1
00:01:22,700 --> 00:01:26,300
Oui, bien sûr que je l'ai, 
qu'est-ce que vous croyez ?

2
00:01:26,900 --> 00:01:29,400
Deux balles d'abord,
et deux autres peut-être.

3
00:01:30,400 --> 00:01:33,700
Je n'ai pas eu le temps de le lire
mais vous pouvez me faire confiance,

4
00:01:34,100 --> 00:01:36,000
il devrait nous éclairer sur son secret.

5
00:01:37,700 --> 00:01:40,700
Je vous avais prévenu,
c'est satisfait ou remboursé.

6
00:01:41,100 --> 00:01:42,900
C'est ça, à plus tard.

7
00:01:45,100 --> 00:01:47,500
A nous deux,
maître des marionnettes.

8
00:01:48,200 --> 00:01:50,400
Livre-moi tous tes secrets.

9
00:01:53,000 --> 00:01:55,300
<i>Si ma mémoire ne me trahit pas</i>

10
00:01:55,600 --> 00:02:00,500
<i>il me semble que tout a commencé</i>
<i>au Caire en Egypte</i>

11
00:02:00,800 --> 00:02:03,000
<i>il y a maintenant bien longtemps</i>.

12
00:02:18,200 --> 00:02:21,000
J'affirme haut et fort
qu'il s'agit là de la découverte

13
00:02:21,400 --> 00:02:24,200
la plus importante
depuis le tombeau de Ramsès II.

14
00:02:24,700 --> 00:02:28,700
Regardez, elle semble habitée
par l'âme des pharaons.

15
00:02:28,900 --> 00:02:32,100
Vous avez devant vous un défi
lancé à la science moderne.

16
00:02:38,200 --> 00:02:41,700
Fausse route,
la formule n'est pas dans ce livre,

17
00:02:42,000 --> 00:02:44,800
décidément
Toulon a bien caché son secret.

18
00:02:46,100 --> 00:02:48,600
On est obligés
de passer par la phase deux.

19
00:03:18,300 --> 00:03:19,600
<i>Ne vous inquiétez pas</i>,

20
00:03:20,000 --> 00:03:22,400
<i>vous ne resterez pas sans défense</i>
<i>bien longtemps l</i>

21
00:03:23,600 --> 00:03:26,500
Je préfère qu'elles restent inanimées
pour le moment.

22
00:03:26,800 --> 00:03:27,700
Qu'est-ce que vous voulez ?

23
00:03:28,000 --> 00:03:30,300
Ce que vous avez de plus précieux
monsieur Hirst.

24
00:03:30,500 --> 00:03:32,700
Vous risquez d'être déçue,
j'ai très peu d'argent,

25
00:03:32,900 --> 00:03:35,300
prenez donc ce qui vous tente.

26
00:03:36,700 --> 00:03:38,600
J'ai un service de verres à vin
dans le salon,

27
00:03:38,700 --> 00:03:40,400
vous pourrez peut-être
en tirer quelques dollars.

28
00:03:40,800 --> 00:03:43,100
Je me fous de votre camelote
et vous le savez,

29
00:03:43,400 --> 00:03:47,400
la seule chose qui m'intéresse
vaut tout l'or de la terre.

30
00:03:48,100 --> 00:03:52,200
Il s'agit de la formule de Toulon
pour donner vie à ces marionnettes.

31
00:03:53,100 --> 00:03:56,400
- Encore une fois vous allez être déçue...
- Ne jouez pas à ce petit jeu !

32
00:03:57,000 --> 00:03:59,100
Je ne doute pas
de votre habileté avec cette arme

33
00:03:59,600 --> 00:04:02,000
mais vous voulez quelque chose
que je n'ai pas.

34
00:04:02,400 --> 00:04:05,000
Pourtant on dirait
que c'est la bonne adresse.

35
00:04:05,300 --> 00:04:08,400
Non mais il ne m'a jamais
confié ses secrets.

36
00:04:10,000 --> 00:04:12,400
Adressez-vous au collectionneur
qui a acheté son manuscrit,

37
00:04:12,600 --> 00:04:14,100
j'ai son adresse ici.

38
00:04:14,300 --> 00:04:18,000
Je connais déjà cet homme
et je l'ai tué il y a six heure,.

39
00:04:18,300 --> 00:04:21,200
le fameux manuscrit ne vaut rien,
essayez autre chose.

40
00:04:21,900 --> 00:04:23,800
Les gens de votre espèce
ne me font pas peur.

41
00:04:23,900 --> 00:04:25,800
<i>Je vous conseille</i>
<i>de ne pas jouer les rebelles vieillard</i>.

42
00:04:25,900 --> 00:04:28,500
<i>- Je veux cette formule !</i>
<i>- Je ne peux pas vous la donner,</i>

43
00:04:28,800 --> 00:04:31,300
il ne s'agit pas
d'une simple recette de cuisine,

44
00:04:31,500 --> 00:04:34,200
- c'est bien plus compliqué que ça.
- Non, c'est vrai ?

45
00:04:40,700 --> 00:04:43,600
Je crois que vous ne savez pas
à quel point la demande est forte,

46
00:04:43,900 --> 00:04:46,400
je n'hésiterai pas
à aller jusqu'au bout.

47
00:04:47,300 --> 00:04:48,900
Je ferai mon possible.

48
00:04:53,700 --> 00:04:56,300
Il y a là-dedans
tout ce que Toulon m'a laissé.

49
00:04:58,700 --> 00:05:02,200
Il y raconte tout
ce qu'il a voulu que je sache.

50
00:05:05,800 --> 00:05:07,800
J'espère ne pas être déçue cette fois.

51
00:05:08,100 --> 00:05:09,800
Vous ne serez pas déçue.

52
00:05:12,800 --> 00:05:15,800
<i>Alors mes petits amis</i>,
<i>comment ça va ?</i>

53
00:05:20,300 --> 00:05:23,100
Ne prenez pas la peine de répondre,
je le vois bien.

54
00:05:23,600 --> 00:05:26,700
Vous êtes en pleine santé,
jeunes, sveltes et fringants !

55
00:05:26,900 --> 00:05:30,500
Je vous envie mes mignons 
et j'envie aussi votre insouciance,

56
00:05:30,700 --> 00:05:33,100
quelle vie aussi trépidante
que la vôtre.

57
00:05:33,300 --> 00:05:35,500
Toujours en quête
de nouvelles aventures

58
00:05:35,800 --> 00:05:37,600
confortablement installés
dans vos malles.

59
00:05:37,800 --> 00:05:39,400
Et qui les transporte ?

60
00:05:39,700 --> 00:05:43,400
Votre serviteur,
un vieillard frêle et courbaturé

61
00:05:43,700 --> 00:05:45,400
mais je vais changer tout ça.

62
00:05:45,600 --> 00:05:50,400
Ensuite je détacherai vos petits pieds
pour les remplacer par des roulettes,

63
00:05:50,700 --> 00:05:53,400
je me mettrai dans la malle
et c'est vous qui me tirerez.

64
00:05:58,400 --> 00:06:03,600
Mon cher cyclope,
comment tu vas ?

65
00:06:07,100 --> 00:06:10,200
La première marionnette de la famille.

66
00:06:23,700 --> 00:06:24,900
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs,

67
00:06:25,500 --> 00:06:27,900
j'aimerais vous souhaiter
la bienvenue dans un monde irréel.

