1
00:00:07,120 --> 00:00:11,398
PANDORA

2
00:01:15,680 --> 00:01:18,911
<i>Le doigt mobile écrit,</i>
<i>et ayant écrit</i>

3
00:01:19,120 --> 00:01:22,078
<i>poursuit: ni votre piété</i>
<i>ni votre esprit</i>

4
00:01:22,280 --> 00:01:25,431
<i>ne pourront changer une ligne</i>

5
00:01:25,640 --> 00:01:28,837
<i>ni vos larmes effacer un mot.</i>

6
00:01:36,120 --> 00:01:40,352
<i>Le port d'Esperanza en Espagne</i>

7
00:01:40,640 --> 00:01:43,791
<i>il y a vingt ans...</i>

8
00:01:54,800 --> 00:01:56,552
Qu'est-ce qu'ils ont bien pu ramasser ?
Une baleine !

9
00:01:56,800 --> 00:01:58,153
Une baleine ? Un banc de baleines.

10
00:01:58,600 --> 00:02:00,158
Eh Pere, viens donc nous aider,
on a pêché une baleine !

11
00:02:00,600 --> 00:02:02,556
Ah... les jeunes,
si seulement j'avais votre âge !

12
00:02:02,800 --> 00:02:05,758
Oui, tu as moins de mal à attraper 
des bouteilles de vin !

13
00:02:11,200 --> 00:02:12,758
M'en parle pas, 

14
00:02:13,200 --> 00:02:15,156
hier j'ai tellement bu

15
00:02:16,400 --> 00:02:17,753
que j'ai enfermé ma femme 
à la maison !

16
00:03:06,080 --> 00:03:07,354
Oncle Geoffrey !

17
00:03:16,280 --> 00:03:19,556
Les pêcheurs...
Nous craignions qu'ils...

18
00:03:33,800 --> 00:03:34,994
Sors la voiture.

19
00:04:03,560 --> 00:04:06,154
Stephen chéri, ne regarde pas.

20
00:04:26,680 --> 00:04:29,911
<i>Le doigt mobile écrit,</i>
<i>et ayant écrit...</i>

21
00:05:02,000 --> 00:05:03,353
Va avec lui.

22
00:05:24,440 --> 00:05:28,797
L'amour se mesure 
à ce qu'on accepte de lui sacrifier...

23
00:05:29,560 --> 00:05:30,709
De qui c'est ?

24
00:05:56,240 --> 00:05:58,959
Comprendre une âme humaine
équivaut à...

25
00:05:59,160 --> 00:06:01,549
tenter de vider l'océan
avec un gobelet...

26
00:06:06,680 --> 00:06:10,832
A première vue Hendrick van der Zee 
n'avait rien d'insolite.

27
00:06:13,640 --> 00:06:17,315
Même maintenant j'ai peine à croire
ce que je sais de lui.

28
00:06:24,400 --> 00:06:27,995
Si je pouvais mettre chaque incident
à sa place...

29
00:06:31,160 --> 00:06:34,516
J'ai passé ma vie à reconstituer
d'anciens mystères...

30
00:06:34,720 --> 00:06:37,553
Peut-être que celui-ci me livrera
son secret...

31
00:06:41,160 --> 00:06:43,720
Ça a commencé une nuit
au début du printemps.

32
00:06:44,320 --> 00:06:48,711
<i>J'étais tombé sur un manuscrit</i>
<i>hollandais du 17ème siècle</i>

33
00:06:49,360 --> 00:06:52,272
<i>qui se présentait comme </i>
<i>la confession du Hollandais Volant.</i>

34
00:06:52,840 --> 00:06:55,308
<i>J'avais du mal à le traduire...</i>

35
00:06:58,080 --> 00:07:00,116
<i>La soirée n'incitait pas au travail.</i>

36
00:07:00,360 --> 00:07:01,793
<i>La pleine lune</i>

37
00:07:02,000 --> 00:07:04,878
<i>luisait sur la mer,</i>
<i>érotique et troublante.</i>

38
00:07:05,080 --> 00:07:09,471
<i>J'entendais chanter la gitane</i>
<i>à la taverne.</i>

39
00:09:23,040 --> 00:09:25,235
<i>Je savais que j'y trouverais Pandora</i>

40
00:09:26,080 --> 00:09:29,470
<i>avec Reggie Demarest</i>
<i>qui sombrait dans l'alcool...</i>

41
00:09:30,320 --> 00:09:32,197
<i>pour Pandora disait-on...</i>

42
00:09:33,720 --> 00:09:35,790
<i>et Stephen Cameron</i>
<i>qui vivait pour deux choses...</i>

43
00:09:36,200 --> 00:09:38,668
<i>Pandora, et la voiture de course</i>
<i>qui lui permettrait</i>

44
00:09:38,880 --> 00:09:41,155
<i>de battre le record du monde</i>
<i>de vitesse.</i>

45
00:09:43,320 --> 00:09:45,709
<i>J'étais son esclave autant qu'eux.</i>

46
00:09:51,320 --> 00:09:52,992
Tu es au courant Geoffrey ?

47
00:09:53,200 --> 00:09:55,555
Le Who's who
est paru sans mon nom.

48
00:09:55,960 --> 00:09:56,949
A cause de moi Reggie.

49
00:09:57,160 --> 00:09:58,434
S'il n'y avait que ça...

50
00:09:59,440 --> 00:10:01,237
Nous fêtons l'anniversaire

51
00:10:01,440 --> 00:10:03,908
de ma rencontre avec Pandora.

52
00:10:04,120 --> 00:10:06,111
Tu as bien écrit quelques vers
pour l'occasion.

53
00:10:06,320 --> 00:10:08,151
Des vers de mirliton.

54
00:10:08,360 --> 00:10:10,396
Elle chantait au Hanover Club
à Londres,

55
00:10:10,600 --> 00:10:12,875
et elle va me chanter
la même chanson.

56
00:10:13,360 --> 00:10:15,112
Je ne suis pas fameuse sans micro.

57
00:10:15,680 --> 00:10:18,353
Tu peux le dire Jenny,
ni même avec.

58
00:10:19,960 --> 00:10:22,554
Viens au piano Reggie.
Ça reste entre nous.

59
00:10:22,760 --> 00:10:25,718
Elle ne sait pas chanter...
C'est la publicité !

60
00:10:25,960 --> 00:10:27,393
Oh pardon !

61
00:10:39,400 --> 00:10:42,153
Comment...

62
00:10:42,800 --> 00:10:47,157
Comment savoir

63
00:10:47,800 --> 00:10:50,758
si c'est vraiment l'amour

64
00:10:52,200 --> 00:10:55,749
qui a trouvé en moi son chemin

65
00:10:58,800 --> 00:11:00,756
Comment...

66
00:11:01,800 --> 00:11:05,759
Comment savoir

67
00:11:06,800 --> 00:11:10,554
s'il ne m'étreint pas...

68
00:11:10,800 --> 00:11:15,157
pour ensuite m'abandonner

69
00:11:16,800 --> 00:11:21,749
Je ne peux pas croire

70
00:11:23,800 --> 00:11:30,148
à cet amour étrange

71
00:11:31,800 --> 00:11:39,150
car comment savoir

72
00:11:41,800 --> 00:11:51,152
si cet amour vient pour toujours.

73
00:11:58,000 --> 00:12:00,150
Tu semblais y croire.

74
00:12:00,840 --> 00:12:01,590
J'y crois.

75
00:12:03,000 --> 00:12:04,513
Mais pas avec moi ?

76
00:12:05,200 --> 00:12:06,997
Non Reggie, pas avec toi.

77
00:12:07,920 --> 00:12:09,399
Avec Stephen peut-être ?

78
00:12:09,920 --> 00:12:11,797
Stephen non plus.

79
00:12:12,400 --> 00:12:13,515
Qui alors ?

80
00:12:15,160 --> 00:12:16,229
Je ne sais pas...

81
00:12:17,520 --> 00:12:19,511
Tu ne l'as pas encore rencontré ?

82
00:12:25,240 --> 00:12:26,434
Veux-tu m'épouser ?

83
00:12:30,480 --> 00:12:31,549
Non Reggie.

84
00:12:34,440 --> 00:12:35,634
Je m'en doutais.

85
00:12:42,360 --> 00:12:44,157
Je t'en prie,
ne bois plus ce soir.

86
00:12:49,480 --> 00:12:52,631
Ni ce soir, ni aucun autre.

87
00:13:06,160 --> 00:13:11,109
La mort a dix mille portes
de sortie.

88
00:13:11,320 --> 00:13:16,030
Leurs gonds sont géométriques,
elles ouvrent dans les deux sens.

89
00:13:17,280 --> 00:13:20,352
Enfin j'échappe à vos bavardages...

90
00:13:28,400 --> 00:13:29,276
Encore évanoui.

91
00:13:31,680 --> 00:13:32,317
Il est mort.

92
00:13:56,440 --> 00:13:58,431
Je rentre à pied Stephen.

93
00:13:58,760 --> 00:14:01,069
Tu ne veux pas que je t'accompagne ?

94
00:14:06,120 --> 00:14:07,348
Ça ira.

95
00:14:07,840 --> 00:14:10,559
J'appelle un médecin pour la forme.

96
00:14:19,360 --> 00:14:23,717
Tu crois que ce qu'il a fait...
c'était à cause de nous ?

97
00:14:25,000 --> 00:14:27,355
Pas à cause de nous.

98
00:14:28,720 --> 00:14:29,789
A cause de moi.

99
00:14:44,960 --> 00:14:47,155
<i>Pandora apparut à l'enquête...</i>

100
00:14:47,360 --> 00:14:49,954
<i>mais refusa de nous voir</i>
<i>pendant plusieurs jours.</i>

101
00:14:50,160 --> 00:14:52,958
<i>Nous l'imaginions se morfondant</i>
<i>dans sa solitude...</i>

102
00:14:54,160 --> 00:14:55,434
Venez goûter ma guimauve.

103
00:14:56,040 --> 00:14:58,395
Ou tu trouves de la guimauve
à Esperanza !

104
00:14:58,600 --> 00:15:01,558
Un vieil admirateur d'Indianapolis...
Il espère me donner le mal du pays.

105
00:15:01,760 --> 00:15:02,351
Ça marche ?

106
00:15:02,560 --> 00:15:06,269
Un peu.
J'ai été girl-scout

107
00:15:06,480 --> 00:15:08,311
et on chantait
autour du feu de camp.

108
00:15:09,160 --> 00:15:11,037
Comment tu peux oublier Reggie
si facilement ?

109
00:15:12,680 --> 00:15:13,908
Tu ne ressens rien ?

110
00:15:14,520 --> 00:15:15,714
Si. Je me sens soulagée.

111
00:15:16,120 --> 00:15:18,031
- Tu ne l'as pas arrêté ?
- C'était sa vie.

112
00:15:18,280 --> 00:15:20,111
- Il t'aimait.
- C'est quoi l'amour ?

113
00:15:20,320 --> 00:15:22,595
- Tu devrais le savoir.
- Je ne sais pas.

114
00:15:22,960 --> 00:15:25,520
Tout le monde était au courant
quand vous avez quitté Londres.

115
00:15:25,720 --> 00:15:27,199
Tu veux le nier ?

116
00:15:28,200 --> 00:15:29,838
Je plaignais Reggie
et je l'aimais bien...

117
00:15:30,040 --> 00:15:31,234
Combien de fois Pandora

118
00:15:31,440 --> 00:15:33,556
a empêché ce malheureux
de se suicider ?

119
00:15:34,160 --> 00:15:35,229
Pourquoi t'accuser ?

120
00:15:35,440 --> 00:15:37,271
Je laisse ça aux autres.

121
00:15:37,640 --> 00:15:39,676
Reggie parlait sans cesse
de suicide.

122
00:15:39,880 --> 00:15:41,438
Je l'en dissuadais chaque soir.

123
00:15:41,640 --> 00:15:45,030
Mais on se lasse des plaintes
et des menaces d'un alcoolique.

124
00:15:45,240 --> 00:15:48,073
Il m'ennuyait. C'est fini
et je ne regrette pas.

125
00:15:48,680 --> 00:15:50,238
La vie n'a pas d'importance.

126
00:15:50,440 --> 00:15:51,953
La vie d'un autre !

127
00:15:54,120 --> 00:15:58,352
Tu peux dire qu'il t'importe
que Reggie soit vivant ou mort ?

128
00:16:01,360 --> 00:16:05,194
Tu n'es pas sincère.
C'est à toi-même que tu penses.

129
00:16:07,560 --> 00:16:10,358
Tu as peur que maintenant
je m'intéresse à Stephen !

130
00:16:11,960 --> 00:16:12,949
J'aimerais bien.

131
00:16:14,520 --> 00:16:15,714
Pourquoi pas ?

132
00:16:16,480 --> 00:16:18,675
Tu m'emmènes faire un tour
dans la grande voiture ?

133
00:16:20,520 --> 00:16:21,669
Tout de suite.

134
00:16:22,400 --> 00:16:23,469
Rien ne me tente plus.

135
00:16:25,880 --> 00:16:26,995
Ramène-moi oncle Geoffrey.

136
00:16:27,200 --> 00:16:30,078
Oui Geoffrey.
Ramène ta nièce jolie et niaise

137
00:16:30,280 --> 00:16:32,191
et laisse-moi avec ma guimauve.

138
00:16:32,480 --> 00:16:33,799
Je t'aime bien.

139
00:16:37,400 --> 00:16:40,870
Mais la vie a de l'importance.
Tu t'en apercevras.

140
00:16:44,400 --> 00:16:46,072
Cette voiture n'a qu'une place.

141
00:16:48,760 --> 00:16:50,352
Ça ne fait rien.

142
00:16:51,200 --> 00:16:53,430
Elle ne tiendra pas la montagne.

143
00:16:55,440 --> 00:16:57,510
Ne t'en fais pas. Elle grimpera !

144
00:16:59,280 --> 00:17:01,475
Doucement ou vous vous retrouverez
dans la mer.

145
00:17:07,880 --> 00:17:09,871
Il n'y a qu'un frein à main !

146
00:17:13,800 --> 00:17:14,437
Les femmes !

147
00:18:13,720 --> 00:18:15,438
C'était merveilleux Stephen.

