1
00:00:23,256 --> 00:00:27,852
COUPS DE FEU DANS LA SIERRA

2
00:01:37,931 --> 00:01:40,991
Allez, dégagez la voie !

3
00:01:45,171 --> 00:01:47,571
Eh, vous ! Dégagez de là !

4
00:02:09,362 --> 00:02:13,492
Dégagez de la voie !
Libérez la rue !

5
00:02:15,201 --> 00:02:17,226
Faites place vieil homme !

6
00:02:17,570 --> 00:02:18,969
Vous bouchez le passage !

7
00:02:47,033 --> 00:02:48,625
Attention vieil homme.

8
00:03:03,316 --> 00:03:06,547
Cow-boy, ton cheval était presque bon.
Tu me dois un dollar.

9
00:03:06,719 --> 00:03:11,679
Ces courses sentent mauvais.
Le chameau gagne toujours.

10
00:03:11,858 --> 00:03:14,986
- Tu as eu ta chance.
- Je n'aime pas perdre.

11
00:03:15,161 --> 00:03:18,096
Si tu veux ton dollar
faudra me le prendre.

12
00:03:48,528 --> 00:03:51,258
Par ici messieurs dames.
Approchez, approchez !

13
00:03:51,431 --> 00:03:54,594
Tentez votre chance.
Tout le monde est le bienvenu.

14
00:03:55,001 --> 00:04:00,496
Venez voir le Kid d'Oregon...
Par ici. Venez tous.

15
00:04:00,673 --> 00:04:03,039
Venez défier au tir
le célèbre Kid d'Oregon.

16
00:04:03,209 --> 00:04:05,803
Le dernier des grands de l'Ouest !

17
00:04:05,979 --> 00:04:07,947
LE JUSTICIER QUI A DOMPTÉ
DODGE CITY

18
00:04:08,114 --> 00:04:10,309
L'HOMME QUI A DÉCIMÉ
LE GANG D'OMAHA

19
00:04:10,483 --> 00:04:13,384
Tentez votre chance !
Touchez les assiettes

20
00:04:13,553 --> 00:04:14,850
et l'argent est à vous.

21
00:04:15,455 --> 00:04:16,922
Mets-la donc en route.

22
00:04:17,323 --> 00:04:18,756
Un dollar sur la jaune.

23
00:04:31,504 --> 00:04:34,803
Tirer contre toi
c'est voler une sucette à un bébé.

24
00:04:35,642 --> 00:04:36,631
On recommence ?

25
00:04:51,824 --> 00:04:55,089
Je peux parier dix cents ?

26
00:04:55,528 --> 00:04:58,554
Dix cents ?
Vous êtes un flambeur monsieur.

27
00:04:58,765 --> 00:05:03,566
Je ne sais pas si je peux toucher
une cible mouvante... sans plombs.

28
00:05:03,903 --> 00:05:07,031
Je n'étais pas trop mauvais au fusil

29
00:05:07,206 --> 00:05:10,141
quand l'oiseau ne volait pas trop vite.

30
00:05:10,310 --> 00:05:11,140
Mais des assiettes...

31
00:05:15,348 --> 00:05:16,815
Ça alors !

32
00:05:17,483 --> 00:05:19,576
- Comment ça va ?
- On fait aller.

33
00:05:19,919 --> 00:05:22,149
Ça fait un bail
qu'on ne s'est pas vus !

34
00:05:22,322 --> 00:05:23,584
Une paye !

35
00:05:24,090 --> 00:05:25,648
Où tu étais tout ce temps ?

36
00:05:25,825 --> 00:05:27,258
Ici et là.

37
00:05:27,593 --> 00:05:29,652
Un bon petit commerce, je vois.

38
00:05:31,364 --> 00:05:34,561
Vois-tu Steve,
c'est plus facile que d'être cow-boy.

39
00:05:35,068 --> 00:05:38,196
On me paie à boire
dans tous les bars.

40
00:05:38,371 --> 00:05:39,736
Le croirais-tu,

41
00:05:39,906 --> 00:05:42,898
le Kid d'Oregon est envié
par tous les petits employés

42
00:05:43,076 --> 00:05:45,567
et tous les morveux de la région.

43
00:05:46,079 --> 00:05:49,276
Ça n'a rien d'étonnant
avec des exploits pareils !

44
00:05:49,549 --> 00:05:52,541
Dis-moi Gil...
C'était qui le gang d'Omaha ?

45
00:05:52,719 --> 00:05:54,744
Je ne m'en souviens pas.

46
00:05:54,921 --> 00:05:55,819
Flagstaff,

47
00:05:56,022 --> 00:05:59,048
Monterey, Hondo... on y a travaillé.

48
00:05:59,258 --> 00:06:01,123
Dodge City et Wichita...

49
00:06:01,294 --> 00:06:03,262
Tu as été avec Wyatt Earp toi ?

50
00:06:03,496 --> 00:06:06,988
On a bien le droit d'exagérer un peu.
Ça fait partie du jeu.

51
00:06:07,166 --> 00:06:08,360
Quel jeu ?

52
00:06:08,568 --> 00:06:10,798
Un aveugle ne les manquerait pas
avec des plombs.

53
00:06:11,504 --> 00:06:13,665
Quelque chose d'important
doit t'amener ici.

54
00:06:14,474 --> 00:06:17,443
Tu n'as pas l'air d'avoir fait fortune.

55
00:06:17,610 --> 00:06:18,872
Un boulot.

56
00:06:19,379 --> 00:06:21,574
Tu es toujours shérif fédéral ?

57
00:06:22,081 --> 00:06:24,242
Non, je travaille pour la banque.

58
00:06:27,086 --> 00:06:31,250
Je descends l'or du camp minier
là-haut jusqu'à la banque.

59
00:06:32,024 --> 00:06:35,721
De l'or... pour une valeur
de 250000 dollars d'après la lettre.

60
00:06:36,662 --> 00:06:37,993
250000 dollars !

61
00:06:38,164 --> 00:06:40,758
Il me faut de l'aide.
Tu connais quelqu'un ?

62
00:06:43,569 --> 00:06:44,593
J'y réfléchirai.

63
00:06:44,904 --> 00:06:47,099
Réfléchis. Et fais-le-moi savoir.

64
00:07:05,491 --> 00:07:06,924
Qu'est-ce qu'on fait ?

65
00:07:08,694 --> 00:07:11,094
On va boire du champagne
et le meilleur.

66
00:07:11,864 --> 00:07:14,492
250000 dollars de champagne !

67
00:07:37,957 --> 00:07:40,050
M. Samson, je vous prie.

68
00:07:40,226 --> 00:07:41,284
Il est occupé.

69
00:07:43,095 --> 00:07:46,121
Dites-lui que c'est Stephen Judd.

70
00:07:51,904 --> 00:07:53,064
Un instant.

71
00:08:09,522 --> 00:08:11,319
M.Samson va vous recevoir.

72
00:08:21,567 --> 00:08:25,731
Je suis Luther Samson.
Mon fils Abner, notre directeur-adjoint.

73
00:08:35,414 --> 00:08:37,678
Je m'attendais à un homme plus jeune.

74
00:08:38,451 --> 00:08:40,112
Je l'ai été.

75
00:08:40,286 --> 00:08:42,220
On l'a tous été.

76
00:08:43,556 --> 00:08:46,389
M.Judd, nous connaissons 
votre réputation.

77
00:08:46,759 --> 00:08:50,559
Mais c'est du passé.
Ce qui nous préoccupe c'est le présent.

78
00:08:52,565 --> 00:08:53,759
Quel est le problème ?

79
00:08:54,000 --> 00:08:59,165
Une seule piste descend
de la Coarse Gold Mine.

80
00:08:59,438 --> 00:09:02,305
Six mineurs ont été tués
en apportant leur or ici.

81
00:09:03,042 --> 00:09:05,510
Tués et dépouillés M.Judd.

82
00:09:06,178 --> 00:09:09,614
Nous avons en vain réclamé un shérif.

83
00:09:09,815 --> 00:09:12,978
Le "juge" là-haut
est toujours ivre-mort.

84
00:09:13,152 --> 00:09:17,646
L'homme que nous enverrons
devra être sérieux et honnête.

85
00:09:17,823 --> 00:09:20,189
Il s'agit de 20000 dollars en or M.Judd.

86
00:09:21,861 --> 00:09:26,195
20000 dollars ?
Votre lettre parlait de 250000 dollars !

87
00:09:26,399 --> 00:09:29,334
On a été trop enthousiastes.

88
00:09:29,669 --> 00:09:33,196
Le filon n'est pas énorme
mais il est régulier.

89
00:09:33,372 --> 00:09:35,397
Et nous en voulons notre part.

90
00:09:35,675 --> 00:09:40,271
La ruée vers l'or est terminée.
L'ère du commerce sérieux est née.

91
00:09:43,416 --> 00:09:47,409
D'habitude je prends 20 dollars par jour.
Je vous en demanderai 40.

92
00:09:49,722 --> 00:09:53,624
Il me faudra deux hommes.
C'est un voyage de quatre jours.

93
00:09:54,627 --> 00:09:58,723
Je n'effacerai vos doutes
qu'en menant ma tâche à bien.

94
00:09:58,898 --> 00:10:02,095
Réfléchissez.
Moi je lirai le contrat.

95
00:10:04,470 --> 00:10:06,199
Ça devrait aller.

96
00:10:08,007 --> 00:10:09,440
En privé s'il vous plaît.

97
00:10:09,809 --> 00:10:12,744
Vous n'avez qu'à aller là.

98
00:11:04,864 --> 00:11:07,731
Le contrat me convient.
Vous doutez toujours de moi ?

99
00:11:08,734 --> 00:11:09,996
Sinon je le signerai.