68
00:06:28,500 --> 00:06:31,600
Un monde magique que se partagent
les dieux et les monstres.

69
00:06:32,900 --> 00:06:34,700
Vous allez entrer
dans un univers fait d'illusions

70
00:06:34,900 --> 00:06:36,100
où vous perdrez vos repères,

71
00:06:36,800 --> 00:06:39,500
un univers où les opposants
ne font plus qu'un.

72
00:06:41,000 --> 00:06:42,800
La terreur et l'émerveillement.

73
00:06:43,700 --> 00:06:50,000
Le paradis et l'enfer !
La peur et le désir !

74
00:06:50,800 --> 00:06:53,200
Je vous accueille dans le théâtre magique

75
00:06:53,400 --> 00:06:55,600
où tous vos souhaits deviennent réalisables.

76
00:07:23,700 --> 00:07:25,700
Avec un seul œil
mesdames et messieurs,

77
00:07:27,100 --> 00:07:29,100
je vois mieux que vous tous
avec vos deux yeux.

78
00:07:35,300 --> 00:07:37,200
Si tu vois mieux
avec un seul œil qu'avec deux

79
00:07:37,500 --> 00:07:40,500
peut-être que tu verras
encore mieux avec aucun.

80
00:07:45,700 --> 00:07:48,600
Dans quel endroit effrayant
on est réunis ?

81
00:07:51,200 --> 00:07:53,000
Tu ne devines pas mon ami ?

82
00:07:53,900 --> 00:07:58,400
Tu ne sens pas l'odeur du souffre
et la chaleur des flammes ?

83
00:08:00,300 --> 00:08:02,900
Il n'y a aucun doute,
on est en enfer

84
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
et on est prisonniers
parce qu'on est damnés !

85
00:08:10,100 --> 00:08:12,300
De toute façon
on ne peut pas échapper à son destin.

86
00:08:12,900 --> 00:08:15,900
On est tous des marionnettes
actionnées par des fils,

87
00:08:16,100 --> 00:08:17,800
la liberté n'est qu'une illusion.

88
00:08:18,700 --> 00:08:21,800
On est livrés au bon vouloir
du marionnettiste.

89
00:08:22,500 --> 00:08:26,600
Alors on n'a pas le choix,
on doit défier Toulon

90
00:08:27,000 --> 00:08:30,700
e maître des marionnettes
pour mettre l'horreur en comédie.

91
00:08:38,000 --> 00:08:39,700
Je vous ai vu tout à l'heure.

92
00:08:40,100 --> 00:08:41,400
Moi aussi je vous ai vu.

93
00:08:42,100 --> 00:08:46,000
Evidemment que je vous ai vu,
comme tous les spectateurs.

94
00:08:47,700 --> 00:08:51,000
Vous faites ça depuis longtemps ?
Les marionnettes je veux dire.

95
00:08:51,400 --> 00:08:52,500
Depuis que je suis enfant.

96
00:08:53,000 --> 00:08:53,900
C'est vrai ?

97
00:08:55,900 --> 00:08:57,000
Tiens, prends-le.

98
00:08:58,000 --> 00:09:00,200
Je l'ai conçue dans les règles de l'art
et je te la donne.

99
00:09:00,600 --> 00:09:01,000
Fais attention !

100
00:09:32,700 --> 00:09:36,300
La bague est finalement ordinaire,
elle n'a aucun pouvoir particulier,

101
00:09:36,900 --> 00:09:37,900
c'est un outil, rien d'autre

102
00:09:38,000 --> 00:09:39,900
tout comme le fluide n'est qu'un vecteur.

103
00:09:40,300 --> 00:09:42,200
Le secret de notre magie

104
00:09:42,700 --> 00:09:49,900
réside dans le passage des âmes
dans le transfert des forces.

105
00:10:06,100 --> 00:10:08,100
Maintenant récite les incantations.

106
00:10:37,200 --> 00:10:40,000
Avec le temps et l'expérience
tout ça deviendra naturel

107
00:10:41,100 --> 00:10:43,100
et tu n'auras plus
à réciter à haute voix.

108
00:10:48,900 --> 00:10:51,000
Regarde, tu vois ?

109
00:11:02,400 --> 00:11:03,000
Regarde !

110
00:11:22,000 --> 00:11:24,200
Ils sont incapables de parler bien sûr,

111
00:11:24,900 --> 00:11:26,200
mais ils sont vivants !

112
00:11:26,700 --> 00:11:27,900
Vivants ?

113
00:11:30,100 --> 00:11:32,300
Le secret du transfert d'âmes
était convoité.

114
00:11:33,100 --> 00:11:35,200
Mes ennemis étaient
prêts à tout pour s'en emparer.

115
00:11:36,000 --> 00:11:38,400
Ils allaient même
kidnapper ma fiancée.

116
00:11:39,500 --> 00:11:41,200
J'étais bien décidé
à recourir à tous les moyens

117
00:11:41,500 --> 00:11:42,400
pour récupérer ma bien aimée.

118
00:11:43,000 --> 00:11:45,700
Grâce à Dieu, grâce au diable,

119
00:11:46,100 --> 00:11:48,500
je pouvais compter sur l'aide
de mes petits amis.

120
00:13:13,500 --> 00:13:14,900
Approche si tu l'oses !

121
00:15:34,700 --> 00:15:35,300
Quoi, c'est tout ?

122
00:15:36,100 --> 00:15:37,600
Je ne vais pas me contenter
de conte de fée affligeant,

123
00:15:37,900 --> 00:15:39,900
le marionnettiste vécu heureux
et eu beaucoup d'enfants...

124
00:15:40,100 --> 00:15:42,500
Bien au contraire,
il a été obligé de s'enfuir.

125
00:15:43,600 --> 00:15:45,700
Enfin, vous ne connaissez rien
de la vie d'André Toulon ?

126
00:15:46,000 --> 00:15:47,400
Ce qui m'intéresse
c'est son secret

127
00:15:47,800 --> 00:15:49,900
et je sais qu'il vous a légué 
sa formule

128
00:15:50,000 --> 00:15:51,700
alors je vous conseille
vivement de coopérer.

129
00:15:53,100 --> 00:15:54,600
Le fluide est là-bas
là-bas dans cette fiole,

130
00:15:55,000 --> 00:15:57,300
prenez la et faites-la analyser,
je ne m'y opposerai pas.

131
00:15:57,700 --> 00:16:00,000
Beaucoup l'ont déjà fait
et beaucoup ont trouvé la mort.

132
00:16:00,500 --> 00:16:03,000
Je sais que le chaînon manquant
est seulement connu de vous.

133
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Non, il l'a emporté dans sa tombe.

134
00:16:06,900 --> 00:16:08,500
Je sais que vous pouvez
me tuer à tout moment,

135
00:16:09,100 --> 00:16:10,400
pourtant j'aimerais
sincèrement vous aider.

136
00:16:11,000 --> 00:16:13,300
Si vous connaissiez André Toulon,
son génie et son histoire,

137
00:16:13,700 --> 00:16:16,600
vous sauriez qu'il est vain
et dangereux de déterrer son secret.

138
00:16:20,200 --> 00:16:21,100
Je crois qu'au fond de lui

139
00:16:21,400 --> 00:16:22,900
il aurait préféré ne jamais
découvrir la formule.

140
00:16:23,500 --> 00:16:24,000
Pourquoi ?

