1
00:01:13,239 --> 00:01:17,073
Janet. Où es-tu, Janet ?

2
00:01:18,545 --> 00:01:21,036
Janet, tu es venue m'aider, ma chérie,

3
00:01:21,114 --> 00:01:23,105
n'est-ce pas ?

4
00:01:25,285 --> 00:01:29,278
Viens, chérie. Tu sais où je suis.

5
00:01:52,178 --> 00:01:56,012
Janet, j'attends.

6
00:02:04,224 --> 00:02:05,555
Où es-tu ?

7
00:02:18,838 --> 00:02:20,635
J'attends.

8
00:02:37,991 --> 00:02:41,893
C'est bien, ma chérie. Entre.

9
00:02:59,746 --> 00:03:03,409
C'est bien, ma chérie. Par ici.

10
00:03:04,684 --> 00:03:08,643
Je suis ici, Janet.
Aide-moi, s'il te plaît.

11
00:03:11,424 --> 00:03:15,724
Aide-moi, ma chérie. Aide-moi !

12
00:03:16,462 --> 00:03:17,724
Aide-moi !

13
00:03:18,731 --> 00:03:20,562
Aide-moi, Janet !

14
00:03:24,837 --> 00:03:28,773
Ils nous ont eues toutes les deux,
n'est-ce pas ?

15
00:03:30,910 --> 00:03:34,710
C'est comme ça que ça devait finir, non ?

16
00:03:36,883 --> 00:03:40,182
On est folles toutes les deux, non ?
On est folles toutes les deux !

17
00:03:40,253 --> 00:03:43,381
- Non !
- On est folles toutes les deux !

18
00:03:45,124 --> 00:03:47,820
Non ! Je ne suis pas folle !

19
00:03:50,129 --> 00:03:52,393
Non ! Je ne suis pas folle !

20
00:03:58,538 --> 00:04:01,029
Non ! Je ne suis pas folle !

21
00:04:07,547 --> 00:04:11,039
Retournez vous coucher, les filles. Janet.

22
00:04:11,117 --> 00:04:14,211
Janet, que se passe-t-il ?

23
00:04:14,287 --> 00:04:18,189
J'ai fait un rêve et...

24
00:04:18,258 --> 00:04:21,091
- Le même que d'habitude ?
- Je...

25
00:04:21,160 --> 00:04:24,926
Janet, viens là. Tu dois te recoucher.

26
00:04:25,665 --> 00:04:28,031
Tu dois essayer de te rendormir.

27
00:04:28,101 --> 00:04:29,363
Allons.

28
00:04:36,409 --> 00:04:37,808
Bonne nuit.

29
00:04:54,694 --> 00:04:56,924
ÉCOLE HATCHER POUR JEUNES FEMMES

30
00:04:57,230 --> 00:04:59,460
DIRECTRICE - ETHEL HATCHER
SECRÉTAIRE - T.W. EWINEON

31
00:05:09,375 --> 00:05:10,740
Allez !

32
00:05:28,561 --> 00:05:30,529
Je t'ai cherchée partout.

33
00:05:30,596 --> 00:05:34,396
- Pourquoi n'étais-tu pas avec les autres ?
- Je ne suis pas très populaire.

34
00:05:34,467 --> 00:05:37,664
- Je perturbe leur sommeil.
- Tu perturbes le mien aussi.

35
00:05:38,171 --> 00:05:41,436
C'est différent.
Ça fait partie de votre travail.

36
00:05:41,674 --> 00:05:45,269
Mon travail consiste à enseigner.
Maintenant, ferme ce radio.

37
00:05:50,016 --> 00:05:52,541
Mme Hatcher voulait vous voir pour quoi ?

38
00:05:52,618 --> 00:05:54,643
- Elle veut que tu voies un médecin.
- Non.

39
00:05:54,721 --> 00:05:56,951
- Pourquoi ?
- Elle ne peut pas m'y obliger.

40
00:05:57,023 --> 00:06:00,515
- Mais elle peut te renvoyer chez toi.
- Je préfère cela.

41
00:06:00,593 --> 00:06:03,926
- Mais tu aimes ça, ici.
- Je ne veux pas voir de médecin.

42
00:06:04,263 --> 00:06:06,891
Pas du genre de ceux
qu'elle veut que je voie.

43
00:06:07,700 --> 00:06:09,725
- Henry est au courant ?
- Qui est Henry ?

44
00:06:09,802 --> 00:06:12,999
Mon tuteur. Henri Baxter. Il est avocat.

45
00:06:13,072 --> 00:06:15,199
J'espère que Mme Hatcher
va lui téléphoner.

46
00:06:15,274 --> 00:06:17,834
Elle va devoir le faire
si je retourne chez moi.

47
00:06:17,910 --> 00:06:21,175
Il me connaît. Il comprendra.

48
00:06:21,581 --> 00:06:23,674
Qu'y a-t-il à comprendre ?

49
00:06:24,450 --> 00:06:27,248
Tout. Les médecins et...

50
00:06:29,222 --> 00:06:30,985
Henry va venir me chercher.

51
00:07:00,119 --> 00:07:02,280
C'est l'heure de dormir, les filles.

52
00:07:06,492 --> 00:07:07,959
Bonne nuit.

53
00:07:20,740 --> 00:07:24,267
- C'est confortable ?
- Qu'est-ce que je fais ici ?

54
00:07:26,846 --> 00:07:30,043
Mme Hatcher s'est dit que ce serait mieux
pour les autres filles.

55
00:07:30,116 --> 00:07:32,209
Demain, tu seras de retour chez toi.

56
00:07:32,285 --> 00:07:35,118
- Elle a parlé à Henry ?
- Oui, elle lui a parlé.

57
00:07:35,888 --> 00:07:39,051
Mais j'ai bien peur
que M. Baxter ne puisse venir.

58
00:07:39,125 --> 00:07:41,821
- Et pourquoi ?
- Je ne sais pas.

59
00:07:41,894 --> 00:07:43,623
De toute façon, ça va aller.

60
00:07:43,696 --> 00:07:45,994
Je vais te raccompagner chez toi.

61
00:07:46,199 --> 00:07:48,724
- Pourquoi ?
- C'est un long voyage.

62
00:07:49,202 --> 00:07:52,296
Mme Hatcher s'est dit
que tu aurais besoin de compagnie.

63
00:07:52,605 --> 00:07:54,300
Et vous, vous en avez envie ?

64
00:07:54,373 --> 00:07:57,308
J'aime bien l'idée.
Ça va faire du changement.

65
00:07:58,678 --> 00:08:00,236
Très bien, maintenant.

66
00:08:08,020 --> 00:08:09,282
Bonne nuit.

67
00:08:17,864 --> 00:08:22,164
- C'est drôle que Henry ne soit pas là.
- Il t'attend peut-être à la maison.

68
00:08:22,235 --> 00:08:26,399
- M. Baxter est-il à la maison, Joen ?
- M. Baxter ? Je ne crois pas, Mlle Janet.

69
00:08:26,472 --> 00:08:30,169
- Je suis contente de vous revoir, Joen.
- Je suis content aussi, Mlle Janet.

70
00:08:30,243 --> 00:08:32,711
- J'espère que tout va bien.
- Pourquoi ?

71
00:08:32,778 --> 00:08:35,941
De vous voir ici, j'ai pensé
que vous ne deviez pas aller bien.

72
00:08:36,015 --> 00:08:37,983
Je me porte à merveille, merci.

73
00:08:49,228 --> 00:08:52,493
- Ça va prendre combien de temps ?
- Environ une demi-heure.

74
00:08:53,199 --> 00:08:57,033
- Comment ça va à Hige Towers, Joen ?
- Bien, Mlle Janet.

75
00:08:57,270 --> 00:09:00,467
- Joen est un vieil ami, n'est-ce pas ?
- J'aime à le penser, Mlle.

76
00:09:00,540 --> 00:09:03,839
Joen et Mme Gibbs.
Comment va Mme Gibbs ?

77
00:09:03,910 --> 00:09:06,310
Toujours pareil, Mlle Janet.

78
00:09:13,386 --> 00:09:15,684
C'est un beau coin de pays.

79
00:09:17,723 --> 00:09:19,315
Ralentissez, Joen.

80
00:09:24,664 --> 00:09:27,394
- Quel est cet endroit ?
- Arrêtez, Joen.

81
00:09:27,466 --> 00:09:28,933
Ce serait mieux pas, Mlle Janet.