100
00:11:37,163 --> 00:11:41,361
Ce vieux c'est Steve Judd ?
Il ne paie pas de mine.

101
00:11:42,968 --> 00:11:45,994
J'ai été shérif six ans
avec ce "vieux" comme tu dis.

102
00:11:46,172 --> 00:11:49,335
J'étais son adjoint.
Une fois il a été le mien.

103
00:11:50,209 --> 00:11:52,074
Ne le sous-estime pas.

104
00:11:52,611 --> 00:11:55,478
Il ne nous donnera pas de mal,
j'en suis sûr.

105
00:11:55,748 --> 00:11:59,275
J'espère que tu ne te trompes pas.

106
00:12:00,052 --> 00:12:03,544
Je vais lui parler. Aie l'air
impressionné et tiens ta langue.

107
00:12:10,096 --> 00:12:12,326
- Arrête !
- Qu'est-ce que j'ai fait ?

108
00:12:12,498 --> 00:12:14,557
Peu importe.
Ne le fais pas ici.

109
00:12:15,434 --> 00:12:17,925
- Je te retrouve dans une heure ?
- D'accord.

110
00:12:18,404 --> 00:12:20,599
Dommage,
Heck ne sera pas là

111
00:12:21,107 --> 00:12:24,042
- Et pourquoi pas ?
- L'heure n'est pas au batifolage.

112
00:12:26,412 --> 00:12:28,004
Tu prends toujours des notes ?

113
00:12:28,614 --> 00:12:30,377
La force de l'habitude.

114
00:12:30,783 --> 00:12:33,513
Voici un admirateur : mon associé,
Heck Longtree.

115
00:12:34,120 --> 00:12:36,315
C'est fou
l'admiration qu'il a pour toi.

116
00:12:39,058 --> 00:12:40,047
Asseyez-vous.

117
00:12:43,629 --> 00:12:45,256
Tu as bien vieilli, hein ?

118
00:12:45,931 --> 00:12:48,331
Tu te mêles de sa vie sentimentale.

119
00:12:48,968 --> 00:12:53,166
Il pense à des choses plus sérieuses.
Pas vrai Heck ?

120
00:12:55,274 --> 00:12:59,404
J'ai réfléchi. Je peux peut-être
résoudre ton problème.

121
00:12:59,779 --> 00:13:04,409
Je connais un gars
qui regrette le bon vieux temps.

122
00:13:05,317 --> 00:13:09,981
Faut vraiment être à sec pour risquer
sa vie pour dix dollars par jour.

123
00:13:12,324 --> 00:13:13,951
Pas fauché... dégoûté.

124
00:13:14,126 --> 00:13:18,995
Battre des péquenots au tir
me donne de l'insomnie.

125
00:13:19,298 --> 00:13:20,959
Mon associé pense de même.

126
00:13:24,970 --> 00:13:26,995
Je ne veux pas engager un gosse.

127
00:13:28,474 --> 00:13:31,375
Ce gosse-là n'en est plus un.

128
00:13:31,844 --> 00:13:33,505
Il manque d'expérience.

129
00:13:33,679 --> 00:13:37,615
Tu te trompes.
Il est avec moi depuis trois ans.

130
00:13:40,486 --> 00:13:43,944
Jolie arme...
mais elle est mal entretenue.

131
00:13:45,224 --> 00:13:51,026
Les jeunes d'aujourd'hui
ont du culot mais pas d'intégrité.

132
00:13:51,363 --> 00:13:53,024
Cette course d'aujourd'hui...

133
00:13:55,134 --> 00:13:57,967
Sur cette distance
aucun cheval ne peut battre un chameau.

134
00:14:03,909 --> 00:14:05,809
Vous m'accusez d'avoir triché ?

135
00:14:06,612 --> 00:14:08,739
Moi je t'accuse en tout cas.

136
00:14:38,277 --> 00:14:40,268
Vas-y petit... c'est très bien.

137
00:15:08,674 --> 00:15:09,800
Qu'est-ce que tu en penses ?

138
00:15:10,109 --> 00:15:11,838
Il est formidable !

139
00:15:12,011 --> 00:15:14,673
Il fera l'affaire.

140
00:15:37,336 --> 00:15:40,601
Qu'est-ce qu'il y a ?
Tes rhumatismes te tracassent ?

141
00:15:40,806 --> 00:15:43,604
Je travaille avec mon cerveau,
pas mon cul.

142
00:15:46,946 --> 00:15:50,074
- Tu pourras le convaincre ?
- D'une façon ou d'une autre.

143
00:15:50,282 --> 00:15:53,274
J'aime mieux partager à deux qu'à trois.

144
00:15:53,585 --> 00:15:55,712
Petit, tu as beaucoup à apprendre.

145
00:17:23,776 --> 00:17:24,902
Joshua Knudsen.

146
00:17:25,377 --> 00:17:29,780
Gil Westrum et Heck Longtree.
Je m'appelle Judd.

147
00:17:32,117 --> 00:17:33,106
Je connais ce nom.

148
00:17:33,619 --> 00:17:37,783
On va à Coarse Gold.
Vous pouvez nous loger cette nuit ?

149
00:17:38,090 --> 00:17:39,819
Pas dans la maison.

150
00:17:40,859 --> 00:17:42,656
Vous pouvez coucher
dans la grange.

151
00:17:44,763 --> 00:17:47,391
Si vous avez quelques œufs
on les paiera.

152
00:17:47,666 --> 00:17:51,534
Un est gratuit.
La part de Dieu n'est pas à vendre.

153
00:17:51,703 --> 00:17:53,728
- Un dollar pièce les suivants.
- Un dollar ?

154
00:17:54,139 --> 00:17:56,903
Vos poules pondent vraiment de l'or !

155
00:17:57,609 --> 00:18:01,477
L'irrespect sied mal à la jeunesse.

156
00:18:09,588 --> 00:18:11,180
Ma fille, Elsa.

157
00:18:15,828 --> 00:18:18,194
Prépare le repas. 
Et change de robe.

158
00:18:19,131 --> 00:18:20,120
Mais pourquoi ?

159
00:18:20,299 --> 00:18:22,961
Parce que je t'ai dit d'en changer.

160
00:18:26,472 --> 00:18:28,906
- C'est une très jolie robe.
- Merci.

161
00:18:37,349 --> 00:18:39,249
Mettez vos chevaux dans le corral.

162
00:18:39,518 --> 00:18:42,112
Le repas sera prêt dans une heure.
C'est gratuit.

163
00:18:42,387 --> 00:18:44,184
La part de Dieu
n'est pas à vendre.

164
00:18:46,225 --> 00:18:48,284
Il y a de la beauté gâchée par ici.

165
00:18:49,027 --> 00:18:51,894
On trouve de l'or
dans des endroits inattendus.

166
00:18:52,131 --> 00:18:54,599
Mais il ne faut pas convoiter
l'or d'autrui.

167
00:18:56,335 --> 00:19:00,601
La part de Dieu n'est pas à vendre
mais celle du Diable l'est...

168
00:19:00,873 --> 00:19:02,670
si tu peux payer son prix.

169
00:19:05,744 --> 00:19:09,305
Avec l'orgueil vient l'ignominie.
La sagesse est humble.

170
00:19:10,048 --> 00:19:12,312
Ces paroles sont très vraies Heck.

171
00:19:16,622 --> 00:19:17,987
Le dîner est prêt.

172
00:19:56,929 --> 00:19:59,693
Père Céleste, nous Te remercions
de cette nourriture.

173
00:20:01,366 --> 00:20:02,264
Apprends-nous

174
00:20:02,434 --> 00:20:05,062
à T'être reconnaissants

175
00:20:05,237 --> 00:20:07,398
et à suivre Tes voies

176
00:20:08,240 --> 00:20:10,538
afin de ne point mériter Ta colère

177
00:20:11,310 --> 00:20:12,743
et Ton châtiment.

178
00:20:13,345 --> 00:20:15,677
Bénis-nous Seigneur
ainsi que nos hôtes

179
00:20:16,248 --> 00:20:19,547
et pardonne-leur les désirs
mercenaires qui les ont amenés ici.

180
00:20:28,460 --> 00:20:33,261
Merci de vos prières M.Knudsen,
mais qui a des "désirs mercenaires" ?

181
00:20:33,432 --> 00:20:35,127
Vous allez à Coarse Gold ?

182
00:20:35,334 --> 00:20:38,963
On s'y rend pour une seule raison :
trafiquer de l'or.

183
00:20:39,972 --> 00:20:42,770
Posséder de l'or
c'est vivre dans la peur.

184
00:20:43,108 --> 00:20:45,576
Désirer
c'est vivre dans la tristesse.

185
00:20:45,744 --> 00:20:48,804
Nous ne trafiquons pas :
nous transportons.

186
00:20:49,114 --> 00:20:54,279
Le Saint Livre dit "L'or fait
trébucher ceux qui l'adorent

187
00:20:54,686 --> 00:20:56,711
et les sots tomberont
dans ses pièges."

188
00:20:56,955 --> 00:20:59,788
"Préfère un bon renom aux richesses

189
00:21:00,125 --> 00:21:03,151
et la miséricorde
à l'or et à l'argent."

190
00:21:03,495 --> 00:21:04,962
Proverbes, chapitre XXll.

191
00:21:05,197 --> 00:21:08,462
"Au pays d'affliction
viennent les vieux lions

192
00:21:10,802 --> 00:21:13,862
apportant leurs richesses
sur des ânons

193
00:21:14,706 --> 00:21:16,571
à un peuple qui n'en jouira point."

194
00:21:17,009 --> 00:21:20,376
Isaïe, chapitre XXX, verset 6.

195
00:21:20,879 --> 00:21:23,439
Cette ville minière est dépravée.

