1
00:01:06,880 --> 00:01:11,270
NOSFERATU

2
00:02:26,400 --> 00:02:27,400
Lucy...

3
00:02:28,600 --> 00:02:30,600
Lucy, ce n'est rien.

4
00:02:30,740 --> 00:02:32,960
Lucy, calme-toi.

5
00:02:33,780 --> 00:02:36,610
J'ai vu une chose horrible !

6
00:02:40,360 --> 00:02:42,360
Calme-toi.

7
00:02:46,810 --> 00:02:49,560
Du calme. Ce n'est rien.

8
00:04:47,130 --> 00:04:50,920
Jonathan, tu sais bien
qu'il n'est pas bon pour toi

9
00:04:50,930 --> 00:04:52,930
de déjeuner à la hâte.

10
00:04:53,700 --> 00:04:55,150
Ça m'inquiète.

11
00:05:44,200 --> 00:05:45,310
Bonjour !

12
00:05:49,660 --> 00:05:51,910
Harker, approchez !

13
00:05:58,720 --> 00:06:00,150
Qu'est-ce qu'il y a M.Renfield ?

14
00:06:03,840 --> 00:06:05,950
J'ai une mission pour vous.

15
00:06:07,720 --> 00:06:10,990
Je ne peux
la confier qu'à vous.

16
00:06:11,640 --> 00:06:13,540
Ça me fait plaisir
monsieur Renfield.

17
00:06:14,280 --> 00:06:16,660
Le comte Dracula...

18
00:06:17,740 --> 00:06:20,150
M'a envoyé une lettre
de Transylvanie.

19
00:06:21,000 --> 00:06:23,110
Il voudrait
acheter une maison ici.

20
00:06:24,480 --> 00:06:27,870
Ce sera un long voyage.

21
00:06:28,240 --> 00:06:29,800
Ça se trouve où ?

22
00:06:31,000 --> 00:06:33,040
Au-delà des Carpathes
sans doute.

23
00:06:33,480 --> 00:06:34,230
Oui.

24
00:06:35,920 --> 00:06:39,430
Mais je garantis
une bonne commission.

25
00:06:39,920 --> 00:06:42,830
Je pourrais acheter
une plus jolie maison pour Lucy.

26
00:06:43,040 --> 00:06:45,270
Elle mérite mieux que ça.

27
00:06:47,140 --> 00:06:48,010
Oui, mais...

28
00:06:48,080 --> 00:06:50,690
Ne croyez pas
que ce sera facile.

29
00:06:50,840 --> 00:06:52,880
Ça vous prendra du temps

30
00:06:54,040 --> 00:06:56,950
et ça vous vaudra de la sueur.

31
00:06:58,280 --> 00:07:00,160
Et peut-être aussi

32
00:07:01,360 --> 00:07:03,160
quelques gouttes de sang.

33
00:07:10,750 --> 00:07:13,340
Ça me plairait de quitter
cette ville pour un temps.

34
00:07:16,750 --> 00:07:19,020
Etre loin de ces canaux

35
00:07:19,750 --> 00:07:22,340
qui ne mènent nulle part...

36
00:07:23,110 --> 00:07:24,670
La Transylvanie.

37
00:07:25,390 --> 00:07:28,390
La voici, au milieu des forêts.

38
00:07:29,610 --> 00:07:34,590
Un pays merveilleux.
Sombre et séduisant à la fois.

39
00:07:37,390 --> 00:07:40,270
Le comte veut acheter
une jolie maison ancienne.

40
00:07:40,710 --> 00:07:43,941
J'ai pensé à la maison du bas,
tout près de chez vous.

41
00:07:44,310 --> 00:07:47,540
Mais elle est en ruines,
inhabitée depuis des années !

42
00:07:48,150 --> 00:07:51,460
Il la fera restaurer...

43
00:07:52,470 --> 00:07:56,070
Nous la lui proposerons en tout cas.
Vous partez de suite !

44
00:07:56,230 --> 00:07:58,220
De suite ? Aujourd'hui ?

45
00:07:58,670 --> 00:08:03,220
Bien sûr. J'ai tous les papiers.
Il ne faudrait pas le faire attendre.

46
00:08:07,720 --> 00:08:11,620
Bon, si vous y tenez
ce sera pour aujourd'hui.

47
00:08:12,180 --> 00:08:13,180
Je suis prêt.

48
00:08:18,510 --> 00:08:19,710
Aujourd'hui ?

49
00:08:20,730 --> 00:08:22,640
Oui, je pars
pour la Transylvanie,

50
00:08:23,000 --> 00:08:24,990
un pays où il y a de vrais loups

51
00:08:25,000 --> 00:08:26,750
et de vrais fantômes.

52
00:08:27,050 --> 00:08:28,650
Jonathan, n'y va pas !

53
00:08:29,140 --> 00:08:31,670
- J'ai un pressentiment...
- Mais non !

54
00:08:31,680 --> 00:08:35,260
Tu seras en danger !
N'y va pas !

55
00:08:45,670 --> 00:08:49,670
Des loups, des bandits
et des fantômes...

56
00:08:50,470 --> 00:08:53,770
Tu ne partiras pas comme ça,
je ne le permettrai pas.