148
00:18:38,200 --> 00:18:40,270
Il y a un yacht étrange
dans la baie.

149
00:18:41,840 --> 00:18:43,751
Tu as tant d'imagination.

150
00:18:45,200 --> 00:18:48,909
Tu vois déjà ton destin à bord
avec le Hollandais Volant.

151
00:18:50,640 --> 00:18:52,198
Qui est le Hollandais Volant ?

152
00:18:53,280 --> 00:18:55,999
Aucune idée.
Geoffrey doit le savoir.

153
00:19:01,080 --> 00:19:03,753
Beaucoup de filles
trouveraient assez romanesque

154
00:19:03,960 --> 00:19:05,791
un pilote de course.

155
00:19:07,640 --> 00:19:11,030
Janet par exemple.
Epouse donc Janet.

156
00:19:11,240 --> 00:19:13,151
Elle est merveilleuse
et elle t'adore.

157
00:19:13,840 --> 00:19:15,432
C'est toi que j'adore.

158
00:19:16,000 --> 00:19:18,150
Pourquoi tu ne m'épouserais pas ?

159
00:19:27,280 --> 00:19:28,998
Reviens sur terre Pandora.

160
00:19:29,240 --> 00:19:31,117
Le bonheur est dans
les choses simples...

161
00:19:32,360 --> 00:19:33,554
Je t'aime.

162
00:19:34,760 --> 00:19:38,389
Je me demande
comment te convaincre.

163
00:19:40,640 --> 00:19:42,551
Qu'est-ce que tu ferais pour moi
Stephen ?

164
00:19:43,560 --> 00:19:46,552
Tu commettrais 
quel acte insensé pour moi ?

165
00:19:47,080 --> 00:19:48,274
N'importe quoi.

166
00:20:06,640 --> 00:20:08,949
Tu as mis combien de temps 
à faire cette voiture ?

167
00:20:09,200 --> 00:20:10,428
Deux ans... Pourquoi ?

168
00:20:11,800 --> 00:20:15,270
Il y a une chose au monde
plus précieuse pour toi ?

169
00:20:16,880 --> 00:20:17,949
Une seule.

170
00:20:20,480 --> 00:20:25,110
Si je te le demandais, tu jetterais
ta voiture dans la mer ?

171
00:20:34,640 --> 00:20:35,834
Fais-le.

172
00:21:40,000 --> 00:21:42,150
Tu veux m'épouser quand ?

173
00:21:43,600 --> 00:21:44,430
Demain.

174
00:21:46,080 --> 00:21:48,150
On est quel jour ?

175
00:21:48,360 --> 00:21:49,509
Le 9 mars.

176
00:21:52,000 --> 00:21:54,639
Le neuvième jour
du troisième mois...

177
00:21:57,240 --> 00:21:59,913
Je me rappellerai toujours
ce jour merveilleux.

178
00:22:01,840 --> 00:22:06,436
Je promets de t'épouser le troisième
jour du neuvième mois...

179
00:22:09,760 --> 00:22:11,796
si tu veux toujours de moi...

180
00:22:12,080 --> 00:22:13,752
Ou tu me hais maintenant ?

181
00:22:16,760 --> 00:22:17,909
Je te veux.

182
00:22:24,920 --> 00:22:27,229
Nous avons une longue marche
devant nous.

183
00:22:38,440 --> 00:22:42,069
J'ai tout vu.
Je n'en croyais pas mes yeux.

184
00:22:42,280 --> 00:22:43,554
Vous êtes devenus fous
tous les deux ?

185
00:22:43,760 --> 00:22:47,150
Fous de bonheur. Stephen a détruit
sa voiture pour moi

186
00:22:47,360 --> 00:22:49,430
et j'ai accepté de l'épouser
le 3 septembre.

187
00:22:49,640 --> 00:22:51,915
On est fiancés.
Tu peux m'embrasser.

188
00:22:52,320 --> 00:22:54,834
Vous seriez plus raisonnables
si vous deviez gagner votre vie.

189
00:22:55,080 --> 00:22:57,799
Nous gagnerons notre vie...
et difficilement.

190
00:22:58,280 --> 00:23:00,919
Elle était jalouse de la voiture.
Je la comprends.

191
00:23:02,680 --> 00:23:06,229
L'amour se mesure 
à ce qu'on accepte de lui sacrifier...

192
00:23:07,600 --> 00:23:08,555
Merveilleux.

193
00:23:09,800 --> 00:23:12,598
Stephen m'a sacrifié sa voiture.
C'est la mesure de son amour.

194
00:23:12,800 --> 00:23:14,916
C'est de qui ?
On dirait une citation.

195
00:23:15,120 --> 00:23:17,236
D'un Grec... J'ai oublié qui...

196
00:23:17,880 --> 00:23:19,871
Dégagez ces pierres et montez.

197
00:23:21,160 --> 00:23:24,835
Ton geste a été fou mais magnifique
Stephen.

198
00:23:25,040 --> 00:23:29,079
Il tient de la légende. Autrefois
on aurait écrit des ballades sur toi.

199
00:23:29,400 --> 00:23:32,233
A propos de légende...
Qui est le Hollandais Volant ?

200
00:23:32,440 --> 00:23:34,237
C'est drôle que tu le demandes.

201
00:23:34,440 --> 00:23:36,954
Je viens de tomber sur une version
de son histoire.

202
00:23:37,160 --> 00:23:39,116
Stephen croit 
qu'il est dans la baie.

203
00:23:39,440 --> 00:23:41,874
Je l'ai accusée de l'espérer...
mais je le retire !

204
00:23:42,080 --> 00:23:43,149
Peu probable.

205
00:23:43,640 --> 00:23:46,950
Selon la légende
il touche terre tous les sept ans

206
00:23:47,160 --> 00:23:49,151
pour rechercher la femme
qui le rachètera.

207
00:23:50,320 --> 00:23:51,673
De sa malédiction.

208
00:23:52,040 --> 00:23:55,510
Il doit errer sur les mers
jusqu'au Jugement dernier.

209
00:23:56,360 --> 00:23:58,874
Sauf si une femme l'aime assez
pour mourir pour lui.

210
00:23:59,280 --> 00:24:01,475
Un sacrifice plus grand que le tien.

211
00:24:01,680 --> 00:24:03,398
Tu n'as donné que ta voiture !

212
00:24:03,600 --> 00:24:05,591
Mais je t'ai...
Il cherche toujours !

213
00:24:11,720 --> 00:24:13,836
Allons lui rendre visite.

214
00:24:14,280 --> 00:24:15,713
Bienvenue à Esperanza, etc.

215
00:24:15,920 --> 00:24:17,797
Nous en avons assez fait
pour ce soir.

216
00:24:18,000 --> 00:24:21,037
Nous n'allons pas nous inviter
sur un yacht inconnu.

217
00:24:21,280 --> 00:24:24,192
Pour être aussi riche
il doit être gras et chauve.

218
00:24:24,520 --> 00:24:25,396
Il ne te plaira pas.

219
00:24:31,560 --> 00:24:34,870
Si les légendes vous intéressent
j'ai quelque chose à vous montrer.

220
00:24:35,400 --> 00:24:38,073
C'est une légende qui m'a amené ici.

221
00:24:38,280 --> 00:24:40,794
Un trésor légendaire
au fond de la mer.

222
00:24:41,560 --> 00:24:44,916
J'ai repêché ces statues au large.

223
00:24:48,520 --> 00:24:51,239
Tous les peuples sont passés
par ce port.

224
00:24:51,440 --> 00:24:54,477
C'est un carrefour
depuis plus de vingt siècles.

225
00:24:54,760 --> 00:24:57,991
Les Grecs, les Romains, les Maures
et même les Celtes

226
00:24:58,200 --> 00:25:00,430
qui ont érigé ces pierres
sur la falaise.

227
00:25:01,960 --> 00:25:02,995
C'est phénicien.

228
00:25:03,400 --> 00:25:06,233
Antérieur de mille ans
à ces statues.

229
00:25:07,240 --> 00:25:08,639
Les anciens voyageaient bien plus

230
00:25:08,880 --> 00:25:10,916
qu'on le croit.

231
00:25:11,160 --> 00:25:13,037
Le passage des Phéniciens
était connu

232
00:25:13,440 --> 00:25:15,874
mais cette inscription
est intéressante.

233
00:25:17,440 --> 00:25:20,750
Elle corrobore un passage du Livre
des Rois dans la Bible

234
00:25:20,960 --> 00:25:23,315
qu'on tenait pour une légende.

235
00:25:23,920 --> 00:25:26,150
Ne méprise pas les légendes
Pandora.

236
00:25:27,240 --> 00:25:28,434
Mais elle est où ?

237
00:26:08,200 --> 00:26:10,839
Cette histoire du Hollandais Volant,
ces vieilles légendes...

238
00:26:11,040 --> 00:26:13,110
Elle va nager jusqu'au yacht et...

239
00:26:15,680 --> 00:26:17,159
Conduis-moi à la jetée.

240
00:26:19,040 --> 00:26:21,838
Parfois elle me fait enrager...

241
00:26:42,400 --> 00:26:44,231
Ohé sur le pont !

242
00:27:39,160 --> 00:27:40,479
L'homme de quart !

243
00:27:41,400 --> 00:27:42,628
Où vous êtes ?

244
00:27:52,480 --> 00:27:54,277
Personne à bord ?

245
00:29:25,680 --> 00:29:28,433
Vous trouverez des serviettes
sur votre droite

246
00:29:29,040 --> 00:29:30,678
et un peignoir.

247
00:30:00,880 --> 00:30:02,677
Vous ne m'aviez pas entendue ?

248
00:30:08,520 --> 00:30:09,794
Ou est votre équipage ?

249
00:30:11,720 --> 00:30:13,358
A terre je suppose...

250
00:30:15,440 --> 00:30:17,590
Vous auriez pu laisser
un homme de quart...

251
00:30:19,560 --> 00:30:21,790
C'est obligatoire je crois...

252
00:30:32,120 --> 00:30:33,951
Je suis Pandora Reynolds.

253
00:30:41,320 --> 00:30:43,436
Et votre nom ?

254
00:30:45,440 --> 00:30:47,158
Je m'appelle Hendrick van der Zee.

255
00:30:48,280 --> 00:30:50,032
Vous êtes hollandais.

256
00:30:50,360 --> 00:30:52,316
Quelle coïncidence !

257
00:31:04,320 --> 00:31:06,834
Ce portrait pourrait être le mien...

258
00:31:18,080 --> 00:31:20,230
Une autre coïncidence !

259
00:31:23,360 --> 00:31:24,759
Coïncidence ?

260
00:31:26,800 --> 00:31:28,711
Je ne crois pas aux coïncidences.

261
00:31:29,880 --> 00:31:32,075
Ce n'est pas la plus extraordinaire

262
00:31:32,320 --> 00:31:33,673
des coïncidences

263
00:31:33,880 --> 00:31:36,599
que de peindre une femme
que vous n'avez jamais vue ?

264
00:31:36,800 --> 00:31:40,190
D'autant plus
que j'ai peint Pandora,

265
00:31:41,040 --> 00:31:42,917
la bien-aimée des dieux,

266
00:31:43,960 --> 00:31:46,872
qui lui donnèrent le précieux coffret
qu'elle ne devait jamais ouvrir !

267
00:31:48,200 --> 00:31:50,430
Je suis Pandora Reynolds
d'Indianapolis.

268
00:31:50,640 --> 00:31:52,392
La mythologie ne m'intéresse pas.

269
00:31:52,880 --> 00:31:56,031
Mais avoir peint mon visage,
sous mon nom !

270
00:31:56,240 --> 00:31:59,312
Vous m'autoriserez
quelques retouches d'après nature.

271
00:31:59,520 --> 00:32:01,670
Comment vous connaissez
mon nom ?

272
00:32:02,360 --> 00:32:04,316
Connaître le visage sans le nom...

273
00:32:04,520 --> 00:32:08,354
Je n'aimerais pas être coupable
d'une coïncidence si imparfaite.

274
00:32:09,240 --> 00:32:10,593
Vous ne m'y prendrez pas.

275
00:32:11,000 --> 00:32:13,594
Je suis sûre
qu'il y a une explication naturelle.

276
00:32:14,840 --> 00:32:16,114
J'en suis sûr aussi.

277
00:32:16,640 --> 00:32:19,996
C'est simple.
Vous m'avez vue chanter

278
00:32:20,200 --> 00:32:21,758
à New York ou à Londres.

279
00:32:23,080 --> 00:32:23,990
Possible.

280
00:32:24,360 --> 00:32:26,999
Ou vous avez découpé ma photo
dans un journal.

281
00:32:27,320 --> 00:32:28,719
Si je cherche, je le trouverai !

282
00:32:28,920 --> 00:32:29,909
Tournez la tête.

283
00:32:36,000 --> 00:32:38,434
Ça expliquerait le nom,
la ressemblance...

284
00:32:39,480 --> 00:32:40,674
En effet...

285
00:32:41,960 --> 00:32:44,474
Vous avez tout disposé
pour m'intriguer...

286
00:32:45,680 --> 00:32:46,999
Vous êtes intriguée ?

287
00:32:47,760 --> 00:32:48,988
Pas du tout !

288
00:32:50,200 --> 00:32:52,760
Alors c'est peine perdue...

289
00:32:54,720 --> 00:32:56,790
Regardez-vous si vous voulez.

290
00:32:57,880 --> 00:32:59,359
J'ai fait de mon mieux.

291
00:33:09,360 --> 00:33:11,191
Ce n'est pas du tout moi.

292
00:33:12,000 --> 00:33:14,070
Mais c'est ce que j'aimerais être.

293
00:33:16,160 --> 00:33:17,878
Pourquoi je ne le suis pas ?

294
00:33:19,840 --> 00:33:21,239
Vous êtes peut-être insatisfaite.

295
00:33:21,440 --> 00:33:23,237
Vous n'avez pas trouvé

296
00:33:23,600 --> 00:33:24,874
vous ne savez quoi...

297
00:33:25,080 --> 00:33:26,957
Et votre déception

298
00:33:27,160 --> 00:33:29,355
se nourrit de fureur
et de destruction.

