à dire  ?

136
00:22:35,240 --> 00:22:36,878
Allez, Finn.

137
00:22:37,520 --> 00:22:39,351
Ne complique pas les choses.

138
00:22:44,640 --> 00:22:46,358
On ne t'entend pas.

139
00:22:50,840 --> 00:22:52,876
D'accord.
Bien.

140
00:22:54,080 --> 00:22:55,308
Merci.

141
00:22:56,440 --> 00:23:00,797
Je suis désolé du deuil qui te frappe,
désolé de ce malentendu.

142
00:23:01,520 --> 00:23:04,239
Et désolé que ton fumier
de frère ait menti.

143
00:23:04,440 --> 00:23:06,396
Mon frère
n'était pas un menteur.

144
00:23:06,600 --> 00:23:07,749
Pardon  ?

145
00:23:08,200 --> 00:23:10,634
Pour ma famille et mon boulot,
je la boucle.

146
00:23:10,840 --> 00:23:13,593
Mais crois pas que je n'ai pas pigé...

147
00:23:13,800 --> 00:23:15,916
et que je ne finirai pas par trouver.

148
00:23:16,120 --> 00:23:18,395
C'est-à-dire  ?
Du calme.

149
00:23:19,440 --> 00:23:20,919
On discute.

150
00:23:21,600 --> 00:23:25,070
Dis à ton père que mon frère
ne l'a pas volé. J'ai vu les comptes.

151
00:23:25,280 --> 00:23:29,512
Il n'a pas revendu d'alcool.
Chaque barrique est répertoriée.

152
00:23:30,160 --> 00:23:33,596
S'il en a fourgué, où est le fric  ?
Je n'en sais rien. Sous son matelas  ?

153
00:23:33,800 --> 00:23:35,518
Regarde plutôt sous le tien.

154
00:23:35,720 --> 00:23:38,280
Il y a un truc immoral, là.
Mike  ?

155
00:23:38,480 --> 00:23:39,959
Mon cher père organise...

156
00:23:40,200 --> 00:23:43,556
pour ton ingrat de frangin
les funérailles de sa vie...

157
00:23:43,760 --> 00:23:45,557
et voilà comment tu remercies ?

158
00:23:45,760 --> 00:23:47,113
Quel monde abominable!

159
00:23:47,320 --> 00:23:49,311
Tu te crois malin ?
Tu crois qu'on ne sait pas ?

160
00:23:49,520 --> 00:23:52,080
Vu le temps que tu passes à Chicago...

161
00:24:10,120 --> 00:24:11,314
Ça veut dire quoi ?

162
00:24:11,760 --> 00:24:12,749
On file.

163
00:24:12,960 --> 00:24:15,758
Bon Dieu, Connor,
t'as quoi dans le crâne ?

164
00:24:16,680 --> 00:24:17,795
Là.

165
00:24:33,640 --> 00:24:35,039
Mon Dieu.

166
00:24:41,280 --> 00:24:42,395
Tu es blessé ?

167
00:24:46,680 --> 00:24:48,113
Tu as tout vu ?

168
00:24:55,600 --> 00:24:57,909
Tu n'en parles à personne.

169
00:24:58,160 --> 00:25:00,469
Compris ? À personne!

170
00:25:01,360 --> 00:25:02,554
Qui c'est ?

171
00:25:05,920 --> 00:25:07,433
Un de tes gosses ?

172
00:25:08,400 --> 00:25:10,630
Il a dû se cacher dans l'auto.

173
00:25:11,240 --> 00:25:12,878
Il sait tenir sa langue ?

174
00:25:15,200 --> 00:25:16,679
C'est mon fils.

175
00:25:20,360 --> 00:25:22,510
Garantie suffisante pour moi.

176
00:25:23,960 --> 00:25:25,473
Ramène-le.

177
00:25:26,160 --> 00:25:27,798
Je vais rentrer à pied.

178
00:25:28,560 --> 00:25:30,676
Soirée idéale pour se balader.

179
00:25:59,920 --> 00:26:01,638
Maman sait ?

180
00:26:05,680 --> 00:26:08,274
Ta mère sait que j'aime M. Rooney.

181
00:26:09,520 --> 00:26:11,397
Nous n'avions rien.

182
00:26:11,720 --> 00:26:13,950
Il nous a donné un toit.

183
00:26:14,560 --> 00:26:16,869
Une vie. On lui doit tout.

184
00:26:19,680 --> 00:26:21,750
Tu comprends ?

185
00:26:24,760 --> 00:26:26,637
Tu comprends ?

186
00:26:33,480 --> 00:26:34,549
Viens.

187
00:27:30,200 --> 00:27:31,269
Les enfants...

188
00:27:31,600 --> 00:27:33,079
débarrassez.

189
00:27:33,280 --> 00:27:34,429
Je le ferai plus tard.

190
00:27:34,640 --> 00:27:37,598
C'est l'heure...
Pour une assiette!

191
00:27:54,960 --> 00:27:56,188
Que fait-il ici ?

192
00:27:56,400 --> 00:28:00,393
Michael était caché
dans l'auto hier soir.

193
00:28:00,640 --> 00:28:02,232
Doux Jésus, Mike.

194
00:28:02,440 --> 00:28:05,352
Je lui ai parlé.
Ça n'arrivera plus.

195
00:28:19,400 --> 00:28:21,152
Le voilà.

196
00:28:23,520 --> 00:28:25,829
Notre secret, d'accord ?

197
00:28:27,480 --> 00:28:29,835
Je parle des dés.

198
00:28:31,320 --> 00:28:35,074
Un homme d'honneur
paie ses dettes...

199
00:28:36,880 --> 00:28:38,996
et tient parole.

200
00:28:47,200 --> 00:28:49,077
Je vais être en retard à l'école.

201
00:29:14,880 --> 00:29:17,030
Comment va Michael ?

202
00:29:18,000 --> 00:29:19,797
Je lui ai parlé.

203
00:29:20,600 --> 00:29:22,033
Il comprend.

204
00:29:23,160 --> 00:29:24,479
C'est dur...

205
00:29:25,400 --> 00:29:27,630
de voir ça la première fois.

206
00:29:28,880 --> 00:29:29,949
Toi, tu as surmonté.

207
00:29:33,640 --> 00:29:36,074
Tu ne peux pas le protéger
éternellement.

208
00:29:36,280 --> 00:29:38,999
Si ce n'était pas ça,
ce serait autre chose.

209
00:29:40,400 --> 00:29:42,152
La loi de la nature.

210
00:29:43,080 --> 00:29:45,196
Les fils viennent au monde...

211
00:29:45,560 --> 00:29:47,118
pour emmerder leur père.

212
00:29:57,640 --> 00:30:02,031
John a aussi précisé que les activités
de F. McGovern seraient scindées...

213
00:30:02,240 --> 00:30:04,470
Localement en deux territoires...

214
00:30:04,840 --> 00:30:07,274
que John définira personnellement.

215
00:30:08,400 --> 00:30:11,233
J'en profite pour remercier
notre ami, M. Rance...

216
00:30:11,440 --> 00:30:15,149
d'avoir interrompu ses déplacements
pour nous rendre visite.

217
00:30:15,640 --> 00:30:17,153
Merci, Jack.

218
00:30:18,480 --> 00:30:20,516
M. Rance, John et moi
nous sommes vus...

219
00:30:20,720 --> 00:30:23,871
afin de revoir l'offre
à faire aux syndicats.