57
00:08:55,650 --> 00:08:57,250
Je veux aller à la mer

58
00:08:57,530 --> 00:08:59,930
là où nous aimions tant
nous rencontrer.

59
00:09:03,470 --> 00:09:04,570
Lucy...

60
00:09:07,870 --> 00:09:10,770
C'est étrange,
il m'arrive d'être aveugle.

61
00:10:09,770 --> 00:10:13,060
Jonathan,
il faut que je te le dise,

62
00:10:13,770 --> 00:10:16,390
même si tu penses que ça émane

63
00:10:17,340 --> 00:10:21,800
du cœur faible et désarmé
de ta femme...

64
00:10:22,630 --> 00:10:23,560
Oui ?

65
00:10:26,240 --> 00:10:28,760
Je ressens une peur

66
00:10:32,850 --> 00:10:38,200
au plus profond de mon cœur,
une peur sans nom.

67
00:10:55,620 --> 00:10:57,480
Lucy est ce que j'ai
de plus cher au monde.

68
00:10:58,230 --> 00:11:00,210
Je la remets entre vos mains.

69
00:11:03,940 --> 00:11:06,670
Mina, sois une sœur pour elle.

70
00:11:07,970 --> 00:11:08,970
Oui.

71
00:13:37,720 --> 00:13:41,110
Mon dîner ! Je dois être ce soir
au château du comte Dracula !

72
00:14:00,140 --> 00:14:02,960
Vous êtes vraiment obligé
d'y aller jeune homme ?

73
00:14:03,440 --> 00:14:04,730
Oui, pourquoi ?

74
00:14:06,330 --> 00:14:08,830
Vous savez au juste
où vous allez ?

75
00:14:09,430 --> 00:14:12,930
Vous voulez vous précipiter
dans le malheur ?

76
00:14:14,850 --> 00:14:19,940
Vous savez qu'à minuit
les mauvais esprits hantent ces lieux ?

77
00:14:20,550 --> 00:14:22,010
Les gens y disparaissent.

78
00:14:22,490 --> 00:14:24,310
Tout ça
n'est que superstition !

79
00:14:25,340 --> 00:14:28,590
Je regrette,
vous n'aurez pas de voiture

80
00:14:29,320 --> 00:14:32,120
pour vous y mener

81
00:14:32,290 --> 00:14:34,360
et votre propre cheval

82
00:14:34,590 --> 00:14:39,160
devra bénéficier de nos soins...

83
00:14:40,000 --> 00:14:42,300
Je trouverai un autre cheval.

84
00:14:45,090 --> 00:14:47,950
N'y allez pas jeune homme !

85
00:14:49,730 --> 00:14:51,110
Les tziganes...

86
00:14:51,700 --> 00:14:55,680
Certains se sont déjà rendus
de l'autre côté.

87
00:14:57,720 --> 00:14:59,340
Ils en savent davantage.

88
00:15:34,780 --> 00:15:37,590
Il vous dit de ne pas y aller !

89
00:15:58,330 --> 00:16:02,110
En chemin il y a une gorge
qui écrase les hommes

90
00:16:02,480 --> 00:16:05,000
et puis il y a les éboulis.

91
00:16:05,880 --> 00:16:08,510
Au col du Borgo, dit-il,

92
00:16:09,070 --> 00:16:11,740
la lumière se scinde.

93
00:16:12,520 --> 00:16:16,070
Une contrée se rapproche du ciel
et l'autre va vers l'abîme.

94
00:16:16,350 --> 00:16:19,550
Jamais personne
n'en est revenu.

95
00:16:34,500 --> 00:16:38,100
Les tziganes croient
que le château n'existe pas,

96
00:16:39,070 --> 00:16:41,420
que c'est une fantasmagorie.

97
00:16:43,130 --> 00:16:47,480
C'est une ruine, dit-il,
un château fantôme...

98
00:16:48,210 --> 00:16:52,290
Celui qui s'aventure
au pays des fantômes

99
00:16:53,700 --> 00:16:55,780
s'y perdra à jamais.

100
00:17:28,330 --> 00:17:29,560
Pour moi ?

101
00:17:43,310 --> 00:17:46,430
"Des vampires et des goules.

102
00:17:47,440 --> 00:17:49,240
Des nécrophages.

103
00:17:49,840 --> 00:17:53,240
Des ripailles dans les tombes
et des revenants.

104
00:17:54,320 --> 00:17:58,160
Des morts vivants
poursuivant l'étranger la nuit

105
00:17:58,280 --> 00:18:00,520
pour s'agripper à son dos...

106
00:18:07,320 --> 00:18:10,121
Transylvanie...
Nosferatu, le mort vivant.

107
00:18:12,780 --> 00:18:14,580
Sa malédiction
poursuivra les hommes,

108
00:18:16,080 --> 00:18:19,200
la malédiction
du vampire Nosferatu."

109
00:18:35,120 --> 00:18:36,920
Cocher, vous me conduirez
au col du Borgo ?

110
00:18:37,040 --> 00:18:38,400
Je serai généreux.

111
00:18:38,800 --> 00:18:40,300
Aucun chemin n'y mène.

112
00:18:43,120 --> 00:18:44,960
Mais voilà bien une route !

