1
00:02:43,417 --> 00:02:48,708
RÉBELLION

2
00:04:07,000 --> 00:04:08,417
Tatéwaki, tu veux essayer ?

3
00:04:09,417 --> 00:04:14,250
Puisque Messire Sasahara,
chef des écuries, l'a testé

4
00:04:14,542 --> 00:04:16,000
ça me suffit.

5
00:04:17,000 --> 00:04:18,458
D'accord.

6
00:04:19,542 --> 00:04:23,917
Je dirai au Grand Vassal
que vous l'avez testé tous les deux.

7
00:04:25,708 --> 00:04:27,375
Mais pour une fois

8
00:04:27,875 --> 00:04:30,167
j'aimerais vous voir croiser.

9
00:04:33,375 --> 00:04:36,083
Il y a une rumeur au château.

10
00:04:37,208 --> 00:04:38,333
On dit que

11
00:04:39,458 --> 00:04:42,292
vous refusez de vous mesurer

12
00:04:43,000 --> 00:04:46,750
pour éviter le déshonneur
à la famille du perdant.

13
00:04:47,542 --> 00:04:49,458
Je vous comprends.

14
00:04:50,625 --> 00:04:55,458
À notre époque c'est plus intelligent
de rester sage

15
00:04:56,125 --> 00:04:58,750
que de risquer le déshonneur.

16
00:05:06,083 --> 00:05:10,792
On ne sert plus qu'à tester
des sabres sur des poupées !

17
00:05:11,375 --> 00:05:13,375
C'est dire
que le monde est en paix !

18
00:05:13,667 --> 00:05:16,875
Ne t'énerve pas,
ça fait partie de nos devoirs.

19
00:05:17,500 --> 00:05:18,708
Isaburo !

20
00:05:19,083 --> 00:05:22,750
Tu es trop docile
avec tes supérieurs.

21
00:05:23,000 --> 00:05:26,042
Je suis habitué à obéir.

22
00:05:26,625 --> 00:05:31,417
Vingt ans que je courbe l'échine
dans la famille de ma femme !

23
00:05:42,625 --> 00:05:44,292
Rien à signaler ?

24
00:05:44,542 --> 00:05:46,000
Non, rien.

25
00:05:47,208 --> 00:05:51,667
Vous voulez voir le rapport frontalier ?

26
00:05:51,917 --> 00:05:54,917
S'il n'y a rien c'est inutile.

27
00:05:55,750 --> 00:05:59,750
Je rentre au château
avec Messire Sasahara.

28
00:06:15,167 --> 00:06:19,125
Les paysans préparent
la fête des récoltes.

29
00:06:20,208 --> 00:06:21,833
L'automne est là...

30
00:06:23,042 --> 00:06:26,917
La cérémonie du sanctuaire Suwa
commence demain au château ?

31
00:06:28,542 --> 00:06:32,875
Les divinités descendues en février
ont récolté le riz,

32
00:06:33,125 --> 00:06:37,042
elles repartiront demain,
jusqu'en février prochain.

33
00:06:38,667 --> 00:06:41,167
Tu crois à ce genre d'histoire ?

34
00:06:41,500 --> 00:06:43,250
Non mais...

35
00:06:43,958 --> 00:06:47,417
Je vois le bonheur insouciant
des enfants.

36
00:06:47,917 --> 00:06:49,583
Ils y croient.

37
00:06:51,833 --> 00:06:54,250
Tu es pressé d'avoir un petit-fils ?

38
00:06:56,125 --> 00:07:00,500
Mon fils aîné tarde à prendre femme.

39
00:07:01,167 --> 00:07:02,792
Personne en vue ?

40
00:07:03,042 --> 00:07:07,375
Chez nous c'est ma femme qui décide.

41
00:07:08,042 --> 00:07:11,583
Elle veut une bru docile.

42
00:07:12,500 --> 00:07:14,917
Je ne tiens pas à m'en mêler.

43
00:07:15,167 --> 00:07:17,833
Tout ce que je souhaite à Yogoro

44
00:07:18,042 --> 00:07:21,375
c'est qu'il épouse une gentille fille.

45
00:07:40,125 --> 00:07:42,208
Messire le Conseiller est là ?

46
00:07:43,750 --> 00:07:48,042
Oui, Père. Il attendait votre retour.

47
00:07:54,333 --> 00:07:57,083
Tu as fait attendre le Conseiller !

48
00:07:57,792 --> 00:07:59,875
Tu étais encore avec Asano

49
00:08:00,125 --> 00:08:04,333
en train de perdre ton temps
à parler d'arts martiaux.

50
00:08:05,375 --> 00:08:08,792
Le Conseiller nous fait un grand honneur

51
00:08:09,333 --> 00:08:12,625
en venant chez nous
pour la première fois.

52
00:08:13,000 --> 00:08:15,583
Écoute bien Isaburo.

53
00:08:16,250 --> 00:08:19,958
Dame Ichi, la concubine du suzerain
a été répudiée.

54
00:08:22,250 --> 00:08:23,750
Dame Ichi ?

55
00:08:24,208 --> 00:08:25,250
C'est ça.

56
00:08:25,875 --> 00:08:28,083
Notre suzerain a décidé

57
00:08:28,333 --> 00:08:32,042
de la donner en épouse
à ton fils aîné, Yogoro.

58
00:08:33,542 --> 00:08:37,792
Messire le Conseiller,
pourquoi elle est renvoyée ?

59
00:08:38,667 --> 00:08:41,792
Elle n'avait plus ses faveurs

60
00:08:43,000 --> 00:08:46,875
mais il ne veut pas la donner
au premier venu.

61
00:08:47,125 --> 00:08:49,958
Les Sasahara ont des revenus corrects

62
00:08:50,208 --> 00:08:55,042
et Yogoro est un jeune homme estimé,
c'est donc lui qui a été choisi.

63
00:08:59,625 --> 00:09:03,250
Dans trois jours je repasserai
pour ta réponse.

64
00:09:05,000 --> 00:09:05,917
Sasahara...

65
00:09:06,625 --> 00:09:09,042
Ainsi en a décidé notre Suzerain,

66
00:09:09,292 --> 00:09:12,042
tu comprends ce que ça veut dire.

67
00:09:18,542 --> 00:09:19,750
Préparez le palanquin !

68
00:09:20,000 --> 00:09:21,917
Messire le Conseiller rentre !

69
00:09:33,292 --> 00:09:35,875
Pourquoi on devrait accepter ?

70
00:09:37,042 --> 00:09:40,250
Tu aurais dû refuser tout net !

71
00:09:41,542 --> 00:09:46,917
Tu n'as même pas été capable
de te défendre.

72
00:09:47,208 --> 00:09:49,125
Tu connais cette fille ?

73
00:09:51,292 --> 00:09:54,208
Je vais t'expliquer...

74
00:09:54,417 --> 00:09:56,500
Je le sais.

75
00:09:56,917 --> 00:09:59,292
C'est la fille de Shiomi, le greffier,

76
00:09:59,542 --> 00:10:02,458
tout le monde le sait.

77
00:10:03,667 --> 00:10:07,083
Je te demande si tu sais pourquoi
elle a été répudiée

78
00:10:07,333 --> 00:10:10,875
bien qu'elle ait donné un enfant
à notre Suzerain.

79
00:10:11,083 --> 00:10:13,000
- C'est que...
- Laisse-moi parler.

80
00:10:17,458 --> 00:10:20,125
Vous êtes vraiment des ignares

81
00:10:20,500 --> 00:10:23,458
sans une once d'intérêt
pour la politique.

82
00:10:24,417 --> 00:10:27,167
La raison je vais vous la dire.

83
00:10:29,042 --> 00:10:32,667
Quand elle a accouché de son fils,
Kikuchiyo,

84
00:10:33,875 --> 00:10:37,083
on l'a envoyée se reposer
aux thermes d'Atsushio.

85
00:10:38,458 --> 00:10:44,333
Quand elle est rentrée au château
une autre avait pris sa place.

86
00:10:45,375 --> 00:10:48,000
C'est Dame Otama, fille de Yamagiwa

87
00:10:48,250 --> 00:10:51,167
l'officier des Dépôts du fief.

88
00:10:52,167 --> 00:10:55,583
Quand Dame Ichi l'a vue
aux côtés du suzerain

89
00:10:55,833 --> 00:10:57,958
elle s'est jetée sur elle,

90
00:10:58,208 --> 00:11:01,542
l'a rouée de coups
et l'a traînée par les cheveux.

91
00:11:01,833 --> 00:11:03,250
Mais il y a plus,

92
00:11:05,375 --> 00:11:08,292
elle a violenté Sa Seigneurie,

93
00:11:08,542 --> 00:11:12,375
l'étranglant
et le giflant hargneusement.

94
00:11:14,042 --> 00:11:19,250
Cette fille est une furie,
pourquoi on devrait l'accepter ?

95
00:11:23,875 --> 00:11:25,375
Mais mère,

96
00:11:26,542 --> 00:11:30,208
c'est dans notre intérêt
de se soumettre.

97
00:11:30,458 --> 00:11:31,958
Bunzo !

98
00:11:32,583 --> 00:11:34,917
Certes, vous avez raison

99
00:11:35,167 --> 00:11:37,167
mais comment refuser ?

100
00:11:39,167 --> 00:11:41,792
C'est la volonté de notre suzerain.

101
00:12:02,833 --> 00:12:04,375
Cette histoire

102
00:12:06,500 --> 00:12:08,833
ne me dit rien qui vaille.

103
00:12:09,125 --> 00:12:11,042
À moi non plus.

104
00:12:12,292 --> 00:12:16,708
Mais si on refuse
on aura à en pâtir.

105
00:12:18,542 --> 00:12:20,625
Yogoro se tait.

106
00:12:20,958 --> 00:12:26,292
Devoir épouser une ancienne concubine
déjà mère en plus !

107
00:12:29,042 --> 00:12:31,083
Je sais de quoi je parle.

108
00:12:31,333 --> 00:12:33,625
Épouser sans désirer,

109
00:12:34,708 --> 00:12:37,417
voilà un mariage
qui ressemble au mien,

110
00:12:37,667 --> 00:12:39,958
moi l'adopté chez les Sasahara.

111
00:12:42,875 --> 00:12:47,083
Pas question
que Yogoro imite mon destin.

112
00:12:47,583 --> 00:12:48,833
Sasahara !

113
00:12:50,958 --> 00:12:54,167
Je suis passé chez toi,

114
00:12:54,417 --> 00:12:57,042
on m'a dit que tu étais ici.

115
00:12:57,625 --> 00:12:59,292
Ça s'arrose !

116
00:13:00,333 --> 00:13:02,917
J'ai entendu la bonne nouvelle.

117
00:13:03,417 --> 00:13:07,417
Les grands vassaux ont bien fait
de choisir ta famille.

118
00:13:07,917 --> 00:13:10,208
Ils ont l'œil.

119
00:13:10,750 --> 00:13:13,500
Je suis honoré que le château

120
00:13:13,750 --> 00:13:17,375
ait porté son regard
sur un homme de ma garde.

121
00:13:19,833 --> 00:13:20,750
Isaburo...

122
00:13:23,292 --> 00:13:25,708
Pour la cérémonie toutefois,

123
00:13:25,958 --> 00:13:29,417
fais en sorte qu'elle soit modeste.

124
00:13:30,958 --> 00:13:34,917
Le château te récompensera sûrement.

125
00:13:35,417 --> 00:13:37,292
Mais n'en parle pas,

126
00:13:37,500 --> 00:13:40,750
ça pourrait faire des jaloux.

127
00:13:41,667 --> 00:13:43,167
Compris ?

128
00:13:44,750 --> 00:13:47,875
En tout cas quelle heureuse nouvelle !

129
00:13:48,125 --> 00:13:50,000
Félicitations !

130
00:13:56,125 --> 00:13:57,958
Quel égoïste !

131
00:13:59,708 --> 00:14:03,583
Il ne pense
qu'au prestige de son bataillon

132
00:14:04,583 --> 00:14:09,333
au point d'en oublier l'embarras
et l'inquiétude des tiens.

133
00:14:14,458 --> 00:14:17,917
Bretteur Sasahara Isaburo,
à toi de jouer !

134
00:14:21,417 --> 00:14:23,167
Tu laisses venir l'adversaire.

135
00:14:24,083 --> 00:14:26,208
Quand il attaque, tu recules.

136
00:14:27,000 --> 00:14:31,333
Et dès que tu vois une faille,
tu changes de tactique.

137
00:14:31,583 --> 00:14:33,458
De défensive à offensive.

138
00:14:34,333 --> 00:14:36,792
Pour ça tu ne provoques jamais.

139
00:14:38,042 --> 00:14:40,292
Tu laisses l'ennemi se fatiguer.