196
00:21:24,549 --> 00:21:26,312
Une ville de honte et de péché.

197
00:21:26,551 --> 00:21:30,043
D'après mon père le péché est partout
sauf dans cette ferme.

198
00:21:31,456 --> 00:21:32,889
Tu ne fais que prêcher.

199
00:21:33,125 --> 00:21:34,183
Ça suffit !

200
00:21:38,163 --> 00:21:40,131
Vous cuisinez bien mademoiselle.

201
00:21:42,534 --> 00:21:44,058
Appétit, chapitre 1.

202
00:21:48,573 --> 00:21:50,302
Un torchon et je les essuierai.

203
00:21:52,277 --> 00:21:54,040
Merci, mais il ne vaut mieux pas.

204
00:22:12,297 --> 00:22:13,491
C'est solitaire ici.

205
00:22:15,834 --> 00:22:19,793
Des fois je crois qu'il n'y a plus
sur la terre que mon père et moi.

206
00:22:36,421 --> 00:22:40,289
C'est un crime de laisser
une fille comme vous dans ce ranch.

207
00:22:40,459 --> 00:22:45,362
Vous devriez habiter une ville...
comme San Francisco.

208
00:22:46,531 --> 00:22:49,091
- Vous y êtes allé ?
- De nombreuses fois.

209
00:22:51,970 --> 00:22:53,767
Je ne suis jamais allée nulle part.

210
00:22:54,806 --> 00:22:57,866
Mon père ne m'emmène même pas
acheter des provisions.

211
00:22:58,710 --> 00:23:00,575
Il dit que les hommes me dévisageraient.

212
00:23:08,920 --> 00:23:13,619
Si je revenais vous chercher
pour vous emmener à San Francisco ?

213
00:23:14,359 --> 00:23:16,793
À Denver ou Chicago ?

214
00:23:17,362 --> 00:23:19,193
Elsa, à qui tu parles ?

215
00:23:19,364 --> 00:23:20,490
À moi-même.

216
00:23:20,866 --> 00:23:22,663
- Filez.
- À tout à l'heure.

217
00:23:22,868 --> 00:23:25,063
- Non.
- Je vous attendrai près du corral.

218
00:23:46,491 --> 00:23:50,518
Ton jeune élève manque
remarquablement de jugeote.

219
00:23:50,829 --> 00:23:52,421
Tu as bien vieilli.

220
00:23:53,965 --> 00:23:56,399
Tu te mêles de sa vie sentimentale.

221
00:23:57,769 --> 00:23:59,498
Je ne le paie pas dix dollars par jour

222
00:23:59,671 --> 00:24:04,301
pour se faire farcir de plombs
par un père irrité.

223
00:24:07,279 --> 00:24:09,509
Tu sais qui elle me rappelle ?

224
00:24:09,848 --> 00:24:11,179
Sara Truesdale.

225
00:24:13,051 --> 00:24:14,643
Aucune ressemblance !

226
00:24:14,820 --> 00:24:17,653
Pas les traits
mais la façon de sourire.

227
00:24:18,423 --> 00:24:21,290
Et cette même expression
pendant qu'on lui parle.

228
00:24:21,460 --> 00:24:24,987
Comme si on avait dit
des choses importantes.

229
00:24:26,064 --> 00:24:28,555
Sara et toi
vous étiez faits l'un pour l'autre.

230
00:24:29,134 --> 00:24:31,694
Je ne la blâme pas
de ne pas t'avoir épousé.

231
00:24:33,505 --> 00:24:35,632
On gagnait à peine notre vie

232
00:24:36,441 --> 00:24:40,810
et quelle femme souhaite se voir ramener
un mari criblé de balles ?

233
00:24:43,949 --> 00:24:47,077
Je me demande si je pourrai
les faire réparer à Coarse Gold.

234
00:24:47,819 --> 00:24:51,653
Avoir perdu Sara
c'est un des risques de notre profession.

235
00:24:52,991 --> 00:24:55,482
Stacy, l'éleveur qu'elle a épousé...

236
00:24:56,828 --> 00:25:01,492
Il a bien réussi dans l'ldaho.
Il élève des pur-sang.

237
00:25:02,601 --> 00:25:04,193
Et des enfants m'a-t-on dit.

238
00:25:04,369 --> 00:25:06,462
Des petits-enfants maintenant !

239
00:25:07,506 --> 00:25:08,768
Trois...

240
00:25:16,748 --> 00:25:19,683
Trois petits-enfants.
Tu crois qu'elle est heureuse ?

241
00:25:25,524 --> 00:25:29,722
Si je te gêne en dormant
inutile de me le faire savoir.

242
00:25:35,233 --> 00:25:36,222
Bonsoir.

243
00:25:39,137 --> 00:25:42,197
- Tu en as mis du temps.
- Je n'aurais pas dû venir.

244
00:25:43,275 --> 00:25:47,507
Si l'air de la nuit est trop frais
viens dans le foin.

245
00:25:47,946 --> 00:25:50,039
J'aime l'air de la nuit.

246
00:25:56,721 --> 00:25:59,815
Mais je...
je suis pour ainsi dire fiancée.

247
00:26:00,025 --> 00:26:01,788
- Bien sûr.
- C'est la vérité.

248
00:26:04,029 --> 00:26:07,760
Il s'appelle Billy Hammond.
Il m'a demandé de l'épouser.

249
00:26:10,802 --> 00:26:12,963
J'ai répondu peut-être bien.

250
00:26:13,805 --> 00:26:17,468
Il est mineur à Coarse Gold,
il gagne bien.

251
00:26:19,778 --> 00:26:21,609
Il est à Coarse Gold

252
00:26:23,815 --> 00:26:25,043
et tu es ici.

253
00:26:25,850 --> 00:26:27,681
Il n'y a pas de mal à parler.

254
00:26:29,321 --> 00:26:31,346
Vous ! Allez à la grange et restez-y.

255
00:26:36,261 --> 00:26:37,592
Rentre à la maison.

256
00:26:58,016 --> 00:27:00,951
"La bouche de l'étrangère
est un puits profond,

257
00:27:01,353 --> 00:27:04,618
et celui qui est abhorré du Seigneur
y tombera."

258
00:27:11,296 --> 00:27:15,562
- Tu n'auras jamais aucune pudeur ?
- On allait juste bavarder.

259
00:27:15,734 --> 00:27:17,634
Il ferait plus que bavarder.

260
00:27:17,802 --> 00:27:22,102
Tu dis ça de tous les hommes !

261
00:27:22,273 --> 00:27:23,968
Je vois le mal sur son visage.

262
00:27:24,142 --> 00:27:28,374
Tu vois le mal chez tous les hommes
y compris Billy Hammond.

263
00:27:28,546 --> 00:27:32,846
Je suis ton père, je dois te protéger
des hommes licencieux.

264
00:27:33,184 --> 00:27:37,678
Donc de tous les hommes,
n'est-ce pas ? Tous sauf toi.

265
00:27:53,204 --> 00:27:56,833
J'avais juré que tu le regretterais
si tu me frappais encore.

266
00:27:58,643 --> 00:28:00,873
"Car ma bouche dira la vérité

267
00:28:01,946 --> 00:28:04,744
et j'abominerai le mal.

268
00:28:06,785 --> 00:28:09,913
Toutes mes paroles
seront celles du juste."

269
00:28:12,257 --> 00:28:14,555
Elsa, je te demande pardon.

270
00:28:24,469 --> 00:28:27,563
"Préfère mes commandements
à l'argent.

271
00:28:28,707 --> 00:28:31,232
Préfère le savoir à l'or fin

272
00:28:34,979 --> 00:28:37,777
car la sagesse est plus précieuse
que les rubis".

273
00:28:43,555 --> 00:28:45,648
HESTER,
ÉPOUSE DE JOSHUA KNUDSEN

274
00:28:45,824 --> 00:28:48,452
Ô prostituée !
Écoute la Parole du Seigneur :

275
00:28:48,626 --> 00:28:51,459
Je te jugerai en femme adultère
qui répand le sang.

276
00:28:51,629 --> 00:28:53,927
Tu mourras dans la colère
et la jalousie.

277
00:29:33,371 --> 00:29:35,839
Dans 30 ans
tu apprécieras l'eau toi aussi.

278
00:29:40,378 --> 00:29:41,310
Ramasse ça.

279
00:29:41,579 --> 00:29:43,809
Ces montagnes ne sont pas ta poubelle.

280
00:30:01,065 --> 00:30:02,828
Très belles bottes !

281
00:30:03,668 --> 00:30:07,627
Juan Fernandez me les a faites.
Une commande spéciale.

282
00:30:08,573 --> 00:30:11,041
J'ai eu du mal
à lui faire mettre le trou.

283
00:30:12,577 --> 00:30:16,013
Juan ne comprenait rien
à la ventilation.

284
00:30:16,381 --> 00:30:17,473
Je me souviens de lui.

285
00:30:18,316 --> 00:30:22,480
- "Les bottes doivent couvrir le pied."
- Il manquait d'imagination.

286
00:30:25,490 --> 00:30:29,483
Tu te rappelles les bottes
du vieux docteur Franklin ?

287
00:30:30,094 --> 00:30:31,994
On les lui avait faites à Boston.

288
00:30:32,997 --> 00:30:34,897
Tu sais comment il a fini ?

289
00:30:35,066 --> 00:30:37,364
- Il est mort, non ?
- Ouais.

290
00:30:40,505 --> 00:30:43,997
Il avait passé sa vie
à se dévouer aux gens de bien.

291
00:30:45,076 --> 00:30:48,671
Tu aurais dû les voir à son enterrement
tous les trois :

292
00:30:49,247 --> 00:30:51,374
l'entrepreneur,
le fossoyeur et moi !