113
00:18:46,480 --> 00:18:48,000
Il me faut votre calèche !

114
00:18:48,080 --> 00:18:49,920
Je n'ai pas de calèche.

115
00:18:52,800 --> 00:18:55,880
Je peux au moins avoir un de
vos chevaux au double du prix ?

116
00:18:55,900 --> 00:18:58,460
Vous voyez bien
que je n'ai pas de chevaux !

117
00:19:04,400 --> 00:19:05,360
Bien.

118
00:19:06,080 --> 00:19:08,640
Alors je pars à pied,
il le faut !

119
00:25:27,280 --> 00:25:29,520
Comte Dracula ?

120
00:25:33,600 --> 00:25:37,360
Je suis le comte Dracula et
je vous souhaite la bienvenue.

121
00:25:38,000 --> 00:25:40,560
Je vous attendais.
Vous êtes M.Harker ?

122
00:25:40,640 --> 00:25:41,340
Oui.

123
00:25:43,460 --> 00:25:44,160
Entrez.

124
00:25:46,240 --> 00:25:49,680
La nuit est froide. Vous devez
être fatigué et avoir faim.

125
00:26:27,920 --> 00:26:29,920
Voici les documents.

126
00:26:31,840 --> 00:26:35,920
Ceci est le plan de la maison.

127
00:26:36,080 --> 00:26:38,080
Ça devrait vous intéresser.

128
00:26:46,720 --> 00:26:49,680
Oui... Servez-vous.

129
00:26:51,840 --> 00:26:53,360
Ne vous gênez pas.

130
00:26:54,320 --> 00:26:56,880
Je ne peux pas
vous tenir compagnie.

131
00:26:57,260 --> 00:27:00,880
Minuit approche, je ne mange
plus rien à cette heure-là.

132
00:27:13,840 --> 00:27:17,360
Mes serviteurs ne sont pas
disponibles en ce moment.

133
00:27:17,760 --> 00:27:22,960
Permettez que je me soucie
moi-même de votre confort.

134
00:28:13,260 --> 00:28:15,480
Vous entendez ?

135
00:28:19,960 --> 00:28:22,820
Les enfants de la nuit
et leur musique !

136
00:28:27,120 --> 00:28:29,120
Ah jeune homme,

137
00:28:30,160 --> 00:28:34,320
un citadin ne peut pénétrer
l'âme d'un chasseur.

138
00:30:15,680 --> 00:30:18,080
Le couteau
pouvait être souillé.

139
00:30:19,520 --> 00:30:21,920
Vous risquez
un empoisonnement du sang.

140
00:30:22,560 --> 00:30:25,760
Permettez-moi,
c'est le remède le plus ancien.

141
00:30:25,840 --> 00:30:28,640
Ce n'est rien,
n'en parlons plus.

142
00:30:39,120 --> 00:30:41,520
Comprenez-moi,

143
00:30:42,640 --> 00:30:45,040
Je ne veux que votre bien.

144
00:31:22,640 --> 00:31:25,360
Nous devrions veiller
tous deux...

145
00:31:33,040 --> 00:31:35,920
jusqu'au lever du soleil.

146
00:31:36,720 --> 00:31:39,440
Le jour
je suis par monts et pas vaux.

147
00:38:24,880 --> 00:38:26,800
Lucy, ma bien-aimée !

148
00:38:30,000 --> 00:38:32,880
Il n'y a pas de poste
pour t'écrire d'ici.

149
00:38:33,200 --> 00:38:34,900
Je vais tenir un journal

150
00:38:35,100 --> 00:38:39,000
qui gardera mes pensées
et mes sentiments pour toi.

151
00:38:39,440 --> 00:38:41,240
Après un voyage pénible

152
00:38:41,340 --> 00:38:44,540
j'ai atteint hier soir
mon but en Transylvanie :

153
00:38:44,840 --> 00:38:46,960
le château du comte Dracula.

154
00:38:47,760 --> 00:38:51,680
J'ai fait de sombres rêves
et j'espère que ça passera.

155
00:38:52,080 --> 00:38:54,360
J'éprouve
une certaine lassitude.

156
00:38:55,080 --> 00:38:58,560
Le château me paraît parfois
tellement irréel

157
00:38:58,760 --> 00:39:01,200
que je crois rêver.

158
00:39:37,540 --> 00:39:41,200
Je n'accorde plus d'importance
à l'éclat du soleil

159
00:39:41,560 --> 00:39:44,320
et aux fontaines scintillantes
qui enthousiasment la jeunesse.

160
00:39:46,000 --> 00:39:48,360
J'aime les ténèbres
et les ombres

161
00:39:49,980 --> 00:39:52,960
où je suis seul
avec mes pensées.

162
00:40:00,940 --> 00:40:03,200
Je descends
d'une lignée ancienne.

163
00:40:07,400 --> 00:40:11,200
Le temps est un abîme,
profond de mille nuits.

164
00:40:13,360 --> 00:40:15,680
Les siècles vont et viennent.

165
00:40:17,400 --> 00:40:20,360
C'est terrible
de ne pas pouvoir vieillir !

166
00:40:20,880 --> 00:40:24,560
La mort n'est rien,
il y a pire.

167
00:40:26,360 --> 00:40:30,080
Imaginez-vous de vivre
pendant des siècles...