140
00:14:41,958 --> 00:14:44,292
En somme tu gagnes à l'usure.

141
00:14:50,875 --> 00:14:51,792
Indigne ?

142
00:14:53,375 --> 00:14:55,000
Oui, c'est ça.

143
00:14:55,708 --> 00:14:58,917
Indigne d'accepter
une si grande faveur.

144
00:15:00,750 --> 00:15:02,833
Tu es trop modeste.

145
00:15:03,500 --> 00:15:05,583
Il y a eu des précédents.

146
00:15:06,042 --> 00:15:10,000
Pas que chez nous, ailleurs aussi.

147
00:15:10,250 --> 00:15:13,958
Mais pour une petite famille
comme la nôtre

148
00:15:14,417 --> 00:15:16,375
c'est trop d'honneur.

149
00:15:16,625 --> 00:15:17,833
Tu refuses ?

150
00:15:19,583 --> 00:15:21,375
Sasahara,

151
00:15:21,792 --> 00:15:23,833
tu ne peux désobéir

152
00:15:24,167 --> 00:15:26,292
à la volonté du suzerain.

153
00:15:26,542 --> 00:15:29,458
Mais comprenez notre sentiment,

154
00:15:29,750 --> 00:15:33,333
nous nous sentons
beaucoup trop indignes.

155
00:15:33,583 --> 00:15:35,833
Et toi comprends le suzerain.

156
00:15:36,625 --> 00:15:37,667
Il te l'ordonne !

157
00:15:38,083 --> 00:15:41,000
Je ne désobéis pas à un ordre,

158
00:15:41,333 --> 00:15:43,083
je décline une offre.

159
00:15:43,542 --> 00:15:47,375
Ça suffit ! Décliner c'est désobéir.

160
00:15:48,000 --> 00:15:50,625
Je ne désobéirai jamais.

161
00:15:50,875 --> 00:15:53,375
Je ne mérite pas cet honneur.

162
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
Sasahara !

163
00:15:56,875 --> 00:15:59,250
Alors tu refuses ?

164
00:15:59,708 --> 00:16:02,750
Il ne s'agit ni de refuser
ni d'accepter.

165
00:16:03,292 --> 00:16:05,625
C'est seulement trop d'honneur.

166
00:16:06,125 --> 00:16:07,625
Quoi ? Assez insolent !

167
00:16:15,583 --> 00:16:16,708
Père,

168
00:16:17,125 --> 00:16:20,500
j'accepte l'offre de notre suzerain.

169
00:16:20,750 --> 00:16:21,833
Comment ?

170
00:16:34,167 --> 00:16:37,833
Les jeunes comprennent mieux
les choses.

171
00:16:39,167 --> 00:16:41,625
Je ne connais pas les vertus du sabre

172
00:16:41,875 --> 00:16:48,208
mais il a fait de toi un esprit borné.

173
00:18:14,750 --> 00:18:17,125
Je suis peu de chose

174
00:18:17,875 --> 00:18:19,708
mais je me recommande

175
00:18:19,958 --> 00:18:21,833
à votre bienveillance.

176
00:18:23,958 --> 00:18:26,625
Vous venez du château

177
00:18:27,750 --> 00:18:32,333
mais maintenant vous appartenez
à la maison Sasahara.

178
00:18:33,792 --> 00:18:35,583
Vous comprenez ?

179
00:18:35,833 --> 00:18:37,875
Ne dis pas ça Suga.

180
00:18:38,125 --> 00:18:42,292
Si, il faut qu'elle se le mette
bien dans la tête.

181
00:18:44,792 --> 00:18:48,708
Une femme déjà mère et répudiée...

182
00:18:50,125 --> 00:18:52,667
Elle n'a qu'à bien se tenir.

183
00:19:22,417 --> 00:19:26,167
Excusez-moi,
je ne vous ai pas entendu rentrer.

184
00:19:26,417 --> 00:19:29,083
Peu importe.
Où est la domestique ?

185
00:19:29,333 --> 00:19:34,500
Elle est sortie avec mère.

186
00:19:39,667 --> 00:19:40,750
Et père ?

187
00:19:41,000 --> 00:19:44,958
Il est rentré il y a une heure.

188
00:19:48,583 --> 00:19:49,750
Ichi !

189
00:19:50,625 --> 00:19:55,083
Mère est un peu rude avec toi
mais ne t'en offusque pas.

190
00:19:55,333 --> 00:19:58,083
Non, elle est très gentille.

191
00:19:58,333 --> 00:20:00,958
Mère m'apprend à tenir un foyer.

192
00:20:02,083 --> 00:20:04,417
Je sais que ce n'est pas vrai.

193
00:20:05,750 --> 00:20:08,167
Quand elle t'en fait baver

194
00:20:09,000 --> 00:20:12,708
pense à la situation de père.

195
00:20:13,583 --> 00:20:14,875
De père ?

196
00:20:16,875 --> 00:20:19,875
Ça fait vingt ans

197
00:20:21,250 --> 00:20:26,250
que Père supporte
le caractère de sa femme,

198
00:20:26,792 --> 00:20:30,750
sa façon de parler et de penser.

199
00:20:48,000 --> 00:20:49,917
Quand est-ce qu'on mange ?

200
00:20:50,083 --> 00:20:51,833
C'est prêt.

201
00:20:53,917 --> 00:20:57,000
Je boirais bien du saké ce soir.

202
00:20:58,833 --> 00:21:02,208
- La sorcière n'est pas là.
- Ne dites pas ça.

203
00:21:03,542 --> 00:21:07,750
J'aurais tellement aimé
qu'elle soit plus douce.

204
00:21:08,792 --> 00:21:11,875
Ah, la vie n'est pas facile !

205
00:21:19,083 --> 00:21:24,083
"Moi, vassal Sasahara,
j'ai décidé de me retirer

206
00:21:24,333 --> 00:21:27,792
"au profit de notre fils aîné Yogoro.

207
00:21:28,042 --> 00:21:33,125
"Puisse ma demande
être prise en considération."

208
00:21:36,833 --> 00:21:41,542
Comment vont les jeunes mariés ?

209
00:21:43,583 --> 00:21:46,542
Ils font un couple idéal.

210
00:21:48,667 --> 00:21:52,500
Toi qui voyais ce mariage 
d'un mauvais œil 

211
00:21:52,917 --> 00:21:55,667
tu parles maintenant de couple idéal.

212
00:21:56,292 --> 00:21:58,583
Je suis confus.

213
00:21:59,833 --> 00:22:02,542
Cette retraite est prématurée.

214
00:22:03,208 --> 00:22:06,292
Mais puisque son fils est marié...

215
00:22:06,542 --> 00:22:08,000
D'accord.

216
00:22:08,250 --> 00:22:11,167
Attendons l'aval de Sa Seigneurie,

217
00:22:11,750 --> 00:22:14,875
ça ne prendra que quelques jours.

218
00:22:22,875 --> 00:22:25,333
Sasahara Isaburo,

219
00:22:25,583 --> 00:22:27,250
tu prends donc ta retraite.

220
00:22:28,042 --> 00:22:31,292
Je n'y pensais pas
avant de rédiger la demande

221
00:22:31,917 --> 00:22:35,583
mais maintenant,
je me sens beaucoup plus léger.

222
00:22:36,417 --> 00:22:39,250
Je suis soulagé

223
00:22:40,750 --> 00:22:44,292
et je repense à ce qu'a été ma vie,

224
00:22:45,167 --> 00:22:47,167
au sens qu'elle a eu.

225
00:22:53,500 --> 00:22:55,375
Yogoro est marié,

226
00:22:55,625 --> 00:22:58,292
il s'entend bien avec sa femme.

227
00:22:59,417 --> 00:23:03,792
En le voyant heureux
je me dis que le monde progresse.

228
00:23:04,625 --> 00:23:07,667
Sa vie sera meilleure que la mienne.

229
00:23:08,125 --> 00:23:12,375
Comme dit le proverbe 
"Le remède à la peur c'est l'action."

230
00:23:14,708 --> 00:23:16,500
Parle-moi de l'épouse.

231
00:23:17,000 --> 00:23:20,125
Comme bru elle est irréprochable.

232
00:23:21,500 --> 00:23:25,542
Je craignais que sa folie
la reprenne un jour

233
00:23:26,208 --> 00:23:28,167
mais pas du tout.

234
00:23:29,167 --> 00:23:31,917
Quant à ma femme, toujours la même

235
00:23:32,375 --> 00:23:36,250
mais Ichi
s'en accommode parfaitement.

236
00:23:37,125 --> 00:23:39,083
C'est à n'y rien comprendre.

237
00:23:40,333 --> 00:23:45,083
Alors comment expliquer
qu'elle ait pu défier le suzerain ?

238
00:23:46,625 --> 00:23:51,208
Je me suis posé la même question
figure-toi.

239
00:23:57,250 --> 00:23:59,167
Comme je te l'ai dit

240
00:23:59,500 --> 00:24:01,833
ta fonction sera simple.

241
00:24:02,750 --> 00:24:05,625
Gérer l'inventaire des armes

242
00:24:05,833 --> 00:24:10,667
et veiller que les soldats
les entretiennent régulièrement,

243
00:24:11,458 --> 00:24:13,417
c'est à peu près tout.

244
00:24:14,875 --> 00:24:18,042
La seule difficulté de ce travail

245
00:24:18,417 --> 00:24:20,958
c'est les rapports avec la hiérarchie.

246
00:24:22,000 --> 00:24:24,583
Il ne s'agit pas de céder sur tout

247
00:24:24,833 --> 00:24:27,958
mais quand on reçoit un ordre absurde

248
00:24:28,583 --> 00:24:32,625
mieux vaut l'exécuter
sans se poser de questions.

249
00:24:33,458 --> 00:24:35,125
Veuillez m'excuser.

250
00:24:47,000 --> 00:24:48,542
Des pâtisseries !

251
00:24:48,958 --> 00:24:51,292
Elles ont l'air succulentes.

252
00:24:51,792 --> 00:24:54,292
- Je vous laisse.
- Attends Ichi.

253
00:24:54,917 --> 00:24:58,792
Je vais bientôt prendre ma retraite.

254
00:24:59,583 --> 00:25:03,208
Yogoro deviendra le chef
de la famille Sasahara,

255
00:25:03,667 --> 00:25:05,250
tu seras la femme du chef.

256
00:25:07,000 --> 00:25:10,542
Tu seras la maîtresse de maison.

257
00:25:11,083 --> 00:25:14,000
N'hésite pas à lui rabattre le caquet.

258
00:25:14,208 --> 00:25:14,958
Compris ?

259
00:25:15,917 --> 00:25:17,542
Oui mais

260
00:25:18,208 --> 00:25:20,167
même maîtresse de maison

261
00:25:21,083 --> 00:25:23,292
je la respecterai toujours.

262
00:25:25,583 --> 00:25:27,417
Excusez-moi.

263
00:25:37,167 --> 00:25:40,250
Tu as bien travaillé.

264
00:25:41,083 --> 00:25:42,917
Mangeons.

265
00:25:46,542 --> 00:25:49,708
J'ai du mal à comprendre.

266
00:25:51,917 --> 00:25:52,917
Quand même !

267
00:25:53,792 --> 00:25:57,125
Comment Ichi a pu braver
notre suzerain ?

268
00:25:58,208 --> 00:25:59,833
Je ne comprends pas.

269
00:26:00,917 --> 00:26:04,500
Moi non plus je ne comprenais pas

270
00:26:05,333 --> 00:26:08,292
alors je lui ai demandé de m'expliquer.

271
00:26:13,125 --> 00:26:16,792
C'est alors qu'elle a pris
un air triste.

272
00:26:17,750 --> 00:26:19,417
Voilà son histoire.

273
00:26:28,417 --> 00:26:31,875
Il y a deux ans
j'ai été appelée au château.

274
00:26:33,708 --> 00:26:36,375
J'avais 19 ans.

275
00:26:56,542 --> 00:26:58,292
Ichi, attends.

276
00:26:58,917 --> 00:27:00,667
À vrai dire

277
00:27:01,667 --> 00:27:06,042
c'est pour toi
que messire s'est déplacé.

278
00:27:07,208 --> 00:27:10,792
Tu as les faveurs de notre suzerain,

279
00:27:11,333 --> 00:27:13,958
il te veut près de lui.

280
00:27:14,667 --> 00:27:18,042
Considère ça
comme un honneur insigne.

281
00:27:29,583 --> 00:27:33,917
Cette demande inattendue
a dû te surprendre.

282
00:27:34,833 --> 00:27:37,958
J'étais plutôt furieuse.

283
00:27:38,875 --> 00:27:39,958
Furieuse ?

284
00:27:40,667 --> 00:27:45,208
Oui, d'être désirée
par un homme si vieux.