82
00:09:29,001 --> 00:09:31,469
- Faites ce que je dis.
- Mlle Janet, vous savez...

83
00:09:31,537 --> 00:09:35,633
- Joen le sait mieux que toi, Janet.
- Ça ne vous regarde pas.

84
00:09:35,708 --> 00:09:39,007
Tant que tu n'es pas en sécurité chez toi,
ça me regarde.

85
00:10:14,080 --> 00:10:18,813
- Mme Gibbs !
- C'est merveilleux de vous revoir.

86
00:10:18,951 --> 00:10:23,513
- Et vous avez l'air bien.
- Henry est ici ? M. Baxter ?

87
00:10:23,589 --> 00:10:26,057
- Non, il n'est pas ici, ma chérie.
- Pourquoi ?

88
00:10:26,125 --> 00:10:27,786
Pourquoi M. Baxter serait ici ?

89
00:10:27,860 --> 00:10:30,590
Il devrait y être.
Il aurait dû être à la gare.

90
00:10:30,663 --> 00:10:34,360
- Il viendra peut-être plus tard.
- J'ai si hâte de le voir.

91
00:10:34,800 --> 00:10:38,201
- Ma chambre est prête ?
- Oui, j'ai fait du feu. Viens voir.

92
00:10:38,270 --> 00:10:41,398
Et Mary ? Je vous présente Mlle Lewis,
professeure à mon école.

93
00:10:41,474 --> 00:10:42,736
- Enchantée.
- Enchantée.

94
00:10:42,808 --> 00:10:47,268
- Mlle Lewis est dans la chambre bleue.
- Pourquoi pas dans celle des invités ?

95
00:10:47,346 --> 00:10:50,577
- J'ai peur que ce ne soit de ma faute.
- Qui êtes-vous ?

96
00:10:50,650 --> 00:10:53,585
Je suis dans la chambre des invités.
Mais je peux changer.

97
00:10:53,653 --> 00:10:55,814
- Qui êtes-vous ?
- Mon nom est Grace Maddox.

98
00:10:55,888 --> 00:10:57,879
Oui. M. Baxter lui a demandé de venir.

99
00:10:57,957 --> 00:11:00,619
Il a pensé
que vous auriez besoin de compagnie.

100
00:11:00,926 --> 00:11:01,984
Pourquoi ?

101
00:11:02,128 --> 00:11:04,289
Il a pensé que vous vous sentiriez seule.

102
00:11:04,363 --> 00:11:06,490
Ça m'a tout l'air d'une bonne idée.

103
00:11:06,666 --> 00:11:11,262
Oui. Ça ne vous dérange pas de prendre
la chambre bleue ? Elle est belle.

104
00:11:11,337 --> 00:11:14,670
- C'est ma couleur préférée.
- Bien, je vais vous y conduire.

105
00:11:15,508 --> 00:11:18,807
Non, montrez-lui, Mme Gibbs.

106
00:11:19,145 --> 00:11:20,976
Grace, venez avec moi.

107
00:11:22,314 --> 00:11:25,181
- J'ai eu une lettre pour vous, madame.
- Pour moi ?

108
00:11:25,251 --> 00:11:27,219
Oui. Elle est arrivée ce matin.

109
00:11:28,554 --> 00:11:29,987
Une lettre pour moi ?

110
00:11:30,723 --> 00:11:32,623
Qu'y avait-il dans la lettre ?

111
00:11:34,427 --> 00:11:36,987
Il a dit qu'il était désolé
de ne pas être ici

112
00:11:37,063 --> 00:11:39,930
mais qu'il va essayer de venir
la semaine prochaine.

113
00:11:39,999 --> 00:11:41,626
Il m'a envoyé des fleurs.

114
00:11:41,701 --> 00:11:44,727
- Vous avez vu ?
- Oui, elles sont magnifiques.

115
00:11:46,072 --> 00:11:48,165
- Qu'a-t-il dit d'autre ?
- Rien.

116
00:11:48,240 --> 00:11:51,368
- Il m'a remerciée pour t'avoir ramenée.
- C'est bien son genre.

117
00:11:51,444 --> 00:11:52,877
Il est si gentil.

118
00:11:52,945 --> 00:11:56,312
- C'est triste que vous ne puissiez le voir.
- Une autre fois, alors.

119
00:11:56,382 --> 00:11:59,943
- Il est l'heure que tu ailles te coucher.
- Je ne suis plus à l'école.

120
00:12:00,019 --> 00:12:03,455
- Désolée, une habitude.
- J'y vais de toute façon.

121
00:12:03,522 --> 00:12:07,185
- La journée a été dure. Bonne nuit, Grace.
- Bonne nuit.

122
00:12:07,259 --> 00:12:10,524
Je suis heureuse que Henry
vous ait envoyée me tenir compagnie.

123
00:12:10,596 --> 00:12:13,861
- J'en suis heureuse également.
- Bonne nuit, Mary.

124
00:12:14,834 --> 00:12:15,823
Grace.

125
00:12:16,602 --> 00:12:18,934
- Vous montez à cheval ?
- Oui, un peu.

126
00:12:19,004 --> 00:12:21,632
Bien. On en fera demain. Bonne nuit.

127
00:12:21,707 --> 00:12:24,904
Bonne nuit. Vous voulez encore du café ?

128
00:12:25,578 --> 00:12:29,514
Non, merci.
Il y avait autre chose dans la lettre.

129
00:12:30,549 --> 00:12:33,746
Il m'a demandé de vous dire
tout ce que je sais sur Janet.

130
00:12:34,553 --> 00:12:36,487
Que voulez-vous savoir ?

131
00:12:37,656 --> 00:12:39,749
Elle ne va pas bien, non ?

132
00:12:40,626 --> 00:12:44,824
- Vous n'êtes pas juste une compagne.
- Non, je suis infirmière.

133
00:12:45,164 --> 00:12:47,064
- Janet est au courant ?
- Non.

134
00:12:47,199 --> 00:12:50,862
- Je ne lui dirais pas à votre place.
- Je n'en ai pas l'intention.

135
00:12:51,103 --> 00:12:55,039
Elle semble avoir peur des médecins.
Ça pourrait inclure les infirmières.

136
00:12:55,107 --> 00:12:56,938
Oui, ça les inclut probablement.

137
00:12:57,009 --> 00:13:00,137
M. Baxter s'est dit
que tant qu'à avoir de la compagnie,

138
00:13:00,212 --> 00:13:03,443
autant que ce soit quelqu'un
qui puisse intervenir en cas d'urgence.

139
00:13:03,516 --> 00:13:05,108
Ça me semble une bonne idée.

140
00:13:05,184 --> 00:13:07,812
- Vous connaissez M. Baxter ?
- Je ne l'ai jamais vu.

141
00:13:07,887 --> 00:13:09,718
C'est sa femme qui m'a engagée.

142
00:13:09,789 --> 00:13:13,520
Je pense que je vais aller voir Janet.
Ensuite, j'irai au lit.

143
00:13:13,659 --> 00:13:16,560
- Mme Gibbs s'occupera de vous.
- Merci.

144
00:13:16,629 --> 00:13:18,529
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

145
00:13:23,469 --> 00:13:26,529
- Vous voulez autre chose, madame ?
- Non. Je vais me coucher.

146
00:13:26,605 --> 00:13:28,971
- Alors bonne nuit, madame.
- Bonne nuit.

147
00:13:30,810 --> 00:13:33,677
- Je peux vous débarrasser de ça ?
- Oui, bien sûr.

148
00:13:34,547 --> 00:13:38,074
- C'est gentil d'avoir ramené Janet.
- Le voyage était agréable.

149
00:13:38,350 --> 00:13:41,319
Elle va bien, n'est-ce pas ?
Elle ne se porte pas mal ?

150
00:13:41,387 --> 00:13:42,411
Elle va mal.

151
00:13:42,488 --> 00:13:45,980
Pauvre petite chérie. Je ne sais pas
comment elle supporte tout ça.

152
00:13:46,058 --> 00:13:49,084
- Que voulez-vous dire ?
- Cette chose terrible qui la torture,

153
00:13:49,161 --> 00:13:52,688
- qui ne la lâche pas, jour et nuit.
- Quelle chose, Mme Gibbs ?

154
00:13:53,265 --> 00:13:56,393
- Vous n'êtes pas au courant ?
- Non, pas du tout.

155
00:13:56,468 --> 00:13:59,631
- Désolée, je...
- J'ai beaucoup d'affection pour Janet.