299
00:33:30,120 --> 00:33:32,429
Fureur et destruction !
C'est votre opinion ?

300
00:33:32,680 --> 00:33:34,671
Qu'est-ce que je vais trouver 
à détruire ici ?

301
00:33:35,360 --> 00:33:36,873
Vous trouverez certainement.

302
00:33:40,040 --> 00:33:41,314
Le portrait par exemple.

303
00:33:41,520 --> 00:33:43,158
Vous voulez que je le détruise ?

304
00:33:44,600 --> 00:33:47,273
Si ça peut apaiser votre âme.

305
00:33:48,760 --> 00:33:50,034
Vous y travaillez depuis quand ?

306
00:33:50,920 --> 00:33:52,035
Qu'importe ?

307
00:33:52,960 --> 00:33:56,077
Je n'ai pas le droit d'ôter
mon visage de votre toile ?

308
00:34:04,560 --> 00:34:05,675
Alors j'y vais ?

309
00:34:26,040 --> 00:34:27,439
Vous n'êtes pas fâché ?

310
00:34:28,760 --> 00:34:30,751
Je l'ai été jadis.

311
00:34:31,440 --> 00:34:33,271
Je ne le serai plus jamais.

312
00:34:38,040 --> 00:34:39,712
Vous m'avez rendue honteuse.

313
00:34:40,680 --> 00:34:42,432
C'est nouveau.
Et plutôt désagréable.

314
00:34:42,640 --> 00:34:44,870
Vous n'avez pas abîmé ma toile,
au contraire.

315
00:34:45,080 --> 00:34:46,832
Je vous montrerai...

316
00:34:49,800 --> 00:34:53,110
Aucune œuvre d'art n'est achevée
sans le hasard.

317
00:34:53,320 --> 00:34:56,118
L'inattendu, la surprise,
sont indispensables.

318
00:34:58,840 --> 00:35:00,478
Pandora était la première femme,

319
00:35:00,680 --> 00:35:05,151
l'Eve grecque, dont la curiosité
nous a coûté le paradis terrestre...

320
00:35:06,720 --> 00:35:09,553
J'ai eu tort de la peindre
d'après une femme...

321
00:35:10,160 --> 00:35:11,593
si belle soit-elle.

322
00:35:15,720 --> 00:35:18,712
Pandora est une abstraction
de la femme.

323
00:35:18,920 --> 00:35:19,875
Epouse et mère...

324
00:35:20,080 --> 00:35:26,349
L'œuf originel dont on peut imaginer
toute l'humanité éclose.

325
00:35:28,160 --> 00:35:32,278
Par hasard vous lui avez apporté
l'élément inattendu qui manquait.

326
00:35:33,000 --> 00:35:34,831
Maintenant c'est vraiment Pandora.

327
00:35:37,400 --> 00:35:40,119
L'œuf originel...
c'est une amélioration ?

328
00:35:41,000 --> 00:35:43,230
C'est peut-être Pandora,
mais ce n'est pas moi...

329
00:35:44,080 --> 00:35:49,029
Plus tard je tâcherai de vous peindre 
sans perdre le symbole.

330
00:35:49,240 --> 00:35:53,233
Je n'ai pas grand talent,
mais avec un tel modèle...

331
00:35:55,400 --> 00:35:59,109
je pourrais peindre
sous votre apparence

332
00:35:59,720 --> 00:36:03,110
la déesse que tout homme
désire en secret.

333
00:36:29,960 --> 00:36:31,154
Pandora, tout va bien ?

334
00:36:31,360 --> 00:36:32,634
Evidemment.

335
00:36:32,840 --> 00:36:33,909
Hendrick van der Zee.

336
00:36:34,120 --> 00:36:36,634
Mes amis, Stephen Cameron
et Geoffrey Fielding.

337
00:36:38,920 --> 00:36:40,069
Geoffrey est archéologue,

338
00:36:40,280 --> 00:36:42,396
Stephen champion automobile.

339
00:36:42,600 --> 00:36:44,909
Il vient d'abandonner
la compétition.

340
00:36:46,120 --> 00:36:48,190
Je lui ai préféré autre chose.

341
00:36:48,960 --> 00:36:50,916
Nous sommes fiancés.

342
00:36:52,720 --> 00:36:55,439
Tu avais à moitié raison.
M.van der Zee est hollandais.

343
00:36:55,640 --> 00:36:59,474
Mais vous n'êtes pas
le Hollandais Volant ?

344
00:36:59,960 --> 00:37:02,110
En tout cas il ne s'envole pas
de sitôt.

345
00:37:02,320 --> 00:37:05,198
Il dîne avec nous demain,
n'est-ce pas ?

346
00:37:06,680 --> 00:37:08,033
Avec plaisir.

347
00:37:08,480 --> 00:37:11,438
A l'hôtel Isabella à 8 heures.
Bonne nuit.

348
00:37:28,600 --> 00:37:31,797
<i>Pandora semblait regretter</i>
<i>le sacrifice exigé de Stephen</i>

349
00:37:32,000 --> 00:37:34,230
<i>et elle le laissa repecher</i>
<i>sa voiture.</i>

350
00:37:35,560 --> 00:37:38,233
<i>La mer la rendit intacte.</i>

351
00:37:38,480 --> 00:37:42,359
<i>Stephen travaillait jour et nuit</i>
<i>pour la préparer au nouveau record.</i>

352
00:38:13,360 --> 00:38:16,079
<i>Le nouvel ami de Pandora,</i>
<i>Hendrick van der Zee,</i>

353
00:38:16,280 --> 00:38:19,238
<i>s'était installé dans un pavillon</i>
<i>de l'hôtel lsabella.</i>

354
00:38:19,440 --> 00:38:23,319
<i>Le cercle d'amis de Pandora</i>
<i>l'avait aussitôt adopté.</i>

355
00:38:25,600 --> 00:38:27,113
<i>Tres cultivé, son érudition</i>

356
00:38:27,320 --> 00:38:29,754
<i>en matière d'antiquités</i>
<i>dépassait la mienne.</i>

357
00:38:30,600 --> 00:38:34,479
<i>Je recherchais souvent ses conseils.</i>

358
00:39:49,200 --> 00:39:52,431
<i>Quelque chose dans son attitude</i>
<i>en écoutant jouer Pandora</i>

359
00:39:52,800 --> 00:39:54,472
<i>m'intrigua.</i>

360
00:39:56,680 --> 00:39:58,557
<i>Il semblait envoûté,</i>

361
00:39:59,720 --> 00:40:01,199
<i>transporté dans un autre monde.</i>

362
00:40:02,880 --> 00:40:06,111
<i>Je sentais une extase</i>
<i>presque désespérée dans son plaisir.</i>

363
00:40:13,280 --> 00:40:15,919
<i>J'étais touché</i>
<i>sans savoir pourquoi.</i>

364
00:40:42,840 --> 00:40:45,593
<i>Un pressentiment funeste</i>
<i>me saisit...</i>

365
00:40:48,080 --> 00:40:50,514
<i>Je renonçais à le déranger.</i>

366
00:41:07,560 --> 00:41:09,755
<i>Je sais aujourd'hui</i>
<i>combien ils s'aimaient</i>

367
00:41:09,960 --> 00:41:12,155
<i>mais je pense</i>
<i>qu'ils n'en ont jamais parlé.</i>

368
00:41:12,680 --> 00:41:14,989
<i>Mes craintes s'étaient dissipées</i>

369
00:41:15,200 --> 00:41:17,350
<i>quand se produisit un événement</i>
<i>si surprenant</i>

370
00:41:17,560 --> 00:41:20,552
<i>que je ne l'aurais pas cru</i>
<i>si je n'en avais été le témoin.</i>

371
00:41:26,760 --> 00:41:28,113
Je suis content de vous voir.

372
00:41:28,320 --> 00:41:31,232
J'ai des difficultés
avec un manuscrit.

373
00:41:31,440 --> 00:41:33,396
- Vous pourrez m'aider.
- En espagnol ?

374
00:41:33,600 --> 00:41:36,353
En hollandais...
Début 17ème je crois.

375
00:41:36,800 --> 00:41:38,313
Un manuscrit hollandais ici ?

376
00:41:38,520 --> 00:41:41,034
Les Pays-Bas appartenaient
à l'Espagne.

377
00:41:42,480 --> 00:41:43,754
Mais il est surprenant.

378
00:41:43,960 --> 00:41:47,589
Il se présente comme l'autobiographie
du Hollandais Volant.

379
00:41:48,520 --> 00:41:52,195
Je lis le hollandais mais les
tournures archaïques m'échappent.

380
00:41:52,400 --> 00:41:55,949
Comme c'est votre langue maternelle
vous pourrez m'aider.

381
00:41:56,320 --> 00:42:00,074
C'est évidemment une supercherie
littéraire de l'époque.

382
00:42:00,280 --> 00:42:02,840
Cette légende remonte aux Egyptiens.

383
00:42:11,240 --> 00:42:13,674
Mais si ça vous ennuie...

384
00:42:14,280 --> 00:42:16,874
Je ne vous ai pas blessé ?
Vous êtes hollandais

385
00:42:17,080 --> 00:42:19,389
et vous vous intéressiez
à mes antiquités.

386
00:42:27,000 --> 00:42:29,434
Vous me regardez d'un air
si étrange...

387
00:42:31,920 --> 00:42:33,911
Pardonnez-moi.

388
00:42:34,680 --> 00:42:36,989
Vos antiquités
m'intéressent beaucoup

389
00:42:37,200 --> 00:42:39,839
et je serai heureux de vous traduire
le manuscrit.

390
00:42:40,480 --> 00:42:44,029
La langue ne présentera
aucune difficulté pour moi.

391
00:42:46,760 --> 00:42:48,034
<i>Le Hollandais Volant.</i>

392
00:42:49,000 --> 00:42:50,797
<i>Son histoire, racontée dans l'espoir</i>

393
00:42:51,000 --> 00:42:53,753
<i>de la grâce divine</i>
<i>et de l'absolution.</i>

394
00:42:53,960 --> 00:42:58,033
<i>Oubliez sa rage blasphématoire</i>
<i>et plaignez son châtiment.</i>

395
00:43:01,920 --> 00:43:03,433
<i>C'était bien elle...</i>

396
00:43:04,080 --> 00:43:09,359
<i>C'était son visage mais blanc</i>
<i>et froid comme le marbre à présent.</i>

397
00:43:13,160 --> 00:43:16,869
<i>Elle ne me sourirait plus</i>
<i>de son doux sourire.</i>

398
00:43:17,240 --> 00:43:19,674
<i>Mais c'était toujours son visage...</i>

399
00:43:20,320 --> 00:43:23,756
<i>que j'avais vu en imagination,</i>
<i>porté au fond de mon cœur</i>

400
00:43:24,000 --> 00:43:27,151
<i>au cours des jours,</i>
<i>des mois de mon long voyage.</i>

401
00:43:28,920 --> 00:43:32,117
<i>J'avais mon vaisseau</i>
<i>et j'étais fier de deux choses :</i>

402
00:43:32,320 --> 00:43:34,197
<i>mon rang de capitaine</i>

403
00:43:34,800 --> 00:43:36,677
<i>et ma jeune épouse</i>

404
00:43:37,640 --> 00:43:40,598
<i>au visage innocent comme une fleur,</i>

405
00:43:41,440 --> 00:43:43,829
<i>transparent comme celui d'un enfant.</i>

406
00:43:45,320 --> 00:43:48,118
<i>J'aurais juré par cette innocence</i>

407
00:43:48,320 --> 00:43:51,073
<i>comme par la Sainte Mère de Dieu.</i>

408
00:43:52,480 --> 00:43:54,391
<i>J'avais ce visage devant moi</i>

409
00:43:54,600 --> 00:43:58,593
<i>quand je laissais mes officiers</i>
<i>à leurs débauches.</i>

410
00:43:59,720 --> 00:44:02,188
<i>C'est vers lui</i>
<i>qu'allaient mes pensées</i>

411
00:44:02,400 --> 00:44:04,709
<i>dans les heures du quart de nuit.</i>

412
00:44:05,960 --> 00:44:08,520
<i>J'étais enfin revenu vers elle,</i>

413
00:44:09,040 --> 00:44:14,353
<i>chargé de colliers, de bracelets</i>
<i>pour ses bras délicats,</i>

414
00:44:14,760 --> 00:44:18,639
<i>de souvenirs de pays lointains,</i>
<i>pour l'enchanter.</i>

415
00:44:19,720 --> 00:44:22,871
<i>J'adorais par avance son plaisir</i>
<i>à voir mes cadeaux.</i>

416
00:44:24,280 --> 00:44:26,874
<i>Et la trouver infidèle !</i>

417
00:44:28,680 --> 00:44:33,595
<i>C'était incroyable</i>
<i>mais je ne pouvais pas douter.</i>

418
00:44:35,000 --> 00:44:39,869
<i>Mon esprit était un essaim de guêpes</i>
<i>et mes pensées leurs piqûres.</i>

419
00:44:40,080 --> 00:44:45,200
<i>Des visions de son infidélité,</i>
<i>folles, honteuses, bestiales.</i>

420
00:44:52,040 --> 00:44:54,600
<i>Le seul remède était le poignard.</i>

421
00:44:56,320 --> 00:45:00,711
<i>D'un seul coup je tuai</i>
<i>tout ce que j'aimais sur terre.</i>

422
00:45:05,360 --> 00:45:07,669
<i>C'était toujours son visage,</i>

423
00:45:09,160 --> 00:45:10,479
<i>si pur...</i>

424
00:45:11,120 --> 00:45:13,076
<i>Comment pouvait-il être si pur ?</i>

425
00:45:15,800 --> 00:45:20,920
<i>C'est un somnambule qu'on traîna</i>
<i>au cachot puis au tribunal.</i>

426
00:45:22,440 --> 00:45:24,112
<i>Quand ma sentence fut prononcée</i>

427
00:45:24,320 --> 00:45:27,392
<i>et que le juge me demanda</i>
<i>ce que j'avais à ajouter,</i>

428
00:45:27,880 --> 00:45:33,113
<i>je trouvai des mots pleins d'orgueil</i>
<i>et de folie...</i>

429
00:45:34,320 --> 00:45:36,276
<i>les mots de mon destin...</i>

430
00:45:36,480 --> 00:45:39,074
Le mal est fait
et il ne peut pas être défait.