285
00:27:46,708 --> 00:27:50,208
Je trouvais ça répugnant.

286
00:27:51,125 --> 00:27:52,292
J'en tremblais même !

287
00:27:54,042 --> 00:27:55,042
Ensuite ?

288
00:27:55,583 --> 00:28:00,083
Il s'agit d'une proposition
de la plus haute importance.

289
00:28:01,000 --> 00:28:03,083
Sache qu'un suzerain

290
00:28:03,333 --> 00:28:07,083
doit assurer la succession de son clan.

291
00:28:08,292 --> 00:28:12,292
À ce jour Sa Seigneurie
n'a qu'un seul fils,

292
00:28:12,542 --> 00:28:14,917
le prince Masamoto,

293
00:28:15,375 --> 00:28:18,250
imagine qu'il lui arrive malheur !

294
00:28:19,458 --> 00:28:21,750
Demoiselle Ichi,

295
00:28:22,875 --> 00:28:26,500
une concubine
ce n'est pas n'importe qui

296
00:28:27,708 --> 00:28:29,792
parce que l'enfant que tu lui donneras

297
00:28:30,750 --> 00:28:34,083
peut devenir l'héritier du clan.

298
00:28:34,792 --> 00:28:38,333
Tu es la concubine idéale,
belle et intelligente.

299
00:28:39,375 --> 00:28:43,500
Mais dans ma situation
je ne peux pas accepter.

300
00:28:44,000 --> 00:28:46,833
À cause de tes fiançailles

301
00:28:47,125 --> 00:28:49,542
avec Kasai Sannojo ?

302
00:28:51,083 --> 00:28:52,042
Kasai Sannojo ?

303
00:28:54,000 --> 00:28:54,958
C'est ça.

304
00:28:55,792 --> 00:28:58,250
Des fiançailles arrangées

305
00:28:58,583 --> 00:29:00,292
entre nos deux familles.

306
00:29:01,083 --> 00:29:04,333
Alors si Sannojo accepte
de renoncer à toi

307
00:29:05,083 --> 00:29:07,792
plus rien ne te retiendra.

308
00:29:08,333 --> 00:29:10,792
Tu viendras au château, n'est-ce pas ?

309
00:29:15,083 --> 00:29:16,292
Tu viendras ou pas ?

310
00:29:18,125 --> 00:29:20,167
À ce moment je n'imaginais pas

311
00:29:20,417 --> 00:29:22,542
que mon fiancé s'inclinerait.

312
00:29:23,000 --> 00:29:25,500
Mais c'est parce qu'il ne pouvait
que céder

313
00:29:26,208 --> 00:29:28,833
devant la volonté du suzerain.

314
00:29:29,333 --> 00:29:31,000
Alors tu t'es résignée.

315
00:29:31,375 --> 00:29:32,167
Oui.

316
00:29:32,625 --> 00:29:35,125
Tu n'avais pas le choix.

317
00:29:36,875 --> 00:29:39,250
Mais je ne voulais pas.

318
00:29:41,500 --> 00:29:43,083
Je n'étais pas convaincue.

319
00:29:43,875 --> 00:29:46,667
Pas question ! Allez-vous-en !

320
00:29:47,292 --> 00:29:51,042
Non, pas avant d'avoir parlé

321
00:29:51,333 --> 00:29:52,292
avec Sannojo.

322
00:29:53,042 --> 00:29:55,500
Vous avez pourtant déclaré

323
00:29:55,750 --> 00:29:58,917
que vous accepteriez
si mon fils renonçait à vous.

324
00:30:03,250 --> 00:30:06,750
Il a consenti 
à ce que vous deveniez concubine.

325
00:30:30,292 --> 00:30:35,083
Comme vous le souhaitiez,
voilà la fille de Shiomi Hamaémon,

326
00:30:35,583 --> 00:30:37,875
Demoiselle Ichi.

327
00:30:53,792 --> 00:30:55,583
Je me sentais

328
00:30:56,750 --> 00:31:00,250
comme une robe blanche
jetée dans la boue.

329
00:31:02,708 --> 00:31:05,167
Et puis j'ai réfléchi.

330
00:31:06,125 --> 00:31:07,542
Ou plutôt

331
00:31:08,208 --> 00:31:11,375
j'ai prié pour n'avoir que des garçons,

332
00:31:15,167 --> 00:31:16,958
pas de filles.

333
00:31:18,125 --> 00:31:21,333
Des garçons nombreux et vigoureux

334
00:31:22,958 --> 00:31:27,875
pour qu'aucune fille ne subisse
un sort comparable au mien.

335
00:31:30,667 --> 00:31:32,708
J'ai prié de tout mon cœur.

336
00:31:35,875 --> 00:31:37,958
Pour être écoutée des dieux.

337
00:31:43,542 --> 00:31:45,500
Un an plus tard

338
00:31:47,125 --> 00:31:50,000
je donnai un fils, Kikuchiyo.

339
00:31:53,000 --> 00:31:55,750
Pour récupérer de ma fatigue

340
00:31:56,583 --> 00:32:00,958
on m'avait envoyée
aux thermes d'Atsushio.

341
00:32:02,667 --> 00:32:05,375
Et en rentrant au château...

342
00:32:16,083 --> 00:32:17,583
Voilà Otama,

343
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
sois gentille avec elle.

344
00:32:33,542 --> 00:32:35,542
Je n'étais pas jalouse

345
00:32:37,500 --> 00:32:41,417
mais j'étais furieuse
de voir cette fille

346
00:32:42,208 --> 00:32:45,250
n'éprouver aucune pitié

347
00:32:46,958 --> 00:32:51,208
et se complaire dans son rôle
de nouvelle concubine.

348
00:33:36,625 --> 00:33:38,458
Vous êtes immonde !

349
00:33:55,958 --> 00:33:59,667
Mais ton renvoi du château

350
00:34:01,500 --> 00:34:03,458
a fait de moi un homme heureux.

351
00:34:04,458 --> 00:34:06,833
J'ai une épouse merveilleuse.

352
00:34:29,292 --> 00:34:31,250
À partir de ce soir

353
00:34:32,625 --> 00:34:34,667
j'oublierai mon fils.

354
00:34:35,500 --> 00:34:36,458
Qu'est-ce que tu dis ?

355
00:34:37,292 --> 00:34:39,958
Je ne regrette pas le suzerain

356
00:34:41,667 --> 00:34:42,917
mais mon fils,

357
00:34:44,500 --> 00:34:50,875
comment je pouvais oublier mon fils
resté au château ?

358
00:34:57,375 --> 00:34:59,083
Je tourne la page.

359
00:35:01,250 --> 00:35:04,458
Je vais oublier que j'ai un fils.

360
00:35:11,167 --> 00:35:12,792
L'oublier complètement.

361
00:35:24,750 --> 00:35:28,500
Yogoro, sois gentil avec Ichi.

362
00:35:29,583 --> 00:35:31,958
Tu es un mari comblé,

363
00:35:32,667 --> 00:35:36,042
il n'y a pas deux femmes comme elle.

364
00:36:06,617 --> 00:36:09,908
Sans enfant un couple est instable.

365
00:36:10,533 --> 00:36:14,950
J'attendais cet événement
depuis deux ans.

366
00:36:15,200 --> 00:36:17,033
Enfin !

367
00:36:17,325 --> 00:36:20,533
Bien sûr, j'aurais préféré un garçon.

368
00:36:21,200 --> 00:36:25,033
Cher beau-père,
ne soyez pas si exigeant.

369
00:36:27,450 --> 00:36:30,450
Elle s'appellera comment ?

370
00:36:31,492 --> 00:36:35,658
J'en ai discuté avec Yogoro,

371
00:36:36,200 --> 00:36:37,783
on a décidé de l'appeler

372
00:36:39,075 --> 00:36:40,117
Tomi.

373
00:36:56,033 --> 00:36:57,408
Messager !

374
00:37:04,492 --> 00:37:07,783
Un message de Sa Seigneurie
en résidence à Edo.

375
00:37:17,200 --> 00:37:18,242
Comment ?

376
00:37:18,742 --> 00:37:21,200
Le prince héritier est mort ?

377
00:37:21,658 --> 00:37:23,867
Oui messire.

378
00:37:26,033 --> 00:37:30,617
Notre prince était alité
à cause d'une mauvaise fièvre,

379
00:37:31,283 --> 00:37:35,075
son état s'est aggravé
malgré tous les soins.

380
00:37:36,075 --> 00:37:40,033
Il est décédé la nuit dernière.

381
00:37:48,450 --> 00:37:50,783
Rien n'est perdu.

382
00:37:51,408 --> 00:37:52,325
Qu'est-ce que tu dis ?

383
00:37:53,367 --> 00:37:55,367
Le décès du Prince

384
00:37:55,783 --> 00:37:58,575
ne veut pas dire pas la fin du fief.

385
00:38:00,033 --> 00:38:03,825
On a encore le prince Kikuchiyo

386
00:38:04,700 --> 00:38:06,658
né de la concubine Ichi.

387
00:38:35,283 --> 00:38:37,950
Kikuchiyo est devenu prince héritier.

388
00:38:38,908 --> 00:38:41,742
Ichi est sa mère.

389
00:38:43,908 --> 00:38:46,200
La mère du futur héritier du clan

390
00:38:46,533 --> 00:38:49,575
ne peut pas rester
l'épouse d'un vassal ordinaire,

391
00:38:49,825 --> 00:38:52,450
ça ferait jaser.

392
00:38:54,575 --> 00:38:58,283
C'est la volonté du suzerain ?

393
00:38:58,575 --> 00:38:59,658
C'est ça.

394
00:39:00,408 --> 00:39:02,617
Sa Seigneurie en résidence à Edo

395
00:39:02,867 --> 00:39:05,783
et les grands vassaux d'ici
sont d'accord.

396
00:39:08,700 --> 00:39:10,950
Sans attendre son avis officiel

397
00:39:11,783 --> 00:39:14,242
Yogoro doit prendre les devants

398
00:39:14,867 --> 00:39:16,367
et annoncer

399
00:39:16,742 --> 00:39:21,533
qu'il renvoie immédiatement
la mère du prince au château.

400
00:39:22,492 --> 00:39:24,408
Ce serait du meilleur effet.

401
00:39:29,200 --> 00:39:30,992
Messire Kotani.

402
00:39:31,450 --> 00:39:34,075
Vous en avez parlé à Yogoro ?

403
00:39:38,283 --> 00:39:42,117
J'ai déjà tenté de le convaincre
à trois reprises

404
00:39:42,658 --> 00:39:44,158
mais en vain.

405
00:39:45,783 --> 00:39:47,575
C'est normal.

406
00:39:47,825 --> 00:39:50,492
Ils ont eu une fille, Tomi.

407
00:39:51,158 --> 00:39:53,992
On lui demande l'impossible.

408
00:39:54,992 --> 00:39:57,700
Ça doit être insupportable pour lui.

409
00:40:00,408 --> 00:40:03,117
Les grands vassaux compatissent.

410
00:40:04,033 --> 00:40:05,367
Tu sais malheureusement 

411
00:40:05,950 --> 00:40:08,992
qu'on vit dans un monde 

412
00:40:10,117 --> 00:40:12,908
où les sentiments ne comptent pas.

413
00:40:14,658 --> 00:40:15,700
En clair

414
00:40:16,450 --> 00:40:20,450
vous me demandez de convaincre Yogoro
de rendre Ichi ?

415
00:40:21,200 --> 00:40:23,450
Qu'elle soit reprise de force

416
00:40:23,700 --> 00:40:26,325
ou rendue volontairement

417
00:40:26,950 --> 00:40:29,908
ce n'est pas pareil, tu comprends ?

418
00:40:56,408 --> 00:40:58,908
Qu'est-ce que tu as Ichi ?

419
00:40:59,783 --> 00:41:01,242
Ça ne va pas ?

420
00:41:02,408 --> 00:41:04,242
Cet après-midi

421
00:41:05,117 --> 00:41:07,700
messire Kotani était ici.

422
00:41:11,867 --> 00:41:13,408
Votre silence

423
00:41:15,117 --> 00:41:17,992
m'inspire plus de ressentiment

424
00:41:20,825 --> 00:41:22,658
que de plaisir.

425
00:41:30,617 --> 00:41:32,117
Pardonne-moi Ichi.

426
00:41:33,992 --> 00:41:36,325
Je ne voulais pas te le cacher

427
00:41:37,450 --> 00:41:39,867
mais j'avais trop de peine pour toi.

428
00:41:41,617 --> 00:41:42,617
Frère...

429
00:41:44,450 --> 00:41:45,408
Père te demande.

430
00:41:46,450 --> 00:41:49,950
De quoi ils parlent entre eux ?