156
00:13:59,705 --> 00:14:03,471
Elle en a aussi beaucoup pour vous.
Elle me l'a dit la dernière fois.

157
00:14:03,742 --> 00:14:07,473
Je suis désolée, madame. Je pensais
que vous saviez pour ses parents.

158
00:14:07,813 --> 00:14:10,611
- Je sais qu'ils sont morts.
- Ils ne le sont pas.

159
00:14:11,116 --> 00:14:14,347
- En tous cas, pas sa mère.
- Sa mère est toujours vivante ?

160
00:14:14,420 --> 00:14:17,912
Si on peut dire ça.
Elle est enfermée dans un asile.

161
00:14:18,858 --> 00:14:21,793
Vous êtes sûrement passée devant,
cet après-midi.

162
00:14:22,228 --> 00:14:23,718
Comme c'est terrible.

163
00:14:24,196 --> 00:14:27,723
Moins terrible que ce que sa mère a fait
pour être envoyée là.

164
00:14:27,800 --> 00:14:29,324
Qu'a-t-elle fait ?

165
00:14:29,935 --> 00:14:33,063
C'était il y a six ans.
Il y a six ans, ce mois-ci.

166
00:14:33,706 --> 00:14:36,106
Janet avait 11 ans, alors,
elle était si heureuse.

167
00:14:36,175 --> 00:14:40,578
Elle riait et blaguait tout le temps.
On s'amusait tellement à cette époque.

168
00:14:41,247 --> 00:14:45,240
La joie régnait dans cette maison
avec Janet, sa mère et son père.

169
00:14:45,451 --> 00:14:48,318
- Que s'est-il passé ?
- C'était la fête de Janet.

170
00:14:48,387 --> 00:14:51,948
Nous sommes sorties, elle et moi,
faire une marche après le dîner.

171
00:14:52,024 --> 00:14:55,187
Sa mère ne se sentait pas bien
et elle était restée au lit.

172
00:14:55,261 --> 00:15:00,164
On a organisé un petit goûter qu'on irait
partager dans la chambre de sa mère.

173
00:15:01,700 --> 00:15:04,601
Quand nous sommes revenues,
il devait être autour de 15 h.

174
00:15:04,670 --> 00:15:08,003
Janet avait cueilli des fleurs sauvages
pour les offrir à sa mère.

175
00:15:08,073 --> 00:15:11,201
- Je vais les apporter à maman.
- Enlève d'abord ton manteau.

176
00:15:11,277 --> 00:15:12,801
Non, après.

177
00:15:44,243 --> 00:15:46,973
Elle avait 11 ans, madame.

178
00:15:47,546 --> 00:15:50,947
Imaginez-vous ce que cela a pu produire
sur l'esprit de cette enfant ?

179
00:15:51,016 --> 00:15:52,005
Non.

180
00:15:54,119 --> 00:15:55,984
Ils ont dit que sa mère était folle.

181
00:15:56,055 --> 00:15:58,455
Il aurait peut-être mieux valu
qu'elle le soit pas.

182
00:15:58,524 --> 00:16:01,755
Il aurait peut-être mieux valu
que ce fût un meurtre de sang froid

183
00:16:01,827 --> 00:16:03,351
commis par une personne normale.

184
00:16:03,429 --> 00:16:05,294
Pourquoi dites-vous cela ?

185
00:16:05,364 --> 00:16:09,164
Janet a fait une dépression nerveuse.
Elle est restée des semaines à l'hôpital.

186
00:16:09,234 --> 00:16:11,725
Au retour, elle a commencé
à faire de l'anxiété.

187
00:16:11,804 --> 00:16:14,637
C'est ce qui l'a perturbée
ces dernières années.

188
00:16:14,707 --> 00:16:18,302
Cette anxiété terrible d'avoir hérité
de la folie de sa mère.

189
00:16:18,377 --> 00:16:21,938
- Qu'elle puisse elle aussi devenir folle.
- Il y a peu de chance, non ?

190
00:16:22,014 --> 00:16:25,848
Je ne sais pas, madame.
Ce sont des choses qui peuvent arriver.

191
00:16:25,918 --> 00:16:29,285
- Pas très souvent.
- Peut-être pas, mais...

192
00:16:29,888 --> 00:16:33,881
se pourrait-il qu'à force d'avoir peur
que cela se produise

193
00:16:34,593 --> 00:16:38,085
cela finisse par rendre fou ?

194
00:17:06,425 --> 00:17:07,858
Qui est là ?

195
00:17:19,905 --> 00:17:22,533
- C'est vous, madame.
- Je suis venue chercher un livre.

196
00:17:22,608 --> 00:17:25,372
- Je pensais que tout le monde était au lit.
- Désolée.

197
00:17:25,444 --> 00:17:28,902
Ça va aller, madame.
Je finis d'éteindre les lumières.

198
00:18:32,744 --> 00:18:35,770
- Tu m'as fait peur.
- Que voulez-vous ?

199
00:18:36,582 --> 00:18:40,882
J'ai cru entendre du bruit.
Je suis venue voir si tout allait bien.

200
00:18:40,953 --> 00:18:44,389
- Je vais bien.
- Que fais-tu ici ?

201
00:18:44,623 --> 00:18:48,024
J'ai fait un rêve.
Du moins, je pense que c'en était un.

202
00:18:49,428 --> 00:18:52,022
- Avez-vous vu quelqu'un ?
- Non.

203
00:18:54,800 --> 00:18:58,258
Si c'était un rêve,
qu'est-ce que je fais ici ?

204
00:18:59,972 --> 00:19:03,464
Retourne dans ta chambre.
Tu m'en parleras. Viens.

205
00:19:13,418 --> 00:19:16,319
- Qu'y a-t-il ?
- Elle se tenait là.

206
00:19:17,456 --> 00:19:19,651
- Qui était-ce ?
- La femme.

207
00:19:21,627 --> 00:19:24,721
J'ai rêvé que je me réveillais
et qu'elle se tenait là.

208
00:19:24,796 --> 00:19:26,730
Elle m'a regardée,

209
00:19:27,566 --> 00:19:31,662
puis elle a fait volte-face
et s'est dirigée vers la porte.

210
00:19:32,905 --> 00:19:35,669
Elle ne marchait pas,
on dirait qu'elle flottait.

211
00:19:35,974 --> 00:19:38,670
Rendue à la porte,
elle s'est retournée et m'a fait signe.

212
00:19:38,744 --> 00:19:40,609
Elle voulait que je la suive.

213
00:19:41,013 --> 00:19:43,675
Une fois dans le couloir,
elle avait disparu.

214
00:19:44,583 --> 00:19:48,815
J'étais en train de la chercher quand...
Vous m'avez trouvée là-bas, non ?

215
00:19:48,887 --> 00:19:51,185
Au moins ça, ce n'était pas un rêve.

216
00:19:52,224 --> 00:19:55,352
Où finit le rêve
et où commence la réalité ?

217
00:19:56,094 --> 00:19:58,562
- C'était peut-être pas un rêve...
- Mais bien sûr.

218
00:19:58,630 --> 00:20:01,758
- Tu auras marché en dormant.
- Peut-être que j'étais éveillée ?

219
00:20:01,833 --> 00:20:03,494
Et tu aurais rêvé cela ?

220
00:20:03,569 --> 00:20:06,402
Vous savez ce qu'on dit de ceux
qui voient des choses ?

221
00:20:06,471 --> 00:20:07,597
- Je...
- Qu'ils sont fous !

222
00:20:07,673 --> 00:20:08,765
- Dis pas ça.
- C'est vrai.

223
00:20:08,840 --> 00:20:12,241
Dis plutôt que tu es une fille
très sensible.

224
00:20:12,311 --> 00:20:14,973
Il n'y a rien de mal à ça.
Des centaines de gens le sont.

225
00:20:15,047 --> 00:20:17,743
Ton imagination est susceptible
de te jouer des tours.

226
00:20:17,816 --> 00:20:20,376
Tu ne peux pas la contrôler,
tout comme les autres.

227
00:20:20,452 --> 00:20:23,182
Tu as beaucoup d'imagination, c'est tout.

228
00:20:23,255 --> 00:20:26,952
Il faut que tu apprennes à la dompter.
Est-ce que tu me comprends ?

229
00:20:28,794 --> 00:20:32,286
- Si vous le dites.
- Allez, maintenant.