168
00:40:31,040 --> 00:40:34,880
et chaque jour de revivre
les mêmes futilités !

169
00:40:37,980 --> 00:40:41,640
Je suis heureux que vous m'ayez
trouvé une vieille maison...

170
00:40:41,680 --> 00:40:44,320
Non loin
de votre propre logement ?

171
00:40:44,480 --> 00:40:46,720
Elle est presque en face.

172
00:40:49,520 --> 00:40:51,640
Montrez-moi le contrat.

173
00:41:02,640 --> 00:41:06,220
Quel cou admirable !

174
00:41:08,000 --> 00:41:10,560
C'est ma femme, Lucy.

175
00:41:14,560 --> 00:41:15,520
Votre main...

176
00:41:17,520 --> 00:41:19,120
Votre main est si froide.

177
00:41:21,620 --> 00:41:24,400
Les papiers, le contrat !
Je signe de suite.

178
00:41:26,480 --> 00:41:28,480
Le prix n'est pas encore fixé.

179
00:41:28,560 --> 00:41:30,240
C'est sans importance.

180
00:41:30,320 --> 00:41:32,240
J'accepte vos conditions.

181
00:41:46,960 --> 00:41:50,080
Combien de jours a duré
le voyage depuis Wismar ?

182
00:41:50,480 --> 00:41:51,600
Quatre semaines.

183
00:41:57,120 --> 00:41:58,160
Ah oui...

184
00:42:02,000 --> 00:42:04,960
Par voie de terre
ça prend du temps.

185
00:42:53,360 --> 00:42:56,800
"Le vampire Nosferatu est
issu de la semence de Balial.

186
00:42:57,760 --> 00:43:00,960
Il vit et se nourrit
du sang des hommes,

187
00:43:01,520 --> 00:43:06,880
et privé de salut, il loge
dans d'horribles cavernes,

188
00:43:08,000 --> 00:43:13,200
tombeaux et cercueils
remplis de la terre maudite

189
00:43:13,600 --> 00:43:16,560
qui vient des cimetières
où la mort noire a moissonné,

190
00:43:17,280 --> 00:43:18,880
la peste..."

191
00:45:23,900 --> 00:45:25,200
Jonathan !

192
00:45:49,920 --> 00:45:52,240
Un subit accès de fièvre...

193
00:45:54,920 --> 00:45:57,120
et un pouls très rapide.

194
00:45:58,880 --> 00:46:00,560
Elle a besoin de repos.

195
00:46:02,640 --> 00:46:05,920
Appelez-moi immédiatement
si besoin est,

196
00:46:06,480 --> 00:46:08,720
mais je crois
que ce n'est pas bien grave.

197
00:48:50,080 --> 00:48:52,480
Mon Dieu,
il part pour Wismar !

198
00:48:52,960 --> 00:48:54,080
Lucy !

199
00:48:55,280 --> 00:48:57,440
Lucy est en danger.

200
00:48:57,920 --> 00:48:59,220
Il faut que je sorte d'ici !

201
00:50:58,720 --> 00:51:00,240
C'est étrange...

202
00:51:03,040 --> 00:51:05,360
mais les papiers sont en règle.

203
00:51:05,760 --> 00:51:09,680
Je lis ici, de Varna à Wismar.

204
00:51:09,760 --> 00:51:12,480
De l'humus pour
des expériences botaniques.

205
00:51:15,360 --> 00:51:16,720
Ouvrez-en un !

206
00:51:18,320 --> 00:51:19,920
J'aimerais m'en assurer.

207
00:51:20,240 --> 00:51:21,440
Celui-là !

208
00:51:47,920 --> 00:51:49,440
Mère Supérieure,

209
00:51:50,370 --> 00:51:53,040
gardez les cercueils
noirs ouverts.

210
00:52:45,360 --> 00:52:47,840
Le malade arrivé hier
a une attaque !

211
00:52:47,920 --> 00:52:48,800
Lequel ?

212
00:52:48,880 --> 00:52:50,000
Celui qui a mordu la vache.

213
00:52:50,080 --> 00:52:50,760
Où est-il ?

214
00:52:50,780 --> 00:52:52,080
Nous l'avons isolé.

215
00:52:52,100 --> 00:52:53,440
Je vous accompagne.

216
00:52:56,560 --> 00:52:57,920
Le sang c'est la vie.

217
00:53:02,280 --> 00:53:03,680
Le sang c'est la vie.

218
00:53:03,760 --> 00:53:05,280
Il fait ça souvent ?

219
00:53:05,360 --> 00:53:06,400
Encore à l'instant.

220
00:53:06,450 --> 00:53:08,800
Il préfère les mouches
à notre nourriture.

221
00:53:09,560 --> 00:53:10,880
Le sang c'est la vie.

222
00:53:10,960 --> 00:53:12,400
Donnez-moi ça, lâchez ça !

223
00:53:15,260 --> 00:53:16,400
Au secours !

224
00:53:39,200 --> 00:53:40,160
Silence !

225
00:53:40,400 --> 00:53:42,320
J'entend des voiles
qui bruissent.

226
00:54:05,920 --> 00:54:07,280
Toujours pas de lettre.