220
00:30:24,080 --> 00:30:27,356
J'ai redit à M. Rance
ce que je lui avais déjà dit.

221
00:30:27,640 --> 00:30:31,030
Ce que font les hommes
après le travail nous a enrichis.

222
00:30:31,240 --> 00:30:33,834
Inutile de les entuber encore
au boulot.

223
00:30:34,040 --> 00:30:35,758
Autre chose ?

224
00:30:38,360 --> 00:30:39,475
Connor...

225
00:30:40,520 --> 00:30:43,830
as-tu envie de dire un mot
à propos d'hier soir ?

226
00:30:49,800 --> 00:30:52,553
J'aimerais m'excuser
de ce qui s'est passé.

227
00:30:54,600 --> 00:30:56,875
Surtout auprès de toi, papa.

228
00:30:57,240 --> 00:31:00,312
Deux veillées funèbres
en un mois. Que dire ?

229
00:31:02,200 --> 00:31:04,714
On a perdu un homme bien
hier soir.

230
00:31:05,200 --> 00:31:06,428
Tu trouves ça drôle ?

231
00:31:08,000 --> 00:31:09,399
Recommence.

232
00:31:12,520 --> 00:31:13,748
J'aimerais m'excuser...

233
00:31:18,520 --> 00:31:21,478
Tu aimerais t'excuser ?

234
00:31:21,880 --> 00:31:22,915
Recommence.

235
00:31:36,520 --> 00:31:37,839
Messieurs...

236
00:31:39,520 --> 00:31:41,397
je vous présente mes excuses.

237
00:31:50,960 --> 00:31:54,555
Tout est clair au sujet
des petits emprunteurs ?

238
00:31:54,920 --> 00:31:57,514
Il y a trop de dettes en souffrance.

239
00:31:59,440 --> 00:32:01,829
Qu'on me dise les noms.
Et qui aller voir.

240
00:32:03,040 --> 00:32:04,632
Merci, messieurs.

241
00:32:05,000 --> 00:32:06,592
Montons.

242
00:32:36,800 --> 00:32:40,156
Je ne me battrai plus avec les autres.

243
00:33:01,680 --> 00:33:03,750
Papa a oublié de te donner ça.

244
00:33:04,040 --> 00:33:07,237
Une relance pour Tony Calvino.
Mauvais payeur.

245
00:33:08,840 --> 00:33:10,034
Tu viens ?

246
00:33:10,400 --> 00:33:13,551
Non, je suis assigné à résidence
pour l'instant.

247
00:33:14,440 --> 00:33:17,955
Écoute, je regrette pour hier soir.
Sincèrement.

248
00:33:18,920 --> 00:33:21,639
J'étais... tu sais.

249
00:33:22,920 --> 00:33:24,399
Ça va.

250
00:33:43,280 --> 00:33:45,077
Vous cherchez, m'sieu ?

251
00:33:45,840 --> 00:33:47,751
Je viens voir Tony Calvino.

252
00:33:47,960 --> 00:33:49,632
Ouais, et qui vous êtes ?

253
00:33:52,160 --> 00:33:53,149
Mike Sullivan.

254
00:33:54,080 --> 00:33:55,559
Bien, monsieur.

255
00:33:58,880 --> 00:34:01,599
Tu ne me fouilles pas ?
Je devrais ?

256
00:34:01,880 --> 00:34:03,472
Ce serait une bonne idée.

257
00:34:08,960 --> 00:34:10,518
C'est le seul.

258
00:34:20,440 --> 00:34:23,830
Voyez, à mon âge, ce genre
d'endroit, je ne supporte plus.

259
00:34:24,920 --> 00:34:27,115
Chaque soir, il y a du barouf.

260
00:34:28,360 --> 00:34:32,239
Personne n'a de blé,
mais ils sont tous ici à le claquer.

261
00:34:32,960 --> 00:34:36,236
Du blé pour les sapes et les cocottes
et rien pour croûter.

262
00:34:36,440 --> 00:34:39,352
Parfois, je désespère du genre humain.

263
00:34:42,240 --> 00:34:45,550
Numéro 12, dans le salon de beauté.
Qui est le veinard ?

264
00:34:45,800 --> 00:34:47,597
Je ne suis pas du coin.

265
00:34:47,800 --> 00:34:51,270
Mais par les temps qui courent,
le boulot ne tombe pas du ciel.

266
00:34:51,680 --> 00:34:55,434
Je suis un pro de la boxe.
Neuf titres consécutifs.

267
00:34:56,040 --> 00:34:58,315
Un record à South Orange.

268
00:34:58,560 --> 00:35:01,393
Je ferais un bon garde du corps,
je crois.

269
00:35:02,000 --> 00:35:05,470
Ce que je veux dire, M. Rooney
ne chercherait pas quelqu'un ?

270
00:35:05,680 --> 00:35:09,229
Vous savez, un gars comme moi,
par exemple ?

271
00:35:09,440 --> 00:35:11,795
À l'occasion,
vous pouvez lui demander ?

272
00:35:13,000 --> 00:35:17,198
Merci, M. Sullivan.
Merci beaucoup. Je suis content.

273
00:35:21,200 --> 00:35:22,838
Monsieur Calvino ?

274
00:35:24,000 --> 00:35:25,319
Mike Sullivan est là.

275
00:35:26,440 --> 00:35:27,270
Merde.

276
00:35:27,480 --> 00:35:28,515
Il veut vous voir.

277
00:35:30,920 --> 00:35:32,990
Il est armé ?
Plus maintenant.

278
00:35:33,640 --> 00:35:34,789
Bon.

279
00:35:36,040 --> 00:35:37,393
Fais-le entrer.

280
00:35:39,200 --> 00:35:41,270
Ne t'éloigne pas, d'accord ?

281
00:35:51,720 --> 00:35:52,994
Comment ça va ?

282
00:35:53,480 --> 00:35:54,708
Ça roule avec ton vieux ?

283
00:35:56,880 --> 00:35:58,199
Qu'est-ce qui t'amène ?

284
00:35:58,760 --> 00:36:01,354
Ce n'est pas les poulettes, j'imagine.

285
00:36:03,360 --> 00:36:04,873
Une lettre
de M. Rooney pour toi.

286
00:36:05,600 --> 00:36:07,397
J'ai du retard ?

287
00:36:13,000 --> 00:36:16,117
Je vais avoir des pépins ?
Je ne sais pas.

288
00:37:07,960 --> 00:37:10,997
Descends Sullivan et
toutes tes dettes sont effacées

289
00:37:14,600 --> 00:37:16,192
Michael.

290
00:40:41,960 --> 00:40:43,916
Quoi, papa ? Je suis désolé.

291
00:40:44,160 --> 00:40:45,229
Imbécile!

292
00:40:45,440 --> 00:40:48,000
Le gamin aurait parlé.
Je suis désolé.

293
00:40:48,880 --> 00:40:50,632
Fils maudit!

294
00:40:53,400 --> 00:40:54,719
Je maudis...

295
00:40:55,280 --> 00:40:57,589
le foutu jour...

296
00:40:58,440 --> 00:40:59,793
de ta naissance!

297
00:41:00,000 --> 00:41:01,831
Je le maudis!

298
00:41:12,600 --> 00:41:14,079
Seigneur.

299
00:41:17,800 --> 00:41:19,358
Non, Seigneur.

300
00:41:19,720 --> 00:41:21,551
Dieu nous aide.