431
00:45:39,560 --> 00:45:44,588
Cette mort, je la vivrai dix mille
fois avant d'être pendu demain.

432
00:45:45,120 --> 00:45:47,076
Ne m'envoyez pas de prêtre.

433
00:45:47,280 --> 00:45:49,430
Je ne demande ni pitié, ni justice.

434
00:45:50,280 --> 00:45:52,874
Qu'un châtiment éternel
me soit accordé !

435
00:45:53,680 --> 00:45:55,989
Aux mortels de vivre
dans un monde infâme !

436
00:45:56,200 --> 00:45:59,192
La foi n'est que mensonge,
Dieu même est le chaos.

437
00:46:00,760 --> 00:46:01,909
La foi n'est que mensonge...

438
00:46:02,160 --> 00:46:04,037
et le Ciel une tromperie.

439
00:46:05,720 --> 00:46:08,553
Un homme pourrait être immortel
et errer

440
00:46:08,760 --> 00:46:12,639
par toutes les générations,
sur tous les océans...

441
00:46:13,000 --> 00:46:15,798
naviguer jusqu'au jour du Jugement,

442
00:46:16,000 --> 00:46:19,151
sans jamais trouver femme fidèle !

443
00:46:19,640 --> 00:46:22,029
Si ceci est folie prouvée

444
00:46:22,240 --> 00:46:26,950
que la divinité que je rejette
fasse ce qu'elle voudra

445
00:46:27,160 --> 00:46:29,230
de mon âme immortelle !

446
00:46:32,400 --> 00:46:36,029
Je tremble pour l'âme qui demain
quittera votre corps.

447
00:46:36,760 --> 00:46:39,593
Le Dieu que vous avez blasphémé
jugera vos paroles

448
00:46:39,800 --> 00:46:41,438
comme j'ai jugé votre acte.

449
00:46:41,760 --> 00:46:43,716
Vous avez pris une vie.
La vôtre est achevée.

450
00:46:43,960 --> 00:46:45,188
Demain vous mourrez.

451
00:46:46,080 --> 00:46:48,310
Mais ce qui en vous ne mourra pas,
ce qui est immortel...

452
00:46:48,560 --> 00:46:49,709
qu'en sera-t-il ?

453
00:46:50,080 --> 00:46:54,073
Celui qui connaît nos pensées,
n'entend-il pas nos paroles ?

454
00:46:54,960 --> 00:46:56,951
Je vous plains,
non pour mon jugement

455
00:46:58,280 --> 00:46:59,395
mais pour celui de Dieu !

456
00:47:04,680 --> 00:47:07,831
<i>En pleine nuit je m'éveillai</i>
<i>d'un profond sommeil.</i>

457
00:47:14,600 --> 00:47:18,149
<i>Un sommeil qui semblait</i>
<i>d'un oubli inhumain.</i>

458
00:47:42,600 --> 00:47:44,830
<i>La porte de ma cellule</i>
<i>était ouverte.</i>

459
00:47:54,360 --> 00:47:57,557
<i>Mes gardiens dormaient,</i>
<i>comme envoûtés.</i>

460
00:47:59,240 --> 00:48:02,550
<i>Je pensai qu'un ami inconnu,</i>
<i>pris de pitié,</i>

461
00:48:02,760 --> 00:48:05,433
<i>les avait drogués</i>
<i>pour que j'échappe à la mort</i>

462
00:48:05,640 --> 00:48:07,631
<i>que devait m'apporter le matin.</i>

463
00:48:12,680 --> 00:48:14,955
<i>Mon navire était encore ancré</i>
<i>dans la baie.</i>

464
00:48:17,080 --> 00:48:18,752
<i>Mon fidèle équipage m'accueillit.</i>

465
00:48:46,880 --> 00:48:51,715
<i>Un vent léger nous fit gagner</i>
<i>sans bruit la pleine mer.</i>

466
00:48:55,160 --> 00:48:57,799
<i>Peu avant l'aube,</i>

467
00:48:58,440 --> 00:49:01,113
<i>alors que je dormais dans ma cabine,</i>

468
00:49:01,920 --> 00:49:04,275
<i>je fis un rêve.</i>

469
00:49:06,480 --> 00:49:10,029
<i>Une voix me dit des paroles</i>
<i>qui brûlèrent comme des flammes</i>

470
00:49:10,240 --> 00:49:13,949
<i>mes oreilles torturées</i>
<i>pour embraser mon cerveau.</i>

471
00:49:14,720 --> 00:49:19,510
<i>Je savais avec certitude</i>
<i>qu'elle me disait la vérité,</i>

472
00:49:20,240 --> 00:49:21,832
<i>une vérité atroce !</i>

473
00:49:23,280 --> 00:49:26,431
<i>Ma femme n'avait pas été infidèle...</i>

474
00:49:27,720 --> 00:49:31,156
<i>J'avais pris pour infidélité</i>
<i>un simple geste de bonté,</i>

475
00:49:31,560 --> 00:49:33,437
<i>la chaleur, la douce amitié</i>
<i>et la joie</i>

476
00:49:33,640 --> 00:49:37,599
<i>que son âme aimante montrait</i>
<i>à toute créature !</i>

477
00:49:38,000 --> 00:49:40,673
<i>J'avais tué la douce innocence...</i>

478
00:49:41,480 --> 00:49:42,879
<i>et avec elle...</i>

479
00:49:43,480 --> 00:49:45,675
<i>tout espoir sur terre</i>
<i>comme aux cieux.</i>

480
00:49:46,960 --> 00:49:48,439
<i>Je voulus mourir.</i>

481
00:49:48,760 --> 00:49:52,435
<i>Plonger le poignard dans mon cœur</i>
<i>comme dans le sien.</i>

482
00:49:56,280 --> 00:50:00,159
<i>Mais une puissance supérieure</i>
<i>retint mon bras...</i>

483
00:50:07,960 --> 00:50:09,598
<i>La voix parla à nouveau.</i>

484
00:50:10,600 --> 00:50:15,435
<i>Dans ma folie j'avais décidé</i>
<i>de mon destin !</i>

485
00:50:16,640 --> 00:50:21,316
<i>J'aurai la vie immortelle</i>
<i>et j'errerai par toutes les générations,</i>

486
00:50:21,560 --> 00:50:23,710
<i>sur tous les océans du monde...</i>

487
00:50:24,640 --> 00:50:27,791
<i>Je naviguerai jusqu'au jour</i>
<i>du Jugement...</i>

488
00:50:29,040 --> 00:50:31,076
<i>J'appellerai la mort</i>

489
00:50:32,160 --> 00:50:35,232
<i>mais elle me serait refusée.</i>

490
00:50:36,320 --> 00:50:38,550
<i>Pourtant je pourrais être racheté...</i>

491
00:50:38,760 --> 00:50:41,832
<i>Apres sept ans,</i>
<i>et tous les sept ans,</i>

492
00:50:42,320 --> 00:50:45,676
<i>je pourrai vivre en mortel</i>
<i>parmi les mortels.</i>

493
00:50:46,160 --> 00:50:50,790
<i>Pendant une demi-année</i>
<i>je pourrai chercher la femme fidèle</i>

494
00:50:51,200 --> 00:50:54,033
<i>qui me rendrait la grâce de Dieu</i>

495
00:50:54,280 --> 00:50:56,191
<i>et me ferait don de la paix...</i>

496
00:50:57,200 --> 00:51:01,478
<i>Mais elle devrait être prête</i>
<i>à mourir pour moi...</i>

497
00:51:03,200 --> 00:51:05,714
<i>Les mots résonnaient</i>
<i>dans mon esprit...</i>

498
00:51:06,320 --> 00:51:07,992
<i>Prete à mourir ?</i>

499
00:51:09,400 --> 00:51:11,038
<i>La réponse vint...</i>

500
00:51:11,800 --> 00:51:14,633
<i>Pour que je connaisse le sens</i>
<i>de l'amour.</i>

501
00:51:16,360 --> 00:51:17,998
<i>La voix s'évanouit.</i>

502
00:51:24,000 --> 00:51:25,479
<i>Tel fut mon rêve...</i>

503
00:51:32,480 --> 00:51:33,833
<i>Etait-ce un rêve ?</i>

504
00:51:38,080 --> 00:51:41,755
<i>J'entendais le bruit de la mer</i>
<i>et les gémissements des mâtures.</i>

505
00:51:46,960 --> 00:51:48,598
<i>C'était un rêve...</i>

506
00:51:49,000 --> 00:51:51,309
<i>un rêve affreux et rien de plus.</i>

507
00:51:58,360 --> 00:52:00,715
<i>Mais si en rêve un homme</i>

508
00:52:00,920 --> 00:52:03,275
<i>prend un poignard pour se détruire,</i>

509
00:52:03,480 --> 00:52:05,550
<i>que le poignard tombe de sa main</i>

510
00:52:05,760 --> 00:52:07,034
<i>et qu'au réveil</i>

511
00:52:07,760 --> 00:52:09,910
<i>il le voit ou il était tombé...</i>

512
00:52:10,640 --> 00:52:11,834
<i>alors ?</i>

513
00:52:21,400 --> 00:52:22,958
<i>C'était absurde.</i>

514
00:52:23,320 --> 00:52:26,357
<i>Le poignard était tombé</i>
<i>d'une autre façon, pas en rêve.</i>

515
00:52:26,560 --> 00:52:28,516
<i>Ou peut-être, comme un somnambule,</i>

516
00:52:28,720 --> 00:52:32,713
<i>j'avais quitté mon lit,</i>
<i>pris puis laissé tomber le poignard.</i>

517
00:52:33,120 --> 00:52:37,238
<i>Mon esprit était exaspéré</i>
<i>par tous ces événements.</i>

518
00:52:38,200 --> 00:52:39,679
<i>Je me reposais</i>

519
00:52:39,880 --> 00:52:41,677
<i>et le rêve serait oublié au matin,</i>

520
00:52:41,880 --> 00:52:44,553
<i>comme la brume se dissipe</i>
<i>au soleil levant...</i>

521
00:52:48,640 --> 00:52:50,073
<i>Mais au matin</i>

522
00:52:50,520 --> 00:52:53,990
<i>le souvenir de mon rêve troublant</i>
<i>était bien présent...</i>

523
00:52:59,200 --> 00:53:01,350
<i>Il n'y avait plus personne...</i>

524
00:53:14,640 --> 00:53:16,312
<i>Pas de quart sur le pont.</i>

525
00:53:20,280 --> 00:53:21,998
<i>Pas de timonier à la barre.</i>

526
00:53:28,440 --> 00:53:29,759
<i>Personne dans les voilures.</i>

527
00:53:39,680 --> 00:53:41,875
<i>Pas un marin pour répondre</i>
<i>à mon appel !</i>

528
00:53:43,320 --> 00:53:44,833
<i>Comme c'était étrange.</i>

529
00:53:45,440 --> 00:53:47,908
<i>Je les avais pourtant bien vus !</i>

530
00:54:02,520 --> 00:54:05,114
<i>Avaient-ils quitté le bord</i>
<i>pendant mon sommeil ?</i>

531
00:54:08,200 --> 00:54:11,556
<i>Mais la chaloupe était en place.</i>

532
00:54:13,800 --> 00:54:16,598
<i>J'avais vu mon équipage la veille.</i>

533
00:54:18,880 --> 00:54:20,916
<i>C'était mon équipage</i>

534
00:54:21,600 --> 00:54:23,989
<i>ou des démons envoyés</i>
<i>pour me tromper ?</i>

535
00:54:26,000 --> 00:54:27,831
<i>Ce n'était pas un rêve.</i>

536
00:54:29,040 --> 00:54:30,632
<i>J'étais seul.</i>

537
00:54:31,880 --> 00:54:33,996
<i>Indiciblement seul.</i>

538
00:54:39,920 --> 00:54:41,148
<i>Etais-je si seul ?</i>

539
00:54:50,200 --> 00:54:53,078
<i>La barre était ferme,</i>
<i>le navire suivait son cap...</i>

540
00:54:57,560 --> 00:55:00,028
<i>Je levai les yeux</i>
<i>sans prononcer l'ordre :</i>

541
00:55:00,320 --> 00:55:02,038
<i>il fallait réduire la toile.</i>

542
00:55:07,160 --> 00:55:09,799
<i>Des mains invisibles obéirent</i>
<i>à ma pensée.</i>

543
00:55:13,560 --> 00:55:17,712
<i>J'étais le capitaine</i>
<i>d'un équipage fantôme.</i>

544
00:55:20,200 --> 00:55:21,792
<i>Elle était donc vraie</i>

545
00:55:22,360 --> 00:55:24,510
<i>cette malédiction rêvée ?</i>

546
00:55:25,600 --> 00:55:29,832
<i>Les paroles de la vision</i>
<i>sonnaient comme un glas.</i>

547
00:55:31,000 --> 00:55:33,958
<i>Allais-je naviguer</i>
<i>jusqu'au Jugement,</i>

548
00:55:34,240 --> 00:55:35,832
<i>appelant une mort</i>

549
00:55:36,680 --> 00:55:38,910
<i>qui me serait refusée ?</i>

550
00:55:40,160 --> 00:55:43,436
<i>Au-dessus du grand mât</i>
<i>tournoyait une mouette blanche</i>

551
00:55:43,840 --> 00:55:45,910
<i>aux ailes tachées de sang.</i>

552
00:55:47,880 --> 00:55:51,236
<i>Sept ans et sept fois sept ans</i>
<i>j'ai navigué,</i>

553
00:55:51,440 --> 00:55:54,637
<i>mon navire n'a pas d'ancre,</i>
<i>mon cœur n'a pas d'espoir.</i>

554
00:55:55,240 --> 00:55:58,073
<i>Les montagnes de glace</i>
<i>qui gardent le pôle Sud</i>

555
00:55:58,320 --> 00:56:00,515
<i>s'ouvrent devant moi...</i>

556
00:56:00,920 --> 00:56:02,717
<i>Je traverse des ravins de glace</i>

557
00:56:02,920 --> 00:56:06,754
<i>dont les parois se dressent</i>
<i>dans un brouillard immense...</i>