431
00:41:53,408 --> 00:41:55,158
Je ne sais pas.

432
00:41:55,367 --> 00:41:58,117
Ça semble être une affaire importante

433
00:41:58,783 --> 00:42:01,158
mais ils me la cachent.

434
00:42:02,908 --> 00:42:06,658
Dis-leur de parler après le dîner.

435
00:42:23,950 --> 00:42:26,742
Ichi, j'ai à te parler.

436
00:42:27,742 --> 00:42:29,200
Viens avec moi.

437
00:42:50,700 --> 00:42:53,867
D'abord voilà ce que Père a dit.

438
00:42:56,325 --> 00:42:58,700
Il dit que s'étant retiré

439
00:42:59,242 --> 00:43:01,658
je suis le chef de famille,

440
00:43:02,033 --> 00:43:05,908
et que je dois faire comme
je le sens.

441
00:43:08,242 --> 00:43:11,617
Il a ajouté que pour la maison Sasahara

442
00:43:12,367 --> 00:43:15,658
tu es une femme irremplaçable

443
00:43:17,075 --> 00:43:21,367
qu'il faut protéger coûte que coûte.

444
00:43:29,200 --> 00:43:31,033
Je crois que mère

445
00:43:32,283 --> 00:43:35,325
n'est pas encore au courant.

446
00:43:37,533 --> 00:43:40,325
Ça ne saurait tarder.

447
00:43:42,117 --> 00:43:43,950
Mais ne t'inquiète pas.

448
00:43:46,033 --> 00:43:47,325
Ichi...

449
00:43:48,367 --> 00:43:50,158
Personne au monde

450
00:43:50,825 --> 00:43:53,825
ne pourra m'obliger à te rendre.

451
00:43:57,575 --> 00:43:59,033
Il y a Tomi.

452
00:44:06,075 --> 00:44:08,117
C'est la volonté du suzerain

453
00:44:08,367 --> 00:44:10,367
mais je la trouve égoïste.

454
00:44:11,075 --> 00:44:14,325
Ichi n'est pas une poupée,
c'est une femme !

455
00:44:14,658 --> 00:44:16,450
Je te comprends.

456
00:44:17,117 --> 00:44:19,492
Tu es encore jeune

457
00:44:20,825 --> 00:44:23,825
mais tu es face à plus fort que toi.

458
00:44:26,200 --> 00:44:29,283
Isaburo, qu'est-ce que tu en penses ?

459
00:44:30,658 --> 00:44:32,533
Je n'ai pas d'avis.

460
00:44:33,950 --> 00:44:36,200
Yogoro est le chef de famille,

461
00:44:36,992 --> 00:44:39,950
c'est lui qui décide.

462
00:44:41,492 --> 00:44:44,700
J'ai seulement une chose à dire.

463
00:44:45,075 --> 00:44:45,992
Je t'écoute.

464
00:44:46,658 --> 00:44:52,242
Le conseiller était venu
nous convaincre de prendre Ichi.

465
00:44:52,492 --> 00:44:56,658
Pourquoi cette fois il ne vient pas 

466
00:44:57,283 --> 00:45:02,450
pour nous demander
de rendre Ichi au château ?

467
00:45:02,783 --> 00:45:04,742
Il ne peut pas.

468
00:45:05,742 --> 00:45:10,033
Il ne veut pas amplifier la rumeur.

469
00:45:11,033 --> 00:45:12,533
Quoi qu'il en soit

470
00:45:13,283 --> 00:45:14,367
c'est un ordre.

471
00:45:14,950 --> 00:45:18,533
Je veux connaître les intentions
de Sa Seigneurie.

472
00:45:19,533 --> 00:45:22,742
Il chasse d'abord sa concubine

473
00:45:22,950 --> 00:45:25,492
et il l'impose à un petit vassal

474
00:45:25,908 --> 00:45:29,033
et quand ça l'arrange

475
00:45:29,450 --> 00:45:31,408
il exige de la récupérer.

476
00:45:31,617 --> 00:45:33,408
C'est absurde,

477
00:45:33,617 --> 00:45:37,158
c'est par trop inhumain.

478
00:45:37,742 --> 00:45:39,658
Inhumain ?

479
00:45:40,908 --> 00:45:42,242
Messire Kotani,

480
00:45:42,450 --> 00:45:47,242
la maison Sasahara n'avait pas reçu
Ichi de gaieté de cœur.

481
00:45:48,492 --> 00:45:52,658
Elle non plus n'était pas heureuse

482
00:45:53,408 --> 00:45:55,908
d'être envoyée chez des inconnus.

483
00:45:56,825 --> 00:46:00,325
Si leur couple marche bien

484
00:46:01,117 --> 00:46:05,742
c'est parce qu'ils ont surmonté
l'adversité ensemble.

485
00:46:05,950 --> 00:46:07,283
Je sais bien.

486
00:46:07,992 --> 00:46:09,492
Je te comprends.

487
00:46:10,450 --> 00:46:12,033
Pourtant...

488
00:46:12,367 --> 00:46:14,575
Si vous vous obstinez,

489
00:46:15,700 --> 00:46:18,283
qu'est-ce qui arrivera à la maison Sasahara ?

490
00:46:18,533 --> 00:46:19,575
Ça m'est égal.

491
00:46:20,242 --> 00:46:23,283
Même s'il pleut du feu
je garde Ichi.

492
00:46:23,908 --> 00:46:25,158
Quoi ?

493
00:46:25,575 --> 00:46:28,158
Une pluie de feu et de sang ?

494
00:46:29,200 --> 00:46:31,867
Yogoro. Tu vas trop loin !

495
00:46:36,783 --> 00:46:38,117
Messire Kotani,

496
00:46:38,408 --> 00:46:40,867
restons-en là pour aujourd'hui.

497
00:46:52,992 --> 00:46:54,450
Comprenez-moi mère.

498
00:46:55,242 --> 00:46:59,075
Vous êtes aussi une femme.

499
00:47:00,783 --> 00:47:04,075
Si vous étiez Ichi, vous feriez quoi ?

500
00:47:04,992 --> 00:47:08,242
Vous obéiriez en abandonnant Tomi ?

501
00:47:08,492 --> 00:47:10,367
N'insiste pas Yogoro !

502
00:47:10,658 --> 00:47:14,325
Tu veux ruiner notre maison
pour une femme ?

503
00:47:14,575 --> 00:47:15,492
S'il le faut, oui.

504
00:47:17,450 --> 00:47:18,658
S'il le faut

505
00:47:20,325 --> 00:47:23,742
je le ferai.

506
00:47:24,908 --> 00:47:26,283
Frère,

507
00:47:27,075 --> 00:47:29,575
tu veux ruiner notre maison ?

508
00:47:29,825 --> 00:47:31,575
Tu es sérieux ?

509
00:47:32,825 --> 00:47:33,950
Oui.

510
00:47:34,742 --> 00:47:35,575
Et toi Bunzo !

511
00:47:36,325 --> 00:47:39,075
À ma place, tu rendrais Ichi ?

512
00:47:39,492 --> 00:47:41,658
Oui, sans hésiter.

513
00:47:41,908 --> 00:47:43,117
Tu es faible !

514
00:47:43,367 --> 00:47:45,117
Du calme Bunzo !

515
00:47:48,617 --> 00:47:51,117
Yogoro est le chef de famille,

516
00:47:51,367 --> 00:47:54,575
bonne ou pas sa volonté prime.

517
00:48:02,325 --> 00:48:03,575
Ichi !

518
00:48:13,575 --> 00:48:15,283
Sois patiente !

519
00:48:15,783 --> 00:48:17,533
Rien n'est perdu.

520
00:48:17,950 --> 00:48:20,033
Si tu les aimes

521
00:48:20,283 --> 00:48:24,492
je te conseille de ne reculer
devant rien.

522
00:48:25,200 --> 00:48:28,242
J'ai confiance en toi,

523
00:48:28,492 --> 00:48:32,408
tu vaux la peine qu'on te sacrifie
notre famille.

524
00:48:35,325 --> 00:48:37,367
Je ne le mérite pas.

525
00:48:40,033 --> 00:48:43,742
Les choses ne vont pas en rester là.

526
00:49:23,200 --> 00:49:25,200
J'ai transmis votre message.

527
00:49:25,950 --> 00:49:27,908
Elle ne va pas tarder.

528
00:49:45,367 --> 00:49:46,575
Belle-sœur,

529
00:49:47,408 --> 00:49:48,700
asseyez-vous ici.

530
00:50:14,283 --> 00:50:18,908
Nous avons pris connaissance
de toute l'histoire.

531
00:50:19,283 --> 00:50:21,325
Toutes les circonstances

532
00:50:21,575 --> 00:50:25,533
nous ont été expliquées
par les Sasahara.

533
00:50:26,075 --> 00:50:30,867
Nous avons très bien compris
le sentiment de Yogoro.

534
00:50:31,742 --> 00:50:37,408
Maintenant il nous reste
à connaître le tien.

535
00:50:37,908 --> 00:50:40,575
Nous t'écoutons.

536
00:50:44,033 --> 00:50:47,117
Tu veux rester avec Yogoro

537
00:50:47,367 --> 00:50:49,742
quitte à ruiner les Sasahara ?

538
00:50:52,575 --> 00:50:54,658
Ichi, réponds !

539
00:51:07,575 --> 00:51:09,033
Je reste avec lui.

540
00:51:09,658 --> 00:51:12,742
Quitte à ruiner les Sasahara ?

541
00:51:14,283 --> 00:51:15,158
Oui.

542
00:51:17,283 --> 00:51:18,658
Dame Ichi,

543
00:51:19,367 --> 00:51:22,325
votre père, messire Shiomi,

544
00:51:22,783 --> 00:51:28,242
a demandé au chambellan
votre retour au château.

545
00:51:29,283 --> 00:51:31,575
Vous devez le savoir.

546
00:51:34,033 --> 00:51:36,033
Ce n'est pas tout.

547
00:51:36,658 --> 00:51:41,033
Votre Père se démène
pour rencontrer Yogoro

548
00:51:41,575 --> 00:51:45,783
et le convaincre qu'il vous rende
au château.

549
00:51:46,158 --> 00:51:48,033
Il lui demande tous les jours.

550
00:51:49,117 --> 00:51:51,158
Mon père est une chose,

551
00:51:51,408 --> 00:51:53,367
moi une autre.

552
00:51:55,325 --> 00:51:57,742
Je ne retournerai jamais au château.

553
00:52:00,783 --> 00:52:02,700
S'il vous plaît,

554
00:52:03,033 --> 00:52:05,992
dites-le au Conseiller
et aux grands vassaux.

555
00:52:08,742 --> 00:52:11,200
Je vous en prie.

556
00:52:11,908 --> 00:52:15,700
Si c'était si simple
on ne serait pas ici.

557
00:52:16,617 --> 00:52:19,783
Ichi, je te repose la question.

558
00:52:20,075 --> 00:52:24,992
Tu es vraiment décidée
à rester avec Yogoro ?

559
00:52:25,242 --> 00:52:27,992
Quitte à ruiner les Sasahara !

560
00:52:28,242 --> 00:52:30,325
Et pas que les Sasahara

561
00:52:30,575 --> 00:52:35,117
ais nous aussi,
les branches cadettes.

562
00:52:35,908 --> 00:52:39,242
Ça t'est vraiment égal ?

563
00:52:42,367 --> 00:52:43,950
Je n'ai pas le choix.

564
00:52:44,992 --> 00:52:46,242
C'est peine perdue.

565
00:52:47,242 --> 00:52:51,033
Cette femme est trop obstinée.

566
00:52:51,742 --> 00:52:54,325
Madame Suga, résignez-vous.

567
00:52:55,492 --> 00:53:00,533
Yogoro est à blâmer
mais elle encore plus.

568
00:53:01,617 --> 00:53:04,992
Yogoro, plus la peine de te gêner !

569
00:53:05,408 --> 00:53:09,533
Avec ta femme
détruis donc cette maison !

570
00:53:10,283 --> 00:53:13,617
Nous en subirons les conséquences.

571
00:53:13,867 --> 00:53:15,283
Nous sommes prêts.

572
00:53:30,867 --> 00:53:35,408
Enfin je comprends
votre renvoi du château.

573
00:54:20,575 --> 00:54:23,325
Ichi, pardon.

574
00:54:26,367 --> 00:54:27,825
Rentre au château.

575
00:54:28,533 --> 00:54:29,908
Rentre.

576
00:55:11,283 --> 00:55:12,617
Imbécile !

577
00:55:14,033 --> 00:55:16,033
Qu'est-ce que tu dis ?

578
00:55:16,658 --> 00:55:18,950
Peu importe les Sasahara !

579
00:55:19,325 --> 00:55:21,533
Peu importe qu'on soit ruinés !