227
00:54:08,400 --> 00:54:10,200
Mais Lucy,
ne vous faites pas de souci,

228
00:54:10,920 --> 00:54:12,860
la poste est lente
en Transylvanie.

229
00:54:12,960 --> 00:54:14,760
Le facteur lui-même en convient.

230
00:54:15,840 --> 00:54:18,160
Il a dû arriver
quelque chose à Jonathan.

231
00:54:18,800 --> 00:54:22,160
Du courage Lucy, le Seigneur
entend nos prières.

232
00:54:23,920 --> 00:54:27,600
Le Seigneur est bien loin
des hommes en détresse.

233
00:54:37,680 --> 00:54:40,240
Vous êtes malade
et vous ne pouvez pas voyager.

234
00:54:40,320 --> 00:54:43,840
Les cercueils noirs... Je dois
être à Wismar avant eux.

235
00:54:43,920 --> 00:54:46,960
Vous attendrez le médecin
qui vient demain.

236
00:54:47,040 --> 00:54:51,120
Lucy est en danger,
il faut que je parte.

237
00:54:52,960 --> 00:54:54,720
Les cercueils noirs...

238
00:54:54,880 --> 00:54:56,560
Le malheur est en route.

239
00:55:37,180 --> 00:55:40,040
"Une malédiction
semble peser sur le bateau

240
00:55:40,320 --> 00:55:43,140
depuis que nous avons
quitté la Mer Noire.

241
00:55:43,920 --> 00:55:46,940
Quatre matelots et un mousse

242
00:55:47,000 --> 00:55:49,520
sont tombés malades
et sont morts.

243
00:55:50,680 --> 00:55:54,160
Un matelot
et le cuisinier ont disparu.

244
00:55:55,620 --> 00:55:58,680
Une rumeur angoisse les hommes :

245
00:55:59,260 --> 00:56:01,160
il y aurait un étranger à bord

246
00:56:01,980 --> 00:56:03,880
mais nous avons tout fouillé.

247
00:56:05,100 --> 00:56:07,880
Seuls les rats
sont une véritable plaie.

248
00:56:08,680 --> 00:56:11,480
Nous tentons de maintenir
le cap au nord-ouest.

249
00:56:11,780 --> 00:56:14,880
Vent soutenu. Douze nœuds."

250
00:56:35,680 --> 00:56:37,120
Monsieur Renfield,

251
00:56:37,440 --> 00:56:42,160
vous avez ordonné à mon mari
d'aller en Transylvanie.

252
00:56:43,020 --> 00:56:45,600
Je suis sans nouvelles
depuis des semaines

253
00:56:45,940 --> 00:56:47,920
et je me fais du souci.

254
00:56:49,360 --> 00:56:51,520
J'aimerais m'y rendre moi-même.

255
00:56:55,760 --> 00:56:58,720
Attendez ! Le maître arrive...

256
00:56:59,360 --> 00:57:01,120
Qui vient ? Expliquez-nous.

257
00:57:01,840 --> 00:57:03,760
Le maître des rats.

258
00:57:05,360 --> 00:57:09,520
L'armée des rats est affamée.
Leur nombre est de 400000.

259
00:57:12,040 --> 00:57:13,060
Il divague.

260
00:57:13,760 --> 00:57:16,560
Il vaut mieux
que nous nous retirions.

261
00:57:36,260 --> 00:57:37,220
La peste...

262
00:57:38,370 --> 00:57:39,480
à Varna...

263
01:01:11,760 --> 01:01:13,440
Le maître est arrivé...

264
01:01:23,680 --> 01:01:25,440
Le maître est arrivé.

265
01:01:54,320 --> 01:01:56,160
Posez une planche !

266
01:01:56,240 --> 01:01:58,160
Nous devons inspecter le bateau.

267
01:02:22,080 --> 01:02:23,280
Détachez-le.

268
01:02:41,840 --> 01:02:45,520
Personne à bord
et peu de fret.

269
01:02:46,560 --> 01:02:49,440
Les cales sont
infestées de rats.

270
01:02:49,600 --> 01:02:52,160
Mais nous avons
le journal de bord.

271
01:03:38,720 --> 01:03:41,120
Je me trouve face à une énigme.

272
01:03:42,960 --> 01:03:48,080
Messieurs, le journal de bord
nous renseignera peut-être.

273
01:03:51,020 --> 01:03:57,120
"Varna, le 6 juin. Cinq matelots,
deux mousses, le cuisinier et moi

274
01:03:57,240 --> 01:03:59,520
levons l'ancre
vers les Dardanelles.

275
01:04:03,760 --> 01:04:05,280
Cap sur l'ouest...

276
01:04:05,480 --> 01:04:08,400
Un troisième homme
est mort de fièvre aujourd'hui.

277
01:04:08,760 --> 01:04:11,400
La nuit dernière
le deuxième mousse de quart

278
01:04:11,450 --> 01:04:13,500
a disparu sans laisser de traces.

279
01:04:14,280 --> 01:04:17,760
20 juin. Cap au nord,
golfe de Gascogne,

280
01:04:17,840 --> 01:04:19,680
mer forte, quatorze nœuds.

281
01:04:19,760 --> 01:04:22,080
L'inquiétude grandit à bord.