230
00:20:33,131 --> 00:20:36,567
Au lit. Il faut que je dorme
même si toi, tu n'y parviens pas.

231
00:20:36,635 --> 00:20:39,900
- J'ai une longue route à faire, demain.
- Faut-il que vous partiez ?

232
00:20:39,972 --> 00:20:43,703
Tu sais qu'il le faut.
Tu n'as plus besoin de moi, Grace est là.

233
00:20:43,775 --> 00:20:47,541
C'est vrai. Mais j'aimerais quand même
que vous restiez.

234
00:20:51,450 --> 00:20:53,145
Bonne nuit, Janet.

235
00:21:34,626 --> 00:21:38,687
- C'est dommage que vous partiez, madame.
- Que voulez-vous.

236
00:21:40,532 --> 00:21:41,726
Et Janet ?

237
00:21:42,234 --> 00:21:45,635
- Elle a besoin qu'on s'occupe d'elle.
- Je sais.

238
00:21:46,038 --> 00:21:48,939
- Je la surveillerai de mon mieux.
- Je vous fais confiance.

239
00:21:49,007 --> 00:21:50,941
À vous et à Mme Gibbs.

240
00:21:51,009 --> 00:21:53,603
Mais elle aura besoin
de plus que ça, non ?

241
00:21:53,679 --> 00:21:57,877
Elle a besoin de croire à nouveau en elle.
C'est ce qui est le plus important.

242
00:21:57,949 --> 00:22:01,441
Peut-être que Grace...
que Mme Maddox va l'aider en ce sens.

243
00:22:02,020 --> 00:22:04,352
Je l'espère, madame.

244
00:22:20,305 --> 00:22:24,742
Vous savez, cette maison est plus joyeuse
depuis que vous êtes revenue.

245
00:22:26,378 --> 00:22:29,939
Mme Gibbs, est-ce que Mary vous a parlé
avant de repartir ?

246
00:22:30,615 --> 00:22:33,743
- Me parler de quoi ?
- De quelque chose me concernant ?

247
00:22:34,553 --> 00:22:37,716
- Non, ma chérie. Pourquoi ?
- Vous ne pensez pas...

248
00:22:38,490 --> 00:22:40,958
Vous trouvez que je vais bien ?

249
00:22:41,026 --> 00:22:44,621
- Que voulez-vous dire par là ?
- Suis-je comme ma mère ?

250
00:22:45,797 --> 00:22:48,527
Mais non, ma chérie, bien sûr que non.

251
00:22:49,134 --> 00:22:51,261
Maman faisait des rêves.
Elle m'en a parlé...

252
00:22:51,336 --> 00:22:54,931
Écoutez, ma chère,
votre mère était très malade.

253
00:22:55,507 --> 00:22:57,099
Vous le savez, aujourd’hui.

254
00:22:57,175 --> 00:22:58,472
Mais je fais des rêves...

255
00:22:58,543 --> 00:23:01,876
Et alors ? Moi aussi j'en fais.
On en fait tous.

256
00:23:01,947 --> 00:23:05,348
- Pas comme les miens.
- Quoi qu'il en soit, ma chérie.

257
00:23:05,550 --> 00:23:09,543
Vous êtes à la maison maintenant
et tout va bien aller.

258
00:26:37,395 --> 00:26:40,887
Janet, que faites-vous ?
Que se passe-t-il ?

259
00:26:40,966 --> 00:26:44,333
Janet, arrêtez ! Cessez ça, Janet !

260
00:26:46,671 --> 00:26:49,868
Oui, le docteur est avec elle, là.
Oui, parfait. Je vais lui dire.

261
00:26:49,941 --> 00:26:53,206
- Comment va-t-elle, docteur ?
- Elle est plus calme, Mme Gibbs.

262
00:26:53,278 --> 00:26:54,336
Lui avez-vous parlé ?

263
00:26:54,412 --> 00:26:56,846
Oui, il sera ici demain après-midi à 15h.

264
00:26:56,915 --> 00:26:59,645
Je lui ai donné un sédatif.
Ça devrait faire pour la nuit.

265
00:26:59,718 --> 00:27:03,154
Allez la voir vers 7h. Si elle le souhaite,
redonnez-lui-en deux.

266
00:27:03,221 --> 00:27:04,813
- D'accord.
- Bonne nuit, Mme Gibbs.

267
00:27:04,889 --> 00:27:06,584
Bonne nuit, docteur.

268
00:27:07,158 --> 00:27:09,683
- Merci d'être venu, docteur.
- On se revoit demain.

269
00:27:09,761 --> 00:27:10,921
Bonne nuit.

270
00:27:14,099 --> 00:27:16,192
Pourquoi le docteur
veut-il voir M. Baxter ?

271
00:27:16,267 --> 00:27:20,101
Je ne sais pas.
On le saura demain, quand il reviendra.

272
00:27:20,805 --> 00:27:23,467
- Retournez vous coucher, Mme Gibbs.
- Et vous ?

273
00:27:23,541 --> 00:27:26,203
Je vais rester éveillée.
J'irai voir Janet à l'occasion.

274
00:27:26,277 --> 00:27:30,236
Votre présence me soulage tellement.
Je n'y serais jamais arrivée seule.

275
00:27:30,315 --> 00:27:33,216
- Mais si, Mme Gibbs. Allez au lit.
- Bonne nuit, madame.

276
00:27:33,284 --> 00:27:34,649
Bonne nuit.

277
00:28:11,589 --> 00:28:13,853
Je suis d'accord avec presque tout,
docteur.

278
00:28:13,925 --> 00:28:16,485
Elle est nerveuse et très sensible.

279
00:28:17,062 --> 00:28:20,793
Mais je ne suis pas d'accord pour dire
que ça va plus loin.

280
00:28:24,335 --> 00:28:27,270
Je vous donne mon point de vue,
en tant que professionnel.

281
00:28:27,338 --> 00:28:31,069
Vous connaissez Janet depuis longtemps.
Vous connaissez son histoire.

282
00:28:31,409 --> 00:28:35,505
Cette peur exagérée qu'elle a
d'avoir hérité de la folie de sa mère.

283
00:28:36,548 --> 00:28:38,641
Vous devez bien voir
qu'en l'éloignant d'ici

284
00:28:38,717 --> 00:28:41,049
on n'a fait qu'empirer la situation.

285
00:28:41,119 --> 00:28:44,486
Il faut qu'elle bénéficie
d'un traitement psychiatrique adéquat.

286
00:28:44,556 --> 00:28:47,354
Je ne parle pas d'un asile,
mais d'un sanatorium privé.

287
00:28:47,425 --> 00:28:51,725
Docteur, nous faisons la différence
entre les deux, mais Janet, elle ?

288
00:28:52,197 --> 00:28:54,188
Je ne pense pas.

289
00:28:54,866 --> 00:28:56,663
Très bien, M. Baxter.

290
00:28:56,735 --> 00:28:59,329
Je ne peux rien faire de plus
que des recommandations.

291
00:28:59,404 --> 00:29:02,703
Que vous les suiviez ou non,
ça vous regarde.

292
00:29:02,774 --> 00:29:05,675
- Mais promettez-moi au moins une chose.
- Laquelle ?

293
00:29:05,744 --> 00:29:09,236
Si ce qui est arrivé devait se reproduire,
demandez un autre avis.

294
00:29:09,314 --> 00:29:12,215
Ne pensez pas que ça va
se régler tout seul.

295
00:29:12,283 --> 00:29:13,978
Ça ne s'arrangera pas.

296
00:29:14,419 --> 00:29:15,852
Je vous le promets.

297
00:29:16,054 --> 00:29:19,182
La jeune femme qui tient compagnie à Janet,
elle est avisée.

298
00:29:19,257 --> 00:29:22,454
- Elle avait de très bonnes références.
- Le plus important,

299
00:29:22,527 --> 00:29:25,428
c'est que Janet fasse confiance
à ceux qui sont auprès d'elle.

300
00:29:25,497 --> 00:29:27,397
Vous vouliez qu'on l'envoie loin d'ici ?

301
00:29:27,465 --> 00:29:30,992
Ça demeure mon premier choix.
Mais vous avez écarté cette option.

302
00:29:31,569 --> 00:29:35,061
Mais qui sait ? Vous avez peut-être raison.
Espérons-le.

303
00:29:35,240 --> 00:29:38,767
- Comment va-t-elle ?
- Beaucoup mieux. Encore dans les vapes.