141
00:16:24,900 --> 00:16:27,200
Il aurait pu devenir
l'homme le plus puissant du monde.

142
00:16:27,500 --> 00:16:28,800
Oui mais voilà,
ça fait de lui un fugitif,

143
00:16:29,100 --> 00:16:30,800
il a passé sa vie à s'enfuir.

144
00:16:31,900 --> 00:16:33,700
Pourtant il était encore joyeux 
quand je l'ai rencontré,

145
00:16:34,100 --> 00:16:35,200
il faisait ce qu'il aimait faire.

146
00:16:36,000 --> 00:16:37,400
Donner des spectacles
de marionnettes

147
00:16:37,700 --> 00:16:39,000
pour faire rire les enfants
aux larmes.

148
00:16:48,900 --> 00:16:51,600
Je ne sais jamais à l'avance
ce qu'ils vont dire ou faire.

149
00:16:52,600 --> 00:16:54,000
Il peut très bien
se cacher dans ta poche.

150
00:16:55,900 --> 00:16:57,600
Ça alors, où tu l'as volé ?

151
00:16:58,100 --> 00:16:58,900
Je te jure que je ne l'ai pas volé
papa !

152
00:16:59,100 --> 00:17:01,400
Des bonbons, regardez,
il en sort de partout !

153
00:17:01,800 --> 00:17:03,000
C'est bien la première
fois que tu fais

154
00:17:03,200 --> 00:17:04,800
quelque chose de gentil
pour les enfants toi.

155
00:17:05,200 --> 00:17:06,800
Tout est bon pour
de nouveaux électeurs.

156
00:17:07,000 --> 00:17:07,900
Tu veux qu'on le corrige ?

157
00:17:08,700 --> 00:17:09,900
Non on va l'épargner.

158
00:17:10,100 --> 00:17:12,600
Bon, allez les enfants,
les marionnettes sont très fatiguées,

159
00:17:12,800 --> 00:17:13,900
elles doivent aller
se coucher maintenant.

160
00:17:14,700 --> 00:17:17,500
Quoi, elles dorment,
les marionnettes dorment ?

161
00:17:17,700 --> 00:17:20,000
Elles ont besoin de se reposer
tout autant que toi jeune homme.

162
00:17:21,000 --> 00:17:21,800
Alors au revoir

163
00:17:22,100 --> 00:17:23,900
et reviens nous revoir bientôt
s'il te plaît.

164
00:17:24,700 --> 00:17:25,400
Danube, Herr Toulon.

165
00:17:26,000 --> 00:17:27,500
Allez viens Peter,
on y va les enfants !

166
00:17:51,000 --> 00:17:52,800
Votre public est enthousiaste
Herr Toulon !

167
00:17:54,100 --> 00:17:55,700
Je dois dire qu'ils m'aiment
autant que je les aime.

168
00:17:56,500 --> 00:17:58,000
On peut aussi dire 
qu'ils raffolent de vos marionnettes.

169
00:17:58,600 --> 00:18:00,000
Les enfants apprécient le spectacle

170
00:18:00,200 --> 00:18:02,000
et les voir rire de bon cœur
c'est ma récompense.

171
00:18:02,000 --> 00:18:02,900
C'est très gratifiant.

172
00:18:03,500 --> 00:18:05,800
Mais pas très prudent.

173
00:18:08,900 --> 00:18:11,000
Voyez-vous, je ne suis pas certain
qu'ils riraient autant

174
00:18:11,100 --> 00:18:13,400
s'ils comprenaient vraiment
ce qu'on leur raconte.

175
00:18:13,800 --> 00:18:15,000
Moi je crois que vous avez tort.

176
00:18:15,400 --> 00:18:19,000
La satire politique est le signe
d'une société saine monsieur.

177
00:18:20,100 --> 00:18:22,000
Vous ne m'avez pas dit votre nom ?

178
00:18:22,100 --> 00:18:26,300
Je suis le lieutenant Eric Stein,
marionnettiste à mes heures.

179
00:18:27,900 --> 00:18:30,400
Je construis des pantins en bois
depuis que j'ai dix ans

180
00:18:30,800 --> 00:18:33,800
et je dois dire que vos créations
sont superbes.

181
00:18:34,000 --> 00:18:35,500
C'est très aimable à vous lieutenant.

182
00:18:36,500 --> 00:18:39,000
Comment vous les manipulez
sans la moindre ficelle ?

183
00:18:39,300 --> 00:18:42,200
Elles sont motorisées,
j'ai ma méthode.

184
00:18:43,300 --> 00:18:47,900
Son spectacle ridiculise ouvertement
le Führer et le troisième Reich.

185
00:18:54,900 --> 00:18:58,000
Préparez quelques hommes
pour partir immédiatement.

186
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Monsieur,
il y a aussi autre chose.

187
00:19:04,400 --> 00:19:08,000
Lieutenant,
qu'est-ce que c'est que ça ?

188
00:19:09,500 --> 00:19:12,500
Je me fais peut-être des idées
mais on dirait bien

189
00:19:13,800 --> 00:19:15,200
que ces pantins de bois
marchent de façon monotone.

190
00:19:15,900 --> 00:19:17,400
Vous ne faites pas erreur monsieur.

191
00:19:30,000 --> 00:19:31,200
Expliquez-nous ça.

192
00:19:31,800 --> 00:19:33,000
J'en suis incapable monsieur.

193
00:19:34,100 --> 00:19:35,800
Herr Toulon a mis au point une méthode

194
00:19:36,100 --> 00:19:38,100
pour actionner ses marionnettes
sans aucune ficelle.

195
00:19:39,100 --> 00:19:40,100
Il prétend qu'elles sont motorisées

196
00:19:40,400 --> 00:19:41,800
mais je crois que
c'est bien plus subtil.

197
00:19:42,400 --> 00:19:43,900
Je les ai vues
marcher toutes seules

198
00:19:45,500 --> 00:19:47,900
et réagir aux applaudissements
comme si elles entendaient.

199
00:19:50,500 --> 00:19:52,000
On dirait presque
qu'elles sont vivantes.

200
00:19:52,000 --> 00:19:53,100
Stein,

201
00:20:01,100 --> 00:20:02,700
vous avez perdu la tête ?

202
00:20:03,200 --> 00:20:04,900
C'est... c'est...
c'est ce que j'ai vu monsieur.

203
00:20:10,900 --> 00:20:12,100
Plus vrai que nature, n'est ce pas ?

204
00:20:12,500 --> 00:20:13,800
Juste un peu plus intelligent.

205
00:20:17,300 --> 00:20:19,700
Ce théâtre est fermé maintenant.

206
00:20:20,700 --> 00:20:23,600
Ordre du haut commandement
allemand.

207
00:20:33,100 --> 00:20:36,600
Votre carrière de saltimbanque s'arrête
à cette seconde Herr Toulon.

208
00:20:36,700 --> 00:20:39,000
Voilà, c'est une des marionnettes
dont je vous parlais.

209
00:20:51,000 --> 00:20:51,600
Docteur ?

210
00:20:57,500 --> 00:21:00,400
Herr Toulon, j'aimerais
m'entretenir avec vous

211
00:21:00,700 --> 00:21:02,000
plus tard à propos de vos travaux.

212
00:21:06,900 --> 00:21:11,400
Ah ! Et voilà donc la formule miracle, 
c'est ça ?