558
00:56:07,200 --> 00:56:09,919
<i>Indemne, je vogue dans les champs</i>
<i>de glace</i>

559
00:56:10,120 --> 00:56:13,112
<i>ou les bancs gelés</i>
<i>s'entrechoquent...</i>

560
00:56:13,480 --> 00:56:16,199
<i>hurlant comme des âmes</i>
<i>dans la fournaise.</i>

561
00:56:24,520 --> 00:56:28,638
<i>Au-dela des glaces je rencontre</i>
<i>des calmes tropicaux</i>

562
00:56:29,280 --> 00:56:33,068
<i>ou les mâts deviennent des arbres</i>
<i>enracinés dans la mer...</i>

563
00:56:33,920 --> 00:56:37,435
<i>Le soleil engendre des vers</i>
<i>comme si l'eau était charogne</i>

564
00:56:37,640 --> 00:56:41,758
<i>et la vermine grouille sur nous</i>
<i>en horribles plis.</i>

565
00:56:55,560 --> 00:56:59,075
<i>J'appelle la mort</i>
<i>mais elle m'est refusée.</i>

566
00:57:00,400 --> 00:57:04,188
<i>Dans une tempête une vergue</i>
<i>foudroyée est tombée sur moi.</i>

567
00:57:05,280 --> 00:57:08,511
<i>Au moment de mourir,</i>
<i>car en cet instant je mourus...</i>

568
00:57:08,920 --> 00:57:11,150
<i>une grande joie m'envahit.</i>

569
00:57:11,520 --> 00:57:14,398
<i>J'allais enfin être délivré</i>
<i>de mon destin.</i>

570
00:57:15,640 --> 00:57:18,996
<i>Mais la vie revint malgré moi</i>
<i>dans mon cerveau.</i>

571
00:57:20,360 --> 00:57:23,591
<i>Apres sept ans et encore sept ans</i>
<i>je touchai au port</i>

572
00:57:23,800 --> 00:57:25,552
<i>pour convoiter à nouveau</i>

573
00:57:26,320 --> 00:57:29,551
<i>la vie de ceux qui vieillissent</i>
<i>et meurent,</i>

574
00:57:29,760 --> 00:57:33,753
<i>qui souffrent et meurent...</i>
<i>qui meurent.</i>

575
00:57:35,400 --> 00:57:37,391
<i>Je prie matin et soir...</i>

576
00:57:37,760 --> 00:57:40,991
<i>Au-dela des étoiles</i>
<i>mes prières futiles</i>

577
00:57:41,200 --> 00:57:43,873
<i>se perdent dans l'espace glacé,</i>

578
00:57:44,360 --> 00:57:47,158
<i>dans les profondeurs insondables</i>
<i>ou l'eau noire</i>

579
00:57:47,360 --> 00:57:49,112
<i>recouvre les abîmes de la mer,</i>

580
00:57:49,320 --> 00:57:52,471
<i>mes paroles s'adressent en vain</i>
<i>à Dieu.</i>

581
00:57:53,800 --> 00:57:57,076
<i>Vous qui avez le don de la vie,</i>
<i>de l'amour,</i>

582
00:57:57,680 --> 00:58:00,148
<i>plaignez le châtiment</i>
<i>du Hollandais Volant</i>

583
00:58:00,880 --> 00:58:03,474
<i>et priez pour que la grâce de Dieu</i>
<i>lui accorde</i>

584
00:58:03,680 --> 00:58:06,035
<i>le meilleur de tous les dons...</i>
<i>le don</i>

585
00:58:06,320 --> 00:58:08,072
<i>d'une mort miséricordieuse.</i>

586
00:58:10,640 --> 00:58:14,030
<i>Pardonnez-nous nos offenses</i>
<i>comme nous pardonnons à ceux...</i>

587
00:58:14,240 --> 00:58:15,639
<i>Délivrez-nous du mal,</i>

588
00:58:15,840 --> 00:58:19,116
<i>car le Royaume, la Puissance</i>
<i>et la Gloire vous appartiennent...</i>

589
00:58:21,760 --> 00:58:24,399
Contraire à la nature
et à la raison !

590
00:58:25,440 --> 00:58:29,399
Pourquoi j'ai été choisi
pour vous rapporter ces paroles ?

591
00:58:40,280 --> 00:58:42,840
Ce n'est pas seulement le manuscrit
qui m'est revenu.

592
00:58:57,120 --> 00:58:58,235
Pandora, monte.

593
00:58:58,440 --> 00:58:59,475
Hendrick est avec toi ?

594
00:58:59,680 --> 00:59:01,477
Oui, nous t'attendons.

595
00:59:05,760 --> 00:59:09,116
Vous parlez de Pandora...
Vous croyez qu'elle...

596
00:59:10,080 --> 00:59:13,550
Je ne sais pas. Il faut
qu'elle soit prête à mourir.

597
00:59:20,360 --> 00:59:22,669
Que font nos deux philosophes
dans le noir ?

598
00:59:22,880 --> 00:59:25,792
Votre dialogue est si brillant
que vous vous passez de lumière ?

599
00:59:26,080 --> 00:59:27,229
Vous m'emmenez dîner.

600
00:59:27,440 --> 00:59:29,556
Stephen nous rejoindra plus tard.

601
00:59:30,000 --> 00:59:33,151
Geoffrey me racontera de vieilles
légendes en vous attendant.

602
00:59:33,360 --> 00:59:35,351
Vous épousez Stephen quand ?

603
00:59:37,280 --> 00:59:39,191
Le 3 septembre.

604
00:59:39,800 --> 00:59:42,837
Je manquerai le mariage.
Je pars le 3 septembre.

605
00:59:43,360 --> 00:59:44,713
Vous ne pouvez pas différer ?

606
00:59:49,360 --> 00:59:50,759
Non, je regrette.

607
01:00:00,200 --> 01:00:01,952
Qu'est-ce qui vous est arrivé ?

608
01:00:02,160 --> 01:00:03,593
II a l'air bouleversé.

609
01:00:03,800 --> 01:00:06,030
Ce n'est rien. Ton imagination.

610
01:00:08,200 --> 01:00:10,714
Quel beau manuscrit...
En quelle langue ?

611
01:00:10,920 --> 01:00:12,717
En hollandais du 17ème siècle.

612
01:00:12,920 --> 01:00:13,636
Tu sais le lire ?

613
01:00:13,840 --> 01:00:14,989
Pas couramment.

614
01:00:16,080 --> 01:00:18,036
Personne ne devrait lire
le hollandais

615
01:00:18,320 --> 01:00:21,118
à moins d'être hollandais
comme Hendrick.

616
01:00:21,720 --> 01:00:24,632
Pourquoi attendre ? Pourquoi 
ne pas épouser Stephen tout de suite ?

617
01:00:26,760 --> 01:00:28,512
C'est dans un mois seulement.

618
01:00:29,000 --> 01:00:31,230
Et Stephen est trop occupé
avec sa voiture.

619
01:00:34,120 --> 01:00:36,839
Bien des choses peuvent arriver
d'ici le 3 septembre.

620
01:00:41,160 --> 01:00:43,469
<i>Esperanza était en liesse.</i>

621
01:00:43,680 --> 01:00:45,671
<i>Son héros était de retour.</i>

622
01:00:45,880 --> 01:00:48,838
<i>Juan Montalvo, le plus grand</i>
<i>matador d'Espagne,</i>

623
01:00:49,040 --> 01:00:52,999
<i>était né à Esperanza ou vivait</i>
<i>encore sa mère, une gitane.</i>

624
01:00:53,480 --> 01:00:56,438
<i>On disait qu'il se produirait</i>
<i>aux arènes locales.</i>

625
01:01:20,200 --> 01:01:22,156
Donne quelque chose aux enfants

626
01:01:39,200 --> 01:01:41,760
Voilà le plus grand toréador
Servez lui une bouteille de mon meilleur vin

627
01:01:42,600 --> 01:01:44,158
Assieds-toi s'il te plaît

628
01:01:45,000 --> 01:01:46,672
<i>Je me souvins que quelques années</i>
<i>plus tôt</i>

629
01:01:46,880 --> 01:01:50,555
<i>on avait parlé de Montalvo</i>
<i>et d'une Américaine...</i>

630
01:01:58,600 --> 01:02:00,033
Tu ne m'as pas oubliée ?

631
01:02:00,640 --> 01:02:04,599
Quand je vais à Valence, à Séville,
à San Sebastian, à Grenade,

632
01:02:04,800 --> 01:02:08,076
ce n'est plus pour tuer les taureaux 
mais pour me souvenir.

633
01:02:08,640 --> 01:02:10,949
Une saison
je l'ai accompagné partout.

634
01:02:11,160 --> 01:02:14,550
Mais je ne veux pas
retomber amoureuse de toi,

635
01:02:14,920 --> 01:02:17,070
ce serait mal. Je vais me marier.

636
01:02:23,120 --> 01:02:26,510
Pas avec moi !
Un autre a cette chance !

637
01:02:27,440 --> 01:02:30,273
Ce soir il travaille sur sa voiture.

638
01:02:30,480 --> 01:02:32,516
C'est Stephen Cameron.

639
01:02:32,720 --> 01:02:35,359
Il veut battre un record
avant notre mariage.

640
01:02:35,560 --> 01:02:36,913
Tu veux le rencontrer ?

641
01:02:39,360 --> 01:02:40,918
C'est un homme courageux

642
01:02:41,480 --> 01:02:42,629
comme toi.

643
01:02:46,560 --> 01:02:48,278
Qu'est-ce que Montalvo 
fait à Esperanza ?

644
01:02:48,720 --> 01:02:50,119
II vient voir sa mère.

645
01:02:50,320 --> 01:02:53,710
Le plus grand torero d'Espagne
après Belmonte est né ici !

646
01:02:54,360 --> 01:02:55,554
Apres Belmonte ?

647
01:02:56,200 --> 01:02:57,679
Chronologiquement !

648
01:02:59,280 --> 01:03:02,078
Ma mère est une gitane.
Une grande dame.

649
01:03:02,280 --> 01:03:05,033
Elle ne veut pas venir à Madrid
ou elle vivrait en reine.

650
01:03:05,360 --> 01:03:08,158
Elle hait la corrida.
Alors je viens la voir.

651
01:03:08,360 --> 01:03:09,952
C'est bien comme ça.

652
01:03:10,240 --> 01:03:12,356
C'est la mère de Montalvo !

653
01:03:14,800 --> 01:03:16,631
Vous voulez faire sa connaissance ?

654
01:03:18,080 --> 01:03:20,036
Tu es sûr que je le mérite ?

655
01:03:21,760 --> 01:03:23,352
Je n'en suis pas sûr.

656
01:03:27,800 --> 01:03:28,755
Vincente

657
01:03:31,800 --> 01:03:33,756
Va lâcher un taureau dans l'arène
- Maintenant ?

658
01:03:34,200 --> 01:03:35,076
Oui, immédiatement !

659
01:03:35,200 --> 01:03:36,155
Vous êtes fou señor.

660
01:03:36,600 --> 01:03:37,749
Ne réplique pas,
fais ce que je te demande

661
01:03:38,000 --> 01:03:38,750
Comment ?

662
01:03:39,000 --> 01:03:40,353
- Vous avez préparé la corrida de demain ?
- Oui

663
01:03:40,800 --> 01:03:41,755
Choisi donc le meilleur taureau.

664
01:03:46,960 --> 01:03:50,475
Je ne suis pas sûr que vous méritiez
de rencontrer ma mère...

665
01:03:50,680 --> 01:03:53,911
parce que vous avez oublié
ce qu'est un homme courageux !

666
01:03:54,320 --> 01:03:57,392
Mais Montalvo vous montrera !

667
01:05:14,000 --> 01:05:17,879
<i>La mère de Montalvo avait quitté</i>
<i>la tribu des gitans lors de son mariage.</i>

668
01:05:18,400 --> 01:05:20,231
<i>Elle n'approuvait pas le métier</i>
<i>de son fils</i>

669
01:05:20,440 --> 01:05:23,079
<i>et craignait pour son sort.</i>

670
01:05:26,840 --> 01:05:30,515
<i>Les cartes lui parlèrent de son fils</i>
<i>et de ses amis étrangers...</i>

671
01:05:34,400 --> 01:05:36,550
<i>mais elle garda leur secret.</i>

672
01:05:38,800 --> 01:05:40,756
Cette carte dit quoi ?
Qu'est-ce que tu lis ?

673
01:05:44,800 --> 01:05:46,153
Réponds mère, je te le demande.

674
01:05:47,200 --> 01:05:48,758
Tu prédis quel destin ?

675
01:05:50,200 --> 01:05:51,599
Si, je m'en doute, je le sais

676
01:05:51,800 --> 01:05:53,552
Trop d'obsession pour celui
qui est mort

677
01:05:53,800 --> 01:05:55,756
et de déshonneur 
dans la profession de ton fils.

678
01:06:01,640 --> 01:06:04,473
<i>II devait regagner Madrid...</i>

679
01:06:04,680 --> 01:06:06,716
<i>quitter ces étrangers</i>

680
01:06:06,920 --> 01:06:09,639
<i>qui causeraient sa perte !</i>

681
01:06:10,080 --> 01:06:13,595
<i>Mais Juan s'était à nouveau</i>
<i>enflammé pour Pandora.</i>

682
01:06:13,800 --> 01:06:15,313
<i>Il ne changerait pas d'avis.</i>

683
01:06:17,800 --> 01:06:18,755
Tu réponds maintenant.

684
01:06:19,800 --> 01:06:21,153
Ce n'est pas nécessaire d'être populaire.

685
01:06:21,800 --> 01:06:23,153
II suffit d'être un homme.

686
01:06:24,800 --> 01:06:28,554
La profession de toréador est aussi digne
que celle qu'avait mon père

687
01:06:28,800 --> 01:06:29,755
mais toi tu n'es pas comme lui.

688
01:06:30,200 --> 01:06:31,758
Assez ! Assez de comparaisons !

689
01:06:32,200 --> 01:06:33,553
Je ne sais pas comment il était

690
01:06:33,800 --> 01:06:36,155
mais toi tu l'as idéalisé.