293
00:30:52,717 --> 00:30:54,184
Quand on m'enterrera

294
00:30:55,453 --> 00:30:57,887
peu m'importe qui vient au cimetière.

295
00:30:58,056 --> 00:31:01,856
Je parlais seulement
du manque de gratitude des gens.

296
00:31:04,095 --> 00:31:07,587
Comme gratitude,
je n'attends que mon salaire... 20 dollars.

297
00:31:07,932 --> 00:31:09,331
Ça te suffit ?

298
00:31:09,534 --> 00:31:11,764
C'est tout ce que je peux espérer.

299
00:31:13,838 --> 00:31:16,966
D'après mon contrat
c'est comme ça.

300
00:31:22,747 --> 00:31:25,375
Inutile. Il ne voit pas
de quoi tu parles.

301
00:31:25,650 --> 00:31:27,083
Ça viendra.

302
00:31:27,886 --> 00:31:30,582
Assommons-le et filons avec l'or.

303
00:31:31,089 --> 00:31:34,581
Petit, tu n'arriverais pas
à approcher Steve Judd.

304
00:31:34,759 --> 00:31:36,226
Mais toi oui.

305
00:31:37,629 --> 00:31:39,620
Oui... mais je ne le ferai pas.

306
00:31:41,933 --> 00:31:43,400
À moins d'y être forcé.

307
00:32:25,610 --> 00:32:28,477
Que le Ciel nous pardonne
cet argent si aisément gagné.

308
00:32:29,480 --> 00:32:33,143
Tu regrettais le bon vieux temps
il me semble.

309
00:32:34,185 --> 00:32:37,052
Dans le bon vieux temps
les montagnes

310
00:32:38,456 --> 00:32:40,321
étaient bien plus

311
00:32:40,858 --> 00:32:43,486
faciles à gravir.

312
00:32:44,028 --> 00:32:46,690
Tu récrimines beaucoup
dans ta vieillesse.

313
00:32:48,066 --> 00:32:50,296
J'ai de quoi me plaindre.

314
00:32:51,703 --> 00:32:55,730
Tu gagnes deux fois plus que moi
pour le même risque.

315
00:33:01,713 --> 00:33:06,275
En plus de toutes tes récompenses

316
00:33:06,451 --> 00:33:08,646
pour tant d'années de loyaux services.

317
00:33:09,654 --> 00:33:13,181
Un pur-sang, une selle d'argent,

318
00:33:13,358 --> 00:33:15,485
des vêtements de prix.
Je suis jaloux.

319
00:33:16,227 --> 00:33:19,321
Qu'est-ce qu'un homme
peut demander de plus ?

320
00:33:19,564 --> 00:33:21,896
Tu oublies ma montre à deux dollars.

321
00:33:32,110 --> 00:33:33,600
Tu perds ton temps.

322
00:33:45,723 --> 00:33:48,089
Qu'est-ce qu'un homme
peut demander de plus ?

323
00:33:48,259 --> 00:33:50,420
J'y ai pensé.

324
00:33:51,062 --> 00:33:55,624
Je suis méthodique.
J'aurais pu être un excellent comptable.

325
00:33:56,267 --> 00:34:01,000
Une fois j'ai calculé
combien ça valait de servir de cible.

326
00:34:01,172 --> 00:34:03,265
Ça devait faire 100 dollars par balle.

327
00:34:03,908 --> 00:34:05,466
Tu devrais être riche.

328
00:34:05,910 --> 00:34:09,505
Être touché ça vaut 1000 dollars et plus.

329
00:34:09,814 --> 00:34:11,645
On te doit donc 3000 dollars.

330
00:34:11,816 --> 00:34:17,448
Quand tu ajoutes les bagarres,
les embuscades, les bivouacs sans feu.

331
00:34:18,089 --> 00:34:21,752
L'histoire de Lincoln County,
cinq semaines d'hôpital.

332
00:34:21,926 --> 00:34:23,291
Six mois sans travail.

333
00:34:24,028 --> 00:34:29,125
Je calcule qu'on me doit tout l'or
qu'on pourrait sortir de ces montagnes.

334
00:34:30,134 --> 00:34:31,533
De quoi rêver, hein ?

335
00:34:54,625 --> 00:34:57,651
- Je peux faire route avec vous ?
- Je veux bien.

336
00:34:57,862 --> 00:34:59,056
- Moi si.
- Moi aussi.

337
00:34:59,664 --> 00:35:03,293
Petite, faites demi-tour
et retournez chez vous.

338
00:35:03,468 --> 00:35:05,095
Je ne retourne pas chez mon père.

339
00:35:06,270 --> 00:35:08,101
Je vais épouser Billy Hammond.

340
00:35:08,272 --> 00:35:10,968
Pourquoi faire une bêtise pareille ?

341
00:35:11,142 --> 00:35:12,268
Ça me regarde.

342
00:35:12,443 --> 00:35:13,842
Elle a raison.

343
00:35:14,011 --> 00:35:16,536
Nous convoyons de l'or,
pas des demoiselles.

344
00:35:16,714 --> 00:35:18,773
Merci de votre reconnaissance.

345
00:35:19,317 --> 00:35:21,444
Ma cuisine vous avait paru bonne.

346
00:35:21,619 --> 00:35:25,783
Je suis pour la jeunesse et l'amour
mais pas assez pour vous emmener.

347
00:35:27,024 --> 00:35:28,491
Je ferai route seule.

348
00:35:29,827 --> 00:35:32,022
On peut faire quelques miles 
avant la nuit.

349
00:35:32,196 --> 00:35:33,663
Il faut avancer.

350
00:35:34,132 --> 00:35:35,827
- Vous avez un fusil ?
- Non.

351
00:35:36,834 --> 00:35:39,894
Dommage. Il y a des pumas
dans cette région.

352
00:35:41,205 --> 00:35:43,571
Un bon feu les effraiera peut-être.

353
00:35:43,741 --> 00:35:45,208
Allez en avant.

354
00:35:45,376 --> 00:35:48,504
Je ne fermerai pas l'œil
sachant Elsa seule.

355
00:35:49,247 --> 00:35:52,114
Je reste avec elle
et je vous retrouve à Coarse Gold.

356
00:35:54,051 --> 00:35:56,713
Certains pumas
ne se laissent pas effrayer.

357
00:35:57,688 --> 00:35:58,916
Allons, venez petite.

358
00:36:16,007 --> 00:36:17,941
Tu te rappelles le vieux Teaford ?

359
00:36:39,397 --> 00:36:41,058
J'aime bien ta coiffure.

360
00:36:44,702 --> 00:36:50,937
- Père m'a obligée à couper mes cheveux.
- Ça te donne une jolie tête de côté.

361
00:36:54,078 --> 00:36:57,275
La plupart des femmes ne savent pas
tirer parti de leurs cheveux.

362
00:36:58,282 --> 00:37:01,410
Et tu fais autorité
en matière de femmes, hein ?

363
00:37:01,719 --> 00:37:03,584
J'ai étudié le sujet.

364
00:37:04,488 --> 00:37:06,615
Ce qu'elles font
mais aussi les raisons.

365
00:37:07,892 --> 00:37:11,828
Cette histoire de mariage,
tu crois que c'est une bonne idée ?

366
00:37:13,564 --> 00:37:15,122
Sinon je ne serais pas ici.

367
00:37:15,299 --> 00:37:18,894
À mon avis tu le fais
pour pouvoir quitter ton père.

368
00:37:20,404 --> 00:37:22,599
Ton avis en vaut un autre.

369
00:37:22,773 --> 00:37:25,401
Si je me trompe,
pourquoi tu t'es enfuie ?

370
00:37:28,279 --> 00:37:30,747
Mon père ne veut pas que je me marie.

371
00:37:32,250 --> 00:37:36,846
Il prétend que si
pourvu que je trouve un garçon honnête.

372
00:37:38,823 --> 00:37:41,223
Mais personne n'est honnête
à ses yeux.

373
00:37:44,929 --> 00:37:46,521
Tu ne fais pas exception.

374
00:37:48,266 --> 00:37:52,828
D'après lui tu es un vaurien
qui ne se contenterait pas de parler.

375
00:37:55,606 --> 00:37:57,506
Je ne lui donne pas tort.

376
00:38:01,145 --> 00:38:04,376
Ne bouge pas ! Ne bouge pas Elsa.

377
00:38:25,670 --> 00:38:28,696
Non !
Lâche-moi !

378
00:39:03,074 --> 00:39:07,033
En engageant ce garçon
j'aurais dû m'inquiéter de sa moralité.

379
00:39:07,878 --> 00:39:10,176
J'espère que je n'aurai pas
à le regretter.

380
00:39:11,182 --> 00:39:12,877
Belle bagarre.

381
00:39:25,196 --> 00:39:26,424
Alors ce "vieux" ?

382
00:39:27,465 --> 00:39:29,899
Ce "vieux" n'y va pas de main morte.

383
00:39:30,067 --> 00:39:32,900
- Il t'a donné une leçon, hein ?
- Ça oui.

384
00:39:33,904 --> 00:39:35,531
Prêt à en recevoir une autre ?

385
00:39:35,706 --> 00:39:36,730
Bon, vas-y.

386
00:39:46,217 --> 00:39:49,448
Nous ne sommes pas là
pour marivauder. Compris ?

387
00:40:13,010 --> 00:40:15,478
J'espère que M.Judd
ne t'a pas fait trop mal.

388
00:40:17,681 --> 00:40:19,546
C'était un peu ma faute.

389
00:40:19,717 --> 00:40:21,480
Comment ça "un peu" ?

390
00:40:22,153 --> 00:40:25,179
J'ai été sotte, excuse-moi.

391
00:40:25,656 --> 00:40:27,123
Je t'aime bien Heck.