213
00:21:11,700 --> 00:21:12,900
C'est ce que j'ai vu, oui.

214
00:21:12,900 --> 00:21:15,000
Ma foi, ça ne devrait pas
être difficile à analyser.

215
00:21:15,800 --> 00:21:16,900
Le secret de fabrication en revanche...

216
00:21:17,400 --> 00:21:18,700
Herr Toulon, vous accepteriez
de travailler...

217
00:21:19,000 --> 00:21:19,600
Non.

218
00:21:23,900 --> 00:21:24,600
Elsa !

219
00:21:25,100 --> 00:21:27,600
Prenez ce que vous voulez
et allez-vous en.

220
00:21:27,800 --> 00:21:29,300
C'est vous qu'on veut vieillard !

221
00:21:29,400 --> 00:21:32,200
Mon Dieu, 
qu'est-ce qu'ils t'ont fait ?

222
00:21:33,400 --> 00:21:35,800
Emmenez-le immédiatement,
la Gestapo va s'occuper de lui.

223
00:21:35,900 --> 00:21:37,800
Je n'abandonnerai pas ma femme.

224
00:21:37,900 --> 00:21:39,100
<i>Elsa ma chérie !</i>

225
00:21:39,400 --> 00:21:41,600
Je vais appeler une ambulance.
Emmenez-le.

226
00:21:41,800 --> 00:21:43,700
Tu vas t'en sortir, je te le promets.

227
00:21:43,900 --> 00:21:44,600
Tu vas t'en sortir !

228
00:21:46,100 --> 00:21:49,700
Lâchez-moi bande de brutes,
vous n'êtes que des assassins !

229
00:21:50,100 --> 00:21:52,300
Embarquez aussi les jouets
avec leur créateur.

230
00:24:59,000 --> 00:25:02,100
J'en ai pour une heure,
faites la révision du moteur

231
00:25:02,400 --> 00:25:03,400
et revenez aussitôt.

232
00:25:03,700 --> 00:25:04,400
Eric,

233
00:25:05,700 --> 00:25:07,400
surtout ne me faites pas attendre.

234
00:25:08,600 --> 00:25:09,200
Bien !

235
00:25:25,900 --> 00:25:27,600
''Allez réviser le moteur !''

236
00:25:28,400 --> 00:25:30,300
''Et ne me faites pas attendre !''

237
00:25:33,000 --> 00:25:35,400
Espèce de trou du cul !

238
00:26:35,500 --> 00:26:38,100
Bonne nuit collègue marionnettiste.

239
00:26:39,900 --> 00:26:43,200
Sans sa femme à ses cotés
Toulon n'était plus qu'un fantôme,

240
00:26:43,400 --> 00:26:46,300
il était prêt à tout et il se foutait
pas mal de la mort,

241
00:26:46,500 --> 00:26:48,400
seule comptait la vengeance,

242
00:26:48,600 --> 00:26:51,000
c'était sa raison de vivre et sa force.

243
00:26:51,500 --> 00:26:54,400
Et bientôt ce sera la leur.

244
00:27:00,000 --> 00:27:03,500
Personne ne me barrera le chemin,
je les aurai jusqu'au dernier,

245
00:27:03,800 --> 00:27:07,700
chacun de ces fumiers
paiera pour ce qu'il a fait

246
00:27:08,200 --> 00:27:12,900
et ils me supplieront d'avoir pitié
mais je n'en aurai aucune.

247
00:27:20,100 --> 00:27:24,000
Pas de pitié mes petits amis !
Pas de pitié !

248
00:28:00,900 --> 00:28:05,200
Si seulement mes rapports avec Goering
étaient aussi simples que notre liaison.

249
00:28:30,900 --> 00:28:33,100
C'est une plaisanterie
de mauvais goût ?

250
00:28:54,000 --> 00:28:57,400
Ne t'inquiète pas mon ami,
je vais te réparer immédiatement.

251
00:29:06,400 --> 00:29:07,400
M.Toulon !

252
00:29:08,600 --> 00:29:10,500
C'est moi, Peter Hirst !

253
00:29:11,700 --> 00:29:13,800
Votre marionnette 
a dit que j'avais volé des bonbons.

254
00:29:14,000 --> 00:29:15,900
Comment vous m'avez trouvé ?

255
00:29:16,100 --> 00:29:18,100
C'est un pur hasard M.Toulon.

256
00:29:19,000 --> 00:29:20,400
Peter et moi on se cache

257
00:29:20,500 --> 00:29:23,100
dans le grenier de ce bâtiment
depuis deux jours.

258
00:29:24,000 --> 00:29:25,300
La Gestapo ou les SS ?

259
00:29:25,600 --> 00:29:26,800
La Gestapo.

260
00:29:27,900 --> 00:29:31,900
Je dois trouver une cachette pour Peter
avant de le faire passer en Suisse.

261
00:29:32,400 --> 00:29:34,100
On ne savait pas
que vous étiez là M.Toulon,

262
00:29:34,300 --> 00:29:35,200
je vous le jure.

263
00:29:35,500 --> 00:29:37,600
Vous n'allez pas nous dénoncer
tout de même ?

264
00:29:38,300 --> 00:29:40,300
Je serais idiot de faire ça.

265
00:29:41,600 --> 00:29:43,700
On est dans le même bateau
tous les trois.

266
00:29:44,300 --> 00:29:46,300
Je voulais l'aider,
devenir son assistant

267
00:29:47,100 --> 00:29:49,100
mais les Allemands nous ont découverts.

268
00:29:49,300 --> 00:29:50,800
Mon père avait promis

269
00:29:50,900 --> 00:29:53,500
de leur livrer Toulon
en échange de notre liberté.

270
00:30:00,600 --> 00:30:02,600
<i>Ecartez-vous de mon fils !</i>

271
00:30:04,500 --> 00:30:08,000
Peter est en sécurité M.Hirst.
Je vous présente le docteur Hess,

272
00:30:08,100 --> 00:30:09,400
c'est un collègue.

273
00:30:10,200 --> 00:30:12,000
Je me fous de savoir qui c'est.

274
00:30:12,400 --> 00:30:14,200
Ecartez-vous de mon fils !

275
00:30:18,200 --> 00:30:21,300
Ecartez-vous ! Immédiatement !
Peter, viens ici !

276
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Mais papa...

277
00:30:24,400 --> 00:30:25,200
Peter !

278
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Va rejoindre ton père Peter.

279
00:30:34,000 --> 00:30:35,100
Allez, viens.

280
00:30:37,200 --> 00:30:38,600
Qui vous a vu entrer ici ?

281
00:30:39,300 --> 00:30:40,400
Personne.

282
00:31:03,700 --> 00:31:05,400
- Papa, non !
- Calme-toi Peter,

283
00:31:05,700 --> 00:31:07,000
j'ai fait ça
pour protéger notre famille.

284
00:31:07,200 --> 00:31:08,000
Vite !

285
00:31:12,100 --> 00:31:13,300
Et Toulon ?

286
00:31:13,800 --> 00:31:15,100
Essaie un peu de comprendre.

287
00:31:17,100 --> 00:31:19,400
C'était la seule façon
de sauver maman.

288
00:32:53,000 --> 00:32:54,100
Dépêchez-vous !

289
00:32:54,300 --> 00:32:56,600
Si ce tueur de Krauss nous attrape
c'est la mort.