580
00:55:24,825 --> 00:55:25,783
Dis-moi Yogoro,

581
00:55:27,033 --> 00:55:30,158
tu as peur de perdre cette maison ?

582
00:55:34,158 --> 00:55:35,408
Yogoro !

583
00:55:37,033 --> 00:55:38,117
Ichi !

584
00:55:38,867 --> 00:55:40,408
Écoutez-moi bien.

585
00:55:40,867 --> 00:55:45,575
Ce sont mes talents de bretteur
qui m'ont valu d'être adopté.

586
00:55:46,033 --> 00:55:50,700
À part le sabre
je n'ai aucun autre talent.

587
00:55:51,742 --> 00:55:55,283
En somme je ne suis qu'un pauvre type.

588
00:55:55,950 --> 00:55:58,742
Pendant vingt ans

589
00:55:59,283 --> 00:56:03,908
je n'ai agi que pour préserver
l'honneur de cette maison.

590
00:56:04,950 --> 00:56:09,575
Pourquoi je n'ai pas courbé l'échine 
cette fois-ci ?

591
00:56:10,992 --> 00:56:14,158
Pas seulement par colère
contre cette injustice

592
00:56:15,158 --> 00:56:20,283
mais aussi parce que
je suis ému par votre amour,

593
00:56:20,533 --> 00:56:23,325
et la beauté qui en émane.

594
00:56:23,575 --> 00:56:27,075
Moi, l'amour je ne l'ai jamais connu.

595
00:56:27,825 --> 00:56:29,617
Et vous renoncez !

596
00:56:33,658 --> 00:56:35,700
Jure ! Yogoro !

597
00:56:36,450 --> 00:56:38,992
Jure de ne jamais quitter Ichi.

598
00:56:40,033 --> 00:56:41,575
Ichi ! Toi aussi, jure !

599
00:56:41,825 --> 00:56:44,867
Jure de ne jamais quitter Yogoro.

600
00:56:45,325 --> 00:56:48,033
Jurez-le devant moi !

601
00:56:57,867 --> 00:57:01,283
Yogoro est chez le chambellan ?

602
00:57:01,700 --> 00:57:02,950
En effet,

603
00:57:03,325 --> 00:57:05,700
il vous attend là-bas.

604
00:57:07,200 --> 00:57:10,575
Quand j'ai rencontré mon frère
au château

605
00:57:10,825 --> 00:57:13,492
il m'a chargé de venir vous chercher

606
00:57:13,700 --> 00:57:17,742
pour vous accompagner
chez le chambellan.

607
00:57:20,075 --> 00:57:21,825
Le chambellan

608
00:57:22,408 --> 00:57:25,575
souhaite vous parler à vous deux.

609
00:57:26,783 --> 00:57:29,158
Je ne peux pas laisser Tomi seule.

610
00:57:29,408 --> 00:57:32,367
Ce ne sera pas long.

611
00:57:32,867 --> 00:57:35,075
Je vous accompagne.

612
00:57:38,408 --> 00:57:40,325
Votre mari attend !

613
00:57:41,367 --> 00:57:44,908
Soyez ferme comme l'autre jour
devant les cadets.

614
00:57:52,950 --> 00:57:54,242
Ma sœur !

615
00:57:54,992 --> 00:57:58,200
Mon frère attend. Pensez à lui !

616
00:57:59,825 --> 00:58:02,283
Même devant le chambellan

617
00:58:02,533 --> 00:58:06,742
montrez tous les deux
que vous êtes résolus.

618
00:58:09,450 --> 00:58:10,908
Le temps presse.

619
00:58:33,283 --> 00:58:34,492
Ma sœur !

620
00:58:53,408 --> 00:58:55,367
Père, vous étiez où ?

621
00:58:55,950 --> 00:58:58,283
Je suis allé voir Tatéwaki.

622
00:58:59,700 --> 00:59:02,950
Du nouveau au château ?

623
00:59:03,200 --> 00:59:06,200
Non, pas pour l'instant.

624
00:59:07,700 --> 00:59:08,867
Avec un peu de chance...

625
00:59:11,158 --> 00:59:13,783
Si ça pouvait en rester là...

626
00:59:19,658 --> 00:59:22,533
Tomi pleure ! Où est Ichi ?

627
00:59:22,783 --> 00:59:26,492
- Elle est sortie.
- Sortie ?

628
00:59:26,783 --> 00:59:29,283
Elle est allée chez le chambellan.

629
00:59:30,492 --> 00:59:33,075
Chez le chambellan ?

630
00:59:54,533 --> 00:59:55,867
Mère, expliquez-moi !

631
00:59:56,867 --> 00:59:58,533
Où est Ichi ?

632
01:00:02,867 --> 01:00:03,950
Et Bunzo ?

633
01:00:20,825 --> 01:00:22,075
Bunzo !

634
01:00:22,325 --> 01:00:24,242
Où est passée Ichi ?

635
01:00:30,950 --> 01:00:32,533
Où est Ichi ?

636
01:00:34,950 --> 01:00:36,783
Mère n'a pas répondu.

637
01:00:37,075 --> 01:00:41,533
Les domestiques disent
que tu l'as conduite chez le chambellan.

638
01:00:42,658 --> 01:00:45,283
Qu'est-ce que tu as fait d'Ichi ?

639
01:00:49,367 --> 01:00:50,658
C'est vrai.

640
01:00:56,450 --> 01:01:00,742
Bunzo, tu nous as trahis.

641
01:01:06,492 --> 01:01:10,575
Ichi, comment vous expliquer !

642
01:01:11,492 --> 01:01:14,283
On n'avait pas le choix.

643
01:01:15,867 --> 01:01:17,825
Je ne serai jamais convaincue

644
01:01:18,742 --> 01:01:21,950
par cette histoire.

645
01:01:22,200 --> 01:01:23,492
Quoi ?

646
01:01:24,617 --> 01:01:26,367
Mon mari, ma fille

647
01:01:26,950 --> 01:01:29,908
et mon beau-père doivent s'inquiéter.

648
01:01:34,783 --> 01:01:36,492
Je rentre.

649
01:01:39,075 --> 01:01:40,283
Attendez Ichi !

650
01:01:40,825 --> 01:01:45,325
Nous n'arriverons jamais
à vous convaincre.

651
01:01:45,825 --> 01:01:49,367
Repartez donc chez Sasahara

652
01:01:50,283 --> 01:01:54,242
mais à une condition :
que votre beau-père

653
01:01:54,575 --> 01:01:56,950
et votre mari Yogoro

654
01:01:57,450 --> 01:02:00,242
se fassent seppuku.

655
01:02:05,117 --> 01:02:06,575
Dame Ichi,

656
01:02:06,992 --> 01:02:08,825
c'est un conseil d'ami.

657
01:02:09,200 --> 01:02:12,033
Rentrez gentiment au château.

658
01:02:13,117 --> 01:02:16,742
Si vous rentrez au château

659
01:02:17,075 --> 01:02:21,367
le chambellan oubliera
tout ce qui s'est passé.

660
01:02:22,075 --> 01:02:23,367
Par contre,

661
01:02:23,617 --> 01:02:27,200
si vous persistez
à vouloir retourner là-bas

662
01:02:27,450 --> 01:02:31,283
votre mari Yogoro
et l'ancien chef de famille,

663
01:02:31,533 --> 01:02:34,533
son incorrigible père Isaburo,

664
01:02:34,950 --> 01:02:37,575
devront se faire seppuku.

665
01:02:54,742 --> 01:02:57,325
Dame Ichi, rentrez au château.

666
01:02:57,575 --> 01:03:00,283
Un palanquin vous attend.

667
01:03:04,242 --> 01:03:08,700
Tu es donc la femme
du soldat Kariya ?

668
01:03:08,908 --> 01:03:12,908
Oui, je m'appelle Kiku.

669
01:03:13,492 --> 01:03:17,117
C'est le chambellan qui t'envoie ?
Pour quoi faire ?

670
01:03:18,408 --> 01:03:19,908
On m'a demandé

671
01:03:20,950 --> 01:03:24,325
de venir chez vous chaque jour,

672
01:03:24,950 --> 01:03:29,325
pour allaiter la petite Tomi.

673
01:03:29,617 --> 01:03:32,825
Je ne veux pas de toi. Va-t'en !

674
01:03:33,700 --> 01:03:35,075
Mais...

675
01:03:36,200 --> 01:03:38,325
Je ne peux pas rentrer...

676
01:03:39,158 --> 01:03:41,325
Tais-toi. Va-t'en !

677
01:03:41,575 --> 01:03:43,992
- Mais...
- N'insiste pas !

678
01:03:46,117 --> 01:03:46,867
Attends !

679
01:04:13,450 --> 01:04:15,867
Tomi, tu es bête !

680
01:04:17,617 --> 01:04:19,117
Comment tu peux

681
01:04:19,367 --> 01:04:21,867
aimer le sein d'une étrangère ?

682
01:04:23,158 --> 01:04:24,325
Idiote !

683
01:04:24,575 --> 01:04:25,992
Tu es bête Tomi !

684
01:04:32,575 --> 01:04:33,867
Yogoro !

685
01:04:37,742 --> 01:04:40,533
Ne va plus au château.

686
01:04:40,783 --> 01:04:42,033
Dès demain.

687
01:04:42,492 --> 01:04:45,408
J'ai déjà pris cette décision.

688
01:04:47,700 --> 01:04:49,742
Yogoro fait quoi?

689
01:04:50,658 --> 01:04:52,783
Il ne va plus au château.

690
01:04:54,075 --> 01:04:57,658
Il a présenté un certificat
de maladie.

691
01:04:57,908 --> 01:04:59,325
Et Tomi ?

692
01:04:59,783 --> 01:05:04,450
Le chambellan nous envoie
la femme d'un soldat

693
01:05:04,742 --> 01:05:07,783
qui vient l'allaiter tous les jours.

694
01:05:10,658 --> 01:05:14,283
Par chance c'est une femme simple,

695
01:05:14,533 --> 01:05:16,450
gentille et en bonne santé.

696
01:05:18,825 --> 01:05:22,283
Ça veut dire que l'affaire est réglée.

697
01:05:23,075 --> 01:05:24,700
C'est ça.

698
01:05:25,617 --> 01:05:29,200
Puisque Ichi est rentrée au château...

699
01:05:37,242 --> 01:05:41,158
Ça devait finir comme ça
quoi qu'on fasse.

700
01:05:42,408 --> 01:05:45,450
Mes efforts auront été vains.

701
01:05:46,825 --> 01:05:50,992
Tenir tête au clan ne mène à rien.

702
01:05:51,742 --> 01:05:55,033
Isaburo, tu parles sérieusement ?

703
01:05:58,075 --> 01:06:01,950
Je suis venu
pour connaître tes sentiments.

704
01:06:04,408 --> 01:06:07,492
Tout ce qui te reste à faire

705
01:06:08,200 --> 01:06:10,408
c'est oublier cette affaire.

706
01:06:11,408 --> 01:06:15,450
Je craignais que tu tentes
quelque chose

707
01:06:15,992 --> 01:06:19,242
après cet affront subi.

708
01:06:20,950 --> 01:06:21,700
Comment ?

709
01:06:22,700 --> 01:06:24,033
Tu es fort au sabre.

710
01:06:29,492 --> 01:06:31,242
Tu recules une fois,

711
01:06:31,783 --> 01:06:33,450
tu recules deux fois,

712
01:06:34,950 --> 01:06:38,242
mais tu ne renonces jamais.

713
01:06:41,617 --> 01:06:44,992
Tu n'as pas rendu Ichi volontairement.

714
01:06:45,783 --> 01:06:47,325
Le clan t'y a obligé,

715
01:06:47,867 --> 01:06:51,950
il te l'a arrachée des mains.

716
01:06:54,825 --> 01:07:00,200
Si le gouvernement shogunal
avait vent de cette histoire

717
01:07:00,867 --> 01:07:03,700
notre clan serait démantelé.

718
01:07:04,908 --> 01:07:07,367
L'affaire n'en restera pas là.

719
01:07:08,950 --> 01:07:12,033
Et j'imagine mal que de ton côté

720
01:07:13,117 --> 01:07:15,075
tu restes les bras croisés.

721
01:07:21,908 --> 01:07:24,283
Vous me demandez d'écrire

722
01:07:24,533 --> 01:07:27,200
un renvoi officiel au château ?

723
01:07:27,908 --> 01:07:30,408
L'autre jour nous n'avons pas pu.

724
01:07:31,575 --> 01:07:35,242
Tu dois le faire
pour sauver les Sasahara.

725
01:07:36,117 --> 01:07:38,908
On m'a pris Ichi de force

726
01:07:39,492 --> 01:07:41,742
et je dois demander son renvoi ?