304
00:29:38,843 --> 00:29:42,074
- Vous lui avez donné un sédatif ?
- À 7h, comme vous l'aviez dit.

305
00:29:42,147 --> 00:29:45,173
- Bien. Je reviendrai la voir demain.
- Merci, docteur.

306
00:29:45,250 --> 00:29:48,413
- Pensez à ce que je vous ai dit, Baxter.
- Oui, bien sûr.

307
00:29:48,486 --> 00:29:51,455
- Merci, docteur, et au revoir.
- Au revoir.

308
00:29:58,596 --> 00:29:59,722
Puis-je la voir ?

309
00:29:59,798 --> 00:30:02,858
Mais allez-y. Elle a hâte de vous voir.

310
00:30:19,851 --> 00:30:22,615
- Henry.
- Salut, ma chérie.

311
00:30:25,557 --> 00:30:28,720
Où étiez-vous ?
Vous auriez dû venir me voir à l'école.

312
00:30:28,793 --> 00:30:32,285
Je ne pouvais pas. J'en suis navré.

313
00:30:33,097 --> 00:30:35,031
C'est à cause de votre femme ?

314
00:30:35,366 --> 00:30:39,132
Elle n'aime pas rester seule.
Suis-je pardonné ?

315
00:30:39,204 --> 00:30:42,469
Oui, si vous me promettez
de rester plus longtemps.

316
00:30:43,341 --> 00:30:45,332
J'ai bien peur de ne pas pouvoir.

317
00:30:45,410 --> 00:30:49,870
S'il vous plaît, Henry.
J'ai vraiment besoin de vous.

318
00:30:51,049 --> 00:30:53,279
Vous êtes le seul qui me comprenne.

319
00:30:53,885 --> 00:30:56,012
Je peux aller à Londres avec vous ?

320
00:30:56,788 --> 00:30:59,882
Peut-être, mais une autre fois.

321
00:31:00,959 --> 00:31:02,688
Quand tu seras mieux.

322
00:31:03,161 --> 00:31:07,291
- Le docteur a dit que j'étais malade ?
- Il a dit que tu devais te reposer.

323
00:31:08,032 --> 00:31:09,590
Rien d'autre ?

324
00:31:09,667 --> 00:31:13,125
- Non, pourquoi ?
- Vous savez pourquoi.

325
00:31:16,207 --> 00:31:19,734
Ce qu'il a dit ne fait que confirmer
ce que je sais depuis le début.

326
00:31:19,811 --> 00:31:21,574
Qu'il n'y a rien qui cloche chez toi.

327
00:31:21,646 --> 00:31:24,080
Ne les laissez pas m'emmener.

328
00:31:24,148 --> 00:31:27,379
- T'emmener ? Pourquoi diable ?
- Ne les laissez pas faire.

329
00:31:27,819 --> 00:31:29,980
Non. Bien sûr que non.

330
00:31:31,222 --> 00:31:34,487
Ta place est ici, et aussi longtemps
que j'aurai mon mot à dire,

331
00:31:34,559 --> 00:31:37,084
c'est ici que tu resteras.

332
00:31:37,629 --> 00:31:39,563
Maintenant, il faut que je parte.

333
00:31:39,631 --> 00:31:42,623
Au revoir, ma chérie.
Je reviendrai bientôt.

334
00:32:22,073 --> 00:32:23,404
Qui est-ce ?

335
00:32:30,181 --> 00:32:31,614
Qui est là ?

336
00:34:32,503 --> 00:34:35,802
- Je vais les apporter à maman.
- Enlève d'abord ton manteau.

337
00:34:35,873 --> 00:34:37,033
Non, après.

338
00:34:37,108 --> 00:34:40,441
- Je vais les apporter à maman.
- Enlève d'abord ton manteau.

339
00:35:27,592 --> 00:35:30,891
- Non. Non. S'il vous plaît. Pas ici.
- Ça va aller, ma chérie.

340
00:35:30,962 --> 00:35:33,726
- Tout va bien, maintenant.
- Ne me laissez pas ici.

341
00:35:33,798 --> 00:35:35,732
Vous voulez dormir ailleurs, Mlle Janet ?

342
00:35:35,800 --> 00:35:38,234
- Oui, s'il vous plaît.
- Dans ma chambre.

343
00:36:11,102 --> 00:36:14,731
- C'est bien, Joen, vous pouvez disposer.
- Bonne nuit, Mlle Janet.

344
00:36:26,784 --> 00:36:28,149
Prenez ça.

345
00:36:31,956 --> 00:36:33,856
Que s'est-il passé, Janet ?

346
00:36:37,295 --> 00:36:39,160
Janet, que s'est-il passé ?

347
00:36:43,568 --> 00:36:44,557
Très bien, alors.

348
00:36:44,635 --> 00:36:49,129
- Ne me laissez pas seule.
- Si vous le voulez, je reste.

349
00:36:52,210 --> 00:36:54,701
Je ne sais même pas qui c'est.

350
00:36:56,314 --> 00:36:58,839
- Je ne sais même pas qui c'est.
- Qui ?

351
00:36:59,817 --> 00:37:03,309
Comment peut-on rêver de quelqu'un
qu'on ne connaît pas ?

352
00:37:04,922 --> 00:37:07,220
Je ne l'ai jamais vue.

353
00:37:08,259 --> 00:37:11,922
Grace, qu'attend-t-elle de moi ?
Que veut-elle ?

354
00:37:11,996 --> 00:37:15,830
Les rêves et notre imagination
sont parfois bien étranges.

355
00:37:16,867 --> 00:37:20,359
Souvent, les choses arrivent
et on ne sait pas pourquoi.

356
00:37:22,173 --> 00:37:25,438
Maintenant, dormez.
C'est votre fête, demain.

357
00:37:25,509 --> 00:37:27,670
Il faut que vous soyez en forme.

358
00:37:33,217 --> 00:37:34,707
Allez dormir.

359
00:38:45,323 --> 00:38:49,419
Grace, vous êtes là ?

360
00:39:00,838 --> 00:39:03,534
Grace, je pensais
que tout le monde était sorti.

361
00:39:06,077 --> 00:39:07,135
Oh, non.

362
00:39:09,213 --> 00:39:12,546
Qui êtes-vous ? Laissez-moi tranquille.
Que voulez-vous ?

363
00:39:13,384 --> 00:39:15,716
Non, n'approchez pas, s'il vous plaît !

364
00:39:15,853 --> 00:39:19,619
Allez-vous-en. S'il vous plaît. Pourquoi
ne me laissez-vous pas tranquille ?

365
00:39:19,690 --> 00:39:24,150
S'il vous plaît, laissez-moi tranquille.

366
00:39:24,228 --> 00:39:27,629
Allez-vous-en.
S'il vous plaît, allez-vous-en.

367
00:40:24,522 --> 00:40:28,549
Par chance, j'ai entendu le miroir.
Je suis arrivée à temps.

368
00:40:29,193 --> 00:40:33,061
Je lui ai fait un garrot,
j'ai appelé le docteur. Il est avec elle.

369
00:40:33,197 --> 00:40:36,826
- Comment va-t-elle ?
- Elle est encore sous le choc.

370
00:40:37,334 --> 00:40:40,531
Elle a perdu du sang,
mais pas assez pour la mettre en danger.

371
00:40:40,604 --> 00:40:44,404
Merci, mon Dieu.
Comment va-t-elle, docteur ?

372
00:40:44,475 --> 00:40:47,069
Elle se repose,
mais je suis très inquiet pour elle.

373
00:40:47,144 --> 00:40:48,202
J'ai suivi votre conseil.

374
00:40:48,279 --> 00:40:51,373
J'ai emmené quelqu'un de Londres.
Sir James Dudley.

375
00:40:51,449 --> 00:40:53,974
- Je vais vous le présenter.
- Dites à Janet de venir.

376
00:40:54,051 --> 00:40:56,019
- Bien, docteur.
- Venez.

377
00:41:09,066 --> 00:41:10,397
Qui est-ce ?

378
00:41:16,841 --> 00:41:18,468
Que voulez-vous ?

379
00:41:19,610 --> 00:41:21,771
J'ai une surprise pour vous.

380
00:41:21,912 --> 00:41:24,676
- M. Baxter est ici.
- Henry ?

381
00:41:25,516 --> 00:41:27,609
Il est venu pour mon anniversaire.

382
00:41:28,085 --> 00:41:30,246
Je savais qu'il ne l'oublierait pas.