691
01:06:36,600 --> 01:06:38,556
Ne parle pas comme ça,

692
01:06:38,800 --> 01:06:41,155
tu renies ta race.
- Je la maudis.

693
01:06:46,600 --> 01:06:47,828
<i>Une jalousie profonde</i>

694
01:06:48,080 --> 01:06:49,832
<i>à l'égard de son père mort</i>

695
01:06:50,040 --> 01:06:53,077
<i>avait profondément troublé</i>

696
01:06:53,320 --> 01:06:54,992
<i>l'âme violente de Montalvo.</i>

697
01:07:24,680 --> 01:07:27,274
<i>Montalvo pensait,</i>
<i>pour ne pas dire espérait,</i>

698
01:07:27,480 --> 01:07:29,710
<i>que le grand jour serait le dernier</i>
<i>pour Stephen.</i>

699
01:07:30,320 --> 01:07:34,233
<i>Un accident grave</i>
<i>est toujours possible.</i>

700
01:07:50,000 --> 01:07:53,356
<i>La mort de Stephen</i>
<i>changerait plus d'une vie.</i>

701
01:07:55,760 --> 01:08:00,231
<i>La tentative était placée</i>
<i>sous contrôle officiel.</i>

702
01:08:01,000 --> 01:08:05,915
<i>Départ lancé 5 miles avant</i>
<i>le parcours délimité.</i>

703
01:08:06,320 --> 01:08:09,232
<i>Un arret de 30 minutes</i>
<i>avant le retour.</i>

704
01:08:09,760 --> 01:08:13,196
<i>La moyenne des deux parcours</i>
<i>déterminerait la vitesse.</i>

705
01:08:13,600 --> 01:08:17,752
<i>Pour battre le record,</i>
<i>il devait dépasser 220 mph.</i>

706
01:08:59,240 --> 01:09:00,958
<i>Il franchit la ligne de départ</i>

707
01:09:01,320 --> 01:09:02,435
<i>à 250 mph.</i>

708
01:09:02,800 --> 01:09:04,518
<i>Sa vitesse augmentait.</i>

709
01:09:21,280 --> 01:09:22,599
<i>Le sable se déroba.</i>

710
01:09:50,080 --> 01:09:51,513
<i>Il avait battu le record</i>

711
01:09:51,720 --> 01:09:54,598
<i>mais le retour se ferait</i>
<i>contre le vent.</i>

712
01:10:03,480 --> 01:10:05,948
<i>Pas le temps de réparer</i>
<i>le radiateur.</i>

713
01:10:06,160 --> 01:10:08,196
<i>Il n'aurait pas du prendre</i>
<i>le risque.</i>

714
01:11:02,240 --> 01:11:03,355
<i>Quand il passa</i>

715
01:11:03,640 --> 01:11:04,834
<i>la ligne d'arrivée</i>

716
01:11:05,280 --> 01:11:07,510
<i>il disparaissait dans la fumée</i>
<i>et les flammes.</i>

717
01:11:57,800 --> 01:12:01,395
<i>Une moyenne de 248 mph,</i>
<i>un nouveau record.</i>

718
01:12:08,760 --> 01:12:10,671
<i>On fêta son triomphe</i>

719
01:12:10,880 --> 01:12:14,919
<i>dans le jardin de son pavillon</i>
<i>à l'hôtel lsabella.</i>

720
01:12:49,360 --> 01:12:54,434
<i>J'étais partagé entre</i>
<i>mon exultation et un pressentiment.</i>

721
01:13:17,640 --> 01:13:18,993
Tu vas m'écouter !

722
01:13:20,160 --> 01:13:22,276
Laisse Stephen !
Tu ne l'aimes pas.

723
01:13:22,480 --> 01:13:25,677
Ce n'est qu'un jeu pour toi !

724
01:13:25,960 --> 01:13:27,837
Tu n'as aucune émotion.

725
01:13:28,040 --> 01:13:30,600
Tu ne recherches que les sensations.

726
01:13:30,800 --> 01:13:32,836
Quand vas-tu le laisser ?

727
01:13:33,120 --> 01:13:35,350
II n'est pas amoureux...

728
01:13:35,560 --> 01:13:38,074
C'est un naïf, il est aveugle,
confiant...

729
01:13:38,600 --> 01:13:41,034
Tu ne lui feras que du mal !

730
01:13:41,440 --> 01:13:43,635
Tu es aveugle !

731
01:13:44,000 --> 01:13:47,629
Trop confiant, trop sincère.
Tu ne comprends pas...

732
01:13:48,040 --> 01:13:50,156
Elle n'est pas sincère.

733
01:13:50,360 --> 01:13:52,430
Elle te trahira !

734
01:14:04,720 --> 01:14:05,869
Qu'est-ce qui lui prend ?

735
01:14:06,080 --> 01:14:09,436
Va t'occuper d'elle Stephen.
Elle a trop bu.

736
01:14:12,840 --> 01:14:14,876
Tu es merveilleuse Pandora.

737
01:14:18,960 --> 01:14:20,552
Pardon !

738
01:14:27,800 --> 01:14:31,793
<i>On ne remarqua guère</i>
<i>l'absence de notre hôte...</i>

739
01:14:32,280 --> 01:14:35,192
<i>La fête débordait sur la plage.</i>

740
01:15:43,920 --> 01:15:46,514
Qu'est-ce que tu vois au loin ?
Le passé, l'avenir...

741
01:15:47,080 --> 01:15:49,469
ou une terre fabuleuse ?

742
01:15:55,240 --> 01:15:57,310
Ce soir c'est le présent
qui m'intéresse,

743
01:15:57,800 --> 01:15:59,438
ici et maintenant.

744
01:16:04,160 --> 01:16:07,436
La mer de la foi aussi
a été haute jadis.

745
01:16:11,120 --> 01:16:13,031
Le monde qui semble

746
01:16:13,240 --> 01:16:16,437
s'étendre devant nous
comme une terre de rêve

747
01:16:16,840 --> 01:16:20,116
ne connaît ni joie, ni amour,
ni lumière,

748
01:16:20,320 --> 01:16:22,276
ni certitude, ni paix,

749
01:16:22,640 --> 01:16:24,358
ni remède pour la douleur...

750
01:16:25,280 --> 01:16:28,192
Mais nous sommes ici-bas
comme sur une plaine obscure

751
01:16:28,760 --> 01:16:32,469
parcourue de cris d'alarme
confus du combat

752
01:16:33,160 --> 01:16:36,869
ou d'ignorantes armées
s'affrontent dans la nuit.

753
01:16:38,200 --> 01:16:41,237
C'est un poème anglais,
je le connais.

754
01:16:43,280 --> 01:16:45,874
Etrange qu'un Hollandais
puisse le citer !

755
01:16:46,680 --> 01:16:49,353
Mais avec vous j'ai renoncé
à m'étonner.

756
01:16:50,680 --> 01:16:54,639
C'est un poème sur la mer.
Je connais la mer.

757
01:16:56,280 --> 01:16:57,599
Vous aimez la mer ?

758
01:17:01,560 --> 01:17:02,879
Si j'aime la mer !

759
01:17:27,680 --> 01:17:30,433
J'en avais envie
depuis si longtemps...

760
01:17:31,360 --> 01:17:33,920
mais vous étiez si lointain...

761
01:17:34,360 --> 01:17:36,555
Des océans nous séparaient.

762
01:17:45,320 --> 01:17:48,153
Il y a quelque chose d'inexplicable,

763
01:17:48,520 --> 01:17:52,672
de... mystique 
dans ce que je ressens pour vous.

764
01:17:54,520 --> 01:17:57,239
Comme si je vous avais
toujours aimé...

765
01:17:57,520 --> 01:18:00,398
dans d'autres vies
dont je ne me souviens plus.

766
01:18:01,360 --> 01:18:05,114
Comme si tout ce qui m'est arrivé
avant de vous rencontrer

767
01:18:05,320 --> 01:18:06,799
ne m'était pas arrivé

768
01:18:07,480 --> 01:18:08,959
mais à une autre !

769
01:18:12,240 --> 01:18:13,832
C'est presque vrai.

770
01:18:14,320 --> 01:18:16,436
J'ai tellement changé.

771
01:18:16,920 --> 01:18:18,990
J'étais cruelle et pleine de haine.

772
01:18:19,200 --> 01:18:21,953
Je blessais les autres
parce que j'étais malheureuse.

773
01:18:23,240 --> 01:18:25,549
Maintenant je comprends.

774
01:18:26,320 --> 01:18:27,719
Il me manquait l'amour...

775
01:18:35,760 --> 01:18:37,557
Venez vous asseoir près de moi.

776
01:18:42,600 --> 01:18:45,717
Quelquefois vous m'interrogez
du regard...

777
01:18:46,920 --> 01:18:49,275
Si mon amour est en question
vous avez la réponse.

778
01:18:49,600 --> 01:18:51,830
Personne d'autre n'existe pour moi.

779
01:18:54,200 --> 01:18:55,553
Vous vous taisez...

780
01:18:56,640 --> 01:18:59,279
Ce n'est pas facile
d'exprimer ces émotions...

781
01:18:59,480 --> 01:19:01,198
Pourtant j'ai trouvé les mots.

782
01:19:01,400 --> 01:19:04,676
J'avais réprimé mes sentiments
si longtemps...

783
01:19:06,400 --> 01:19:09,392
Que de choses j'avais envie
de vous dire !

784
01:19:10,320 --> 01:19:12,117
Geoffrey a dit que...

785
01:19:12,360 --> 01:19:15,193
l'amour se mesure
à ce qu'on accepte de lui sacrifier.

786
01:19:17,080 --> 01:19:18,638
Quand Stephen a noyé sa voiture.

787
01:19:18,840 --> 01:19:20,831
Mais après il l'a repêchée.

788
01:19:22,480 --> 01:19:24,277
Il ne s'en rend pas compte

789
01:19:24,600 --> 01:19:27,194
mais à ce moment
je me suis sentie libérée.

790
01:19:28,800 --> 01:19:31,712
Et vous, à quoi vous renonceriez ?

791
01:19:33,320 --> 01:19:35,072
Je me suis posé la question.

792
01:19:37,360 --> 01:19:38,839
Votre vie par exemple ?

793
01:19:39,200 --> 01:19:40,428
Vous y renonceriez ?

794
01:19:44,240 --> 01:19:46,754
Je mourrais pour vous
sans hésiter une seconde.

795
01:19:49,320 --> 01:19:52,392
Je ne divague pas.
J'y ai réfléchi.

796
01:19:53,240 --> 01:19:54,992
Je donnerais ma vie pour vous.

797
01:19:55,360 --> 01:19:57,112
Voilà combien je vous aime.

798
01:20:03,080 --> 01:20:04,911
Et vous, vous abandonneriez quoi ?

799
01:20:12,400 --> 01:20:13,719
Mon salut.

800
01:20:16,040 --> 01:20:17,792
C'est encore plus précieux !

801
01:20:18,440 --> 01:20:19,998
Mais quel ton étrange !

802
01:20:20,720 --> 01:20:22,870
Soudain il y a un fossé
entre nous !

803
01:20:24,920 --> 01:20:28,037
Je me sens exclue.
Vous êtes très loin.

804
01:20:29,880 --> 01:20:31,438
Vous m'avez mal compris.

805
01:20:35,200 --> 01:20:37,794
J'ai eu tort de répondre
même à votre...

806
01:20:38,400 --> 01:20:39,913
aveu inadmissible.

807
01:20:41,000 --> 01:20:45,790
On a été amis mais je n'ai jamais 
encouragé autre chose.

808
01:20:46,320 --> 01:20:49,392
Même l'amitié n'est plus possible.
Ça m'écœure.

809
01:20:50,200 --> 01:20:52,589
Vous oubliez votre fiancé, Stephen.

810
01:20:52,880 --> 01:20:56,953
Vous croyez que je vais le trahir,
moi, par contagion ?

811
01:20:57,440 --> 01:20:59,431
Je suis immunisé contre
cette maladie.

812
01:20:59,640 --> 01:21:01,676
Vous n'êtes plus destructrice ?

813
01:21:02,240 --> 01:21:05,198
Vous êtes prête à le blesser
mortellement. L'idée est détestable

814
01:21:05,400 --> 01:21:06,549
et je vous méprise.

815
01:21:07,840 --> 01:21:09,478
Vous vous mariez le 3 septembre,

816
01:21:09,720 --> 01:21:13,110
moi je pars. Nous ne nous verrons
plus entre-temps.

817
01:21:28,160 --> 01:21:31,232
<i>Pandora se confia à moi.</i>

818
01:21:32,160 --> 01:21:34,071
<i>Je compris le sacrifice</i>
<i>du Hollandais.</i>

819
01:21:35,240 --> 01:21:35,990
<i>Il me rassura :</i>

820
01:21:36,840 --> 01:21:39,957
<i>je souhaitais le mariage</i>
<i>de Pandora et de Stephen.</i>

821
01:21:41,760 --> 01:21:42,954
Ouvre Maria.

822
01:21:50,520 --> 01:21:52,351
Réponds s'il te plaît.

823
01:22:04,280 --> 01:22:07,636
La réception.
Juan Montalvo monte.

824
01:22:09,040 --> 01:22:10,359
Qu'est-ce qu'il peut vouloir ?

825
01:22:10,560 --> 01:22:11,709
Aucune idée.

826
01:22:11,920 --> 01:22:13,592
Et il se fait annoncer !

827
01:22:14,400 --> 01:22:16,072
Je n'aime pas ce cabotin.

828
01:22:16,280 --> 01:22:17,872
Offre-lui un verre.

829
01:22:24,640 --> 01:22:25,709
Entrez donc.

830
01:22:28,440 --> 01:22:29,873
Pandora arrive.

831
01:22:35,520 --> 01:22:36,509
S'il vous gène

832
01:22:36,760 --> 01:22:38,079
jetez-le par terre.

833
01:22:40,040 --> 01:22:41,837
Elle sait que je suis là ?

834
01:22:42,200 --> 01:22:44,839
Elle arrive.
Elle essaie sa robe de mariée.

835
01:22:45,040 --> 01:22:46,519
Elle m'épouse dans une semaine.

836
01:22:47,880 --> 01:22:48,471
Vous croyez ?

837
01:22:49,760 --> 01:22:51,113
II n'y a aucun doute !