727
01:07:42,325 --> 01:07:44,325
Oui, tâche de comprendre.

728
01:07:44,575 --> 01:07:47,783
Je comprends tes sentiments.

729
01:07:48,033 --> 01:07:51,742
On redoutait que tu débarques
chez le chambellan

730
01:07:51,992 --> 01:07:54,283
mais tu as su te maîtriser,

731
01:07:54,533 --> 01:07:59,867
les grands vassaux du château
ont apprécié ta retenue.

732
01:08:00,908 --> 01:08:03,658
Si tu écris cette demande...

733
01:08:03,908 --> 01:08:05,325
Je refuse !

734
01:08:06,617 --> 01:08:09,575
Je n'avais jamais eu l'intention

735
01:08:09,825 --> 01:08:11,575
de renvoyer Ichi.

736
01:08:11,825 --> 01:08:13,033
Yogoro...

737
01:08:15,950 --> 01:08:18,450
Tout est fini.

738
01:08:19,075 --> 01:08:21,158
Fais comme il dit.

739
01:08:22,867 --> 01:08:24,450
C'est absurde !

740
01:08:25,200 --> 01:08:26,950
Je refuse !

741
01:08:27,200 --> 01:08:30,658
Pense à Ichi, à ce qu'elle a supporté.

742
01:08:30,908 --> 01:08:33,700
Elle a dû renoncer à tout.

743
01:08:33,950 --> 01:08:36,617
Tu ne dois pas oublier sa peine.

744
01:08:37,658 --> 01:08:39,742
Justement, plus je pense à Ichi

745
01:08:40,117 --> 01:08:43,033
et moins je suis prêt à accepter.

746
01:08:43,283 --> 01:08:44,408
Tu dois comprendre

747
01:08:44,950 --> 01:08:47,325
qu'il n'y a plus d'espoir.

748
01:08:49,283 --> 01:08:50,867
Qu'est-ce que vous dites ?

749
01:08:51,575 --> 01:08:53,408
Du calme Yogoro.

750
01:08:53,950 --> 01:08:55,992
Tu es encore jeune.

751
01:08:56,367 --> 01:09:00,992
Isaburo, tu es son père,
tâche de le convaincre.

752
01:09:01,533 --> 01:09:05,242
C'est dans l'intérêt de ta famille.

753
01:09:06,367 --> 01:09:08,575
Pas seulement de la mienne

754
01:09:08,825 --> 01:09:12,242
mais surtout du clan tout entier.

755
01:09:15,950 --> 01:09:19,617
Restons-en là aujourd'hui.
Rentrez chez vous.

756
01:09:20,742 --> 01:09:23,533
Yogoro est difficile à convaincre

757
01:09:23,783 --> 01:09:27,617
mais je vais essayer.
Donnez-nous quelques jours.

758
01:09:28,367 --> 01:09:34,533
Yogoro est arrivé
avec la demande de renvoi ?

759
01:09:34,783 --> 01:09:36,533
Oui.

760
01:09:36,908 --> 01:09:39,075
À la bonne heure !

761
01:09:41,242 --> 01:09:43,825
Merci de votre aide.

762
01:09:45,200 --> 01:09:47,783
Tout est rentré dans l'ordre.

763
01:09:48,283 --> 01:09:52,950
Attendons avec sérénité
la fête de Suwa demain.

764
01:09:54,867 --> 01:09:57,200
Oui, c'est la fête des récoltes.

765
01:09:57,575 --> 01:10:01,200
Si Yogoro s'était résigné plus tôt

766
01:10:01,450 --> 01:10:04,242
on n'en serait pas arrivés là.

767
01:10:04,825 --> 01:10:09,867
Yogoro a la fougue de la jeunesse
mais son père est à blâmer.

768
01:10:10,283 --> 01:10:11,658
C'est vrai.

769
01:10:12,158 --> 01:10:15,200
Comment un homme
aussi soumis à sa femme

770
01:10:15,617 --> 01:10:18,450
a pu nous tenir tête comme ça ?

771
01:10:18,908 --> 01:10:22,242
Il a bien changé.

772
01:10:22,492 --> 01:10:24,533
Oublions tout ça.

773
01:10:25,242 --> 01:10:27,533
Inutile de le punir.

774
01:10:29,367 --> 01:10:32,117
Gratifions-le plutôt.

775
01:10:32,367 --> 01:10:35,992
Sa résignation mérite bien
une récompense.

776
01:10:36,367 --> 01:10:39,658
Messire Sasahara Yogoro !

777
01:11:06,492 --> 01:11:09,242
Je suis heureux de vous voir.

778
01:11:09,908 --> 01:11:13,242
Vous étiez malade ?
Vous allez mieux ?

779
01:11:13,492 --> 01:11:15,867
Oui, merci.

780
01:11:16,367 --> 01:11:17,950
Et aujourd'hui ?

781
01:11:20,242 --> 01:11:22,825
Suivant les conseils de mon père

782
01:11:23,325 --> 01:11:25,492
je suis venu vous remettre ça.

783
01:11:25,867 --> 01:11:26,950
Tenez.

784
01:11:32,283 --> 01:11:34,367
Merci bien.

785
01:11:34,617 --> 01:11:36,075
Parfait.

786
01:12:16,367 --> 01:12:19,242
Vous êtes complètement fou.

787
01:12:24,867 --> 01:12:26,700
<i>Demande officielle</i>

788
01:12:27,450 --> 01:12:31,783
<i>Ichi, l'épouse de mon fils Yogoro,</i>

789
01:12:32,450 --> 01:12:36,533
<i>a été odieusement enlevée</i>

790
01:12:36,783 --> 01:12:39,075
<i>et ramenée de force au château.</i>

791
01:12:39,450 --> 01:12:43,367
<i>C'est un acte inhumain.</i>

792
01:12:43,617 --> 01:12:46,117
<i>C'est inacceptable.</i>

793
01:12:46,367 --> 01:12:51,367
<i>Nous exigeons
sa libération immédiate.</i>

794
01:12:52,158 --> 01:12:55,325
<i>Si notre demande est rejetée,</i>

795
01:12:55,575 --> 01:13:00,075
<i>Matsudaïra, seigneur d'Aïzu,</i>

796
01:13:00,325 --> 01:13:04,408
<i>et les dignitaires complices de cet acte</i>

797
01:13:04,658 --> 01:13:09,158
<i>seront dénoncés
dans toutes les provinces du pays.</i>

798
01:13:09,950 --> 01:13:15,283
<i>Fait le 18 novembre
de l'an 12 de l'ère Kyoho</i>

799
01:13:15,492 --> 01:13:18,200
<i>Sasahara Isaburo,
vassal du fief Aïzu</i>

800
01:13:22,950 --> 01:13:24,742
J'ajouterai une chose.

801
01:13:26,075 --> 01:13:30,117
Il se peut que vous receviez
une demande de renvoi

802
01:13:30,658 --> 01:13:33,492
signée de mon père ou de moi.

803
01:13:33,950 --> 01:13:35,825
Il ne pourrait s'agir que d'un faux,

804
01:13:36,075 --> 01:13:40,700
mieux vaut que vous le sachiez.

805
01:13:41,117 --> 01:13:42,117
Excusez-moi.

806
01:14:40,533 --> 01:14:43,033
Merci pour ta peine.

807
01:14:45,742 --> 01:14:49,200
Demain c'est la fête,
tu dois être occupée.

808
01:14:50,242 --> 01:14:51,533
Messire Sasahara,

809
01:14:51,783 --> 01:14:55,742
j'ai aéré un peu la maison.

810
01:14:56,742 --> 01:14:58,075
Mais...

811
01:14:58,325 --> 01:14:59,992
Les tatamis ?

812
01:15:01,200 --> 01:15:04,075
C'est une précaution en cas d'attaque.

813
01:15:04,617 --> 01:15:06,617
Pour ne pas glisser sur le sang.

814
01:15:10,700 --> 01:15:14,283
Tomi commençait à s'impatienter.

815
01:15:18,617 --> 01:15:20,575
Fais-la bien boire.

816
01:15:21,158 --> 01:15:23,617
C'est peut-être la dernière fois.

817
01:15:40,200 --> 01:15:42,408
J'ai autre chose à te demander.

818
01:15:42,658 --> 01:15:46,617
Après la tétée fais cuire du riz.

819
01:15:47,992 --> 01:15:50,158
J'ai renvoyé mes gens.

820
01:15:50,700 --> 01:15:53,825
J'ai renvoyé aussi Suga et Bunzo

821
01:15:54,075 --> 01:15:56,575
pour pouvoir mieux respirer.

822
01:15:56,908 --> 01:15:58,700
Juste du riz, ça ira.

823
01:15:58,950 --> 01:16:01,075
Yogoro et moi on en fera des boulettes.

824
01:16:01,617 --> 01:16:03,367
Ne jamais combattre à jeun !

825
01:16:06,825 --> 01:16:07,867
S'il vous plaît !

826
01:16:08,533 --> 01:16:09,992
Il y a quelqu'un ?

827
01:16:22,700 --> 01:16:25,367
Ordre du Suzerain ! Obéissez !

828
01:16:30,283 --> 01:16:32,117
Ordre du Suzerain !

829
01:16:33,158 --> 01:16:34,450
Refus d'obéissance ?

830
01:16:35,408 --> 01:16:39,367
Nous n'avons plus
d'ordres à recevoir.

831
01:16:39,617 --> 01:16:41,033
Du calme Yogoro.

832
01:16:41,867 --> 01:16:45,367
Laissons-le parler quand même.

833
01:16:47,075 --> 01:16:47,867
Ordre !

834
01:16:50,117 --> 01:16:53,200
Vassaux Sasahara Isaburo et Yogoro.

835
01:16:54,242 --> 01:16:57,450
Nous vous condamnons au seppuku

836
01:16:58,658 --> 01:17:00,200
pour rébellion !

837
01:17:00,825 --> 01:17:03,492
Au seppuku ?

838
01:17:04,575 --> 01:17:07,742
C'est plutôt un honneur
que vous nous faites

839
01:17:08,742 --> 01:17:13,200
Je pensais que vous alliez
nous arrêter et nous condamner

840
01:17:13,658 --> 01:17:16,408
à une pendaison déshonorante.

841
01:17:19,075 --> 01:17:20,617
J'accepte volontiers

842
01:17:21,658 --> 01:17:22,575
Père !

843
01:17:22,908 --> 01:17:27,617
Mais avant faites-moi une faveur,

844
01:17:28,075 --> 01:17:29,325
apportez-moi trois têtes.

845
01:17:29,950 --> 01:17:30,825
Comment ?

846
01:17:31,075 --> 01:17:35,492
La tête de notre suzerain Matsudaïra,

847
01:17:35,867 --> 01:17:38,492
celle du chambellan

848
01:17:38,742 --> 01:17:41,075
et celle du Conseiller.

849
01:17:41,908 --> 01:17:45,825
Ce sont les têtes des criminels
qui ont enlevé

850
01:17:46,242 --> 01:17:47,700
la femme de mon fils.

851
01:17:48,325 --> 01:17:50,367
Vous délirez !

852
01:17:57,033 --> 01:18:02,450
L'officier chargé des frontières,
Asano Tatéwaki !

853
01:18:25,200 --> 01:18:26,408
Tatéwaki !

854
01:18:26,742 --> 01:18:30,117
Il y a une affaire urgente.
Préparez-vous au combat.

855
01:18:30,367 --> 01:18:34,033
Éliminez les vassaux
Sasahara Isaburo et Yogoro.

856
01:18:37,033 --> 01:18:40,200
Parmi nos hommes

857
01:18:40,408 --> 01:18:43,742
vous seul pouvez rivaliser
avec Isaburo.

858
01:18:45,033 --> 01:18:47,367
Si vous doutez de vos forces

859
01:18:48,742 --> 01:18:52,492
prenez cinq hommes avec vous.

860
01:18:54,825 --> 01:18:56,325
Étrange demande !

861
01:18:58,075 --> 01:18:59,367
Comment ?

862
01:19:00,867 --> 01:19:06,450
Les Sasahara se sont rebellés
et refusent de se soumettre.

863
01:19:07,450 --> 01:19:08,992
Ce qui veut dire

864
01:19:09,200 --> 01:19:12,700
que ce sont des hors-la-loi.

865
01:19:13,325 --> 01:19:14,367
Tout à fait.

866
01:19:14,992 --> 01:19:20,158
C'est aux officiers de la garde
de les arrêter.

867
01:19:21,992 --> 01:19:26,283
Mon rôle à moi
c'est de surveiller les frontières.

868
01:19:26,658 --> 01:19:33,200
Je contrôle les entrées
et les sorties de notre fief.

869
01:19:34,742 --> 01:19:39,950
Depuis quand je devrais m'occuper
d'affaires pénales ?