392
00:40:28,092 --> 00:40:31,084
Garde tes amabilités pour ton Billy.
Je n'en veux pas.

393
00:40:31,295 --> 00:40:36,096
Ce que tu veux c'est une fille
qui t'accompagne à San Francisco.

394
00:40:36,267 --> 00:40:37,495
Ça ne manque pas.

395
00:40:37,668 --> 00:40:40,398
J'ai changé d'avis.
Tu méritais ta raclée !

396
00:40:44,675 --> 00:40:46,142
Quelque chose à redire ?

397
00:40:47,845 --> 00:40:49,972
Je crois qu'elle a tout dit.

398
00:41:05,329 --> 00:41:09,322
Une des beautés de la nature.
Un véritable Éden.

399
00:41:11,435 --> 00:41:13,300
On n'est pas là pour le paysage.

400
00:41:31,388 --> 00:41:35,188
Le Club Féminin tient
son assemblée hebdomadaire.

401
00:41:37,094 --> 00:41:40,894
Quand nous serons installés
fais savoir qu'on est prêts à traiter.

402
00:41:42,833 --> 00:41:43,822
Toi...

403
00:41:44,101 --> 00:41:47,593
- Emmène-la au terrain des Hammond.
- Pourquoi moi ?

404
00:41:48,105 --> 00:41:50,596
Steve et moi on doit ramasser l'or.

405
00:41:58,115 --> 00:41:59,912
Vous pouvez encore changer d'avis.

406
00:42:00,284 --> 00:42:04,846
Je suis venue ici pour me marier
et je vais me marier.

407
00:42:05,089 --> 00:42:06,386
Bonne chance.

408
00:42:06,690 --> 00:42:08,214
Soyez très heureuse.

409
00:42:11,028 --> 00:42:12,620
CHEZ KATE

410
00:42:14,698 --> 00:42:16,632
ICI ON S'OCCUPE DES HOMMES

411
00:42:16,800 --> 00:42:18,995
Voilà où se trouve l'or !

412
00:42:22,339 --> 00:42:26,799
Comment tu sais que ton Billy
veut toujours t'épouser ?

413
00:42:27,144 --> 00:42:28,304
Ça te regarde ?

414
00:42:28,612 --> 00:42:29,943
Je m'en fous !

415
00:42:57,274 --> 00:42:58,298
Les Hammond ?

416
00:42:58,909 --> 00:42:59,967
Qui veut le savoir ?

417
00:43:00,277 --> 00:43:01,938
Moi. Je cherche Billy Hammond.

418
00:43:02,446 --> 00:43:03,504
C'est moi.

419
00:43:07,351 --> 00:43:10,809
Elsa ! Je n'ose pas y croire chérie.

420
00:43:12,456 --> 00:43:15,152
Ça doit être la fille
qu'il allait voir dans la vallée.

421
00:43:17,027 --> 00:43:19,996
Elle valait le voyage en tout cas.

422
00:43:21,098 --> 00:43:23,464
Je regrette
de ne pas l'avoir vue d'abord.

423
00:43:23,834 --> 00:43:25,563
Elle a l'air affectueuse.

424
00:43:27,404 --> 00:43:30,305
- Où est ton père ?
- À la maison.

425
00:43:31,141 --> 00:43:34,599
Tu t'es enfuie et tu es venue
juste pour me voir ?

426
00:43:37,715 --> 00:43:42,015
J'ai apporté la robe de mariée
de Maman... si tu me veux toujours.

427
00:43:42,953 --> 00:43:45,183
Sinon les candidats ne manquent pas.

428
00:43:45,789 --> 00:43:48,280
Une jolie fille comme toi
n'a qu'à choisir.

429
00:43:49,126 --> 00:43:50,559
Ne te décide pas trop vite.

430
00:43:50,728 --> 00:43:52,127
Ne les écoute pas !

431
00:43:52,329 --> 00:43:53,853
On se mariera ce soir.

432
00:43:55,966 --> 00:43:58,230
Eh bien au revoir M.Longtree.

433
00:44:01,038 --> 00:44:02,505
À propos...

434
00:44:03,807 --> 00:44:06,332
Qui est donc M.Longtree ?

435
00:44:06,610 --> 00:44:08,669
Il m'a accompagnée de la ferme.

436
00:44:11,615 --> 00:44:13,606
Ça fait bien deux jours de piste ?

437
00:44:14,018 --> 00:44:17,010
Oui... deux jours et deux nuits.

438
00:44:26,597 --> 00:44:29,031
Il y avait deux hommes avec nous,
de la banque.

439
00:44:30,267 --> 00:44:34,431
Et M.Longtree s'est conduit
en parfait gentleman.

440
00:44:35,005 --> 00:44:36,905
Il est en mauvaise santé ?

441
00:44:38,642 --> 00:44:41,736
M.Longtree est le premier
parfait gentleman que je vois.

442
00:44:53,857 --> 00:44:57,156
Revenez nous voir bientôt
M.Longtree !

443
00:45:15,112 --> 00:45:17,979
Je veux vous présenter ma femme.

444
00:45:21,452 --> 00:45:24,819
Elsa chérie, voici Jimmy.
Le bébé de la famille.

445
00:45:25,322 --> 00:45:27,449
Sylvus était chargé de la cuisine.

446
00:45:29,093 --> 00:45:32,290
Le dernier, là, c'est Elder.
Le chef du clan.

447
00:45:33,297 --> 00:45:35,322
Et voici mon frère préféré...
Henry !

448
00:45:38,802 --> 00:45:41,600
Henry tient nos comptes.

449
00:45:42,740 --> 00:45:44,640
Viens, je vais te montrer ma tente.

450
00:46:10,300 --> 00:46:13,827
LA BANQUE HORNITOS
AUTORISE STEVE JUDD

451
00:46:14,004 --> 00:46:17,667
À ACCEPTER DES DÉPÔTS
DE POUSSIÈRE D'OR

452
00:46:30,854 --> 00:46:32,947
Vous devez avoir un bon filon.

453
00:46:35,692 --> 00:46:38,627
Une mine d'or chéri. Viens voir.

454
00:46:39,163 --> 00:46:40,391
Tu es invité aussi.

455
00:46:50,908 --> 00:46:52,500
Tu as trouvé Billy Hammond ?

456
00:46:53,143 --> 00:46:54,576
Il est comment ?

457
00:46:54,812 --> 00:46:57,906
Elle le voulait. Eh bien elle l'a !

458
00:46:58,081 --> 00:46:59,241
Je ne veux pas !

459
00:46:59,416 --> 00:47:01,247
Tu as besoin d'être rasé

460
00:47:01,418 --> 00:47:03,181
que tu le veuilles ou non.

461
00:47:03,353 --> 00:47:06,379
Tu as gardé ce duvet assez longtemps.

462
00:47:06,990 --> 00:47:10,153
Faut que cette fille
sache qu'on est des hommes.

463
00:47:10,861 --> 00:47:12,658
LE NID D'AMOUR

464
00:47:23,907 --> 00:47:25,067
Prends ça.

465
00:47:26,043 --> 00:47:27,271
Pour quoi faire ?

466
00:47:27,511 --> 00:47:28,842
Tu t'en vas d'ici.

467
00:47:32,482 --> 00:47:35,815
Je m'en irais juste parce que
tu passes ta lune de miel ici ?

468
00:47:36,486 --> 00:47:38,647
Je ne vais pas te faire un dessin !

469
00:47:38,822 --> 00:47:40,483
Sors.

470
00:47:42,860 --> 00:47:43,952
J'irai nulle part.

471
00:47:51,869 --> 00:47:53,029
Tu es parti.

472
00:48:00,477 --> 00:48:01,808
Le voilà liquidé.

473
00:48:07,517 --> 00:48:08,745
Je dois nettoyer.

474
00:48:08,919 --> 00:48:10,819
Tu auras tout le temps !

475
00:48:12,089 --> 00:48:13,317
Je dois ranger.

476
00:48:16,560 --> 00:48:18,152
C'est sale ici !

477
00:48:20,364 --> 00:48:21,661
Lâche-moi !

478
00:48:27,938 --> 00:48:29,303
Calme-toi.

479
00:48:41,118 --> 00:48:45,248
Si tu as besoin d'aide
pour agrafer ta robe, appelle-moi.

480
00:48:47,124 --> 00:48:48,250
J'y arriverai.

481
00:49:03,440 --> 00:49:06,534
Henry, je voulais te poser une question
qui me tracasse.

482
00:49:07,577 --> 00:49:09,477
Tu prends un bain pour le mariage ?

483
00:49:14,084 --> 00:49:16,712
Tu vas pas te laver
pour le mariage de ton frère ?

484
00:49:20,657 --> 00:49:23,626
Je l'ai pas fait
pour le mariage du cousin chez nous.

485
00:49:24,962 --> 00:49:28,295
Cette mariée-là ne s'en est pas plainte,
hein Billy ?

486
00:49:30,434 --> 00:49:31,992
Pas question de ça.

487
00:49:33,470 --> 00:49:34,630
Pas question de quoi ?

488
00:49:43,914 --> 00:49:46,610
Billy devient très égoïste
au sujet de cette fille.

489
00:49:48,885 --> 00:49:51,410
Quelques verres et il changera d'avis.

490
00:49:51,922 --> 00:49:54,755
L'alcool adoucit beaucoup Billy.

491
00:49:54,925 --> 00:50:00,090
Je ne veux pas qu'un de mes frères
empeste mon mariage.

492
00:50:02,599 --> 00:50:06,535
Tu veux que cette gentille petite
pense qu'on est des rustres ?

493
00:50:07,604 --> 00:50:12,701
Après ce soir en tout cas,
elle pensera beaucoup à moi.