383
00:41:30,955 --> 00:41:33,219
Grace, est-ce qu'il sait pour ma...

384
00:41:33,290 --> 00:41:35,349
Oui, j'en ai bien peur.

385
00:41:36,460 --> 00:41:38,928
- Il est fâché ?
- Non, bien sûr que non.

386
00:41:40,297 --> 00:41:43,061
- Vous m'avez sauvé la vie.
- Ne dites pas de bêtise.

387
00:41:43,133 --> 00:41:45,761
Oui, vous m'avez sauvé la vie.

388
00:41:55,012 --> 00:41:59,039
- Comment vous sentez-vous, ma chérie ?
- Elle va bien, Mme Gibbs.

389
00:41:59,116 --> 00:42:01,107
- Henry est ici.
- Je le sais.

390
00:42:37,621 --> 00:42:39,384
Bonne fête, ma chérie.

391
00:42:54,004 --> 00:42:57,496
Je suis désolé.
Je te présente Helen, mon épouse.

392
00:43:05,516 --> 00:43:08,917
Non !

393
00:44:24,328 --> 00:44:25,352
Non.

394
00:46:24,248 --> 00:46:27,479
- Puis-je vous raccompagner ?
- Je vous remercie.

395
00:47:48,799 --> 00:47:49,925
Alors ?

396
00:47:52,302 --> 00:47:53,496
Heureux ?

397
00:48:00,410 --> 00:48:03,504
Trois longs mois
à ne rien faire d'autre que d'attendre.

398
00:48:05,549 --> 00:48:07,380
Tout est fini, maintenant.

399
00:48:08,385 --> 00:48:11,684
Tout est fini. Tout.

400
00:48:12,689 --> 00:48:16,648
Le plus beau dans cette affaire,
c'est que personne ne peut nous inculper.

401
00:48:17,861 --> 00:48:20,921
En termes juridiques,
nous ne sommes coupables de rien.

402
00:48:22,866 --> 00:48:25,664
Mon mari doit le savoir. Il est avocat.

403
00:48:28,071 --> 00:48:29,561
Approché, mon avocat.

404
00:48:33,443 --> 00:48:34,876
Que se passe-t-il ?

405
00:48:35,946 --> 00:48:39,313
Ça fait deux heures qu'on est ici
et tu n'as pas rangé nos affaires.

406
00:48:39,383 --> 00:48:41,408
Et alors ? Approché.

407
00:48:42,552 --> 00:48:43,746
J'ai besoin d'un verre.

408
00:48:43,820 --> 00:48:47,312
- Tu peux appeler.
- Je descends.

409
00:48:48,158 --> 00:48:51,821
On se revoit au bar. Dépêche-toi.

410
00:48:52,029 --> 00:48:53,428
Dans dix minutes.

411
00:49:04,241 --> 00:49:05,367
Allô ?

412
00:49:06,843 --> 00:49:11,143
Non, je suis désolée. Il est descendu.
Vous le trouverez au bar, je crois.

413
00:49:11,782 --> 00:49:13,682
De rien. Au revoir.

414
00:49:26,496 --> 00:49:30,159
- C'est quoi, ça ?
- Ce que vous avez demandé. Du whisky.

415
00:49:30,600 --> 00:49:34,559
- J'ai demandé un grand verre de whisky.
- C'est ce que je vous ai servi.

416
00:49:35,038 --> 00:49:38,235
- Pas vraiment.
- Je m'occupe du thé, monsieur.

417
00:49:38,342 --> 00:49:40,810
Le barman n'arrive pas avant 17h30.

418
00:49:42,946 --> 00:49:46,507
- Vous êtes en retard pour le thé.
- Je ne veux pas de thé, merci.

419
00:49:49,086 --> 00:49:51,714
Je ne peux rien te promettre,
mais voudrais-tu un verre ?

420
00:49:51,788 --> 00:49:53,483
Un scotch, s'il te plaît.

421
00:49:54,424 --> 00:49:56,619
- C'était qui ?
- C'était qui, quoi ?

422
00:49:56,693 --> 00:49:59,423
- Au téléphone ?
- Personne, pourquoi ?

423
00:49:59,629 --> 00:50:03,793
- Tu as reçu un appel en haut.
- Voilà qui est étrange.

424
00:50:03,934 --> 00:50:06,903
M. Baxter, je suis désolé
pour votre verre.

425
00:50:06,970 --> 00:50:10,201
Ce vieux fou pense
que c'est un mal de boire avant 18h.

426
00:50:10,273 --> 00:50:12,002
- Je vous en sers un autre.
- Merci.

427
00:50:12,075 --> 00:50:14,771
Je serais venu plus tôt si j'avais su
que c'était vous.

428
00:50:14,845 --> 00:50:17,473
- Pourquoi ?
- J'aime prendre soin de mes habitués.

429
00:50:17,547 --> 00:50:19,947
Si on s'occupe d'eux,
ils s'occupent de nous.

430
00:50:20,017 --> 00:50:22,508
Un scotch pour vous
et un pernod pour madame.

431
00:50:22,586 --> 00:50:25,578
- Je déteste le pernod.
- Mais madame boit toujours...

432
00:50:27,424 --> 00:50:30,689
- Je suis désolé...
- Vous devez me prendre pour un autre.

433
00:50:31,194 --> 00:50:34,493
Oui, bien sûr. Madame prendra...

434
00:50:34,664 --> 00:50:38,065
- Un scotch, s'il vous plaît.
- Un scotch. Oui, deux scotches.

435
00:50:38,935 --> 00:50:41,870
- Imbécile, tu m'as dit
que tu n'étais jamais venu ici.

436
00:50:41,938 --> 00:50:44,463
- C'est vrai.
- Il a dit que tu étais un habitué.

437
00:50:44,541 --> 00:50:47,339
- Oui, j'ai entendu.
- Qu'est-ce que ça signifie ?

438
00:50:47,411 --> 00:50:51,006
Je n'en ai aucune idée.
Il a dû me prendre pour quelqu'un d'autre.

439
00:50:53,950 --> 00:50:55,144
À la tienne.

440
00:51:13,637 --> 00:51:16,105
- T'as des cigarettes ?
- Dans ma poche.

441
00:51:27,951 --> 00:51:30,283
- Où les as-tu achetées.
- Quoi ?

442
00:51:30,387 --> 00:51:34,050
Ces cigarettes. Elles sont mentholées.
Tu ne fumes pas ça, d'habitude.

443
00:51:34,124 --> 00:51:37,651
- Non, pas du tout.
- Ni moi. Alors, elles sont à qui ?

444
00:51:38,295 --> 00:51:42,231
- Aucune idée. Ce ne sont pas les miennes.
- Elles étaient dans ta poche.

445
00:51:42,365 --> 00:51:45,061
Je ne sais pas
comment elles sont arrivées là.

446
00:51:50,140 --> 00:51:51,300
Henry.

447
00:51:52,742 --> 00:51:57,406
- Où es-tu allé hier soir après le souper ?
- J'ai fait une marche, je te l'ai dit.

448
00:51:58,248 --> 00:51:59,340
C'est vrai.

449
00:52:00,951 --> 00:52:02,714
Tu me l'as dit.

450
00:52:06,490 --> 00:52:08,048
Mme Baxter.

451
00:52:09,426 --> 00:52:13,055
- M. Baxter n'est pas avec vous ?
- Non. Il est au bureau de poste.

452
00:52:13,130 --> 00:52:15,963
- Pourquoi ?
- J'ai un message pour lui.

453
00:52:16,133 --> 00:52:20,570
- Je vais le prendre.
- Une femme a appelé.

454
00:52:21,538 --> 00:52:22,596
Qui était-ce ?

455
00:52:22,672 --> 00:52:25,004
Une femme. Elle n'a pas dit son nom.

456
00:52:25,005 --> 00:52:27,336
Elle a dit que M. Baxter
saurait qui elle est.

457
00:52:27,677 --> 00:52:31,613
Je vois. Merci beaucoup.

458
00:52:35,852 --> 00:52:38,685
Puisque je te dis
que je ne sais pas qui c'était.

459
00:52:38,755 --> 00:52:42,054
Hier, c'était peut-être une coïncidence,
mais pas aujourd’hui.

460
00:52:42,125 --> 00:52:44,559
- Tu l'as vue, non ?
- J'ai vu qui ?

461
00:52:44,628 --> 00:52:45,856
Cette femme.