870
01:19:44,825 --> 01:19:48,033
On ne te demande pas de pinailler,

871
01:19:48,575 --> 01:19:50,033
ce n'est pas le moment.

872
01:19:51,158 --> 01:19:52,867
Je ne suis pas d'accord.

873
01:19:54,325 --> 01:19:56,658
Cette affaire a commencé

874
01:19:57,158 --> 01:20:00,325
parce que vous avez voulu respecter

875
01:20:00,908 --> 01:20:05,283
le règlement qui dit
que la mère de l'héritier

876
01:20:05,575 --> 01:20:08,700
ne peut pas être l'épouse
d'un simple vassal.

877
01:20:09,783 --> 01:20:12,283
Et le règlement exige aussi

878
01:20:13,992 --> 01:20:17,033
que si vous m'ordonnez de les tuer,

879
01:20:17,367 --> 01:20:18,700
dans ce cas

880
01:20:18,950 --> 01:20:23,200
vous devez me promouvoir
officier de la garde

881
01:20:23,450 --> 01:20:29,158
et augmenter mes émoluments,
toujours selon le règlement.

882
01:20:29,783 --> 01:20:31,075
Tatéwaki !

883
01:20:31,533 --> 01:20:34,325
Tu vas trop loin.

884
01:20:34,950 --> 01:20:36,283
Assez parlé !

885
01:20:36,533 --> 01:20:38,658
Prenez les meilleurs bretteurs

886
01:20:38,867 --> 01:20:41,992
et débarrassez-nous des Sasahara !

887
01:20:43,575 --> 01:20:44,450
Préparez-vous !

888
01:20:45,200 --> 01:20:46,283
C'est absurde !

889
01:20:46,867 --> 01:20:47,617
Comment ?

890
01:20:48,492 --> 01:20:51,992
Isaburo est invincible au sabre.

891
01:20:53,200 --> 01:20:57,950
Si vous envoyez la troupe,
ça fera grand bruit.

892
01:20:59,950 --> 01:21:02,158
Pour calmer les choses

893
01:21:02,408 --> 01:21:06,242
je ne vois pas d'autre solution
que de rendre Ichi.

894
01:21:06,492 --> 01:21:09,450
Vous dites n'importe quoi !

895
01:21:09,700 --> 01:21:10,825
Chambellan, écoutez !

896
01:21:12,075 --> 01:21:14,825
Si vous envoyez la troupe

897
01:21:15,033 --> 01:21:17,658
ce sera une boucherie.

898
01:21:29,425 --> 01:21:30,967
Il gèle ce soir.

899
01:21:44,008 --> 01:21:45,425
Quelle heure est-il ?

900
01:21:46,633 --> 01:21:49,425
Plus de quatre heures.

901
01:21:54,592 --> 01:21:57,425
Ne mange pas trop.

902
01:22:08,633 --> 01:22:10,675
Quelqu'un vient.

903
01:22:17,717 --> 01:22:20,175
Une personne seule.

904
01:22:25,508 --> 01:22:26,967
C'est Bunzo.

905
01:22:29,092 --> 01:22:30,175
Bunzo !

906
01:22:41,550 --> 01:22:44,717
Ne reste pas caché,
approche !

907
01:23:13,383 --> 01:23:14,467
Père !

908
01:23:15,675 --> 01:23:17,300
Ne dis rien.

909
01:23:18,258 --> 01:23:20,675
Je sais ce que tu vas dire.

910
01:23:22,258 --> 01:23:24,342
Entre.

911
01:23:25,300 --> 01:23:26,508
Père !

912
01:23:28,633 --> 01:23:31,050
Bunzo, entre.

913
01:23:34,842 --> 01:23:35,675
Père !

914
01:23:36,675 --> 01:23:40,050
Tu es bien logé chez les Kenmotsu ?

915
01:23:41,092 --> 01:23:42,842
Bois un coup.

916
01:23:44,008 --> 01:23:46,175
En écoutant les tambours.

917
01:23:47,383 --> 01:23:48,467
Père !

918
01:23:49,008 --> 01:23:50,467
Je sais,

919
01:23:50,758 --> 01:23:52,675
inutile de parler.

920
01:23:54,508 --> 01:23:58,175
Les Kenmotsu t'ont bourré le crâne

921
01:23:58,925 --> 01:24:01,425
et t'ont chargé d'un message.

922
01:24:02,217 --> 01:24:05,425
Que j'en avais fait assez,

923
01:24:05,967 --> 01:24:09,842
et que je me soumette à l'autorité.

924
01:24:16,258 --> 01:24:18,925
Allez, bois un coup !

925
01:24:32,717 --> 01:24:34,758
Bunzo, ne me hais pas.

926
01:24:39,675 --> 01:24:41,592
Non seulement toi et ta mère

927
01:24:41,842 --> 01:24:44,467
mais tout le clan sera puni.

928
01:24:46,008 --> 01:24:50,883
Tu t'es rangé dans le camp
des gens stupides et sans cœur.

929
01:24:55,758 --> 01:24:58,300
Mais n'oublie jamais ça.

930
01:24:59,175 --> 01:25:01,800
Chacun vit à sa façon.

931
01:25:03,883 --> 01:25:05,842
Dans cette affaire

932
01:25:06,092 --> 01:25:09,300
toi et ta mère
vous n'êtes pas les fautifs,

933
01:25:09,550 --> 01:25:12,883
je ne vous en veux aucunement.

934
01:25:14,342 --> 01:25:17,592
Chacun a sa façon de vivre.

935
01:25:20,175 --> 01:25:22,842
Bois un coup et va-t'en

936
01:25:23,842 --> 01:25:26,592
et rapporte-leur ce message.

937
01:25:28,550 --> 01:25:31,925
Que Sasahara Isaburo,
depuis qu'il est né,

938
01:25:32,133 --> 01:25:37,092
se sent vivre pleinement
pour la première fois.

939
01:25:46,758 --> 01:25:48,675
Attention !

940
01:25:49,675 --> 01:25:52,467
Sa Seigneurie arrive !

941
01:26:09,258 --> 01:26:12,508
Toujours cette affaire Sasahara ?

942
01:26:21,425 --> 01:26:25,508
Qu'est-ce que vous attendez pour écraser
cet insolent ?

943
01:26:25,883 --> 01:26:29,717
Nous allons être la risée de la région
Sanzaemon !

944
01:26:34,342 --> 01:26:38,258
Règle-moi ça avant l'aube.

945
01:26:40,008 --> 01:26:42,508
- Monseigneur...
- Quoi ?

946
01:26:43,508 --> 01:26:46,592
La présence du chambellan
va aggraver la situation,

947
01:26:46,842 --> 01:26:48,550
j'irai moi-même.

948
01:26:49,092 --> 01:26:50,383
Toi ?

949
01:26:51,467 --> 01:26:52,592
Si tu veux.

950
01:27:24,967 --> 01:27:26,133
Père !

951
01:27:26,425 --> 01:27:28,175
Les tambours se sont tus.

952
01:27:31,508 --> 01:27:34,383
La fête est terminée.

953
01:27:37,550 --> 01:27:40,217
Voilà deux ans jour pour jour

954
01:27:41,008 --> 01:27:43,425
que j'ai connu Ichi.

955
01:27:44,800 --> 01:27:46,508
Je m'en souviens.

956
01:27:47,175 --> 01:27:51,758
Dans les champs on fêtait
la divinité des rizières

957
01:27:52,758 --> 01:27:56,633
et au château, on préparait
la fête du sanctuaire.

958
01:27:56,883 --> 01:27:58,258
C'était juste la veille.

959
01:28:00,425 --> 01:28:01,675
Père !

960
01:28:05,717 --> 01:28:06,925
Vous n'avez pas de regrets ?

961
01:28:09,300 --> 01:28:10,342
Comment ?

962
01:28:10,925 --> 01:28:14,758
Moi

963
01:28:16,008 --> 01:28:20,050
je suis plus inquiet pour Ichi
que pour Tomi.

964
01:28:22,258 --> 01:28:24,508
C'est bien comme ça Yogoro.

965
01:28:26,383 --> 01:28:29,050
Il n'y a rien à regretter.

966
01:28:30,717 --> 01:28:32,633
C'est en voyant votre amour

967
01:28:32,883 --> 01:28:36,633
que je suis devenu un être humain.

968
01:28:44,967 --> 01:28:46,008
Yogoro !

969
01:28:47,925 --> 01:28:50,758
Cesse de t'inquiéter pour Ichi.

970
01:28:52,217 --> 01:28:54,800
Nous on va mourir

971
01:28:55,300 --> 01:28:58,425
mais elle c'est la mère du prince.

972
01:29:01,383 --> 01:29:04,467
Elle n'aura pas à souffrir.

973
01:29:05,008 --> 01:29:07,550
Elle sera bien protégée.

974
01:29:07,800 --> 01:29:09,842
Personne ne pourra la toucher.

975
01:29:14,342 --> 01:29:15,717
Dites père...

976
01:29:17,092 --> 01:29:18,758
Ils tardent à venir.

977
01:31:20,967 --> 01:31:23,175
Je pensais trouver porte fermée.

978
01:31:23,925 --> 01:31:27,383
C'était ouvert, je suis donc entré.

979
01:31:28,592 --> 01:31:29,758
Pardon.

980
01:32:32,925 --> 01:32:34,675
Je vais vous transmettre

981
01:32:34,925 --> 01:32:37,467
l'ordre de Sa Seigneurie.

982
01:32:40,258 --> 01:32:43,592
L'ordre du seppuku
c'est déjà fait.

983
01:32:44,300 --> 01:32:45,425
Non.

984
01:32:46,300 --> 01:32:48,717
Il ne s'agit pas de ça.

985
01:32:50,133 --> 01:32:53,883
Sasahara Isaburo et Yogoro !

986
01:32:55,092 --> 01:32:57,508
Pour vous être rebellés

987
01:32:58,633 --> 01:33:01,383
vous êtes condamnés à l'exil

988
01:33:01,633 --> 01:33:03,675
au temple Enshoji.

989
01:33:04,550 --> 01:33:05,842
Allons bon !

990
01:33:06,550 --> 01:33:08,925
C'est une peine bien légère

991
01:33:09,133 --> 01:33:12,758
après nous avoir condamnés
au seppuku.

992
01:33:13,383 --> 01:33:15967
Dame Ichi ici présente,

993
01:33:17,092 --> 01:33:19,342
en qualité de mère
du prince héritier

994
01:33:20,133 --> 01:33:23,633
a imploré Sa Seigneurie
que Sahara Isaburo et Yogoro

995
01:33:24,342 --> 01:33:28,425
aient tous les deux la vie sauve.

996
01:33:36,467 --> 01:33:38,758
J'espère que vous appréciez

997
01:33:39,175 --> 01:33:42,425
la clémence dont il fait preuve.

998
01:33:43,300 --> 01:33:44,425
Il ment.

999
01:33:44,842 --> 01:33:46,258
Ce n'est pas vrai !

1000
01:33:47,467 --> 01:33:50,217
C'est en tant qu'épouse de Yogoro

1001
01:33:50,842 --> 01:33:54,342
que j'ai demandé
que mon mari et mon beau-père

1002
01:33:54,592 --> 01:33:57,175
aient la vie sauve.

1003
01:33:58,758 --> 01:34:01,383
Pas en tant que mère du prince !

1004
01:34:02,383 --> 01:34:03,717
Moi, Ichi,

1005
01:34:05,425 --> 01:34:07,050
je suis toujours

1006
01:34:07,633 --> 01:34:09,967
la femme de Yogoro.

1007
01:34:17,425 --> 01:34:21,342
En fait dame Ichi dit vrai

1008
01:34:22,467 --> 01:34:25,675
et c'est moi qui ai demandé au suzerain

1009
01:34:25,967 --> 01:34:29,175
de voir en dame Ichi
non une Sasahara

1010
01:34:30,217 --> 01:34:32,300
mais la mère du prince.

1011
01:34:32,550 --> 01:34:36,467
Ce faisant j'épargnais vos vies

1012
01:34:36,967 --> 01:34:40,258
en commuant votre peine en exil.

1013
01:34:40,508 --> 01:34:42,675
Sa Seigneurie a accepté.

1014
01:34:45,758 --> 01:34:49,092
Je ne comprends rien.

1015
01:34:49,592 --> 01:34:51,175
Moi non plus.

1016
01:34:52,217 --> 01:34:53,175
Messire le conseiller,

1017
01:34:54,383 --> 01:34:57,175
qu'est-ce que vous voulez dire ?

1018
01:34:57,425 --> 01:34:59,508
Nous voulons une explication.

1019
01:35:00,592 --> 01:35:03,008
C'est très simple.