494
00:50:56,453 --> 00:50:59,911
<i>Un matin rayonnera
Quand le Christ ressuscitera</i>

495
00:51:00,090 --> 00:51:04,117
<i>L'aube illuminera un monde
tout transformé</i>

496
00:51:04,294 --> 00:51:08,321
<i>Et les élus seront rassemblés
dans l'éternité</i>

497
00:51:08,565 --> 00:51:12,695
<i>Quand les élus seront comptés,
au grand branle-bas</i>

498
00:51:30,287 --> 00:51:31,914
<i>Tous les frères Hammond
seront là</i>

499
00:51:32,222 --> 00:51:34,156
<i>Avec une fille comme ça</i>

500
00:51:34,324 --> 00:51:37,054
<i>Comme notre Billy l'aime celle-là !</i>

501
00:51:38,428 --> 00:51:40,328
<i>Le vieux Tolliver les attend</i>

502
00:51:40,530 --> 00:51:42,464
<i>Le saint Livre dans les mains</i>

503
00:51:43,500 --> 00:51:46,628
<i>Afin de les unir pour l'éternité !</i>

504
00:52:47,130 --> 00:52:49,394
Debout monsieur le Juge. 
Voici la mariée.

505
00:52:59,643 --> 00:53:02,043
La voilà bonnes gens,
ma future épouse !

506
00:53:02,412 --> 00:53:04,107
Elsa, le juge Tolliver.

507
00:53:08,251 --> 00:53:10,617
Et Kate, ta demoiselle d'honneur.

508
00:53:11,054 --> 00:53:12,749
Bienvenue chez Kate, chérie.

509
00:53:13,223 --> 00:53:15,248
Et ces dames sont Sam,

510
00:53:15,926 --> 00:53:18,793
Rose, Belle et Candy.

511
00:53:19,129 --> 00:53:20,756
On est tes demoiselles d'honneur.

512
00:53:21,965 --> 00:53:24,627
N'est-ce pas qu'elles sont belles ?

513
00:53:29,306 --> 00:53:30,603
Vas-y Charlie !

514
00:53:32,509 --> 00:53:35,137
<i>Car c'est une très très bonne fille</i>

515
00:53:42,085 --> 00:53:44,918
<i>Personne ne le niera</i>

516
00:54:06,009 --> 00:54:07,408
J'offre une tournée !

517
00:54:10,046 --> 00:54:12,310
Assieds-toi chérie.
Tu dois être fatiguée.

518
00:54:15,352 --> 00:54:17,479
Bois un verre avant les formalités.

519
00:54:22,192 --> 00:54:23,682
Prends ça.

520
00:54:24,127 --> 00:54:26,425
N'aie pas peur.
Ça te fera du bien.

521
00:54:45,215 --> 00:54:48,378
11486.

522
00:54:49,185 --> 00:54:51,346
On est loin du quart de million.

523
00:54:51,521 --> 00:54:53,182
La fortune des armes.

524
00:54:55,292 --> 00:54:56,987
Ça n'en valait pas la peine.

525
00:54:57,160 --> 00:54:59,151
Ça dépend du point de vue.

526
00:55:03,199 --> 00:55:07,499
Un homme pauvre peut convoiter
11000 dollars autant que 250000.

527
00:55:12,342 --> 00:55:14,537
Je vais prendre l'air.
Pas d'objection ?

528
00:55:15,845 --> 00:55:21,408
Nous sommes rassemblés
en présence de cette auguste assemblée

529
00:55:22,085 --> 00:55:26,715
pour unir cet homme et cette femme
par les liens du mariage.

530
00:55:26,890 --> 00:55:29,154
Je ne suis pas religieux

531
00:55:29,326 --> 00:55:32,056
et ce n'est pas
une cérémonie religieuse.

532
00:55:32,529 --> 00:55:34,394
C'est un mariage civil.

533
00:55:35,398 --> 00:55:39,391
Il ne faut pas le contracter
sans réfléchir

534
00:55:39,903 --> 00:55:42,565
mais avec révérence et sobriété.

535
00:55:43,039 --> 00:55:47,601
Un bon mariage a quelque chose
d'un bonheur simple.

536
00:55:47,944 --> 00:55:51,004
Un bon mariage
est comme un animal rare,

537
00:55:51,181 --> 00:55:55,117
difficile à trouver
et presque impossible à garder.

538
00:55:56,586 --> 00:56:00,283
Les êtres changent.

539
00:56:00,457 --> 00:56:04,154
Il faut le savoir dès le début.

540
00:56:05,895 --> 00:56:09,797
Le bonheur d'un bon mariage
ne compte pas au début.

541
00:56:12,068 --> 00:56:16,630
Il vient plus tard.
Après bien des efforts.

542
00:56:17,907 --> 00:56:21,900
Billy, prends-tu cette femme
pour épouse légitime,

543
00:56:22,078 --> 00:56:24,103
jusqu'à ce que la mort vous sépare ?

544
00:56:29,252 --> 00:56:30,184
Ton nom ?

545
00:56:33,556 --> 00:56:37,014
Elsa, prends-tu cet homme
pour époux légitime jusqu'à ce que

546
00:56:37,193 --> 00:56:38,956
la mort vous sépare ?

547
00:56:45,869 --> 00:56:46,836
Tu as une bague ?

548
00:56:51,074 --> 00:56:54,874
Par l'autorité dont je suis investi
je vous proclame mari et femme.

549
00:57:02,485 --> 00:57:04,180
Changez-vous les filles.

550
00:57:46,029 --> 00:57:48,725
Ne reste pas là
à te tourmenter fiston.

551
00:57:49,999 --> 00:57:51,660
Viens, je t'offre un verre.

552
00:58:18,795 --> 00:58:19,853
Amuse-toi chérie !

553
00:58:33,943 --> 00:58:36,434
Jimmy est en train
de devenir un homme.

554
00:58:55,498 --> 00:58:56,692
Ne me laisse pas seule.

555
00:59:00,270 --> 00:59:01,897
Les frères m'inquiètent.

556
00:59:02,505 --> 00:59:03,938
Trop tard.

557
00:59:04,908 --> 00:59:06,170
Elle est mariée.

558
00:59:06,342 --> 00:59:10,005
Heureusement qu'ils ne m'ont pas invité.
Je pleure aux mariages.

559
00:59:10,914 --> 00:59:15,248
Plus je vous connais,
plus votre humour me déplaît.

560
00:59:38,374 --> 00:59:40,103
Veux-tu entrer là !

561
00:59:53,990 --> 00:59:57,721
- Elsa, viens ici !
- Billy, arrête.

562
01:00:02,999 --> 01:00:05,160
Tu vas te tenir tranquille, oui ?

563
01:00:25,989 --> 01:00:27,479
Mes frères sont trop curieux.

564
01:00:45,041 --> 01:00:46,201
Reste ici.

565
01:01:13,970 --> 01:01:15,130
On ne bouge plus !

566
01:01:18,708 --> 01:01:19,572
Lâche-la.

567
01:01:31,587 --> 01:01:33,145
Vous allez où avec ma femme ?

568
01:01:33,589 --> 01:01:36,387
Je vais la ramener chez son père.

569
01:01:36,993 --> 01:01:38,858
C'est ce qu'on va voir.

570
01:01:44,367 --> 01:01:46,426
Tu ne peux pas enlever
une femme à son mari.

571
01:01:50,406 --> 01:01:51,896
Ils sont bien mariés ?

572
01:01:52,475 --> 01:01:54,568
Je vous déclare mari et femme.

573
01:01:56,779 --> 01:01:57,905
Allez-y Elsa.

574
01:02:04,654 --> 01:02:07,316
Vous ne partirez pas avec elle,
je vous le garantis.

575
01:02:22,038 --> 01:02:23,767
Ça va Billy ?

576
01:02:24,907 --> 01:02:25,965
Où elle est ?

577
01:02:29,212 --> 01:02:30,645
Où il l'a emmenée ?

578
01:02:31,180 --> 01:02:33,648
Vous l'avez laissé l'emmener ?

579
01:02:40,790 --> 01:02:43,782
Le mariage était une erreur.
Nous la ramenons.

580
01:02:43,993 --> 01:02:45,620
On a déjà assez de soucis !

581
01:02:45,795 --> 01:02:47,319
Ça ne m'enchante pas plus.

582
01:02:58,574 --> 01:02:59,802
Trop grand, hein ?

583
01:03:19,662 --> 01:03:21,095
Qu'est-ce qu'il font là ?

584
01:03:21,564 --> 01:03:24,465
Nous suivons la décision du tribunal
si vous la suivez.

585
01:03:28,404 --> 01:03:29,462
Nous la suivrons.

586
01:03:30,106 --> 01:03:31,471
N'aie pas peur.

587
01:03:47,256 --> 01:03:50,350
Un tribunal de mineurs
va juger l'affaire.

588
01:03:52,028 --> 01:03:53,586
C'est leur loi ici.

589
01:03:53,763 --> 01:03:54,752
Qui a dit ça ?

590
01:03:54,931 --> 01:03:55,898
Eux.

591
01:03:56,132 --> 01:03:58,225
Et ils sont plus nombreux que nous.

592
01:03:59,068 --> 01:04:02,401
Billy jure que les faits d'hier
ne se reproduiront jamais.

593
01:04:02,738 --> 01:04:04,763
- Je le crois.
- Moi pas.

594
01:04:04,941 --> 01:04:06,203
Je ne veux pas de lui.

595
01:04:06,375 --> 01:04:09,071
Mais vous l'avez épousé
de votre plein gré.

596
01:04:09,512 --> 01:04:12,538
Ne le laissez pas me reprendre.
Je vous en prie.

597
01:04:12,715 --> 01:04:15,616
Nous ferons notre possible
mais le tribunal décidera.

598
01:04:15,785 --> 01:04:17,548
Ça ne se passera pas comme ça !