301
00:41:22,760 --> 00:41:24,557
Dieu nous aide.

302
00:41:36,040 --> 00:41:39,555
Cette maison n'est plus la nôtre.

303
00:41:40,040 --> 00:41:42,429
Ce n'est qu'une bâtisse vide.

304
00:42:08,240 --> 00:42:10,595
Bon, tu restes là.
Tu ne te montres pas.

305
00:42:11,320 --> 00:42:12,753
N'y va pas, papa.

306
00:42:13,640 --> 00:42:16,712
Nous voyant partis,
ils se lanceront à nos trousses.

307
00:42:16,920 --> 00:42:18,990
Je dois te protéger maintenant.

308
00:42:20,080 --> 00:42:21,354
Je t'en prie, papa.

309
00:42:25,880 --> 00:42:27,438
D'accord. Prends ça.

310
00:42:29,280 --> 00:42:30,633
Je n'en veux pas.
Si, Michael.

311
00:42:31,040 --> 00:42:32,519
Prends-le.
Je n'en veux pas, papa!

312
00:42:32,720 --> 00:42:34,119
Tu le prends!

313
00:42:34,920 --> 00:42:36,512
Tu as six balles.

314
00:42:37,000 --> 00:42:38,956
Si je ne suis pas là dans 30 mn...

315
00:42:39,160 --> 00:42:41,310
va voir le Révérend Lynch
à l'église méthodiste.

316
00:42:41,560 --> 00:42:43,278
Ne va pas
chez le père Callaway.

317
00:43:13,560 --> 00:43:15,835
Je ne viens pas traiter
avec vous, M. Kelly.

318
00:43:16,040 --> 00:43:18,429
Moi, je dois traiter avec toi, Mike.

319
00:43:19,680 --> 00:43:20,795
Je vous écoute.

320
00:43:24,120 --> 00:43:25,838
C'est quoi ?

321
00:43:26,120 --> 00:43:27,439
Vingt-cinq mille dollars.

322
00:43:27,960 --> 00:43:30,838
M. Rooney peut te donner
une rallonge si besoin est.

323
00:43:31,040 --> 00:43:32,837
Tu as des amis en Irlande.

324
00:43:33,360 --> 00:43:35,271
Et si tu partais avec Peter ?

325
00:43:36,160 --> 00:43:38,435
Je ne peux pas l'emmener.

326
00:43:38,960 --> 00:43:40,552
Il est mort.

327
00:43:43,480 --> 00:43:45,198
Alors, où est Connor ?

328
00:43:45,840 --> 00:43:47,193
Il est à l'abri.

329
00:43:47,760 --> 00:43:50,433
Où ?
Tu le sais, je ne peux pas le dire.

330
00:43:52,360 --> 00:43:56,148
Me menacer, tu crois que ça changera
quelque chose pour moi ?

331
00:43:56,360 --> 00:43:58,794
Si je te le dis, je suis mort.

332
00:43:59,400 --> 00:44:00,310
Toi aussi.

333
00:44:02,200 --> 00:44:03,758
Réfléchis, Mike.

334
00:44:04,200 --> 00:44:05,428
Ne sois pas idiot.

335
00:44:06,360 --> 00:44:08,476
Je ne fais que transmettre.

336
00:44:17,920 --> 00:44:20,388
Alors, transmets ceci à M. Rooney.

337
00:44:21,560 --> 00:44:22,834
Quoi ?

338
00:44:37,520 --> 00:44:38,396
Rends-le-moi.

339
00:44:51,560 --> 00:44:52,959
Où on va ?

340
00:44:54,040 --> 00:44:55,473
À Chicago.

341
00:44:56,200 --> 00:44:58,430
Il y a un homme qui gère des affaires.

342
00:44:59,520 --> 00:45:01,431
J'ai déjà travaillé pour lui.

343
00:45:02,400 --> 00:45:05,119
Il faut qu'on sache
dans quel camp il est.

344
00:45:07,560 --> 00:45:09,710
Essaie de dormir.

345
00:46:44,160 --> 00:46:47,197
Tu vas m'attendre ici.
D'accord.

346
00:46:47,400 --> 00:46:49,356
Je n'en ai pas pour longtemps.
Ça va aller ?

347
00:46:49,560 --> 00:46:51,118
Oui, ça va aller.

348
00:46:51,440 --> 00:46:53,192
Tu es un bon garçon.

349
00:47:39,480 --> 00:47:40,913
Salut, Mike.

350
00:47:41,280 --> 00:47:42,190
Salut, les gars.

351
00:47:42,520 --> 00:47:44,351
Ça fait plaisir de te voir.

352
00:47:44,600 --> 00:47:46,636
On sait ce qui s'est passé.
Tu tiens le choc ?

353
00:47:48,600 --> 00:47:50,591
Il faut que je parle à M. Nitti.

354
00:47:51,680 --> 00:47:52,635
Il est débordé.

355
00:47:53,520 --> 00:47:55,112
Je peux attendre.

356
00:47:56,440 --> 00:47:58,954
Bon. Emmène-le chez le patron.

357
00:48:54,160 --> 00:48:55,718
Bien sûr, monsieur.

358
00:49:03,000 --> 00:49:05,753
Désolé de t'avoir fait
attendre, Mike. Entre.

359
00:49:06,760 --> 00:49:08,796
Nous venons d'apprendre la nouvelle.

360
00:49:10,280 --> 00:49:12,510
Bon Dieu, je suis désolé, Mike.

361
00:49:14,920 --> 00:49:17,354
Merci de me recevoir, M. Nitti.

362
00:49:18,600 --> 00:49:21,068
Assieds-toi.
Tu veux du café ou...

363
00:49:21,280 --> 00:49:22,429
Non.
Tu es sûr ?

364
00:49:22,640 --> 00:49:23,868
Oui. Merci.

365
00:49:28,920 --> 00:49:30,751
Que puis-je pour toi, Mike ?

366
00:49:32,520 --> 00:49:34,636
J'aimerais travailler pour vous.

367
00:49:39,640 --> 00:49:41,153
Très intéressant.

368
00:49:41,880 --> 00:49:45,236
En échange,
vous fermez les yeux sur...

369
00:49:45,440 --> 00:49:46,668
ce que j'ai à faire.

370
00:49:47,760 --> 00:49:49,193
C'est-à-dire ?

371
00:49:52,120 --> 00:49:54,395
Tuer celui qui a massacré les miens.

372
00:49:55,360 --> 00:49:57,510
Un cadavre de plus,
ça changera quoi ?

373
00:49:59,160 --> 00:50:01,628
C'est une proposition valable,
M. Nitti.

374
00:50:01,840 --> 00:50:05,310
Je ne travaillerai que pour vous.
Je fais du bon travail.

375
00:50:07,600 --> 00:50:09,989
J'ai du respect pour toi. Vraiment.

376
00:50:10,280 --> 00:50:12,794
Nous aimerions beaucoup
t'avoir avec nous.

377
00:50:13,000 --> 00:50:15,070
Mais pas comme ça.

378
00:50:15,400 --> 00:50:17,550
Ce que tu me demandes
est impossible.

379
00:50:18,520 --> 00:50:19,350
Vous croyez ?

380
00:50:22,200 --> 00:50:24,794
Je vais t'expliquer une chose
que peut-être...

381
00:50:25,000 --> 00:50:26,911
tu n'as pas saisie.

382
00:50:28,560 --> 00:50:29,959
Toutes ces années...