838
01:22:51,600 --> 01:22:52,555
Si, il y a un doute !

839
01:22:55,960 --> 01:22:57,234
Qu'est-ce que vous voulez dire ?

840
01:22:58,200 --> 01:23:01,556
Qui sait ce qui peut arriver
en une semaine ?

841
01:23:04,920 --> 01:23:06,751
Vous êtes très délicat, merci.

842
01:23:09,080 --> 01:23:12,436
Nous avons hâte de vous voir
dans l'arène.

843
01:23:12,800 --> 01:23:14,313
J'étonnerai tout le monde !

844
01:23:16,000 --> 01:23:16,716
Vous croyez ?

845
01:23:24,560 --> 01:23:27,518
J'aimerais vous parler
en tête-à-tête.

846
01:23:29,040 --> 01:23:31,031
Auriez-vous la bonté ?

847
01:23:31,440 --> 01:23:33,271
Ça doit être important.

848
01:23:46,800 --> 01:23:50,952
Une bouteille est une bonne arme
mais il a le crâne dur !

849
01:24:10,000 --> 01:24:11,956
Vous serez étonnée.

850
01:24:12,160 --> 01:24:13,991
C'est extraordinaire.

851
01:24:14,280 --> 01:24:17,192
A Madrid ils perdront la tête.

852
01:24:17,600 --> 01:24:19,272
Il y aura, vous comprenez...

853
01:24:19,480 --> 01:24:21,755
beaucoup de cœurs brisés !

854
01:24:22,160 --> 01:24:26,392
Mais pourquoi ! Tu vas bientôt
retrouver ces dames.

855
01:24:27,120 --> 01:24:28,792
Je ne serai pas seul.

856
01:24:32,920 --> 01:24:34,876
J'ai l'honneur

857
01:24:35,480 --> 01:24:37,835
de vous adresser mes vœux !

858
01:24:40,160 --> 01:24:42,071
Vous serez Señora Montalvo.

859
01:24:42,320 --> 01:24:44,914
Vous viendrez à Madrid
avec Juan Montalvo

860
01:24:45,120 --> 01:24:46,633
vous marier dans la cathédrale.

861
01:24:46,960 --> 01:24:49,155
Vous serez reçue par le roi
et la reine,

862
01:24:49,360 --> 01:24:50,873
un honneur inouï.

863
01:24:51,920 --> 01:24:53,035
Vous permettez ?

864
01:24:53,640 --> 01:24:55,676
Mais tu as vu Stephen.

865
01:24:55,960 --> 01:24:57,837
Je l'épouse dans une semaine.

866
01:24:58,800 --> 01:25:00,233
Vous le voulez ?

867
01:25:01,720 --> 01:25:03,915
Tu ne penses pas
que j'agis à contrecœur !

868
01:25:10,480 --> 01:25:11,959
Je n'y crois pas.

869
01:25:12,880 --> 01:25:14,472
Tu es un grand homme Juanito.

870
01:25:14,680 --> 01:25:17,638
Je comprends l'honneur
que tu me fais. Je suis touchée.

871
01:25:17,840 --> 01:25:19,193
Mais ce n'est pas possible.

872
01:25:19,520 --> 01:25:22,512
Comme dirait ta mère
ce n'est pas dans les cartes.

873
01:25:31,840 --> 01:25:33,910
Tu n'as pas changé Juanito.

874
01:25:34,200 --> 01:25:36,919
Tu crois toujours
que la violence règle tout.

875
01:25:37,200 --> 01:25:39,077
Comme tu es naïf.

876
01:25:39,640 --> 01:25:43,758
A Grenade déjà tu as poignardé
un homme par jalousie.

877
01:25:44,280 --> 01:25:47,590
Bats-toi contre les taureaux.
La loi punit le meurtre.

878
01:25:49,040 --> 01:25:52,032
Et même de déchirer les revues
des autres...

879
01:25:53,000 --> 01:25:55,195
Les lois ne sont pas pour Montalvo.

880
01:25:56,400 --> 01:25:58,630
La police ne serait pas d'accord.

881
01:26:03,000 --> 01:26:05,878
Et il ne te servirait à rien
de tuer Stephen.

882
01:26:07,880 --> 01:26:08,915
Un autre homme.

883
01:26:12,800 --> 01:26:15,234
Je le pensais bien.

884
01:26:15,960 --> 01:26:17,678
Qu'est-ce que tu veux dire ?

885
01:26:18,040 --> 01:26:20,838
Qu'est-ce qu'une robe de mariée ?

886
01:26:21,040 --> 01:26:23,076
Vous n'irez pas à l'église.

887
01:26:23,280 --> 01:26:24,793
Vous ne l'épouserez pas.

888
01:26:25,120 --> 01:26:27,634
Alors la violence est inutile.

889
01:26:27,840 --> 01:26:30,195
Non, mais pas contre lui.

890
01:26:30,640 --> 01:26:33,712
Je voulais être sûr... je le suis.

891
01:26:37,840 --> 01:26:40,115
C'est l'autre qui est pour vous.

892
01:26:41,440 --> 01:26:42,873
Mais je regrette...

893
01:26:43,400 --> 01:26:44,549
vous n'êtes pas pour lui !

894
01:27:23,680 --> 01:27:26,399
<i>C'était la veille de la corrida.</i>

895
01:27:27,040 --> 01:27:30,874
<i>Van der Zee rentrait à l'hôtel</i>
<i>après minuit...</i>

896
01:28:04,360 --> 01:28:05,998
Le coup de grâce matador !

897
01:28:06,800 --> 01:28:08,028
Par pitié !

898
01:29:34,120 --> 01:29:36,554
Pardonnez-moi, car j'ai péché...

899
01:29:36,800 --> 01:29:38,074
Si je pouvais mourir...

900
01:29:38,640 --> 01:29:41,837
J'implore Dieu...
Elle est si jeune, si belle...

901
01:29:42,040 --> 01:29:43,871
Qu'elle ne meure pas pour me sauver.

902
01:29:44,080 --> 01:29:47,311
C'était la sentence, je sais.
Mais qu'elle m'oublie.

903
01:29:47,520 --> 01:29:50,876
Qu'elle ne m'aime pas
d'un amour fort comme la mort.

904
01:29:51,640 --> 01:29:53,232
Si je pouvais mourir...

905
01:31:34,280 --> 01:31:37,590
Quel rêve étrange vous amène ici
à cette heure ?

906
01:31:37,920 --> 01:31:39,353
Un rêve affreux...

907
01:31:39,840 --> 01:31:42,229
Quelqu'un venait vous tuer
à cause de moi.

908
01:31:43,160 --> 01:31:44,354
Et avait tué.

909
01:31:44,920 --> 01:31:49,198
En rentrant j'ai trouvé
mon chien abattu.

910
01:31:49,840 --> 01:31:51,637
Celui que vous m'aviez donné.

911
01:31:54,040 --> 01:31:56,349
Les tueurs ont d'étranges motifs

912
01:31:57,440 --> 01:31:58,919
ou n'en ont pas du tout.

913
01:31:59,280 --> 01:32:02,829
J'allais appeler l'hôtel
pour qu'on l'enlève.

914
01:32:03,840 --> 01:32:06,115
J'aimais ce petit chien.

915
01:32:21,520 --> 01:32:22,873
Ce n'était pas le chien.

916
01:32:23,640 --> 01:32:25,278
Impossible !

917
01:32:27,120 --> 01:32:28,792
II est là, si...

918
01:32:29,880 --> 01:32:31,359
Mais vous ne voulez pas le voir.

919
01:33:15,800 --> 01:33:17,756
Bonne chance !
Bonne chance Matador !

920
01:33:47,520 --> 01:33:50,876
<i>Montalvo était troublé. Sa mère</i>
<i>avait prédit une catastrophe.</i>

921
01:33:52,440 --> 01:33:55,671
<i>Elle avait préparé une potion</i>
<i>destinée à le rendre</i>

922
01:33:56,040 --> 01:33:58,315
<i>invulnérable pendant 24 heures.</i>

923
01:33:59,800 --> 01:34:01,756
Pour la dame.

924
01:34:02,960 --> 01:34:04,279
<i>Montalvo l'avait bue</i>

925
01:34:04,640 --> 01:34:06,915
<i>et avait un peu mal au cœur.</i>

926
01:34:19,400 --> 01:34:20,992
<i>Il vit avec plaisir la place vide</i>

927
01:34:21,280 --> 01:34:22,872
<i>à côté de Pandora.</i>

928
01:34:27,280 --> 01:34:29,510
<i>Le corps avait-il été découvert ?</i>

929
01:34:29,960 --> 01:34:31,393
<i>L'affaire ferait du bruit,</i>

930
01:34:31,640 --> 01:34:33,596
<i>c'était certain.</i>

931
01:34:33,920 --> 01:34:35,592
<i>Mais personne ne le soupçonnerait...</i>

932
01:34:35,800 --> 01:34:38,075
<i>personne sauf Pandora.</i>

933
01:34:39,600 --> 01:34:43,673
<i>Pandora observait avec insistance</i>
<i>la place de van der Zee.</i>

934
01:36:01,800 --> 01:36:04,800
J'offre à Pandora la mort
de ce taureau,

935
01:36:04,800 --> 01:36:07,268
mon œuvre sera le témoignage
de l'amour que j'ai pour elle

936
01:36:07,800 --> 01:36:09,552
...et ma faena digne de sa beauté.

937
01:36:09,800 --> 01:36:13,554
Comme tes yeux me regardent
je vais toréer comme personne avant moi.

938
01:36:13,800 --> 01:36:15,153
Pour Pandora.

939
01:37:44,800 --> 01:37:46,552
Allez pour vous !

940
01:38:31,400 --> 01:38:32,276
II est vivant !

941
01:38:32,600 --> 01:38:34,875
II est là ! Je l'ai tué !

942
01:38:35,200 --> 01:38:36,553
II est vivant !

943
01:38:36,800 --> 01:38:37,869
Laissez-moi !

944
01:39:40,520 --> 01:39:42,033
C'est le châtiment de Dieu.

945
01:39:44,120 --> 01:39:45,189
Je l'ai tué

946
01:39:48,400 --> 01:39:49,833
la nuit dernière...

947
01:39:51,440 --> 01:39:54,910
pour vous.
Et aujourd'hui je l'ai vu.

948
01:39:55,120 --> 01:39:57,588
Je ne l'ai pas vu, vous comprenez.

949
01:39:59,240 --> 01:40:00,798
J'ai cru le voir.

950
01:40:01,560 --> 01:40:03,630
J'ai été stupéfait.

951
01:40:04,000 --> 01:40:05,319
Et le taureau...

952
01:40:06,560 --> 01:40:09,791
Ma mère l'avait prédit.

953
01:40:10,440 --> 01:40:12,431
C'est le châtiment de Dieu.

954
01:40:14,800 --> 01:40:16,153
Dieu est bon.

955
01:40:16,760 --> 01:40:19,752
Il m'a donné le temps
de me confesser.

956
01:40:23,120 --> 01:40:24,519
Le prêtre...

957
01:40:25,200 --> 01:40:26,155
pense...

958
01:40:27,960 --> 01:40:29,029
que je suis...

959
01:40:32,000 --> 01:40:33,877
Mais c'est bien...

960
01:40:34,160 --> 01:40:35,832
Je me suis confessé.

961
01:40:37,400 --> 01:40:38,958
Je suis purifié.

962
01:40:40,840 --> 01:40:42,637
Dommage.

963
01:40:43,480 --> 01:40:44,913
Je regrette.

964
01:40:46,280 --> 01:40:49,556
Vous ne serez pas Señora Montalvo.

965
01:40:52,320 --> 01:40:54,231
Mais c'est le chien que tu as tué.

966
01:40:56,240 --> 01:40:57,673
Le chien aussi.

967
01:40:58,000 --> 01:40:59,877
Il faisait du bruit.

968
01:41:01,160 --> 01:41:02,832
C'était nécessaire.

969
01:41:10,000 --> 01:41:12,673
Adieu chérie.

970
01:41:17,800 --> 01:41:18,755
Adieu.

971
01:42:24,000 --> 01:42:25,831
J'arrive Jenny.

972
01:42:26,040 --> 01:42:27,268
Geoffrey est la ?

973
01:42:27,480 --> 01:42:30,358
Oui, il s'habille
pour le dîner de Stephen.

974
01:42:30,920 --> 01:42:32,148
Je peux le voir ?

975
01:42:39,480 --> 01:42:42,552
Pandora veut te parler.

976
01:42:48,000 --> 01:42:50,719
J'arrive Pandora...
dans toute ma splendeur.

977
01:42:51,880 --> 01:42:54,155
Je pars avec Jenny.

978
01:42:54,360 --> 01:42:55,998
Geoffrey te déposera.

979
01:42:56,200 --> 01:42:57,235
Ça ne te fait rien ?

980
01:42:59,520 --> 01:43:01,511
J'ai été odieuse envers toi.

981
01:43:01,720 --> 01:43:03,039
Pardonne-moi.

982
01:43:03,240 --> 01:43:06,710
Je tiens à être ton amie
et celle de Stephen.

983
01:43:13,760 --> 01:43:16,194
Et tiens-toi à la mélodie,

984
01:43:16,400 --> 01:43:18,391
n'essaie pas d'harmoniser.

985
01:43:18,680 --> 01:43:21,319
Je n'ai pas porté ça
depuis des années.

986
01:43:23,400 --> 01:43:25,914
La mariée est nerveuse ?

987
01:43:27,640 --> 01:43:28,914
II s'agit de Hendrick.

988
01:43:32,000 --> 01:43:34,594
Qu'est-ce que tu sais de lui ?
Qui c'est ?

989
01:43:43,520 --> 01:43:45,431
Tu en sais autant que moi.

990
01:43:49,280 --> 01:43:51,191
Tu ne me caches rien ?

991
01:43:53,080 --> 01:43:55,958
Je pense que si, depuis longtemps...

992
01:43:56,360 --> 01:43:59,113
depuis ce jour ou vous lisiez
un vieux manuscrit.

993
01:44:01,440 --> 01:44:03,237
Je me souviens
mais ce n'était rien.

994
01:44:03,440 --> 01:44:05,749
Tu t'inquiètes sans raison.