290
00:32:56,900 --> 00:32:58,100
Il y en a d'autres !

291
00:32:59,900 --> 00:33:01,700
La porte, derrière !
Vite !

292
00:33:02,500 --> 00:33:03,400
Vite !

293
00:33:20,300 --> 00:33:22,400
Bon sang,
ils vont bientôt nous rattraper !

294
00:33:27,600 --> 00:33:28,700
Ils arrivent !

295
00:33:28,800 --> 00:33:30,000
Halte !

296
00:33:31,900 --> 00:33:34,600
Continuez,
ils ne doivent pas être bien loin.

297
00:33:53,000 --> 00:33:54,500
Qu'est-ce que vous leur avez dit ?

298
00:33:55,100 --> 00:33:56,300
Rien du tout major.

299
00:33:56,700 --> 00:33:57,600
<i>Je n'ai rien dit.</i>

300
00:33:57,900 --> 00:33:59,400
- Vous les avez prévenus ?
- Non.

301
00:33:59,500 --> 00:34:01,600
- Ils le savaient ?
- Je n'ai rien dit du tout.

302
00:34:02,800 --> 00:34:03,500
<i>Papa.</i>

303
00:34:03,900 --> 00:34:06,200
Va-t'en Peter, cours !

304
00:34:35,800 --> 00:34:37,200
Mon Dieu !

305
00:35:01,000 --> 00:35:04,700
Ça fait quoi de se regarder dans un miroir ?
Troublant, n'est-ce pas ?

306
00:35:06,700 --> 00:35:11,200
Vous vous rendez compte que vous n'êtes pas
à la hauteur de vos ambitions,

307
00:35:11,400 --> 00:35:12,900
Major Krauss !

308
00:35:14,900 --> 00:35:17,000
C'est dans ce but que vous
avez créé ces pantins,

309
00:35:17,100 --> 00:35:20,000
pour assouvir 
vos vengeances mesquines ?

310
00:35:21,300 --> 00:35:23,700
Vous croyez que je vais
avoir peur de ça ?

311
00:35:30,200 --> 00:35:31,900
Vous allez avoir peur.

312
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Non !

313
00:37:29,400 --> 00:37:30,500
Non !

314
00:38:12,600 --> 00:38:14,200
Regarde maman,
des poupées !

315
00:38:14,600 --> 00:38:16,200
Pas tout à fait, des marionnettes.

316
00:38:16,400 --> 00:38:19,400
C'est la première fois que je vois
un garçon jouer avec des poupées.

317
00:38:20,100 --> 00:38:21,800
Vous allez où avec votre fils ?

318
00:38:21,900 --> 00:38:23,000
En Suisse

319
00:38:23,300 --> 00:38:25,100
et peut être ensuite en Amérique.

320
00:38:25,300 --> 00:38:27,200
Vous vous êtes plus à Berlin ?

321
00:38:27,400 --> 00:38:30,200
Pas le moins du monde, j'y ai vécu
une très mauvaise expérience,

322
00:38:30,600 --> 00:38:32,000
je suis encore convalescent.

323
00:38:32,200 --> 00:38:34,000
J'espère que ce n'était
pas très grave.

324
00:38:34,300 --> 00:38:35,700
Certaines personnes

325
00:38:35,800 --> 00:38:38,800
ont perdu la tête.
Heureusement mes amis m'ont soutenu.

326
00:38:39,000 --> 00:38:41,600
<i>Embarquement par le train</i>
<i>à destination de Genève</i>

327
00:38:41,900 --> 00:38:43,400
<i>sur la voie numéro 7</i>.

328
00:38:44,400 --> 00:38:47,700
<i>Embarquement par le train</i>
<i>à destination de Genève</i>

329
00:38:48,000 --> 00:38:51,200
<i>sur la voie numéro 7</i>.

330
00:39:05,100 --> 00:39:07,400
<i>Toulon a tout fait</i>
<i>pourm'écarter du danger</i>.

331
00:39:08,300 --> 00:39:10,600
Des amis de la famille
m'ont recueilli.

332
00:39:11,200 --> 00:39:13,800
Il m'a écrit
mais je ne l'ai jamais revu.

333
00:39:14,700 --> 00:39:17,000
Une de ses dernières lettres
venait des Etats-Unis

334
00:39:17,100 --> 00:39:19,100
alors je suis venu naturellement.

335
00:39:19,200 --> 00:39:22,600
Les gens ici n'ont pas la moindre idée
du génie qu'il était.

336
00:39:24,200 --> 00:39:28,100
Il a dû repartir entre-temps,
emmenant son secret avec lui.

337
00:39:34,100 --> 00:39:36,000
Vous savez que les Nazis
l'ont traqué jusqu'ici

338
00:39:36,100 --> 00:39:39,100
et qu'il a préféré se tuer
plutôt que tomber entre leurs mains.

339
00:39:47,200 --> 00:39:49,900
Vous savez combien de morts
il a sur la conscience ?

340
00:39:50,700 --> 00:39:53,400
Toulon et les marionnettes ont tué
ceux qui méritaient de mourir.

341
00:39:53,600 --> 00:39:55,100
Qui par exemple ?

342
00:39:55,700 --> 00:39:59,000
Le médium qui a essayé
d'entrer en contact avec les esprits ?

343
00:39:59,300 --> 00:40:01,900
Il savait qu'André Toulon
avait touché au paranormal

344
00:40:02,100 --> 00:40:05,100
sauf qu'il était loin de se douter
que les Français avait été aussi loin.

345
00:40:15,900 --> 00:40:18,300
Lui et ses amis sont morts
de façon abominable,

346
00:40:18,400 --> 00:40:20,200
vous êtes forcément au courant !

347
00:40:20,300 --> 00:40:22,500
Ça fait partie de l'histoire
de ces murs.

348
00:40:22,700 --> 00:40:24,200
Et de l'histoire de Toulon.

349
00:42:25,000 --> 00:42:26,600
André Toulon n'était pas un saint,

350
00:42:26,700 --> 00:42:29,800
ces jeunes étaient irresponsables,
ils ont fouiné où il ne fallait pas.

351
00:42:29,900 --> 00:42:31,900
Et si on parlait
des victimes de la torche ?

352
00:43:10,600 --> 00:43:12,000
Arrête, pas ce soir.

353
00:43:18,500 --> 00:43:21,600
Je t'ai déjà dit d'aller voir ailleurs
pour faire ces trucs-là.

354
00:47:00,600 --> 00:47:04,300
Tu crois peut-être que tu es invincible
espèce de suppôt de Satan

355
00:47:04,900 --> 00:47:08,000
mais tu ne sais pas à qui tu as affaire.

356
00:47:51,100 --> 00:47:52,400
Allez, debout !

357
00:47:55,700 --> 00:47:57,000
C'était des innocents.

358
00:47:58,600 --> 00:48:00,800
Ils n'avaient rien à voir
avec cette histoire.

359
00:48:04,100 --> 00:48:06,900
Vous voyez, je connais bien
l'affaire Toulon.

360
00:48:08,800 --> 00:48:10,800
- Vous n'en savez pas assez.
- C'est vrai,

361
00:48:11,000 --> 00:48:13,400
assez pour ne pas croire
à l'histoire du scientifique maudit

362
00:48:13,500 --> 00:48:15,300
qui devient un martyr.

363
00:48:15,400 --> 00:48:17,700
Il vous a sauvé des Nazis
mais ce n'est pas un héros.