599
01:04:17,720 --> 01:04:19,449
Elle restera avec nous.

600
01:04:19,956 --> 01:04:22,891
Elle reste ici.
On transporte de l'or, pas des jupons.

601
01:04:23,593 --> 01:04:25,891
Si elle reste, je reste.

602
01:04:30,633 --> 01:04:34,467
Si le tribunal la garde ici
nous serons à court de personnel.

603
01:04:52,421 --> 01:04:53,581
Procédons.

604
01:04:54,557 --> 01:04:57,253
J'ai épousé cette fille hier soir...

605
01:05:00,496 --> 01:05:01,929
Le juge Tolliver ?

606
01:05:02,665 --> 01:05:04,326
Au fond du couloir.

607
01:05:54,350 --> 01:05:55,681
Que puis-je pour vous ?

608
01:05:55,851 --> 01:06:00,515
Éclaircir un peu la question
du mariage d'hier soir.

609
01:06:01,157 --> 01:06:03,921
Le tribunal voudra savoir
s'il était légal.

610
01:06:05,895 --> 01:06:07,157
Évidemment.

611
01:06:07,330 --> 01:06:11,699
Je vous crois mais le tribunal
peut exiger la preuve de vos pouvoirs.

612
01:06:12,034 --> 01:06:13,228
Vous en avez une ?

613
01:06:27,683 --> 01:06:29,776
Signée par le gouverneur de Californie.

614
01:06:30,753 --> 01:06:34,086
Ce document est parfaitement légal.

615
01:06:35,424 --> 01:06:40,191
Monsieur le Juge, quand vous déposerez
je vais vous demander ceci :

616
01:06:40,363 --> 01:06:43,526
"Avez-vous licence
de célébrer des mariages ?"

617
01:06:43,766 --> 01:06:45,324
Vous répondrez "Non".

618
01:06:45,768 --> 01:06:47,065
Compris ?

619
01:06:48,604 --> 01:06:49,593
C'est un mensonge.

620
01:06:49,772 --> 01:06:51,933
C'est moi qui détiens votre licence.

621
01:06:53,209 --> 01:06:55,905
Gros ivrogne, vous ferez
ce que je dis. Compris ?

622
01:07:00,449 --> 01:07:03,282
Vous vous rappelez ma question ?

623
01:07:05,221 --> 01:07:06,449
Et vous répondrez quoi ?

624
01:07:09,058 --> 01:07:12,118
Parfait. Allons-y.

625
01:08:10,419 --> 01:08:13,217
Légalement elle est toujours
mariée à Billy Hammond.

626
01:08:13,422 --> 01:08:14,616
Tu ne fais pas la loi.

627
01:08:14,790 --> 01:08:18,851
Le mariage doit-il être annulé
pour calmer tes scrupules ?

628
01:08:19,428 --> 01:08:22,056
Mes scrupules se calment facilement.

629
01:08:22,798 --> 01:08:25,926
Si je te disais
que j'ai violé la loi jadis ?

630
01:08:28,003 --> 01:08:29,868
Ça me surprendrait beaucoup.

631
01:08:30,306 --> 01:08:32,035
J'avais l'âge de ce garçon,

632
01:08:32,208 --> 01:08:34,574
maigre comme un serpent
et aussi dangereux.

633
01:08:35,511 --> 01:08:37,411
J'étais dans une bande de vauriens

634
01:08:37,580 --> 01:08:40,708
toujours prêts à faire un mauvais coup.

635
01:08:41,851 --> 01:08:44,046
Je me trouvais très fort.

636
01:08:44,820 --> 01:08:49,348
Un soir Paul Staniford m'a arrêté.
Il était shérif à Madera.

637
01:08:49,658 --> 01:08:53,094
On s'était battus.
J'étais ivre, malade comme un chien.

638
01:08:54,263 --> 01:08:57,061
J'ai dessoûlé en prison
puis on est sortis.

639
01:08:57,233 --> 01:09:00,396
Paul m'a remis les idées en place
à coups de poings.

640
01:09:01,070 --> 01:09:02,560
Ça a dû être difficile.

641
01:09:02,738 --> 01:09:07,175
Non, il avait raison et j'avais tort.
Ça fait toute la différence.

642
01:09:08,377 --> 01:09:09,605
D'après qui ?

643
01:09:10,012 --> 01:09:12,640
D'après personne.
C'est quelque chose qu'on sent.

644
01:09:13,782 --> 01:09:17,309
Quand j'ai pu marcher à nouveau
j'avais compris sa leçon.

645
01:09:18,087 --> 01:09:19,486
Le respect de soi-même.

646
01:09:19,955 --> 01:09:21,923
Ça vaut combien au cours du jour ?

647
01:09:22,091 --> 01:09:23,422
Rien d'après certains.

648
01:09:23,959 --> 01:09:25,256
Beaucoup pour moi.

649
01:09:26,295 --> 01:09:27,626
Mais je l'ai perdu.

650
01:09:28,130 --> 01:09:31,998
Ces dernières années je n'ai trouvé
du travail que dans des tavernes.

651
01:09:32,434 --> 01:09:36,996
Barman, croupier, videur d'ivrognes...
Pas de quoi se vanter.

652
01:09:38,140 --> 01:09:42,099
Le respect de soi revient.
Je compte le garder

653
01:09:42,278 --> 01:09:44,712
avec ton aide et celle de ce garçon.

654
01:09:46,348 --> 01:09:48,407
C'est bon de reprendre du service.

655
01:09:50,019 --> 01:09:52,715
Tu sais ce que porte un pauvre
quand il meurt ?

656
01:09:53,222 --> 01:09:54,519
Les vêtements de l'orgueil.

657
01:09:55,324 --> 01:09:59,021
Ils ne lui tiennent pas plus chaud
mort que vivant.

658
01:10:03,165 --> 01:10:05,133
C'est tout ce que tu désires ?

659
01:10:08,137 --> 01:10:11,504
Tout ce que je désire
c'est mourir sans honte.

660
01:10:22,551 --> 01:10:24,576
Tu comptes rester dans les parages ?

661
01:10:27,556 --> 01:10:29,217
Je ne sais pas. Pourquoi ?

662
01:10:42,271 --> 01:10:46,230
Tu avais raison, je perdais mon temps.
Ce soir on agit.

663
01:10:46,742 --> 01:10:48,403
- Je n'en sais rien.
- Comment ça ?

664
01:10:49,979 --> 01:10:52,607
J'ai d'abord pensé
que c'était un vieux radoteur.

665
01:10:52,781 --> 01:10:54,146
J'ai changé d'avis.

666
01:10:54,316 --> 01:10:56,113
Ça m'embête de le trahir.

667
01:10:56,352 --> 01:10:58,047
Tu es avec moi ou non ?

668
01:10:58,387 --> 01:11:01,083
- Et Elsa ?
- Il la ramènera à son père.

669
01:11:01,257 --> 01:11:04,715
Souviens-toi.
On avait conclu un marché.

670
01:11:58,547 --> 01:12:00,412
Les indices étaient clairs.

671
01:12:01,050 --> 01:12:05,111
Tes histoires du vieux Dr Franklin
et de l'ingratitude des gens.

672
01:12:05,654 --> 01:12:07,679
Ce qu'on nous devait
et qu'on n'a pas eu.

673
01:12:07,990 --> 01:12:09,651
Je disais vrai, non ?

674
01:12:09,992 --> 01:12:13,587
Je savais où tu voulais en venir
et je refusais d'y croire.

675
01:12:14,630 --> 01:12:16,996
Je me répétais que tu étais honnête.

676
01:12:18,167 --> 01:12:19,566
Tu étais mon ami.

677
01:12:19,735 --> 01:12:21,259
C'est l'argent de la banque.

678
01:12:21,470 --> 01:12:24,997
Et elle n'en souffrira pas, hein ?
Eh bien moi, si !

679
01:12:30,212 --> 01:12:32,271
Jette-moi ton ceinturon.

680
01:12:41,190 --> 01:12:42,487
Qu'est-ce que tu vas faire ?

681
01:12:53,502 --> 01:12:56,164
Tu t'es toujours cru
plus rapide que moi.

682
01:12:57,706 --> 01:12:59,105
Vas-y, tire.

683
01:13:00,209 --> 01:13:02,177
Tire espèce de vantard !

684
01:13:15,424 --> 01:13:19,224
C'était ta seconde erreur ce soir
et ta dernière chance.

685
01:13:20,662 --> 01:13:22,653
Je vais te jeter en prison Gil.

686
01:13:23,899 --> 01:13:25,867
Tu auras du mal à y arriver.

687
01:13:26,535 --> 01:13:27,365
En route !

688
01:14:21,290 --> 01:14:22,723
Regarde un peu.

689
01:14:24,693 --> 01:14:27,821
Tu t'es foutu de nous
en volant sa licence à Tolliver.

690
01:14:28,430 --> 01:14:31,263
Mais la copie se trouve à Sacramento.

691
01:14:31,700 --> 01:14:33,133
Elle est toujours ma femme.

692
01:14:33,602 --> 01:14:35,092
Rentrons chez nous chérie.

693
01:14:35,337 --> 01:14:36,964
Elle reste avec nous.

694
01:14:37,940 --> 01:14:40,408
On a eu des petits ennuis on dirait.

695
01:14:40,576 --> 01:14:44,307
On s'est fait prendre
à chiper de la confiture.

696
01:14:45,481 --> 01:14:47,449
Tu ne feras pas le poids mon vieux.

697
01:14:47,749 --> 01:14:48,909
C'est elle qu'on veut.

698
01:14:49,751 --> 01:14:52,413
À condition de ne pas
nous faire attendre.

699
01:14:52,654 --> 01:14:53,678
Vous m'avez entendu.