995
01:44:06,040 --> 01:44:08,076
Tant de choses m'échappent...

996
01:44:08,280 --> 01:44:11,158
Elles tournent sans fin
dans ma tête.

997
01:44:11,360 --> 01:44:12,998
Ne la perds pas !

998
01:44:13,200 --> 01:44:16,909
Quand j'ai nagé jusqu'à son yacht
il n'y avait pas d'équipage.

999
01:44:17,120 --> 01:44:19,190
Je l'ai cru débarqué.

1000
01:44:20,800 --> 01:44:22,870
Pas même de quart sur le pont

1001
01:44:23,200 --> 01:44:25,350
et on ne voit jamais personne
au village.

1002
01:44:25,560 --> 01:44:29,109
Comment on reconnaîtrait
ses matelots ?

1003
01:44:32,760 --> 01:44:34,398
<i>Je ne voyais que le Hollandais.</i>

1004
01:44:37,160 --> 01:44:39,674
<i>Le vaisseau se préparait seul</i>
<i>au départ.</i>

1005
01:44:53,200 --> 01:44:55,668
<i>J'imaginais ses pensées.</i>

1006
01:45:02,800 --> 01:45:04,836
<i>Il n'avait pas fléchi.</i>

1007
01:45:09,680 --> 01:45:12,990
<i>Elle était sauve.</i>
<i>Elle ne le verrait plus jamais.</i>

1008
01:45:14,480 --> 01:45:18,155
Je n'ai jamais dit ça à personne,
on ne me croirait pas.

1009
01:45:18,880 --> 01:45:20,871
J'ai peine à y croire moi-même.

1010
01:45:23,280 --> 01:45:26,317
Il a été tué
et il a recouvré la vie.

1011
01:45:34,520 --> 01:45:37,876
Montalvo l'a tué la veille
de la corrida.

1012
01:45:38,080 --> 01:45:41,789
Il l'a poignardé
dans sa chambre d'hôtel.

1013
01:45:44,520 --> 01:45:45,748
Montalvo t'a dit ça ?

1014
01:45:46,840 --> 01:45:47,909
Avant de mourir.

1015
01:45:52,600 --> 01:45:53,999
Il délirait.

1016
01:45:54,520 --> 01:45:56,033
Il n'était pas jaloux

1017
01:45:56,520 --> 01:45:57,748
de Stephen mais de Hendrick.

1018
01:45:57,960 --> 01:46:00,315
Il voulait l'éliminer
pour m'épouser.

1019
01:46:00,920 --> 01:46:03,957
Il agonisait, il ne distinguait pas
le rêve de la réalité.

1020
01:46:04,160 --> 01:46:06,469
Il m'avait prévenue à mots couverts.

1021
01:46:06,680 --> 01:46:08,477
Je ne l'ai pas pris au sérieux.

1022
01:46:08,800 --> 01:46:11,519
Une nuit j'ai su
qu'il avait tué Hendrick.

1023
01:46:11,720 --> 01:46:13,153
Tu as eu un cauchemar.

1024
01:46:13,480 --> 01:46:15,630
J'y suis allée.
La pièce était bouleversée.

1025
01:46:16,080 --> 01:46:18,548
Il m'a dit que seul le chien
avait été tué.

1026
01:46:18,760 --> 01:46:20,796
Bien sûr puisque Hendrick
est vivant.

1027
01:46:21,360 --> 01:46:23,112
Quand Montalvo l'a vu à la corrida

1028
01:46:23,320 --> 01:46:25,709
il a été figé sur place.

1029
01:46:26,240 --> 01:46:27,798
S'il a dit ça, il délirait.

1030
01:46:28,760 --> 01:46:30,671
Qu'est-ce que tu me caches ?

1031
01:46:34,160 --> 01:46:36,310
Aide-moi, je t'en prie.

1032
01:46:43,840 --> 01:46:45,910
Je mourrai si je ne le revois pas.

1033
01:46:48,440 --> 01:46:49,589
Tu vivras.

1034
01:46:52,640 --> 01:46:54,517
A présent tu peux savoir

1035
01:46:54,720 --> 01:46:56,278
combien il t'aimait...

1036
01:46:58,840 --> 01:47:00,478
Sois-en juge.

1037
01:47:01,160 --> 01:47:03,913
Voilà la traduction
du manuscrit hollandais.

1038
01:47:04,120 --> 01:47:06,714
Tu peux le lire.
C'est son histoire.

1039
01:47:07,040 --> 01:47:08,837
Et la tienne en un sens.

1040
01:47:11,520 --> 01:47:13,272
Tu seras mieux seule.

1041
01:47:13,640 --> 01:47:14,629
Je t'excuserai.

1042
01:47:40,560 --> 01:47:42,676
<i>Je voyais le yacht du Hollandais.</i>

1043
01:47:43,360 --> 01:47:46,955
<i>Ses voiles pendaient.</i>
<i>Il était encalminé.</i>

1044
01:47:52,280 --> 01:47:55,431
<i>J'eus un sentiment de fatalité.</i>

1045
01:47:58,000 --> 01:48:00,673
<i>Mes craintes semblaient</i>
<i>extravagantes.</i>

1046
01:48:40,280 --> 01:48:42,999
Vous trouverez sur votre droite
des serviettes

1047
01:48:44,160 --> 01:48:46,071
et un peignoir.

1048
01:48:49,480 --> 01:48:51,436
Vous m'attendiez ?

1049
01:48:52,360 --> 01:48:54,828
Peut-être. Ecoutez.

1050
01:48:56,840 --> 01:48:59,229
Le doigt mobile écrit

1051
01:48:59,440 --> 01:49:01,749
et ayant écrit, poursuit :

1052
01:49:02,560 --> 01:49:04,471
Ni votre piété, ni votre esprit

1053
01:49:04,680 --> 01:49:07,797
ne pourront changer une ligne,

1054
01:49:08,360 --> 01:49:12,512
ni vos larmes effacer un mot.

1055
01:49:13,560 --> 01:49:17,189
Si tu connaissais ton destin,
pourquoi tu as voulu me fuir ?

1056
01:49:17,440 --> 01:49:20,637
Le livre de Geoffrey...
comment je vais lui rendre ?

1057
01:49:25,320 --> 01:49:27,788
Comment tu as su ? Par Geoffrey ?

1058
01:49:30,040 --> 01:49:32,110
Oui. Il a vu tes voiles

1059
01:49:32,480 --> 01:49:34,550
et cru que tu serais loin.

1060
01:49:35,400 --> 01:49:37,550
Le vent est tombé.

1061
01:49:37,920 --> 01:49:40,514
Je commande aux voiles,
pas au vent.

1062
01:49:41,760 --> 01:49:43,955
Alors j'ai cru possible
de te revoir.

1063
01:49:45,880 --> 01:49:47,791
Moi qui craignais le contraire.

1064
01:49:55,080 --> 01:49:56,752
Tu as restauré la toile !

1065
01:50:02,000 --> 01:50:05,993
D'après l'original cette fois.
J'ai du faire cent croquis de toi.

1066
01:50:10,920 --> 01:50:12,797
Il te ressemble je crois.

1067
01:50:18,160 --> 01:50:19,673
Sais-tu qui tu es ?

1068
01:50:25,360 --> 01:50:27,430
La femme de l'histoire ?

1069
01:50:34,720 --> 01:50:36,358
Extraordinaire.

1070
01:50:48,880 --> 01:50:51,713
Voilà pourquoi le portrait
à mon visage.

1071
01:50:56,480 --> 01:50:59,711
Le premier soir nous n'étions pas
des inconnus.

1072
01:51:01,040 --> 01:51:02,758
Nous étions mari et femme.

1073
01:51:03,800 --> 01:51:06,598
Séparés pendant des siècles
et qui se retrouvaient.

1074
01:51:07,040 --> 01:51:09,759
En te voyant
j'ai su que tu reviendrais.

1075
01:51:10,120 --> 01:51:13,271
Je crois que je le savais aussi
dans mon cœur.

1076
01:51:13,480 --> 01:51:16,233
J'ai vu mon destin se dénouer,

1077
01:51:16,440 --> 01:51:19,113
mon châtiment prendre fin si...

1078
01:51:19,320 --> 01:51:21,390
Si... j'étais prête
à donner ma vie ?

1079
01:51:23,120 --> 01:51:25,839
Mais je t'aimais trop
pour la prendre.

1080
01:51:26,640 --> 01:51:28,676
Et tu m'as poussée à te haïr...

1081
01:51:29,400 --> 01:51:31,072
et presque réussi.

1082
01:51:31,320 --> 01:51:35,154
Ce soir tu es venue,
sachant que tu allais mourir.

1083
01:51:36,960 --> 01:51:38,951
Tu es heureuse quand même ?

1084
01:51:39,440 --> 01:51:40,919
Très heureuse.

1085
01:51:41,120 --> 01:51:43,076
Tu n'as pas peur de mourir ?

1086
01:51:45,960 --> 01:51:48,520
Tu m'as dit que tu aimerais
l'entendre.

1087
01:51:48,720 --> 01:51:51,678
Je voulais le dire
depuis que je t'ai vue.

1088
01:51:52,880 --> 01:51:54,199
Je t'aime.

1089
01:52:19,080 --> 01:52:22,197
Combien de temps
selon toi avant...

1090
01:52:25,520 --> 01:52:27,272
Tu disais que tu n'avais pas peur.

1091
01:52:28,120 --> 01:52:31,192
Je suis si heureuse...
je voudrais continuer.

1092
01:52:31,440 --> 01:52:33,635
Si nous pouvions avoir un an...

1093
01:52:33,840 --> 01:52:35,910
un mois... même une semaine.

1094
01:52:42,000 --> 01:52:44,878
Combien de temps s'est écoulé
depuis ton arrivée ?

1095
01:52:45,080 --> 01:52:47,196
Je ne sais pas...
pas très longtemps.

1096
01:52:47,720 --> 01:52:49,438
Ça semble hors du temps.

1097
01:52:49,640 --> 01:52:52,154
Oui... comme si nous étions

1098
01:52:53,080 --> 01:52:54,479
sous un charme.

1099
01:52:56,160 --> 01:53:01,439
Mes siècles de solitude
quand je priais la mort de venir

1100
01:53:02,560 --> 01:53:04,232
n'ont jamais existé.

1101
01:53:07,160 --> 01:53:11,312
Tu as effacé le souvenir
de tant d'années cruelles...

1102
01:53:12,120 --> 01:53:13,519
Ma joie est si profonde

1103
01:53:14,120 --> 01:53:16,315
que j'oublie ce qui l'a précédée.

1104
01:53:19,600 --> 01:53:22,273
J'ai peine à me souvenir d'hier.

1105
01:53:23,080 --> 01:53:25,548
Parce que hier, le passé,

1106
01:53:26,160 --> 01:53:28,958
étaient imparfaits, inachevés,
irréels.

1107
01:53:29,240 --> 01:53:30,309
Notre amour est réel

1108
01:53:30,560 --> 01:53:32,357
et hors du temps.

1109
01:53:33,680 --> 01:53:36,717
Je crois que je comprends.

1110
01:53:37,400 --> 01:53:40,756
Inutile de demander une semaine,
un mois, un an.

1111
01:53:43,720 --> 01:53:46,757
Nous sommes dans un domaine

1112
01:53:46,960 --> 01:53:49,474
hors du temps... infini.

1113
01:54:10,880 --> 01:54:14,873
<i>C'était un violent orage d'ét,</i>
<i>comme souvent sur cette côte.</i>

1114
01:54:37,160 --> 01:54:39,754
<i>Elle me remerciait</i>
<i>de lui avoir révélé la vérité</i>

1115
01:54:39,960 --> 01:54:43,748
<i>et espérait que Stephen</i>
<i>se souviendrait d'elle sans amertume.</i>

1116
01:55:12,360 --> 01:55:15,079
<i>Pour tous le yacht avait sombré.</i>

1117
01:55:15,320 --> 01:55:17,390
<i>Un accident tragique,</i>

1118
01:55:17,600 --> 01:55:20,637
<i>et à la veille du mariage.</i>
<i>Pauvre Stephen.</i>

1119
01:55:45,520 --> 01:55:49,035
<i>Personne ne vit là</i>
<i>rien de mystérieux.</i>

1120
01:55:53,880 --> 01:55:57,236
<i>Personne ne s'interrogea</i>
<i>sur mon livre</i>

1121
01:55:57,440 --> 01:55:59,192
<i>que le Hollandais avait emprunté</i>

1122
01:55:59,480 --> 01:56:02,597
<i>et qui m'a été rendu.</i>

1123
01:56:03,440 --> 01:56:05,829
<i>Et pourtant je me demande...</i>

1124
01:56:06,520 --> 01:56:10,149
<i>Ce livre n'est-il pas revenu</i>
<i>d'au-dela du temps avec un message</i>

1125
01:56:10,360 --> 01:56:11,588
<i>non de mort</i>

1126
01:56:12,440 --> 01:56:13,509
<i>mais de vie...</i>

1127
01:56:14,080 --> 01:56:15,718
<i>Adieu Hollandais.</i>

1128
01:56:16,080 --> 01:56:20,392
<i>Que ton amour dure autant</i>
<i>que le châtiment qui t'en a rendu digne.</i>

1129
01:56:22,800 --> 01:56:25,473
<i>Si je dis avoir deux exemples</i>

1130
01:56:25,680 --> 01:56:28,399
<i>de la même écriture séparés</i>
<i>de trois siècles,</i>

1131
01:56:28,640 --> 01:56:32,679
<i>tout le monde me croira fou.</i>

1132
01:56:33,440 --> 01:56:36,637
<i>Notre temps n'a plus de foi</i>
<i>dans les légendes...</i>

1133
01:56:37,080 --> 01:56:39,150
<i>Notre temps n'a plus de foi...</i>

1134
01:56:39,360 --> 01:56:41,396
<i>Le doigt mobile écrit,</i>

1135
01:56:41,600 --> 01:56:43,670
<i>et ayant écrit, poursuit.</i>

1136
01:56:43,880 --> 01:56:45,791
<i>Le dernier fragment.</i>

1137
01:56:46,480 --> 01:56:47,754
<i>C'est terminé.</i>