383
00:50:30,160 --> 00:50:33,994
tu as vécu sous la protection
de gens qui t'aiment.

384
00:50:34,520 --> 00:50:37,273
Et ces gens
te protègent aujourd'hui.

385
00:50:37,640 --> 00:50:39,392
Moi y compris.

386
00:50:40,840 --> 00:50:42,717
Donc, si tu suis ton idée...

387
00:50:42,920 --> 00:50:45,070
si tu ouvres cette porte...

388
00:50:45,480 --> 00:50:47,710
tu la franchis tout seul.

389
00:50:48,600 --> 00:50:50,238
Et toute cette loyauté...

390
00:50:50,520 --> 00:50:52,033
cette confiance...

391
00:50:53,120 --> 00:50:55,554
tu devras t'en passer.

392
00:50:56,840 --> 00:50:58,273
Et puis, Mike...

393
00:50:59,080 --> 00:51:01,036
tu n'y arriveras pas.

394
00:51:01,240 --> 00:51:02,514
Pas tout seul.

395
00:51:03,920 --> 00:51:06,070
Pas avec un gamin.

396
00:51:10,560 --> 00:51:12,755
Vous le protégez déjà ?

397
00:51:15,520 --> 00:51:17,192
Nous protégeons nos intérêts.

398
00:51:20,040 --> 00:51:22,554
J'ai roulé toute la nuit
pour vous voir.

399
00:51:23,440 --> 00:51:25,237
Ça me touche.

400
00:51:25,440 --> 00:51:27,351
Maintenant,
je te suggère de repartir.

401
00:51:33,520 --> 00:51:35,317
Rentre chez toi.

402
00:51:35,600 --> 00:51:37,989
Rentre enterrer ta femme
et ton enfant.

403
00:51:38,400 --> 00:51:40,072
Tu as notre bénédiction.

404
00:51:43,280 --> 00:51:45,032
Ce ne sera pas si simple.

405
00:52:21,680 --> 00:52:23,238
Tu as entendu ?

406
00:52:24,440 --> 00:52:26,317
Papa, écoute-moi.

407
00:52:26,720 --> 00:52:29,473
Il est dans les murs.
Tu peux en finir maintenant.

408
00:52:29,680 --> 00:52:31,033
Supprime-le tout de suite.

409
00:52:32,960 --> 00:52:34,109
Monte.

410
00:52:36,120 --> 00:52:37,348
Très bien.

411
00:52:43,080 --> 00:52:44,911
Dieu, aidez-moi.

412
00:52:48,720 --> 00:52:50,312
Que faire ?

413
00:52:51,120 --> 00:52:53,111
Tu réfléchis objectivement.

414
00:52:54,840 --> 00:52:56,910
Et tu prends ta décision.

415
00:52:59,440 --> 00:53:02,637
Que ferais-tu si Sullivan
était n'importe qui ?

416
00:53:06,120 --> 00:53:08,076
Dieu, aidez-moi.

417
00:53:09,880 --> 00:53:10,869
Fais-le vite.

418
00:53:11,160 --> 00:53:13,151
Et l'enfant ?

419
00:53:13,600 --> 00:53:15,795
Miséricorde. Non.

420
00:53:17,280 --> 00:53:19,396
Un jour, il sera un homme.

421
00:53:19,600 --> 00:53:22,319
Il ne se souviendra pas ?

422
00:53:23,280 --> 00:53:24,838
J'ai dit: pas l'enfant.

423
00:53:26,840 --> 00:53:28,193
D'accord.

424
00:53:29,360 --> 00:53:30,793
Je sais qui appeler.

425
00:53:32,400 --> 00:53:35,312
Un type qui a déjà travaillé
pour nous.

426
00:53:36,520 --> 00:53:38,112
Il a du talent.

427
00:53:50,360 --> 00:53:52,396
Pardon, m'dame. Presse.

428
00:53:54,320 --> 00:53:56,550
Il violait ma femme.
Il l'a violée, bordel.

429
00:53:56,760 --> 00:53:59,479
Viens par là.
Tu piétines les indices.

430
00:54:07,560 --> 00:54:08,754
Deux minutes.

431
00:54:10,960 --> 00:54:12,552
À vous, M. Maguire.

432
00:55:33,720 --> 00:55:35,039
Harlen Maguire.

433
00:55:35,800 --> 00:55:37,153
Bonsoir, M. Nitti.

434
00:55:40,760 --> 00:55:42,478
Mille six cents.

435
00:55:43,840 --> 00:55:46,115
1600 $, c'est mon tarif, M. Nitti.

436
00:55:46,480 --> 00:55:49,233
Ce que je gagne avec les photos,
c'est pour moi.

437
00:55:52,360 --> 00:55:55,158
Jamais rencontré.
Mais je sais comment il bosse.

438
00:56:01,680 --> 00:56:03,477
Il est seul ?

439
00:56:06,120 --> 00:56:07,189
Quel âge ?

440
00:56:13,280 --> 00:56:15,635
J'en fais quoi, du môme ?

441
00:56:22,400 --> 00:56:23,992
Comme vous voudrez.

442
00:56:25,320 --> 00:56:26,719
Merci.

443
00:56:33,200 --> 00:56:35,031
Tu te souviens de ta tante Sarah ?

444
00:56:35,600 --> 00:56:37,238
La sœur de maman ?

445
00:56:39,600 --> 00:56:42,910
Elle habite à Perdition.
Elle t'hébergera.

446
00:56:45,440 --> 00:56:46,793
Où c'est ?

447
00:56:47,520 --> 00:56:49,351
Au bord du lac.

448
00:56:51,040 --> 00:56:55,238
On y est allés tous, une fois,
quand tu avais quatre ou cinq ans.

449
00:56:57,520 --> 00:56:59,112
C'est beau.

450
00:57:00,720 --> 00:57:02,517
Tu te souviens ?

451
00:57:06,040 --> 00:57:07,951
Là où il y avait le chien.

452
00:59:05,520 --> 00:59:06,396
Sarah ?

453
00:59:07,080 --> 00:59:08,752
Mike. Dieu soit loué.

454
00:59:09,080 --> 00:59:10,752
C'est pour te dire qu'on va bien.

455
00:59:11,200 --> 00:59:12,349
Où êtes-vous ?

456
00:59:13,080 --> 00:59:15,674
Nous nous rendons chez toi,
si c'est d'accord.

457
00:59:16,120 --> 00:59:18,793
Bien sûr.
Je serai de retour dans 2 jours.

458
00:59:19,120 --> 00:59:20,439
Comment va Michael ?

459
00:59:20,800 --> 00:59:22,313
Il va bien.

460
00:59:25,520 --> 00:59:27,158
Comment c'était ?

461
00:59:28,760 --> 00:59:30,113
Mike...

462
00:59:35,080 --> 00:59:36,479
Allô ?

463
00:59:41,320 --> 00:59:43,117
À bientôt.

464
01:00:03,360 --> 01:00:04,588
Allô, mademoiselle ?

465
01:00:04,840 --> 01:00:05,875
Oui, monsieur.

466
01:00:06,080 --> 01:00:09,072
Ça a coupé.
Pourriez-vous refaire le numéro ?

467
01:01:14,240 --> 01:01:15,229
Tu as faim ?

468
01:01:19,440 --> 01:01:22,637
On risque de ne pas en trouver
d'autre. Tu devrais manger.

469
01:01:22,840 --> 01:01:24,353
Je n'ai pas faim.