364
00:48:17,900 --> 00:48:20,600
La piste que j'ai remontée
est parsemée de cadavres

365
00:48:20,700 --> 00:48:22,800
- et elle m'a menée jusqu'ici.
- Oui,

366
00:48:23,200 --> 00:48:25,400
en matière de cadavres
vous vous y connaissez.

367
00:48:25,500 --> 00:48:27,400
Vous avez tué combien de gens
jusqu'à maintenant ?

368
00:48:27,600 --> 00:48:29,600
Nul ne mérite de mourir
pour un vieux secret,

369
00:48:29,800 --> 00:48:32,700
donnez-moi la formule
et je disparaîtrai

370
00:48:32,900 --> 00:48:35,500
mais faites vite,
je perds patience.

371
00:48:37,600 --> 00:48:39,000
C'est dans cette boîte.

372
00:48:54,700 --> 00:48:56,800
Ces créatures ont livré une guerre
contre un ennemi

373
00:48:56,900 --> 00:49:00,000
qui n'a pas hésité à atteindre
les limites de l'horreur.

374
00:49:00,800 --> 00:49:03,700
- Elles ont combattu très efficacement.
- Et comment,

375
00:49:03,900 --> 00:49:06,500
c'est d'ailleurs pour ça
que tout le monde veut la formule.

376
00:49:07,100 --> 00:49:10,400
Ce qu'on oublie en revanche,
c'est d'en donner le crédit à Toulon.

377
00:49:13,500 --> 00:49:16,200
<i>Ricardo Connors</i>
<i>était un jeune homme brillant</i>.

378
00:49:16,300 --> 00:49:20,200
<i>Il s'est approché de mon secret</i>
<i>et il a pourtant gardé la tête froide</i>.

379
00:49:20,500 --> 00:49:24,600
<i>Malheureusement, des forces occultes</i>
<i>allaient jouer les agents provocateurs.</i>

380
00:49:25,000 --> 00:49:28,100
<i>J'avais décroché un job de gardien</i>
<i>dans un hôtel pendant la basse saison</i>,

381
00:49:28,300 --> 00:49:29,900
<i>j'avais du temps libre</i>

382
00:49:30,200 --> 00:49:32,400
<i>pour travailler sur l'intelligence artificielle</i>

383
00:49:32,500 --> 00:49:35,500
<i>et voulais rendre mes robots autonomes.</i>

384
00:49:35,700 --> 00:49:37,500
<i>C'est chez Biotech, sous la direction</i>

385
00:49:37,700 --> 00:49:42,000
<i>des professeurs Bakeret et Piper</i>
<i>que j'avais développé mon projet</i>.

386
00:49:43,100 --> 00:49:45,000
<i>Mais une expérience</i>
<i>a tourné au cauchemar</i>,

387
00:49:45,300 --> 00:49:49,300
<i>comme si on avait libéré des forces</i>
<i>endormies depuis des millénaires.</i>

388
00:49:50,800 --> 00:49:53,500
<i>Après avoir tué Bakeret et Piper</i>

389
00:49:55,500 --> 00:49:57,600
<i>le monstre s'est tourné vers moi</i>.

390
00:50:01,900 --> 00:50:03,400
Vous vous connaissez ?

391
00:50:03,600 --> 00:50:06,600
Et comment qu'on se connaît,
on a fait notre maîtrise ensemble.

392
00:50:06,800 --> 00:50:09,000
<i>Un collègue était venu</i>
<i>me rendre visite</i>,

393
00:50:09,100 --> 00:50:12,200
<i>dommage pour mon week-end</i>
<i>en amoureux.</i>

394
00:50:16,700 --> 00:50:19,700
<i>Il était venu avec sa petite amie</i>
<i>une médium</i>.

395
00:50:20,100 --> 00:50:22,700
<i>Elle a tout de suite détecté</i>
<i>des ondes négatives</i>.

396
00:50:23,300 --> 00:50:25,500
<i>Elle n'avais pas tort</i>.

397
00:50:26,100 --> 00:50:28,900
Tu permets que je jette un œil
à ton projet Ricardo ?

398
00:50:29,600 --> 00:50:31,400
Je n'y tiens pas vraiment.

399
00:50:33,800 --> 00:50:36,800
De quoi tu as peur,
que je te vole ton projet ?

400
00:50:39,000 --> 00:50:42,000
<i>Le médium nous a guidés</i>
<i>jusqu'à une malle</i>.

401
00:50:42,800 --> 00:50:45,200
<i>Une malle pleine de marionnettes</i>.

402
00:50:45,700 --> 00:50:48,600
<i>Des marionnettes superbes</i>
<i>façonnées par André Toulon</i>.

403
00:50:49,600 --> 00:50:53,200
<i>Il avait fui l'Allemagne nazie</i>
<i>et il s'était installé ici</i>.

404
00:50:54,300 --> 00:50:56,500
<i>Son esprit habitait encore les lieux</i>.

405
00:50:57,600 --> 00:51:00,800
<i>Il avait travaillé sur les théories</i>
<i>que j'essayais de développer</i>.

406
00:51:01,000 --> 00:51:05,400
Un chose l'effrayait, 
qu'est-ce qu'il ferait de tout ce pouvoir ?

407
00:51:08,000 --> 00:51:10,400
<i>On a trouvé des flacons</i>
<i>contenant une substance étrange</i>

408
00:51:10,500 --> 00:51:14,400
<i>qui une fois injectée dans les marionnettes</i>
<i>leur donnait vie.</i>

409
00:51:16,000 --> 00:51:19,400
<i>Le rêve de tout scientifique</i>
<i>allaitse réaliser sous nos yeux.</i>

410
00:51:20,800 --> 00:51:22,200
<i>Je n'en crois pas mes yeux.</i>

411
00:51:22,500 --> 00:51:25,100
- C'était stupéfiant !
- Franchement, pincez-moi !

412
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
<i>Malheureusement la créature qui avait</i>
<i>tué les professeurs Bakeret et Piper</i>

413
00:51:46,000 --> 00:51:47,800
<i>allait refaire surface.</i>

414
00:51:48,300 --> 00:51:50,800
<i>Nous avons libéré</i>
<i>des forces obscures maléfiques</i>

415
00:51:51,000 --> 00:51:53,200
<i>qui convoitaient</i>
l<i>e même secret que nous.</i>

416
00:51:55,700 --> 00:51:58,600
<i>Je ne pouvais pas croire</i>
<i>à ces manifestations irrationnelles</i>

417
00:51:58,800 --> 00:52:01,800
<i>mais plus les heures passaient</i>,
<i>plus le cauchemar était bien réel.</i>

418
00:52:11,300 --> 00:52:13,400
<i>On s'est regroupés</i>
<i>et on les a attaqués.</i>

419
00:52:13,500 --> 00:52:15,900
<i>Elles ont attaqué les monstres</i>
<i>instinctivement tandis que</i>

420
00:52:16,100 --> 00:52:18,200
<i>l'esprit de Toulon nous guidait</i>

421
00:52:18,400 --> 00:52:22,000
<i>dans ce combat</i>
<i>contre les forces du mal.</i>

422
00:52:42,600 --> 00:52:44,600
Lâche-la
espèce de pourriture !

423
00:52:51,200 --> 00:52:52,000
Crève !