282
01:04:22,320 --> 01:04:24,860
Seuls survivants :
le premier mousse et moi.

283
01:04:24,960 --> 01:04:26,960
Il se passe
quelque chose à bord.

284
01:04:27,120 --> 01:04:30,720
Il y a des rats partout...
Est-ce la peste ?

285
01:04:33,680 --> 01:04:36,400
Je vous demande de rentrer
chez vous calmement !

286
01:04:36,960 --> 01:04:39,040
Fermez les portes
et les fenêtres.

287
01:04:40,840 --> 01:04:42,140
Allons messieurs...

288
01:08:50,640 --> 01:08:53,040
Madame, nous ramenons un homme

289
01:08:53,600 --> 01:08:55,720
qui semble être d'ici.

290
01:08:56,140 --> 01:08:57,260
Lucy !

291
01:08:59,360 --> 01:09:00,520
Jonathan !

292
01:09:13,240 --> 01:09:14,880
Qui est cette femme ?

293
01:09:25,240 --> 01:09:26,760
Amenons-le à l'intérieur.

294
01:09:40,200 --> 01:09:45,200
Il doit s'agir d'une
violente fièvre cérébrale.

295
01:09:52,080 --> 01:09:54,080
Le soleil me fait mal.

296
01:10:10,280 --> 01:10:15,240
Docteur Van Helsing, est-ce qu'il est possible
que nous soyons tous devenus fous

297
01:10:15,760 --> 01:10:19,140
et qu'un jour nous nous
réveillerons en camisole ?

298
01:12:40,200 --> 01:12:43,120
Excusez-moi
de ne pas m'être annoncé.

299
01:12:44,240 --> 01:12:46,240
Je suis le comte Dracula.

300
01:12:48,220 --> 01:12:49,920
J'ai entendu parler de vous,

301
01:12:50,840 --> 01:12:54,000
j'ai lu le journal de Jonathan.

302
01:12:55,240 --> 01:12:58,480
Son séjour chez vous
l'a anéanti.

303
01:12:59,340 --> 01:13:01,780
- Il ne mourra pas.
- Si.

304
01:13:03,360 --> 01:13:05,600
La mort est toute-puissante.

305
01:13:06,640 --> 01:13:08,720
Nous lui appartenons tous.

306
01:13:13,800 --> 01:13:17,120
Les rivières n'ont pas
besoin de nous pour couler.

307
01:13:18,860 --> 01:13:20,720
Le temps passe.

308
01:13:22,000 --> 01:13:23,840
Regardez au-dehors :

309
01:13:24,560 --> 01:13:28,000
les étoiles dérivent vers nous.

310
01:13:29,360 --> 01:13:31,280
Seule la mort

311
01:13:32,000 --> 01:13:33,920
est cruelle et inéluctable.

312
01:13:35,600 --> 01:13:38,480
La mort est cruelle
pour les ignorants.

313
01:13:38,960 --> 01:13:41,440
Mais la mort n'est pas tout.

314
01:13:42,480 --> 01:13:46,080
Il est bien plus cruel
de ne pas pouvoir mourir.

315
01:13:46,760 --> 01:13:49,240
Je souhaiterais
partager l'amour

316
01:13:49,280 --> 01:13:51,800
qui existe
entre vous et Jonathan.

317
01:13:53,720 --> 01:13:55,280
Rien au monde,

318
01:13:55,640 --> 01:13:59,040
même pas Dieu,
ne pourra l'entamer.

319
01:13:59,920 --> 01:14:02,240
Même si Jonathan
ne me reconnaît plus

320
01:14:02,280 --> 01:14:04,000
depuis son retour.

321
01:14:04,500 --> 01:14:06,280
Je pourrais tout changer.

322
01:14:06,800 --> 01:14:10,000
Venez chez moi
et soyez mon alliée.

323
01:14:10,480 --> 01:14:12,800
Ça sauverait votre mari

324
01:14:13,360 --> 01:14:14,800
et moi-même...

325
01:14:16,700 --> 01:14:19,240
Le manque d'amour

326
01:14:20,620 --> 01:14:23,840
est une si grande souffrance.

327
01:14:25,520 --> 01:14:28,560
Le salut ne peut venir
que de nous.

328
01:14:30,400 --> 01:14:32,480
Vous pouvez être sûr

329
01:14:33,600 --> 01:14:35,420
que je ne recule pas

330
01:14:35,600 --> 01:14:38,080
devant les pensées
les plus incroyables.

331
01:14:53,040 --> 01:14:54,480
Bonne nuit !

332
01:15:53,360 --> 01:15:54,320
Halte là !

333
01:15:57,720 --> 01:16:01,240
Au secours !

334
01:16:20,720 --> 01:16:23,720
"Nosferatu, le mort vivant.

335
01:16:24,200 --> 01:16:28,480
Il boit le sang de ses victimes
et en fait des fantômes de la nuit.

336
01:16:29,600 --> 01:16:33,040
Il est une ombre sans reflet.

337
01:16:34,640 --> 01:16:37,720
A la nuit tombée
il cherche sa proie,

338
01:16:38,000 --> 01:16:40,800
il traverse les murs,
les parois et les portes.