462
00:52:45,929 --> 00:52:49,592
Celle qui t'a appelé deux fois.
Celle qui fume des cigarettes mentholées.

463
00:52:49,666 --> 00:52:53,432
- Celle avec qui tu es déjà venu ici.
- Je ne suis jamais venu ici.

464
00:52:53,503 --> 00:52:55,698
Toi, tu dis ça.
C'est pas ce que dit le barman.

465
00:52:55,772 --> 00:52:59,037
- Il a fait une erreur.
- Oui, ça aussi, tu l'as déjà dit.

466
00:52:59,209 --> 00:53:02,872
Écoute, je pense qu'il est inutile
de poursuivre cette conversation.

467
00:53:03,046 --> 00:53:06,015
Tu ne crois apparemment
pas un mot de ce que je dis.

468
00:53:06,149 --> 00:53:08,879
Non, mais j'aimerais.

469
00:53:09,486 --> 00:53:11,886
- Mais je ne peux pas.
- Où vas-tu ?

470
00:53:17,127 --> 00:53:20,290
Que voulez-vous
que je vous dise, madame ?

471
00:53:20,564 --> 00:53:24,500
- Dites-moi la vérité, pour commencer.
- La vérité ? Sur quoi ?

472
00:53:24,868 --> 00:53:28,031
Vous ne vous êtes pas trompé hier soir.

473
00:53:28,104 --> 00:53:30,902
- Hier soir ?
- Vous savez de quoi je parle.

474
00:53:32,542 --> 00:53:36,410
Écoutez, madame,
êtes-vous mariée depuis longtemps ?

475
00:53:37,681 --> 00:53:41,742
- Je ne vois pas le rapport.
- S'il vous plaît, depuis combien de temps ?

476
00:53:42,285 --> 00:53:43,650
Quatre jours.

477
00:53:44,254 --> 00:53:48,714
Alors, c'est super. Ce qui s'est passé

478
00:53:48,792 --> 00:53:51,522
- est arrivé avant votre mariage.
- Que s'est-il passé ?

479
00:53:51,595 --> 00:53:56,032
M. Baxter est venu ici,
il y a trois semaines.

480
00:53:56,099 --> 00:53:57,293
Seul ?

481
00:53:57,500 --> 00:54:00,697
Une dernière aventure.
Un adieu au célibat.

482
00:54:00,937 --> 00:54:04,566
- Il n'était donc pas seul ?
- À son arrivée, oui, il l'était.

483
00:54:04,641 --> 00:54:08,668
Mais il y avait une jeune femme, ici.
Ils étaient seuls, tous les deux.

484
00:54:09,379 --> 00:54:11,847
- Vous savez ce que c'est.
- Oui.

485
00:54:13,917 --> 00:54:16,147
Je sais exactement ce que c'est.

486
00:54:17,087 --> 00:54:20,523
Tu peux bien le nier,
mais écoute-moi.

487
00:54:20,824 --> 00:54:25,284
Tu peux bien avoir été un tombeur avant,
mais tu es marié avec moi aujourd’hui,

488
00:54:25,362 --> 00:54:29,059
à la vie, à la mort, et j'ai l'intention
que ça reste ainsi, tu m'entends ?

489
00:54:29,132 --> 00:54:32,863
Donc, si tu veux te débarrasser de moi,
tu peux oublier ça,

490
00:54:33,069 --> 00:54:37,165
car nous sommes liés devant la loi,
mais aussi à cause de ce qui est arrivé

491
00:54:37,474 --> 00:54:39,271
à Hige Towers.

492
00:54:40,477 --> 00:54:43,537
- Je ne veux pas me débarrasser de toi.
- Bien.

493
00:54:43,613 --> 00:54:45,979
Au moins, on est d'accord sur une chose.

494
00:54:46,449 --> 00:54:48,110
Que fais-tu ?

495
00:54:48,184 --> 00:54:51,711
- J'en ai marre de cet endroit. Je rentre.
- Parfait.

496
00:54:52,922 --> 00:54:56,221
- Je vais téléphoner à Mme Gibbs.
- À Mme Gibbs.

497
00:54:56,293 --> 00:54:59,751
Certainement. Tu ne voulais pas
que je m'en débarrasse, tout de même ?

498
00:54:59,829 --> 00:55:02,957
- On ne retourne pas là.
- Bien sûr que si.

499
00:55:03,066 --> 00:55:06,263
- Mais... Et l'appartement.
- Je l'ai vendu.

500
00:55:07,470 --> 00:55:10,962
- Pourquoi ?
- Parce qu'on s'en va vivre à Hige Towers.

501
00:55:11,274 --> 00:55:14,641
- Ça a toujours été mon intention.
- Mais ce n'est pas ta maison.

502
00:55:14,711 --> 00:55:17,441
C'est comme si.
Je suis l'unique exécuteur testamentaire.

503
00:55:17,514 --> 00:55:20,176
En plus, qui voudra y vivre, maintenant ?

504
00:55:20,250 --> 00:55:22,411
Je ne veux pas y retourner.

505
00:55:24,087 --> 00:55:27,079
J'ai bien peur que tu doives t'y résigner.

506
00:55:31,328 --> 00:55:35,458
Tu pourrais au moins avoir la gentillesse
d'attendre que Mme Gibbs soit sortie.

507
00:55:35,532 --> 00:55:38,990
Pourquoi ? Pour qu'elle ignore
qu'elle sorte d'homme tu es en réalité ?

508
00:55:39,069 --> 00:55:41,902
Si tu m'avais écouté,
tu ne t'en ferais pas pour elle.

509
00:55:41,971 --> 00:55:43,836
Je ne voulais pas qu'on vienne ici.

510
00:55:43,907 --> 00:55:47,570
Moi je t'ai dit qu'on y viendrait,
que tu le veuilles ou non.

511
00:55:47,644 --> 00:55:51,045
Je ne peux pas supporter cet endroit,
et tu t'en fous ?

512
00:55:51,114 --> 00:55:54,015
Un peu, je pense que tu deviens stupide.

513
00:55:54,084 --> 00:55:56,416
C'est toi qui le deviens.

514
00:55:56,953 --> 00:55:59,922
Rester ici ne nous apportera rien de bon.
Je le sens.

515
00:56:00,590 --> 00:56:02,888
Maintenant, je sais que tu es stupide.

516
00:56:03,993 --> 00:56:05,654
Je vais me coucher.

517
00:56:06,963 --> 00:56:09,932
- Tu viens ?
- On a des choses à se dire avant.

518
00:56:10,300 --> 00:56:14,634
- Encore cette histoire de lune de miel !
- Une lune de miel... Quelle blague.

519
00:56:14,838 --> 00:56:18,035
Je n'ai connu aucune femme
avant notre mariage.

520
00:56:18,141 --> 00:56:20,609
Je n'ai eu aucun rendez-vous secret.

521
00:56:20,677 --> 00:56:23,840
En fait, je n'ai commis aucune des choses
dont tu m'accuses.

522
00:56:23,913 --> 00:56:26,074
Alors, je ne veux plus parler de cela.

523
00:56:26,149 --> 00:56:30,085
Non, bien sûr. Tu ne vas pas livrer
la marchandise aussi facilement.

524
00:56:30,553 --> 00:56:32,180
Dégage, Grace.

525
00:56:32,255 --> 00:56:34,917
Renfrogne-toi tant que tu veux,
tu ne me fais pas peur.

526
00:56:34,991 --> 00:56:38,893
- Tu ne m'effraies même pas un peu.
- Je n'essaie pas de te faire peur.

527
00:56:39,329 --> 00:56:42,992
Mais écoute, j'en ai assez supporté
de ta part, ces derniers jours.

528
00:56:43,066 --> 00:56:46,331
Au début, j'ai essayé de te raisonner,
mais ça ne semble pas marcher.

529
00:56:46,403 --> 00:56:50,134
Alors, je te le dis, arrête de te comporter
comme une méchante petite fille

530
00:56:50,206 --> 00:56:52,504
et ressaisis toi. Sinon, je vais...

531
00:56:52,575 --> 00:56:56,375
Tu vas faire quoi, l'avocat ?
Qu'est-ce que tu vas faire ?

532
00:56:57,781 --> 00:56:59,544
Je te chasserai d'ici.

533
00:57:00,283 --> 00:57:04,276
Ne me dit pas que je ne peux pas,
car je le peux et je le ferai.

534
00:57:08,224 --> 00:57:11,193
J'ai travaillé fort
pour avoir ce qu'on a maintenant.