470
01:01:24,680 --> 01:01:26,033
J'ai envie de lire.

471
01:03:05,960 --> 01:03:07,313
Calme, ce soir ?

472
01:03:07,960 --> 01:03:09,393
Vous rigolez ?
C'est bondé.

473
01:03:09,600 --> 01:03:10,555
Je vous sers quoi ?

474
01:03:11,240 --> 01:03:14,232
Il y a quoi d'appétissant ?
Tout.

475
01:03:15,200 --> 01:03:18,112
Bon ?
Tout sauf la popote.

476
01:03:19,120 --> 01:03:20,997
Tout sauf la popote ?

477
01:03:22,600 --> 01:03:26,036
Vous devriez faire de la scène.
À qui le dites-vous!

478
01:03:26,240 --> 01:03:27,673
Donnez-moi...

479
01:03:27,880 --> 01:03:30,678
un poulet frit au miel
et un café noir.

480
01:03:31,000 --> 01:03:32,319
C'est du billard.

481
01:03:42,560 --> 01:03:44,596
Ne faites pas attention à moi.

482
01:03:45,400 --> 01:03:48,517
C'est un pays libre.
Ça l'était, en tout cas.

483
01:03:52,920 --> 01:03:54,273
Merci, monsieur.

484
01:04:04,560 --> 01:04:07,791
C'est votre métier ou...

485
01:04:08,840 --> 01:04:09,829
une passion ?

486
01:04:10,280 --> 01:04:12,396
Les deux, je crois.

487
01:04:13,560 --> 01:04:17,439
Etre payé pour faire ce qu'on aime.
Ce n'est pas le rêve ?

488
01:04:22,000 --> 01:04:23,592
Je suppose.

489
01:04:24,560 --> 01:04:25,595
Et vous ?

490
01:04:26,040 --> 01:04:28,429
Je suis commis voyageur.
Pièces détachées.

491
01:04:30,240 --> 01:04:32,117
Pièces détachées.

492
01:04:33,200 --> 01:04:36,351
C'est merveilleux.
Je vous assure que non.

493
01:04:38,040 --> 01:04:39,268
Vous bossez pour qui ?

494
01:04:40,880 --> 01:04:41,949
Gardez le secret.

495
01:04:43,520 --> 01:04:45,078
Je suis de la presse.

496
01:04:45,680 --> 01:04:47,830
Quel journal ?

497
01:04:48,720 --> 01:04:50,358
Un peu tous.

498
01:04:50,760 --> 01:04:52,432
Je suis une rareté.

499
01:04:53,800 --> 01:04:54,789
Comment ça ?

500
01:04:55,440 --> 01:04:56,919
Je mitraille les morts.

501
01:05:01,080 --> 01:05:03,913
Les cadavres, quoi.
Je ne les tue pas.

502
01:05:07,360 --> 01:05:09,078
J'espère bien.

503
01:05:10,760 --> 01:05:15,515
Ça m'a toujours fasciné,
leur aspect, vous savez ?

504
01:05:16,960 --> 01:05:18,871
Vous en avez déjà vu un ?

505
01:05:21,560 --> 01:05:23,152
Désolé pour vous.

506
01:05:23,760 --> 01:05:25,318
C'est terrible.

507
01:05:26,160 --> 01:05:29,391
On se sent d'autant plus
vivant, non ?

508
01:05:34,600 --> 01:05:36,158
Ça s'arrose.

509
01:05:38,000 --> 01:05:39,513
Ça vous file une suée ?

510
01:05:42,800 --> 01:05:44,279
Ça fait pisser aussi.

511
01:05:45,480 --> 01:05:47,630
Vous pouvez me dire où c'est ?

512
01:05:47,880 --> 01:05:49,279
De ce côté.

513
01:05:53,920 --> 01:05:55,194
Attention.

514
01:06:12,240 --> 01:06:14,310
Merci, Ruby.
Bonsoir.

515
01:06:31,600 --> 01:06:33,397
J'ai oublié le pourboire.

516
01:06:46,600 --> 01:06:48,033
Baisse-toi!
Qu'y a-t-il ?

517
01:06:48,240 --> 01:06:49,036
Baisse-toi!

518
01:06:51,480 --> 01:06:52,515
Que faites... ?

519
01:07:16,040 --> 01:07:17,268
Descends.

520
01:07:19,760 --> 01:07:22,513
Quand je dis "baisse-toi", obéis.
Ne discute pas!

521
01:07:22,720 --> 01:07:24,711
Quand on s'arrête, tu viens!

522
01:07:24,960 --> 01:07:28,032
Tu m'écoutes, maintenant,
ou tu te débrouilles!

523
01:07:28,360 --> 01:07:29,793
Je peux me débrouiller!

524
01:07:30,400 --> 01:07:31,879
Tu ne voulais pas m'emmener!

525
01:07:32,120 --> 01:07:34,793
Tu penses que tout est de ma faute!
Arrête.

526
01:07:35,040 --> 01:07:36,359
Ce n'est pas ta faute!

527
01:07:40,080 --> 01:07:42,196
Tu n'y es pour rien!

528
01:07:44,040 --> 01:07:45,393
Emmène-moi
chez tante Sarah.

529
01:07:45,800 --> 01:07:47,518
Je ne peux pas.

530
01:07:48,360 --> 01:07:49,759
Plus maintenant.

531
01:07:50,120 --> 01:07:51,075
Pourquoi ?

532
01:07:52,400 --> 01:07:54,516
Il sait que nous allons là.

533
01:07:56,240 --> 01:07:58,310
Alors, tu vas faire quoi ?

534
01:08:01,160 --> 01:08:03,833
Une chose
que je ne peux pas faire seul.

535
01:08:05,240 --> 01:08:07,310
Tu vas m'écouter à présent.

536
01:08:08,760 --> 01:08:09,510
D'accord ?

537
01:08:10,040 --> 01:08:12,190
Sinon, on meurt tous les deux.

538
01:08:13,720 --> 01:08:16,075
Je dois amener Capone
à lâcher Connor.

539
01:08:16,360 --> 01:08:18,555
Il y a une chose à Chicago...

540
01:08:18,800 --> 01:08:21,109
qu'ils aiment plus que tout,
c'est leur argent.

541
01:08:21,360 --> 01:08:23,555
Ils le gardent dans les banques
de la région.

542
01:08:23,800 --> 01:08:26,394
On le trouve et on le prend.

543
01:08:28,520 --> 01:08:29,669
Tu vas m'aider ?

544
01:08:34,200 --> 01:08:36,760
Alors, il faut
que je t'apprenne une chose.

545
01:08:38,880 --> 01:08:40,313
L'embrayage, tu connais ?

546
01:08:40,520 --> 01:08:42,397
Oui, je connais.

547
01:08:42,600 --> 01:08:44,795
C'est quoi ?
L'embrayage, c'est...

548
01:08:45,040 --> 01:08:46,712
Ça embraye.
Voilà, c'est ça.

549
01:08:46,920 --> 01:08:48,876
Quelle pédale sert à embrayer ?

550
01:08:49,720 --> 01:08:50,948
C'est l'accélérateur.

551
01:08:51,680 --> 01:08:52,874
L'accélérateur.

552
01:08:53,160 --> 01:08:54,639
Je te montre. Là.

553
01:08:54,960 --> 01:08:58,077
Tu vois ? C'est l'embrayage
et ça sert à embrayer.

554
01:09:04,880 --> 01:09:06,108
On reprend.