1020
01:35:03,675 --> 01:35:08,175
Si vous reconnaissez que dame Ichi
n'est plus une Sasahara

1021
01:35:08,467 --> 01:35:10,883
mais la mère du prince héritier

1022
01:35:11,133 --> 01:35:15,883
Sa Seigneurie consentira
à vous épargner.

1023
01:35:16,842 --> 01:35:19,967
Si vous acceptez, vous vivrez,

1024
01:35:20,633 --> 01:35:23,800
si vous refusez, vous mourrez,

1025
01:35:24,592 --> 01:35:25,592
à vous de choisir.

1026
01:35:26,133 --> 01:35:30,383
Le marché n'est pas loyal.
Nous refusons

1027
01:35:30,925 --> 01:35:34,383
et nous en assumerons les conséquences.

1028
01:35:35,883 --> 01:35:40,092
Alors vous vous obstinez
dans votre refus ?

1029
01:35:40,675 --> 01:35:41,883
Plus que jamais.

1030
01:35:44,883 --> 01:35:48,175
Parce que c'est illégalement

1031
01:35:48,675 --> 01:35:51,842
que vous retenez Ichi au château.

1032
01:35:52,258 --> 01:35:53,925
Libérez-la !

1033
01:35:54,342 --> 01:35:56,133
Rendez-la-nous !

1034
01:36:12,508 --> 01:36:14,008
Bon...

1035
01:36:16,092 --> 01:36:20,800
J'ai compris,
vous avez été clairs.

1036
01:36:25,092 --> 01:36:29,342
Maintenant demandons son avis
à dame Ichi.

1037
01:36:30,717 --> 01:36:32,300
Dame Ichi,

1038
01:36:32,842 --> 01:36:36,175
vous souhaitez
que ces hommes vivent 

1039
01:36:36,633 --> 01:36:38,383
ou bien qu'ils meurent

1040
01:36:39,008 --> 01:36:41,842
ici et maintenant ?

1041
01:36:43,008 --> 01:36:44,717
Dame Ichi...

1042
01:36:45,383 --> 01:36:50,675
Les Sasahara sont des gens fiers
et tenaces

1043
01:36:51,467 --> 01:36:53,550
mais vous c'est différent,

1044
01:36:53,800 --> 01:36:56,050
vous êtes déjà au château.

1045
01:36:56,550 --> 01:36:59,758
Dites à ces deux hommes

1046
01:37:00,050 --> 01:37:04,217
que vous avez coupé tous les liens
avec les Sasahara

1047
01:37:04,550 --> 01:37:07,133
et que l'affaire est réglée.

1048
01:37:08,342 --> 01:37:09,717
Vous comprenez ?

1049
01:37:10,217 --> 01:37:12,592
Si vous leur dites ça

1050
01:37:12,800 --> 01:37:15,175
ils auront la vie sauve

1051
01:37:15,633 --> 01:37:19,217
et il ne sera même plus question
de renvoi officiel

1052
01:37:19,467 --> 01:37:22,550
et la lettre exigeant votre retour
chez eux

1053
01:37:23,383 --> 01:37:26,258
sera oubliée.

1054
01:37:26,467 --> 01:37:28,467
Le lien sera rompu.

1055
01:37:28,925 --> 01:37:29,675
Attendez !

1056
01:37:29,925 --> 01:37:31,008
Ne bougez pas !

1057
01:37:44,592 --> 01:37:45,842
Ne bougez pas.

1058
01:37:46,925 --> 01:37:50,092
Un accident est vite arrivé !

1059
01:37:56,342 --> 01:37:58,258
Dame Ichi,

1060
01:37:59,425 --> 01:38:03,175
vous romprez pour les sauver
ou bien vous préférez

1061
01:38:04,383 --> 01:38:06,883
les laisser mourir en hors-la-loi ?

1062
01:38:07,967 --> 01:38:09,508
Je veux une réponse !

1063
01:38:15,258 --> 01:38:16,592
Dame Ichi !

1064
01:38:18,050 --> 01:38:22,092
Comment il faut interpréter
votre silence ?

1065
01:38:23,050 --> 01:38:24,592
Vous acceptez ?

1066
01:38:28,008 --> 01:38:29,217
Non !

1067
01:38:30,717 --> 01:38:32,383
Je suis...

1068
01:38:33,050 --> 01:38:34,258
Alors !

1069
01:38:34,550 --> 01:38:36,217
Répondez !

1070
01:38:46,175 --> 01:38:47,092
Ichi !

1071
01:39:34,758 --> 01:39:35,842
Tuez-les !

1072
01:40:05,633 --> 01:40:06,883
Père...

1073
01:40:11,508 --> 01:40:12,675
Yogoro !

1074
01:42:53,425 --> 01:42:55,383
Tomi...

1075
01:42:55,800 --> 01:42:58,050
Dis adieu à tes parents.

1076
01:42:59,883 --> 01:43:00,925
Tomi !

1077
01:43:02,592 --> 01:43:05,967
Regarde-les bien.

1078
01:43:08,342 --> 01:43:11,717
Ce sont ton père et ta mère.

1079
01:43:15,550 --> 01:43:16,383
À ton avis,

1080
01:43:17,383 --> 01:43:21,842
qu'est-ce qu'ils espèrent de nous 
maintenant ?

1081
01:43:22,092 --> 01:43:23,925
Ils ne peuvent plus parler.

1082
01:43:25,008 --> 01:43:28,300
Mais je sais ce qu'ils veulent dire.

1083
01:43:31,342 --> 01:43:34,925
Comment on a pu en arriver là ?

1084
01:43:35,675 --> 01:43:37,592
Pourquoi cette tuerie ?

1085
01:43:39,633 --> 01:43:42,800
Ils veulent que je dénonce au Shogun

1086
01:43:43,050 --> 01:43:45,175
la crapulerie de Matsudaïra.

1087
01:43:49,633 --> 01:43:53,258
Je vous ai bien compris.

1088
01:43:54,217 --> 01:43:56,550
Yogoro, Ichi...

1089
01:43:57,758 --> 01:44:00,550
Tomi et moi nous exaucerons vœu,

1090
01:44:00,883 --> 01:44:03,842
ce suzerain sera puni et déchu !

1091
01:44:35,925 --> 01:44:37,258
Yogoro...

1092
01:44:38,550 --> 01:44:39,800
Ichi...

1093
01:44:40,675 --> 01:44:44,883
Je vais voir le Shogun à Edo.

1094
01:44:45,175 --> 01:44:47,133
Tomi m'accompagnera.

1095
01:44:48,967 --> 01:44:50,800
Nous partons immédiatement.

1096
01:46:35,550 --> 01:46:39,758
Il semble que vous soyez
le vassal Sasahara Isaburo.

1097
01:46:40,758 --> 01:46:42,300
Vous allez où ?

1098
01:46:43,633 --> 01:46:46,508
Tomi et moi on va à Edo.

1099
01:46:47,550 --> 01:46:50,092
Montrez-moi votre ordre de route

1100
01:46:50,633 --> 01:46:55,675
à moins qu'il s'agisse
d'un voyage privé. Votre autorisation ?

1101
01:46:56,675 --> 01:46:58,550
Je n'ai aucun papier.

1102
01:46:59,467 --> 01:47:03,467
Dans ce cas vous ne passerez pas.

1103
01:47:05,342 --> 01:47:09,508
Avec ou sans autorisation
nous devons aller à Edo.

1104
01:47:10,550 --> 01:47:14,800
Vous songez franchir la frontière

1105
01:47:15,217 --> 01:47:18,550
sans la moindre autorisation ?

1106
01:47:19,258 --> 01:47:20,383
Oui.

1107
01:47:20,633 --> 01:47:23,133
Mon devoir d'officier

1108
01:47:23,383 --> 01:47:28,300
et mon honneur de samouraï
vous l'interdisent.

1109
01:47:29,467 --> 01:47:32,467
Si vous forcez le passage

1110
01:47:33,842 --> 01:47:38,133
je devrai vous retenir
au péril de ma vie.

1111
01:47:39,258 --> 01:47:40,717
Je n'y peux rien.

1112
01:47:49,925 --> 01:47:52,883
Elle est sage comme une image.

1113
01:47:54,717 --> 01:47:58,467
À l'intérieur du poste
elle serait à l'abri du vent.

1114
01:47:59,425 --> 01:48:02,592
Mais des gens peu amènes l'occupent.

1115
01:48:03,967 --> 01:48:06,633
Des gens que nous n'aimons pas.

1116
01:48:24,342 --> 01:48:29,133
Elle a bu du lait à l'aube,
elle devrait tenir.

1117
01:48:30,342 --> 01:48:33,717
La pauvre, je n'ai rien à lui donner.

1118
01:48:36,633 --> 01:48:38,425
Pour lui donner du riz

1119
01:48:40,217 --> 01:48:42,758
il faut attendre qu'elle ait des dents.

1120
01:48:44,675 --> 01:48:47,467
Elles commencent à peine à pousser.

1121
01:48:49,508 --> 01:48:51,092
Mange voir.

1122
01:48:59,425 --> 01:49:02,217
La première mastication
c'est l'occasion d'une fête

1123
01:49:02,883 --> 01:49:05,133
avec du riz et du poisson

1124
01:49:05,842 --> 01:49:08,550
en présence de toute la famille.

1125
01:49:09,217 --> 01:49:12,133
Contente-toi de ça,
c'est mieux que rien.

1126
01:49:28,633 --> 01:49:30,383
Tomi...

1127
01:49:31,467 --> 01:49:33,217
Attends sagement ici.

1128
01:49:34,550 --> 01:49:37,675
Si je ne reviens pas,
ne pleure pas.

1129
01:49:38,925 --> 01:49:40,550
Dans ce cas

1130
01:49:42,217 --> 01:49:46,133
c'est cet homme
qui t'élèvera à ma place.

1131
01:50:06,133 --> 01:50:07,133
Je suis prêt.

1132
01:50:10,425 --> 01:50:14,383
Il vaudrait mieux que je gagne...

1133
01:50:16,675 --> 01:50:17,467
Ainsi...

1134
01:50:18,717 --> 01:50:19,842
Comment ?

1135
01:50:21,425 --> 01:50:22,675
Isaburo !

1136
01:50:24,008 --> 01:50:25,592
Laisse-moi gagner.

1137
01:50:27,758 --> 01:50:28,717
Pour Tomi.

1138
01:50:29,967 --> 01:50:30,925
Non !

1139
01:50:32,050 --> 01:50:34,342
Tu as beau avoir la puissance

1140
01:50:34,925 --> 01:50:37,425
et une défense superbe

1141
01:50:38,050 --> 01:50:42,550
je te vaincrai
et j'irai à Edo avec Tomi.

1142
01:50:46,633 --> 01:50:47,967
Dans ce cas

1143
01:50:48,883 --> 01:50:50,342
je gagnerai !

1144
01:50:53,383 --> 01:50:54,717
Sans aucun doute.

1145
01:50:57,342 --> 01:50:59,050
C'est moi qui gagnerai !

1146
01:54:04,175 --> 01:54:05,008
Tatéwaki !

1147
01:54:09,008 --> 01:54:10,300
Tu es soutenu

1148
01:54:11,508 --> 01:54:13,800
par Yogoro, Ichi et Tomi.

1149
01:54:14,258 --> 01:54:18,133
Grâce à eux, tu es plus fort.

1150
01:54:21,092 --> 01:54:23,467
Je ne pouvais pas gagner.

1151
01:54:25,800 --> 01:54:30,425
Le temps presse.
Emmène Tomi à Edo !

1152
01:54:32,258 --> 01:54:33,467
Tatéwaki !

1153
01:58:43,008 --> 01:58:45,050
Nous n'irons plus à Edo !

1154
01:58:57,050 --> 01:59:01,592
Je n'ai plus assez de force
pour y aller.

1155
01:59:05,883 --> 01:59:07,008
Tomi !

1156
01:59:09,258 --> 01:59:12,008
L'histoire de ton père et de ta mère,

1157
01:59:12,758 --> 01:59:14,842
nul ne la connaîtra jamais.

1158
01:59:20,342 --> 01:59:23,467
Elle finira dans les ténèbres.

1159
01:59:24,508 --> 01:59:26,717
Je veux te dire un mot.

1160
01:59:28,133 --> 01:59:29,758
Un seul mot.

1161
01:59:36,925 --> 01:59:38,717
Quand tu seras grande

1162
01:59:39,133 --> 01:59:44,342
je veux que tu ressembles à ta mère.

1163
01:59:46,550 --> 01:59:48,008
Et puis aussi

1164
01:59:48,883 --> 01:59:53,967
que tu trouves un mari
comme ton père.

1165
01:59:56,592 --> 01:59:58,925
Pour l'amour du ciel !

1166
01:59:59,633 --> 02:00:03,258
Épouse un homme comme ton père.