424
00:52:55,400 --> 00:52:57,900
<i>On a donné vie</i>
<i>à la marionnette inachevée de Toulon</i>,

425
00:52:58,000 --> 00:53:01,200
<i>la décapitant afin de venir à bout</i>
<i>de la créature la plus puissante</i>.

426
00:53:26,900 --> 00:53:30,400
<i>Je pense que Toulon et moi</i>
<i>on savait que ce n'était pas fini</i>.

427
00:53:34,500 --> 00:53:36,200
Je suis avec toi !

428
00:53:36,900 --> 00:53:39,500
<i>Des forces occultes incontrôlées</i>
<i>ont été libérées</i>,

429
00:53:39,800 --> 00:53:44,200
<i>maintenant il faut tout le talent d'un maître</i>
<i>pour les éradiquer à jamais.</i>

430
00:53:44,600 --> 00:53:47,200
Je suis avec toi
maître des marionnettes.

431
00:53:48,400 --> 00:53:50,000
<i>Je connais l'histoire de ce garçon</i>

432
00:53:50,200 --> 00:53:51,900
qui a pris quatre balles

433
00:53:52,100 --> 00:53:54,400
en essayant de s'échapper
avec ce manuscrit maudit ?

434
00:53:54,500 --> 00:53:55,500
Mon Dieu !

435
00:53:55,900 --> 00:53:57,800
J'arriverai à mes fins,

436
00:53:58,100 --> 00:54:01,800
ne me jouez pas de mauvais tour,
je vous le ferai payer cher.

437
00:54:08,900 --> 00:54:11,700
<i>On a toujours cherché</i>
<i>à voler mon secret</i>

438
00:54:11,800 --> 00:54:13,800
<i>même après ma prétendue mort</i>.

439
00:54:14,000 --> 00:54:17,600
<i>Ils ne se rendent pas compte</i>
<i>des conséquences</i>,

440
00:54:17,800 --> 00:54:21,100
<i>le miracle peut facilement</i>
<i>tourner au cauchemar l</i>

441
00:54:21,500 --> 00:54:24,100
Viens que je te présente à Robert.

442
00:54:24,600 --> 00:54:26,000
Elles sont vivantes ?

443
00:54:26,200 --> 00:54:28,000
Oui et voilà Pim-head.

444
00:54:28,100 --> 00:54:32,000
En haut ce sont des reproductions,
ici ce sont les vrais modèles.

445
00:54:32,300 --> 00:54:35,900
Lui il s'appelle Blade,
je ne te conseille pas de lui serrer la main.

446
00:54:36,100 --> 00:54:38,900
Le cow boy c'est Six-Coups,
lui c'est Chester

447
00:54:39,500 --> 00:54:41,700
et cette ravissante demoiselle
c'est la Sangsue.

448
00:54:42,200 --> 00:54:43,900
Pourquoi elle s'appelle comme ça ?

449
00:54:44,100 --> 00:54:46,100
Mieux vaut
que ça reste un mystère.

450
00:54:46,300 --> 00:54:49,000
Lui c'est la vrille.
Logique, non ?

451
00:54:51,000 --> 00:54:52,400
Je ne vois aucun fil.

452
00:54:52,700 --> 00:54:55,400
Oui Robert,
ces marionnettes sont spéciales.

453
00:54:57,500 --> 00:54:59,300
Comment vous les avez fabriquées?

454
00:54:59,500 --> 00:55:02,200
A vrai dire ce n'est pas moi 
qui les ai fabriquées,

455
00:55:02,400 --> 00:55:05,100
J'ai acheté une vieille malle aux enchères
il y a trois ans.

456
00:55:05,200 --> 00:55:08,200
Quand je suis rentré
et que je l'ai ouverte

457
00:55:08,300 --> 00:55:10,700
j'ai trouvé ces pantins
en parfait état.

458
00:55:11,000 --> 00:55:12,900
J'ai essayé de reproduire
leur mécanisme

459
00:55:13,000 --> 00:55:15,000
mais je n'y suis malheureusement pas 
arrivé.

460
00:55:15,100 --> 00:55:16,400
Je m'en suis approché,

461
00:55:16,600 --> 00:55:18,900
Dieu seul sait
que j'ai presque touché au but.

462
00:55:21,100 --> 00:55:23,300
Je n'aime pas trop la façon
dont ils me dévisagent.

463
00:55:23,600 --> 00:55:26,900
Ne te méprends pas sur leurs intentions,
ils sont inoffensifs.

464
00:55:27,000 --> 00:55:30,100
Un bois exceptionnel,
aucun nœud.

465
00:55:30,800 --> 00:55:33,300
Très résistant, un bois parfait.

466
00:55:34,200 --> 00:55:37,600
Je n'ai jamais vu un bois pareil,
qu'est-ce que c'est ?

467
00:55:37,900 --> 00:55:40,500
Un bois exotique,
il me coûte une fortune.

468
00:55:41,000 --> 00:55:44,600
Regarde, les outils
dont tu auras besoin,

469
00:55:45,100 --> 00:55:47,900
familiarise-toi avec,
chacun a un usage particulier.

470
00:55:53,500 --> 00:55:55,400
444 pièces.

471
00:55:56,700 --> 00:55:59,300
Chacune doit être
conforme à l'échelle.

472
00:56:00,400 --> 00:56:02,900
Elles doivent s'imbriquer 
comme les rouages d'une horloge,

473
00:56:03,100 --> 00:56:05,000
à la moindre erreur
c'est l'échec.

474
00:56:05,100 --> 00:56:07,500
Il faut respecter scrupuleusement 
la taille et la forme

475
00:56:07,700 --> 00:56:10,600
autrement la marionnette ne pourra pas
être assemblée correctement

476
00:56:11,100 --> 00:56:13,300
et tout ce travail serait gâché.

477
00:56:14,100 --> 00:56:17,900
- Et ça ressemblera à quoi une fois fini ?
- Tu le sauras assez tôt fiston.

478
00:56:19,600 --> 00:56:23,200
Je ne suis pas sûr de bien comprendre, 
c'est quoi le secret ?

479
00:56:23,700 --> 00:56:27,200
Ce ne sont que des bouts de bois,
j'aurais beau les tailler parfaitement
 
480
00:56:27,760 --> 00:56:30,718

480
00:56:30,600 --> 00:56:34,000
Comment le seul fait de les assembler
peut les faire vivre ?

481
00:56:35,100 --> 00:56:38,800
Tu veux savoir comment insuffler
la vie aux objets inertes ?

482
00:56:39,700 --> 00:56:42,500
Mets ton âme dans chacun
de tes mouvements.

483
00:56:43,600 --> 00:56:46,600
Donne-toi à fond corps et âme
dans ce travail

484
00:56:46,900 --> 00:56:51,100
et je te donne ma parole,
tu transmettras la vie.

485
00:56:53,100 --> 00:56:54,900
<i>On finit toujours</i>
<i>parpayer ses erreurs.</i>

486
00:56:55,100 --> 00:56:57,700
<i>Ceux qui pensent</i>
<i>que la force triomphe de la raison</i>

487
00:56:57,800 --> 00:57:00,400
<i>l'apprennent à leurs dépends</i>
<i>un jour ou l'autre</i>.

488
00:57:00,700 --> 00:57:04,200
<i>Mes marionnettes seront toujours</i>
<i>du coté du plus faible. Toujours l</i>

489
00:57:42,100 --> 00:57:43,800
Fous le camp d'ici !