555
01:09:15,560 --> 01:09:17,835
Je lâche l'accélérateur,
j'embraye...

556
01:09:18,080 --> 01:09:20,753
je passe la première, j'accélère...

557
01:09:21,560 --> 01:09:22,470
je débraye.

558
01:09:30,320 --> 01:09:31,992
Puis-je faire une suggestion ?

559
01:09:33,880 --> 01:09:35,836
C'est moi qui conduis.

560
01:09:46,680 --> 01:09:48,716
Tu es à 70 km/h.
C'est un peu trop.

561
01:09:50,040 --> 01:09:51,678
Attention au tracteur.

562
01:09:52,400 --> 01:09:54,595
Michael ? Le tracteur.
On se rapproche.

563
01:09:55,320 --> 01:09:56,230
Gare au tracteur.

564
01:09:57,160 --> 01:09:58,639
Le tracteur!

565
01:10:01,240 --> 01:10:02,229
On s'en est sortis.

566
01:10:02,440 --> 01:10:04,237
Oui, on s'en est sortis.

567
01:10:17,720 --> 01:10:20,678
Plus d'excuses.
Je vous l'ai déjà dit. Je le répète.

568
01:10:20,880 --> 01:10:22,836
Pardon. Je cherche
un certain McDougal.

569
01:10:23,040 --> 01:10:24,268
Un instant.

570
01:10:25,000 --> 01:10:26,877
Voilà une bonne surprise.

571
01:10:27,400 --> 01:10:30,073
Je n'espérais pas de dépôt
avant la fin du mois.

572
01:10:30,520 --> 01:10:32,590
En fait, c'est pour un retrait.

573
01:10:33,040 --> 01:10:34,109
L'argent sale seulement.

574
01:10:34,320 --> 01:10:36,880
Tous les avoirs de Capone
hors comptabilité.

575
01:10:37,640 --> 01:10:39,039
Ouvrez le coffre.

576
01:10:40,840 --> 01:10:42,353
Vous perdez la tête.

577
01:10:42,560 --> 01:10:44,232
Ils sauront qui vous êtes, non ?

578
01:10:44,440 --> 01:10:46,510
Mon nom est Sullivan.
Je vous l'épelle ?

579
01:10:50,000 --> 01:10:50,876
Ouvrez la boîte.

580
01:10:51,520 --> 01:10:53,670
Ils vous tueront.
Ce sont des bêtes.

581
01:10:53,880 --> 01:10:56,553
Vous croyez ?
Mettez-le dedans.

582
01:11:01,880 --> 01:11:03,029
C'est pour vous.

583
01:11:03,560 --> 01:11:05,994
Frais de manutention.
Dites que je l'ai pris.

584
01:11:07,160 --> 01:11:11,915
Mais si je lis dans le journal que
les économies d'innocents fermiers...

585
01:11:12,120 --> 01:11:16,159
ont été raflées par un cruel pilleur
de banques, je ne serai pas content.

586
01:11:17,920 --> 01:11:19,512
Bonne journée.

587
01:11:20,160 --> 01:11:21,673
Vous vous fiez
à ma discrétion ?

588
01:11:22,640 --> 01:11:24,198
On se fie toujours
à un banquier.

589
01:11:39,720 --> 01:11:41,278
Ne te presse pas.

590
01:12:51,760 --> 01:12:53,671
Café ?
Merci.

591
01:13:00,720 --> 01:13:03,234
Qu'est-ce qui vous amène
dans ce trou ?

592
01:13:04,280 --> 01:13:05,872
On est pilleurs de banques.

593
01:13:07,240 --> 01:13:08,878
On est de passage.

594
01:13:15,680 --> 01:13:17,955
Ma part, je l'ai quand ?

595
01:13:23,760 --> 01:13:25,671
Combien tu veux ?

596
01:13:28,600 --> 01:13:30,192
Deux cents dollars.

597
01:13:32,720 --> 01:13:34,517
D'accord. Ça marche.

598
01:13:44,840 --> 01:13:48,116
J'aurais pu avoir plus ?
Tu ne le sauras jamais.

599
01:14:01,080 --> 01:14:02,991
Allez.

600
01:14:19,480 --> 01:14:21,152
Combien ils ont pris ?

601
01:14:21,840 --> 01:14:23,114
Combien ?

602
01:14:23,320 --> 01:14:25,959
Bon. Explique-moi.
Pourquoi on te paye ?

603
01:14:26,840 --> 01:14:28,478
Où est mon père ?
C'est quoi, ce bordel ?

604
01:14:28,720 --> 01:14:29,914
Pourquoi
on ne me parle pas ?

605
01:14:30,160 --> 01:14:32,469
Je me sens prisonnier, putain!

606
01:14:33,440 --> 01:14:35,032
Tu n'es pas prisonnier.

607
01:14:35,440 --> 01:14:38,273
Tu es sous protection.
Comme le veut ton père.

608
01:14:38,760 --> 01:14:39,988
Je peux me débrouiller.

609
01:14:40,400 --> 01:14:42,516
Non, tu ne peux pas. Justement!

610
01:14:42,720 --> 01:14:45,234
T'es un bébé
qui prend son pouce pour sa queue.

611
01:14:46,520 --> 01:14:47,555
Je t'emmerde.

612
01:14:48,200 --> 01:14:52,398
Fiston, tu es encore en vie
parce que tu es le fils de J. Rooney.

613
01:14:52,760 --> 01:14:55,354
Tu as la vue courte, Frank.

614
01:14:56,160 --> 01:14:58,196
Mon père est âgé.

615
01:14:59,360 --> 01:15:01,032
C'est moi, l'avenir.

616
01:15:02,480 --> 01:15:05,199
Alors, ne me reparle
plus jamais sur ce ton.

617
01:15:17,800 --> 01:15:20,951
Maguire, fais ton boulot.
Trouve-les.

618
01:15:22,760 --> 01:15:25,718
Désolé, M. Sullivan.
Il n'y a pas d'argent.

619
01:15:26,640 --> 01:15:29,916
Non, je veux dire...
Je peux vous donner de l'argent.

620
01:15:30,440 --> 01:15:31,793
Pas celui de Chicago.

621
01:15:32,160 --> 01:15:34,549
Ils ont tout retiré il y a deux jours.

622
01:15:39,560 --> 01:15:41,755
Sur autorisation de qui ?
Du comptable.

623
01:15:42,960 --> 01:15:44,188
Son nom ?

624
01:15:44,920 --> 01:15:46,990
Ici, M. Rance,
de la suite nuptiale.

625
01:15:47,200 --> 01:15:49,270
Avant de me faire
vos feintes félicitations...

626
01:15:49,480 --> 01:15:52,756
sachez qu'il n'y a pas de Mme Rance
et que je m'en félicite.

627
01:15:52,960 --> 01:15:56,635
À présent, écoutez-moi bien
car je ne suis pas d'humeur.

628
01:15:57,800 --> 01:15:59,631
Je ne le répéterai pas.

629
01:15:59,840 --> 01:16:03,469
Je voudrais un œuf à la coque,
avec le jaune liquide.

630
01:16:05,040 --> 01:16:08,237
On peut dormir dans un motel ce soir
et pas dans l'auto ?

631
01:16:08,440 --> 01:16:10,271
Oui, ce serait bien.

632
01:16:20,200 --> 01:16:23,033
Combien de jours encore
vous avez besoin de moi ?