339
01:16:41,360 --> 01:16:45,260
C'est la chauve-souris qui entre
dans la chambre des dormeurs,

340
01:16:45,960 --> 01:16:49,000
le loup noir
qui poursuit les fugitifs.

341
01:16:50,560 --> 01:16:54,000
L'espoir s'en va à sa venue.

342
01:17:04,560 --> 01:17:08,400
Bien que le vampire
soit un être contre nature,

343
01:17:08,780 --> 01:17:12,280
il est soumis
à quelques lois naturelles.

344
01:17:12,880 --> 01:17:15,680
Un signe de croix l'effarouche.

345
01:17:16,080 --> 01:17:18,720
Un rayon de soleil l'anéantit.

346
01:17:19,160 --> 01:17:24,400
Une hostie consacrée
rend son refuge inaccessible.

347
01:17:25,200 --> 01:17:28,480
Si une femme au cœur pur

348
01:17:29,120 --> 01:17:31,680
lui fait oublier
le chant du coq,

349
01:17:32,200 --> 01:17:35,760
la lumière du jour
lui sera fatale."

350
01:17:55,920 --> 01:17:58,760
Quels sont vos ordres maître ?

351
01:18:03,360 --> 01:18:04,800
Va vers le nord,

352
01:18:06,960 --> 01:18:08,320
vers Riga.

353
01:18:09,760 --> 01:18:13,600
L'armée des rats et
la mort noire t'accompagnent.

354
01:18:15,880 --> 01:18:19,720
Que ta volonté soit faite.
Amen.

355
01:19:00,880 --> 01:19:03,600
La peste ! La peste !
Vous allez où ?

356
01:19:03,760 --> 01:19:05,280
Au conseil municipal.

357
01:19:05,440 --> 01:19:07,760
Il n'existe plus.

358
01:19:08,240 --> 01:19:09,440
Je dois voir le maire.

359
01:19:09,520 --> 01:19:12,240
Il est mort. Rentrez vite.

360
01:19:13,240 --> 01:19:16,080
Je connais la raison
de ce malheur.

361
01:19:16,880 --> 01:19:20,000
Je connais la raison
de ce malheur !

362
01:19:20,880 --> 01:19:23,520
Pourquoi
vous ne m'écoutez pas ?

363
01:19:25,520 --> 01:19:27,520
Je connais la raison...

364
01:19:46,000 --> 01:19:49,360
Mon enfant, c'est le produit
de ton imagination.

365
01:19:49,900 --> 01:19:51,440
Mais docteur Van Helsing,

366
01:19:52,240 --> 01:19:55,400
vous avez bien lu
le journal de Jonathan.

367
01:19:56,400 --> 01:19:58,940
Vous l'avez vu
de vos propres yeux.

368
01:19:59,900 --> 01:20:01,920
Et dehors, de jour en jour

369
01:20:02,080 --> 01:20:05,720
ça empire
avec les rats et la peste.

370
01:20:06,760 --> 01:20:10,720
Et le livre sur les vampires...

371
01:20:12,320 --> 01:20:14,240
Mais regardez !

372
01:20:16,640 --> 01:20:18,640
Nous vivons
dans un siècle éclairé

373
01:20:18,720 --> 01:20:22,480
où la science fait table rase
de telles superstitions.

374
01:20:23,120 --> 01:20:24,880
J'ai une conviction ardente.

375
01:20:25,040 --> 01:20:27,600
J'ai foi en ce que je vois.

376
01:20:28,000 --> 01:20:29,760
La foi, la foi...

377
01:20:30,240 --> 01:20:31,500
Oui, la foi...

378
01:20:32,560 --> 01:20:34,560
Oui, la foi
docteur Van Helsing.

379
01:20:34,960 --> 01:20:35,920
La foi...

380
01:20:36,960 --> 01:20:39,920
C'est l'étonnante
propriété de l'homme

381
01:20:40,300 --> 01:20:41,540
qui lui permet

382
01:20:41,740 --> 01:20:44,720
de voir des choses
invraisemblables.

383
01:20:48,560 --> 01:20:51,760
Aidez-moi
à anéantir le monstre.

384
01:20:52,560 --> 01:20:54,560
Nous devons trouver son refuge.

385
01:20:55,600 --> 01:20:57,800
Le bateau
a amené des cercueils.

386
01:20:58,160 --> 01:21:01,040
Commençons dès cette nuit.

387
01:21:01,240 --> 01:21:05,720
Mon enfant,
vous avez besoin de repos.

388
01:21:06,400 --> 01:21:08,960
L'état de votre mari
vous a affectée.

389
01:21:09,440 --> 01:21:11,040
Non, dès cette nuit !

390
01:21:11,120 --> 01:21:14,960
Mais il faut d'abord établir
la preuve scientifique...

391
01:21:15,040 --> 01:21:20,000
Non docteur, dès cette nuit,
ne perdons pas de temps !

392
01:21:20,480 --> 01:21:24,400
Le vrai paysan connaît
la valeur du temps.

393
01:21:24,560 --> 01:21:27,120
Jamais il n'aurait idée
de déterrer le blé

394
01:21:27,220 --> 01:21:29,100
pour vérifier s'il pousse.

395
01:21:29,200 --> 01:21:33,600
Seul l'enfant qui joue
au paysan en est capable.