490
00:57:44,000 --> 00:57:46,600
Parle moins fort trésor,
ce serait dommage de réveiller tout le monde.

491
00:57:48,300 --> 00:57:49,700
C'est quoi cette horreur ?

492
00:58:23,200 --> 00:58:24,600
Fais-la rentrer Robert.

493
00:58:25,800 --> 00:58:27,400
Vite, rentrez immédiatement.

494
00:59:02,900 --> 00:59:05,000
C'est ça, continue
espèce de garce !

495
00:59:05,700 --> 00:59:06,700
C'est ça !

496
00:59:07,200 --> 00:59:10,100
Je savais que tu aimais ça.

497
01:01:33,700 --> 01:01:35,200
J'ai réussi !

498
01:01:46,200 --> 01:01:47,400
Non ! Non, pitié !

499
01:01:51,900 --> 01:01:53,700
Je crois que tu ne comprends pas.

500
01:02:04,900 --> 01:02:06,700
S'il vous plaît,
essayez de comprendre.

501
01:02:16,900 --> 01:02:19,100
On ne peut pas arrêter le processus,
c'est trop tard !

502
01:02:27,000 --> 01:02:30,000
Essayez de comprendre !
Tout ce que j'ai fait

503
01:02:30,300 --> 01:02:32,500
je l'ai fait pour vous.

504
01:02:40,200 --> 01:02:43,000
Ne m'obligez pas à faire ça,
je vous en prie !

505
01:02:52,300 --> 01:02:54,000
Qu'est-ce que tu fais ?

506
01:02:54,600 --> 01:02:56,300
Je te demande pardon,

507
01:02:56,400 --> 01:02:59,700
tout ce que j'ai fait,
tout ce que j'ai créé.

508
01:03:01,400 --> 01:03:03,400
je l'ai fait pour vous.

509
01:03:04,000 --> 01:03:05,300
Non !

510
01:03:07,100 --> 01:03:08,800
Non, pitié !

511
01:03:55,700 --> 01:03:57,500
Mon Dieu, ce n'est pas vrai !
Qu'est-ce que tu as fait ?

512
01:03:58,900 --> 01:04:00,400
Regarde !

513
01:04:01,600 --> 01:04:03,100
J'ai réussi !

514
01:04:19,100 --> 01:04:20,600
Robert, non !

515
01:04:28,400 --> 01:04:31,700
<i>Ce sont les forces maléfiques qui ont tué</i>
<i>mes ennemis, pas mes marionnettes.</i>

516
01:04:31,900 --> 01:04:35,400
<i>Mes expérimentations leur survivront</i>
<i>tout comme mes créatures de bois</i>,

517
01:04:35,700 --> 01:04:39,600
<i>elles sont immortelles</i>.
<i>Celui qui a le courage et la volonté</i>

518
01:04:39,800 --> 01:04:41,000
<i>peut revivre à travers elles</i>.

519
01:04:41,500 --> 01:04:43,900
<i>Si vous savez les apprivoiser</i>

520
01:04:44,100 --> 01:04:47,600
<i>et que vous êtes dévoués</i>
<i>à leur existence</i>

521
01:04:47,900 --> 01:04:52,000
<i>vous pourrez devenir leur maître</i>
<i>et régner sur le monde.</i>

522
01:04:53,300 --> 01:04:55,300
Vous ne prendrez jamais
le contrôle de ces créatures,

523
01:04:55,500 --> 01:04:57,200
elles m'appartiennent.

524
01:04:57,500 --> 01:04:59,800
Espèce de fou,
je me fous de vos créatures,

525
01:05:00,100 --> 01:05:02,100
vous ne comprenez donc rien ?

526
01:05:02,400 --> 01:05:05,800
La vérité c'est que vos protégés
ont ressuscité ce pauvre vieillard.

527
01:06:38,700 --> 01:06:42,600
Cet assassin a les mains couvertes de sang,
c'est un psychopathe !

528
01:06:43,000 --> 01:06:47,800
Vous voulez savoir comment il a fini
ces jours ici dans cette demeure ?

529
01:06:51,000 --> 01:06:52,800
A compter de ce soir

530
01:06:53,400 --> 01:06:55,400
vous allez vous installer

531
01:06:55,800 --> 01:06:58,400
dans un nouveau corps.

532
01:08:27,600 --> 01:08:30,200
Vous vous rendez compte
à quel point c'est simple ?

533
01:08:30,700 --> 01:08:35,100
La douleur est courte mais passagère
et ensuite on est immortel.

534
01:08:36,100 --> 01:08:38,600
Avouez que c'est miraculeux.

535
01:08:45,100 --> 01:08:46,700
Bande d'incapables,

536
01:08:46,800 --> 01:08:48,900
vous m'avez apporté
la cervelle d'un animal.

537
01:08:53,400 --> 01:08:56,100
Il faudra faire avec, bien obligé.

538
01:09:00,100 --> 01:09:02,400
Il faut que je tienne la promesse
que j'ai faite à Elsa.

539
01:09:03,000 --> 01:09:05,100
Vos efforts n'auront pas été vains.

540
01:09:05,400 --> 01:09:08,200
Mes enfants, non seulement 
vous m'avez toujours protégé

541
01:09:09,000 --> 01:09:11,200
mais vous avez redonné
vie à ma femme.

542
01:09:12,100 --> 01:09:13,200
<i>Caroline.</i>

543
01:09:13,400 --> 01:09:16,600
Ici Mickael ! Ici !

544
01:09:22,900 --> 01:09:24,300
Fais vite !

545
01:09:25,300 --> 01:09:27,000
Vous n'êtes pas rassurée ?

546
01:09:29,600 --> 01:09:32,200
Pourtant il va falloir boire
jolie demoiselle.

547
01:09:40,300 --> 01:09:42,800
Ce n'est pas gentil de gâcher
du liquide comme ça.

548
01:09:43,000 --> 01:09:45,500
Il reste juste de quoi
remplir une autre coupe.

549
01:09:51,600 --> 01:09:53,100
N'avancez pas imbécile !

550
01:10:00,400 --> 01:10:01,800
Reviens avec ça !

551
01:10:17,100 --> 01:10:18,200
Mickael !

552
01:10:25,100 --> 01:10:28,100
Elsa, attends !
Reviens, je t'en prie.

553
01:11:48,600 --> 01:11:51,400
Il mettait en œuvre
sa dernière expérimentation.

554
01:11:52,000 --> 01:11:53,700
Le transfert d'âme.

555
01:11:55,000 --> 01:11:58,800
Je ne suis pas ici pour voler la formule
qui rend ces marionnettes vivantes,

556
01:11:59,100 --> 01:12:01,400
je veux savoir comment les tuer.

557
01:12:02,000 --> 01:12:03,400
Une fois pour toutes.

558
01:12:11,900 --> 01:12:16,900
J'ai été envoyée par tous les morts
que Toulon a laissés sur sa route.

559
01:12:17,600 --> 01:12:21,800
Des immortels... dont les âmes
sont enfermées dans ces pantins.

560
01:12:22,600 --> 01:12:25,200
Agonisant jour après jour

561
01:12:26,300 --> 01:12:30,000
ils crient vengeance et exigent
la mort de leur tortionnaire de maître

562
01:12:31,100 --> 01:12:36,200
et aujourd'hui c'est vous.
Félicitations pour votre héritage.