633
01:16:23,480 --> 01:16:27,075
On peut fermer les rideaux,
juste un moment ?

634
01:16:27,280 --> 01:16:30,158
Je n'arrive pas à dormir avec le jour.

635
01:16:31,960 --> 01:16:34,428
Si tu vois quoi que ce soit,
klaxonne deux fois.

636
01:16:34,640 --> 01:16:36,870
Ne sors pas de l'auto,
quoi qu'il arrive.

637
01:16:53,560 --> 01:16:54,788
Tu es prêt ?

638
01:16:56,080 --> 01:16:56,830
Je suis prêt.

639
01:17:10,600 --> 01:17:11,635
Bien, monsieur.

640
01:17:12,160 --> 01:17:13,559
Tout de suite, monsieur.

641
01:17:14,080 --> 01:17:15,229
Liquide.

642
01:17:31,520 --> 01:17:32,475
C'est ouvert.

643
01:17:34,120 --> 01:17:36,156
Un bon point pour la rapidité.

644
01:17:36,360 --> 01:17:38,874
Zéro pointé pour la cuisine.

645
01:17:39,080 --> 01:17:42,231
Comment, je vous prie,
appelez-vous ceci ?

646
01:17:42,720 --> 01:17:43,914
Rangez ça.

647
01:17:44,120 --> 01:17:45,155
M. Sullivan.

648
01:17:45,680 --> 01:17:47,033
M. Rance.

649
01:17:47,280 --> 01:17:48,872
Comment m'avez-vous trouvé ?

650
01:17:49,120 --> 01:17:50,997
C'est le meilleur hôtel de la région.

651
01:17:51,320 --> 01:17:53,754
Et vous êtes si... difficile.

652
01:17:54,080 --> 01:17:55,991
En effet, M. Sullivan.

653
01:17:56,240 --> 01:17:59,312
Puis-je vous demander
de baisser votre arme ?

654
01:18:00,880 --> 01:18:02,836
Merci. Que voulez-vous ?

655
01:18:03,040 --> 01:18:04,075
Des renseignements.

656
01:18:10,600 --> 01:18:13,034
Je ne peux pas
vous remettre les registres.

657
01:18:13,920 --> 01:18:15,672
Très bien.

658
01:18:15,880 --> 01:18:18,269
Ils sont à côté.

659
01:18:24,960 --> 01:18:26,996
Là-dedans.
Apportez.

660
01:18:35,640 --> 01:18:36,516
Je ne verrai rien.

661
01:18:39,960 --> 01:18:43,919
À quoi espérez-vous parvenir
en vous mêlant de nos affaires ?

662
01:18:44,120 --> 01:18:45,394
Rien à voir
avec vos affaires.

663
01:18:45,600 --> 01:18:48,239
Tout est question d'affaires.
Ce qui vous échappe.

664
01:18:48,440 --> 01:18:50,874
En affaires, on doit avoir
une valeur d'échange.

665
01:18:51,080 --> 01:18:53,469
Vous, M. Sullivan, vous n'avez rien.

666
01:18:53,680 --> 01:18:57,389
Surtout s'agissant d'un homme
aussi précieux que Connor Rooney.

667
01:18:57,600 --> 01:18:58,749
Je ne vous suis pas.

668
01:19:00,000 --> 01:19:01,558
Ouverture de Wall Street.

669
01:19:04,320 --> 01:19:05,639
Ouvrez-la.

670
01:19:07,920 --> 01:19:09,592
Laquelle est-ce ?

671
01:19:30,800 --> 01:19:31,710
Pas celle-là.

672
01:19:33,680 --> 01:19:34,749
J'ai essayé celle-là.

673
01:19:37,240 --> 01:19:38,309
Je recommence.

674
01:19:39,640 --> 01:19:40,993
Dernier essai.

675
01:19:44,880 --> 01:19:46,279
La voici.

676
01:20:59,680 --> 01:21:01,159
C'est rien.
Regarde la route!

677
01:21:23,360 --> 01:21:24,918
Papa, ça va ?

678
01:21:42,200 --> 01:21:44,555
Au secours. Aidez-nous!

679
01:21:49,960 --> 01:21:51,279
Aidez-nous!

680
01:22:39,200 --> 01:22:41,395
Vous repartez quand,
tous les deux ?

681
01:22:44,720 --> 01:22:46,915
On est restés assez longtemps.

682
01:22:47,680 --> 01:22:49,955
On ne veut pas vous faire d'ennuis.

683
01:22:52,320 --> 01:22:54,276
Ce n'est pas le cas jusqu'ici.

684
01:22:58,320 --> 01:23:00,197
Il est travailleur.

685
01:23:02,560 --> 01:23:04,357
Vous avez des enfants ?

686
01:23:06,280 --> 01:23:08,191
On s'est connus trop tard.

687
01:23:11,920 --> 01:23:13,990
Il est en adoration devant vous.

688
01:23:19,240 --> 01:23:20,593
Vous ne le voyez pas.

689
01:23:54,680 --> 01:23:56,318
J'ai fait un mauvais rêve.

690
01:23:57,800 --> 01:23:59,074
Tu veux me le raconter ?

691
01:24:01,880 --> 01:24:02,790
Viens.

692
01:24:04,040 --> 01:24:06,270
Assieds-toi. Si tu en as envie.

693
01:24:19,640 --> 01:24:21,039
Des maths ?

694
01:24:22,920 --> 01:24:24,194
Ma bête noire.

695
01:24:24,920 --> 01:24:26,194
Moi aussi.

696
01:24:32,640 --> 01:24:34,392
Alors, tu aimes quoi ?

697
01:24:37,520 --> 01:24:40,592
Quelles matières tu aimes ?
Tu aimais ?

698
01:24:41,000 --> 01:24:41,955
À l'école.

699
01:24:44,760 --> 01:24:46,478
L'histoire de la Bible,
peut-être.

700
01:24:48,520 --> 01:24:49,475
Pourquoi ?

701
01:24:50,600 --> 01:24:52,397
J'aime les récits.

702
01:24:54,920 --> 01:24:56,876
Peter était bon en maths.

703
01:25:00,000 --> 01:25:01,149
Bon ?

704
01:25:10,960 --> 01:25:12,871
Tu l'aimais plus que moi ?

705
01:25:19,840 --> 01:25:21,398
Non, Michael.

706
01:25:24,040 --> 01:25:26,508
Je vous aimais autant tous les deux.

707
01:25:28,040 --> 01:25:29,598
Mais tu étais...

708
01:25:31,840 --> 01:25:34,070
Tu étais différent avec moi.

709
01:25:35,360 --> 01:25:36,793
Tu trouves ?

710
01:25:51,520 --> 01:25:55,433
Peut-être parce que Peter
était si mignon, tu vois ?

711
01:25:59,400 --> 01:26:00,879
Et toi...

712
01:26:04,520 --> 01:26:06,511
tu étais davantage comme moi.

713
01:26:10,680 --> 01:26:12,989
Je ne le voulais pas.

714
01:26:17,040 --> 01:26:19,156
Je ne cherchais pas à être...

715
01:26:20,520 --> 01:26:21,873
différent.

716
01:26:38,960 --> 01:26:40,279
Bonne nuit, papa.

717
01:26:40,720 --> 01:26:41,948
Bonne nuit.

718
01:27:49,840 --> 01:27:52,149
Réveille-toi.
Prends tes affaires.

719
01:27:53,600 --> 01:27:54,669
On s'en va.