700
01:14:53,856 --> 01:14:55,414
Nous la reprendrons.

701
01:14:55,591 --> 01:14:56,922
N'y compte pas !

702
01:14:58,760 --> 01:15:01,285
Taillez-vous un gourdin M.Longtree.

703
01:15:01,463 --> 01:15:03,829
Vous ne pourriez pas me battre
à mains nues.

704
01:15:04,633 --> 01:15:07,033
Mais vous pourrez bientôt essayer.

705
01:15:17,746 --> 01:15:20,180
Tu promets de rendre ton arme après ?

706
01:15:21,049 --> 01:15:22,539
Oui monsieur, je promets.

707
01:15:26,388 --> 01:15:27,355
Je te suis.

708
01:15:27,556 --> 01:15:29,547
Et comment que tu me suis !

709
01:15:29,992 --> 01:15:31,516
On va dans les rochers.

710
01:15:32,294 --> 01:15:33,761
La ferme ! En avant.

711
01:16:27,249 --> 01:16:29,012
L'âge t'a bien ramolli.

712
01:16:29,351 --> 01:16:31,581
Tu as oublié de les vérifier, hein ?

713
01:16:38,260 --> 01:16:39,818
Je vais les prendre à revers.

714
01:16:44,099 --> 01:16:46,329
Ne perds pas ton temps.
Ils sont trop loin.

715
01:16:51,573 --> 01:16:53,097
Il nous prend à revers.

716
01:16:53,575 --> 01:16:55,133
Steve, donne-moi une arme.

717
01:16:55,611 --> 01:16:57,101
Je t'aurai un fusil.

718
01:17:00,582 --> 01:17:01,344
Commence à tirer !

719
01:18:10,519 --> 01:18:11,986
Il tenait un fusil.

720
01:18:12,921 --> 01:18:14,115
Filons d'ici !

721
01:18:30,338 --> 01:18:31,703
Ils ont eu Sylvus.

722
01:18:31,973 --> 01:18:33,998
Je sais. On file.

723
01:18:34,509 --> 01:18:35,669
Tu files

724
01:18:35,844 --> 01:18:38,176
avec deux de tes frères morts ?

725
01:19:18,620 --> 01:19:20,485
Où sont passés les trois autres ?

726
01:19:20,789 --> 01:19:22,984
J'espère qu'ils ne nous suivent pas.

727
01:19:23,158 --> 01:19:25,991
Ils ont dû retourner à Coarse Gold.

728
01:19:28,930 --> 01:19:31,364
Dans ce cas rends-moi ton arme.

729
01:19:39,808 --> 01:19:41,241
Tu m'as entendu ?

730
01:19:52,554 --> 01:19:55,216
Désolé M.Judd, je faisais le malin.

731
01:20:00,028 --> 01:20:01,290
Et une fois en ville ?

732
01:20:01,463 --> 01:20:02,691
Le shérif décidera.

733
01:20:02,864 --> 01:20:06,322
Il nous livrera.
Tu le sais et moi aussi.

734
01:20:13,675 --> 01:20:15,142
Tu connais Folsom ?

735
01:20:16,344 --> 01:20:17,971
Une prison bâtie dans le roc.

736
01:20:18,346 --> 01:20:19,836
Durant notre long séjour là-bas

737
01:20:20,048 --> 01:20:23,609
nous pourrons épiloguer
sur ta stupidité.

738
01:20:24,452 --> 01:20:28,650
Quand tu en sortiras
tu la regretteras autant que moi.

739
01:20:28,824 --> 01:20:30,689
Sois-en sûr.

740
01:20:30,859 --> 01:20:31,587
Je dors où ?

741
01:20:32,327 --> 01:20:34,761
Là-haut. Ne descends
qu'au petit-déjeuner.

742
01:20:42,838 --> 01:20:43,998
Libère-moi Steve.

743
01:20:45,941 --> 01:20:47,135
Pourquoi ?

744
01:20:50,178 --> 01:20:52,476
Je ne dors plus très bien.

745
01:21:17,639 --> 01:21:20,437
Selon mon père il n'existe
que le juste et l'injuste,

746
01:21:21,343 --> 01:21:25,143
le bien et le mal... et rien au milieu.

747
01:21:27,015 --> 01:21:28,539
C'est plus compliqué, non ?

748
01:21:29,751 --> 01:21:32,015
Ça l'est. Ça ne devrait pas.

749
01:21:32,254 --> 01:21:33,881
Qu'est-ce qui va lui arriver ?

750
01:21:34,923 --> 01:21:38,689
Je témoignerai pour lui.
Ils ne seront pas trop sévères.

751
01:21:40,362 --> 01:21:41,761
Et pas pour M.Westrum ?

752
01:21:43,765 --> 01:21:45,756
- Non.
- Pourquoi ?

753
01:21:47,869 --> 01:21:49,393
Parce que c'était mon ami.

754
01:21:49,905 --> 01:21:51,133
Il ne nous attache pas ?

755
01:21:51,306 --> 01:21:53,900
À quoi bon ? On irait où ?

756
01:21:54,776 --> 01:21:58,268
Il a les chevaux. Il a les armes.

757
01:21:58,880 --> 01:22:01,678
Steve Judd nous retrouverait très vite.

758
01:22:02,717 --> 01:22:05,049
Petit, j'ai une idée.

759
01:22:05,220 --> 01:22:08,553
Garde-la.
Tes idées et toi j'en ai soupé.

760
01:22:16,865 --> 01:22:18,093
À ta guise.

761
01:22:39,754 --> 01:22:41,779
- Où est Gil ?
- Il est parti.

762
01:22:44,125 --> 01:22:45,490
Et tu ne l'as pas suivi ?

763
01:22:46,428 --> 01:22:49,056
Ça ne m'aurait mené nulle part.

764
01:24:16,918 --> 01:24:21,116
Attendez ici.
Je vais jeter un coup d'œil.

765
01:24:38,139 --> 01:24:40,004
Le vieux prend un risque.

766
01:24:40,341 --> 01:24:43,276
J'ai confiance en toi. Et lui aussi.

767
01:24:46,581 --> 01:24:48,481
Les choses ont drôlement changé.

768
01:24:50,518 --> 01:24:54,579
J'irai peut-être en prison.
Je ne devrais pas te parler de ça.

769
01:24:55,490 --> 01:24:57,788
- Mais quand je sortirai...
- Je serai là.

770
01:25:19,147 --> 01:25:21,308
J'ai vu votre père. Tout va bien.

771
01:26:36,925 --> 01:26:38,017
Où tu vas toi ?

772
01:27:14,395 --> 01:27:15,726
C'est étrange.

773
01:27:17,599 --> 01:27:22,059
Il va toujours sur sa tombe le matin...
jamais l'après-midi.

774
01:27:25,240 --> 01:27:26,730
Nous allons dans le fossé.

775
01:27:27,542 --> 01:27:28,440
Maintenant !

776
01:27:46,461 --> 01:27:47,485
J'ai donné dedans !

777
01:27:50,398 --> 01:27:51,490
Je vais au corral.

778
01:28:39,080 --> 01:28:40,342
Je l'ai eu.

779
01:28:58,833 --> 01:28:59,595
Et le fusil ?

780
01:29:02,737 --> 01:29:03,726
Sur le cheval.

781
01:29:08,076 --> 01:29:08,974
C'est grave ?

782
01:29:09,911 --> 01:29:10,969
Pas encore.

783
01:29:16,250 --> 01:29:17,376
Alors vieux frère ?

784
01:29:20,588 --> 01:29:24,615
Attaquons-les de face
comme toujours.

785
01:29:24,926 --> 01:29:26,587
C'est bien mon idée.

786
01:29:27,562 --> 01:29:30,360
- Les Hammond ?
- Qu'est-ce que tu veux vieil homme ?

787
01:29:30,998 --> 01:29:33,990
Il veut une pioche
et six pieds de terre !

788
01:29:34,402 --> 01:29:38,634
Vous n'avez pas assez de courage
pour vous battre à découvert !

789
01:29:45,513 --> 01:29:48,004
Deux vieillards contre vous trois !

790
01:29:48,182 --> 01:29:52,312
Si ça ne vous suffit pas
petits ploucs assassins,

791
01:29:52,820 --> 01:29:54,253
on fera sortir la fille.

792
01:29:55,022 --> 01:29:56,216
On arrive.

793
01:29:59,293 --> 01:30:01,090
J'accepte l'invitation !

794
01:30:02,163 --> 01:30:05,894
Attends Billy.
On les aura quand ils sortiront.

795
01:30:06,234 --> 01:30:08,600
L'honneur de la famille,
tu connais ?

796
01:31:12,600 --> 01:31:13,794
Ouvre le bal le vieux.

797
01:31:46,667 --> 01:31:48,066
On avait dit quoi ?

798
01:31:48,903 --> 01:31:51,133
1000 dollars la balle ?

799
01:31:52,940 --> 01:31:55,340
Je fais fortune avec ces garnements.

800
01:31:59,046 --> 01:32:00,946
Toutes les balles au même endroit !

801
01:32:06,787 --> 01:32:08,846
Je ne veux pas qu'ils voient ça.

802
01:32:11,292 --> 01:32:12,759
Je me débrouillerai seul.

803
01:32:23,938 --> 01:32:25,428
Ne t'en fais pas.

804
01:32:27,174 --> 01:32:30,302
Je m'occuperai de l'or
comme tu le ferais.

805
01:32:32,413 --> 01:32:36,110
Je le sais... je l'ai toujours su.

806
01:32:37,685 --> 01:32:39,619
Tu l'avais oublié un instant.

807
01:32:43,824 --> 01:32:45,724
À un de ces jours vieux frère.

808
01:32:55,503 --> 01:32:56,902
À bientôt.