396
01:21:39,240 --> 01:21:43,440
Alors je détruirai
le monstre toute seule.

397
01:21:49,950 --> 01:21:51,520
Dans ce cas...

398
01:22:22,380 --> 01:22:24,960
Mère Supérieure,
mon médicament...

399
01:29:01,280 --> 01:29:02,940
- Approchez !
- Trinquons ensemble.

400
01:29:03,200 --> 01:29:04,800
Soyez notre invitée.

401
01:29:05,400 --> 01:29:06,500
Nous avons tous la peste.

402
01:29:06,600 --> 01:29:09,660
Chaque jour qui nous reste
est un don du ciel.

403
01:29:28,720 --> 01:29:31,920
Madame Lucy, ouvrez !

404
01:29:34,880 --> 01:29:37,920
Êtes-vous saine et sauve ?
Venez chez les Schrader,

405
01:29:38,400 --> 01:29:40,240
il est arrivé un malheur !

406
01:30:07,920 --> 01:30:10,960
Lucy, ressaisissez-vous !

407
01:30:11,040 --> 01:30:14,240
Approchez sans crainte,
ce n'est pas la peste.

408
01:30:16,800 --> 01:30:20,240
Mon Dieu, qu'est-ce qui est arrivé ?

409
01:30:20,560 --> 01:30:22,000
Nous ne savons pas bien.

410
01:30:22,080 --> 01:30:25,440
Schrader a trouvé
madame Mina morte ce matin.

411
01:30:26,880 --> 01:30:31,120
Il a perdu la tête.
Il était déchaîné.

412
01:30:34,000 --> 01:30:38,160
Nous allons examiner la chose
scientifiquement.

413
01:30:38,260 --> 01:30:42,120
Sans a priori ni superstition.

414
01:30:45,080 --> 01:30:49,040
J'en ai assez...
assez de votre science !

415
01:30:50,520 --> 01:30:53,840
Je sais ce que
je dois faire à présent.

416
01:31:23,200 --> 01:31:27,040
"Une hostie consacrée
effarouche le vampire."

417
01:31:48,720 --> 01:31:53,920
"Si une femme au cœur pur
lui fait oublier le chant du coq,

418
01:31:54,880 --> 01:31:58,080
la lumière du jour
lui sera fatale."

419
01:38:11,040 --> 01:38:12,860
Je sais tout à présent.

420
01:38:13,740 --> 01:38:16,760
Mon Dieu ! Si seulement
je l'avais écoutée plus tôt !

421
01:38:27,200 --> 01:38:30,560
Vite ! Un pieu et un marteau !

422
01:38:31,360 --> 01:38:34,560
Il faut que
je détruise ce monstre.

423
01:38:48,400 --> 01:38:51,760
Arrêtez !
Ne faites pas ça !

424
01:39:12,360 --> 01:39:13,360
Non !

425
01:39:15,560 --> 01:39:16,560
Au secours !

426
01:39:21,680 --> 01:39:22,720
Van Helsing!

427
01:39:23,600 --> 01:39:25,200
Là, arrêtez-le !

428
01:39:25,680 --> 01:39:27,520
Il a tué le comte !

429
01:39:29,360 --> 01:39:30,800
Vous avez fait ça ?

430
01:39:33,680 --> 01:39:34,960
Avec ce pieu ?

431
01:39:35,200 --> 01:39:38,880
Oui.
J'ai une déclaration à faire.

432
01:39:38,960 --> 01:39:40,400
Je m'en passe.

433
01:39:40,720 --> 01:39:43,200
Vous êtes en état
d'arrestation docteur.

434
01:39:44,080 --> 01:39:45,200
Arrêtez cet homme !

435
01:39:46,240 --> 01:39:48,560
L'arrêter
monsieur le Magistrat ?

436
01:39:48,990 --> 01:39:52,060
- Cherchez la police !
- La police est morte.

437
01:39:52,160 --> 01:39:54,160
Emmenez-le en prison.

438
01:39:54,320 --> 01:39:56,480
Les gardiens sont décédés.

439
01:39:56,760 --> 01:39:58,480
Arrêtez-le tout de même !

440
01:39:58,560 --> 01:40:00,560
Comment ? Je n'ai pas d'armes.

441
01:40:00,640 --> 01:40:03,280
Arrêtez-le,
vous êtes fonctionnaire !

442
01:40:04,160 --> 01:40:06,640
Vous voulez me conduire où ?

443
01:40:10,560 --> 01:40:12,240
Je ne sais pas.

444
01:40:12,320 --> 01:40:15,520
Là où vous voulez,
là où vous pouvez.

445
01:40:17,840 --> 01:40:19,600
Pourquoi vous êtes là
à ne rien faire ?

446
01:40:20,720 --> 01:40:23,340
Allez chercher un balais.
Vous ne voyez pas ?

447
01:40:23,740 --> 01:40:25,540
De la poussière partout !

448
01:40:48,380 --> 01:40:51,840
Mettez les scellés
pour l'enquête policière...

449
01:40:52,720 --> 01:40:55,340
Et amenez-moi mon cheval.

450
01:40:56,240 --> 01:40:58,060
J'ai beaucoup à faire...

451
01:40:59,000 --> 01:41:00,250
maintenant.