720
01:27:57,080 --> 01:27:58,354
On vous a laissé
quelque chose.

721
01:29:04,720 --> 01:29:06,312
Bonjour, John.

722
01:29:14,880 --> 01:29:17,474
Tu es un homme intelligent,
Michael.

723
01:29:19,920 --> 01:29:21,433
Je veux te parler.

724
01:29:22,600 --> 01:29:23,749
Ici ?

725
01:29:25,240 --> 01:29:26,468
En bas.

726
01:29:53,720 --> 01:29:55,551
Je ne pensais pas te revoir.

727
01:29:58,280 --> 01:29:59,190
Lis ça.

728
01:30:00,320 --> 01:30:03,039
Connor t'escroque depuis des années.

729
01:30:03,880 --> 01:30:06,599
Il a fait fructifier les comptes
de gens décédés.

730
01:30:07,800 --> 01:30:09,074
Comme les McGovern.

731
01:30:10,480 --> 01:30:12,038
Et moi,
je l'ai laissé tuer Finn...

732
01:30:12,280 --> 01:30:14,077
pour qu'il se garnisse les poches.

733
01:30:14,280 --> 01:30:15,599
Je croyais bosser pour toi.

734
01:30:16,560 --> 01:30:17,913
Mais non.

735
01:30:18,160 --> 01:30:19,878
Je donnerais mon fils,
tu crois ?

736
01:30:20,360 --> 01:30:22,476
Il trompait ta confiance.

737
01:30:22,880 --> 01:30:23,915
Je sais.

738
01:30:24,880 --> 01:30:26,677
Écoute-moi.

739
01:30:27,240 --> 01:30:31,074
J'ai essayé d'éviter un bain de sang.
Tu n'as pas voulu, donc...

740
01:30:31,280 --> 01:30:33,999
j'ai fait ce qu'il fallait.
Mais je t'ai toujours aimé...

741
01:30:34,440 --> 01:30:36,829
comme un fils.
Aujourd'hui, je te dis:

742
01:30:37,280 --> 01:30:39,669
Va-t'en, avant qu'il soit trop tard.

743
01:30:40,200 --> 01:30:41,713
Réfléchis.

744
01:30:42,960 --> 01:30:46,316
Ils le protègent aujourd'hui,
mais quand tu ne seras plus là...

745
01:30:46,640 --> 01:30:48,232
ils n'auront
plus besoin de lui.

746
01:30:48,480 --> 01:30:50,277
Connor sera liquidé,
quoi qu'il arrive.

747
01:30:50,960 --> 01:30:52,234
Possible.

748
01:30:53,400 --> 01:30:55,675
Mais tu me demandes...

749
01:30:56,320 --> 01:30:59,437
de te donner la clé de sa chambre
pour y entrer...

750
01:30:59,680 --> 01:31:02,592
le mettre en joue et tirer.
Ça, je ne peux pas.

751
01:31:02,960 --> 01:31:04,473
Il a tué Annie et Peter.

752
01:31:04,720 --> 01:31:07,757
Il n'y a que des assassins
entre ces murs.

753
01:31:08,080 --> 01:31:11,038
Michael, ouvre les yeux!

754
01:31:12,040 --> 01:31:15,191
C'est la vie que nous avons choisie,
celle que nous menons.

755
01:31:15,480 --> 01:31:20,508
Et il n'y a qu'une seule certitude.
Nous n'irons pas au paradis.

756
01:31:21,920 --> 01:31:23,717
Michael, peut-être.

757
01:31:24,080 --> 01:31:26,389
Alors, fais tout ton possible...

758
01:31:26,760 --> 01:31:28,671
pour que ça arrive.

759
01:31:30,200 --> 01:31:32,794
Pars. Je t'en supplie.

760
01:31:34,320 --> 01:31:36,276
C'est la seule chose à faire.

761
01:31:39,160 --> 01:31:40,434
Et si je pars ?

762
01:31:42,080 --> 01:31:43,308
Alors...

763
01:31:44,040 --> 01:31:46,235
je pleurerai...

764
01:31:47,760 --> 01:31:49,352
le fils que j'aurai perdu.

765
01:32:46,160 --> 01:32:47,229
Tu vas faire quoi ?

766
01:32:48,640 --> 01:32:51,677
Une dernière chose,
et ce sera réglé.

767
01:32:57,880 --> 01:32:59,199
Retourne au lit.

768
01:36:10,560 --> 01:36:12,437
Je suis content que ce soit toi.

769
01:37:25,120 --> 01:37:26,633
Je comprends.

770
01:37:26,840 --> 01:37:29,991
Mais Al veut que tu lui assures
qu'après ça...

771
01:37:30,520 --> 01:37:31,999
c'est terminé.

772
01:37:35,760 --> 01:37:37,716
Hôtel Lexington...

773
01:37:37,960 --> 01:37:40,235
chambre 1432.

774
01:41:03,800 --> 01:41:05,392
C'est la maison ?

775
01:41:06,360 --> 01:41:07,713
C'est ça.

776
01:41:10,720 --> 01:41:12,790
Je savais qu'il y avait un chien.

777
01:41:54,800 --> 01:41:57,678
Sarah ? C'est moi, Mike.

778
01:41:58,280 --> 01:41:59,679
Nous voilà.

779
01:43:28,120 --> 01:43:29,348
Souriez.

780
01:43:55,400 --> 01:43:56,719
Donne-moi le pistolet.

781
01:43:57,520 --> 01:43:58,589
Michael.

782
01:44:04,200 --> 01:44:05,872
Ne fais pas ça.

783
01:44:07,080 --> 01:44:08,593
Donne, Michael.

784
01:44:12,480 --> 01:44:13,230
Allez.

785
01:44:14,680 --> 01:44:15,590
Donne.

786
01:44:30,720 --> 01:44:32,551
Je n'ai pas pu.

787
01:44:34,960 --> 01:44:36,313
Je sais.

788
01:44:45,120 --> 01:44:47,270
Pardon.

789
01:44:54,960 --> 01:44:56,075
Pardon.

790
01:46:11,200 --> 01:46:14,749
J'ai compris
que la seule crainte de mon père...

791
01:46:15,440 --> 01:46:18,796
était de voir son fils
prendre le même chemin que lui.

792
01:46:20,840 --> 01:46:24,549
Depuis ce jour,
je n'ai plus jamais tenu une arme.

793
01:46:52,760 --> 01:46:56,116
Les gens ont toujours cru
que j'avais grandi dans une ferme.

794
01:46:56,320 --> 01:46:58,038
Et je crois...

795
01:46:58,440 --> 01:47:00,032
en un sens...

796
01:47:00,600 --> 01:47:01,828
que c'est vrai.

797
01:47:04,600 --> 01:47:07,114
Mais j'avais déjà vécu
toute une vie avant...

798
01:47:07,320 --> 01:47:09,959
durant ces six semaines
passées sur les routes...

799
01:47:10,160 --> 01:47:12,799
au cours de l'hiver 1931.

800
01:47:22,320 --> 01:47:26,518
Quand on me demande si Michael
Sullivan était un homme bien...

801
01:47:26,880 --> 01:47:29,792
ou s'il n'y avait rien de bon
en lui...

802
01:47:30,880 --> 01:47:33,269
je leur fais toujours la même réponse.

803
01:47:35,800 --> 01:47:37,552
Je leur dis simplement:

804
01:47:39,520 --> 01:47:41,351
"C'était mon père. "