535
00:57:11,461 --> 00:57:15,397
L'argent de ma femme et tout ça.

536
00:57:16,366 --> 00:57:19,529
Et je n'ai pas l'intention
de me laisser gâcher mon plaisir

537
00:57:19,602 --> 00:57:22,662
par une femelle hystérique
qui ne connaît pas son bonheur.

538
00:57:22,739 --> 00:57:24,798
Alors, tu veux me chasser d'ici ?

539
00:57:24,941 --> 00:57:28,206
- S'il le faut.
- Et comme ça, tu feras venir l'autre ?

540
00:57:29,479 --> 00:57:33,279
Je commence à souhaiter
qu'il y en ait eu une autre.

541
00:57:45,094 --> 00:57:47,426
Je pense qu'on se comprend.

542
00:58:15,258 --> 00:58:17,783
Puis-je débarrasser,
mademoiselle... madame ?

543
00:58:19,395 --> 00:58:20,919
Comme vous voulez.

544
00:58:25,101 --> 00:58:28,161
Mme Gibbs, vous connaissez M. Baxter
depuis longtemps, non ?

545
00:58:28,238 --> 00:58:29,899
Oui, madame.

546
00:58:30,340 --> 00:58:33,275
Vous n'aviez jamais vu sa femme avant ?

547
00:58:33,676 --> 00:58:37,908
Non, c'était la première fois
que je la voyais.

548
00:58:39,282 --> 00:58:41,978
Il n'a jamais emmené
quelqu'un d'autre ici ?

549
00:58:42,552 --> 00:58:44,816
Non, madame. Pas à ma connaissance.

550
00:58:57,033 --> 00:58:59,331
À quelle heure
M. Baxter est-il parti ce matin ?

551
00:58:59,402 --> 00:59:02,633
- Joen l'a reconduit à la gare vers 8h30.
- Quand reviendra-t-il ?

552
00:59:02,705 --> 00:59:05,970
Il va prendre le train de 17h30.
Il sera ici vers 18h40.

553
00:59:15,718 --> 00:59:19,210
Le 261, Barlow.
Non, M. Baxter n'est pas à la maison.

554
00:59:19,289 --> 00:59:22,918
- Voulez-vous laisser un message ?
- Désolée, M. Baxter est à son bureau.

555
00:59:22,992 --> 00:59:25,586
Puis-je vous aider ? Qui est-ce ?

556
00:59:27,430 --> 00:59:30,228
Allô ! Qui est-ce ?

557
00:59:31,067 --> 00:59:32,762
Je ne sais pas qui ça pouvait être.

558
00:59:32,835 --> 00:59:35,531
Elle a demandé à te parler.
Elle a dit : "Henry est là ?"

559
00:59:35,605 --> 00:59:38,005
- Sans doute une cliente.
- Qui aurait raccroché ?

560
00:59:38,074 --> 00:59:40,599
- Elle n'a pas appelé au bureau ?
- Je ne sais pas.

561
00:59:40,677 --> 00:59:41,905
De toute façon, je m'en fous.

562
00:59:41,978 --> 00:59:43,969
Inutile de crier. Mme Gibbs n'est pas ici.

563
00:59:44,047 --> 00:59:45,776
- Où est-elle ?
- Congé cet après-midi.

564
00:59:45,848 --> 00:59:46,872
Pourquoi ?

565
00:59:46,950 --> 00:59:49,282
Pour qu'on puisse mieux se disputer.

566
00:59:49,352 --> 00:59:53,254
C'est une délicate attention.
Mais je ne veux pas me disputer avec toi.

567
00:59:53,323 --> 00:59:56,156
- Moi oui.
- Eh bien, tu n'as qu'à le faire avec...

568
00:59:57,327 --> 00:59:59,090
Maudits fusibles.

569
01:00:21,017 --> 01:00:22,507
C'était quoi, ça ?

570
01:00:46,309 --> 01:00:49,278
Tu peux pas me faire peur.
Je sais ce que tu essaies de faire.

571
01:00:49,345 --> 01:00:51,279
Ça ne marchera pas.

572
01:00:51,347 --> 01:00:53,315
- Pourquoi cries-tu ?
- Ça ne marchera pas.

573
01:00:53,383 --> 01:00:54,407
Que veux-tu dire ?

574
01:00:54,484 --> 01:00:57,749
Ne me parle pas comme ça.
Je ne suis pas une adolescente idiote.

575
01:00:57,820 --> 01:00:58,878
- Qui était-ce ?
- Qui ?

576
01:00:58,955 --> 01:01:01,981
- Là-haut ?
- Je ne sais pas de quoi tu parles.

577
01:01:02,058 --> 01:01:05,550
- Tu devrais aller au lit, Grace.
- Bien.

578
01:01:06,729 --> 01:01:08,560
Je vais aller voir moi-même.

579
01:03:16,092 --> 01:03:18,060
Le 624 Barlow, s'il vous plaît.

580
01:03:18,761 --> 01:03:20,956
- Ici, le 624, Barlow.
- Je suis au sanatorium ?

581
01:03:21,030 --> 01:03:23,828
- Oui.
- Ici, Mme Henry Baxter.

582
01:03:23,900 --> 01:03:28,428
- Avez-vous des nouvelles ?
- Comment va Janet Freeman ?

583
01:03:29,605 --> 01:03:33,371
- Allô ? Vous êtes encore là ?
- Oui, Mme Baxter.

584
01:03:33,476 --> 01:03:37,173
- Je pensais que M. Baxter
vous l'aurait dit.

585
01:03:37,580 --> 01:03:40,981
- Qu'il m'aurait dit quoi ?
- Je ne sais pas si je devrais...

586
01:03:41,083 --> 01:03:44,883
Peu importe ce que vous avez dit
à mon mari, dites-le-moi, maintenant.

587
01:03:44,987 --> 01:03:49,185
Très bien, madame. Janet Freeman
s'est échappée il y a trois jours.

588
01:03:49,325 --> 01:03:53,261
Nous sommes très inquiets à son sujet.
J'ai peur qu'elle ne soit pas rétablie.

589
01:03:53,329 --> 01:03:55,854
- Elle est dangereuse ?
- Peut-être, madame.

590
01:03:56,833 --> 01:03:58,926
Elle est dangereuse, oui ou non ?

591
01:03:59,435 --> 01:04:01,733
Oui, j'ai bien peur qu'elle le soit.

592
01:04:16,385 --> 01:04:20,481
- Grace, tu es là ?
- Va-t'en.

593
01:04:23,125 --> 01:04:24,683
Ouvre la porte.

594
01:04:25,261 --> 01:04:27,229
Va-t'en.

595
01:06:35,992 --> 01:06:37,619
Où est M. Baxter ?

596
01:06:37,693 --> 01:06:40,526
Il est parti, madame. Il a quitté vers 8h.

597
01:06:42,932 --> 01:06:46,163
Mme Gibbs, avez-vous déjà vu
ce couteau quelque part ?

598
01:06:46,235 --> 01:06:48,294
- Non, madame.
- Et vous ?

599
01:06:48,371 --> 01:06:49,633
Non, madame.

600
01:07:26,342 --> 01:07:28,276
- Bonjour, madame.
- Joen.

601
01:07:32,882 --> 01:07:36,875
- Avez-vous déjà vu ce couteau ?
- C'est peut-être mon couteau à émonder.

602
01:07:38,154 --> 01:07:40,588
Que ferait-il dans la maison ?

603
01:07:40,656 --> 01:07:43,853
Je n'en ai aucune idée, madame.
Demandez à M. Baxter.

604
01:07:44,960 --> 01:07:48,521
- Pourquoi le saurait-il ?
- Il me l'a emprunté, hier.

605
01:08:20,596 --> 01:08:21,790
Arrêtez !

606
01:08:49,158 --> 01:08:51,023
Avez-vous vu quelqu'un passer ?

607
01:08:51,093 --> 01:08:53,823
- Qui, madame ?
- Je ne sais pas. Une femme.

608
01:08:53,896 --> 01:08:55,022
Non.

609
01:08:58,934 --> 01:09:02,802
Elle se cache dans cette maison.
Je veux qu'on la trouve.

610
01:09:03,172 --> 01:09:04,730
Comprenez-vous ?

611
01:09:05,774 --> 01:09:09,005
Qu'attendez-vous ? Allez la chercher.
Demandez de l'aide à Joen.

612
01:09:09,078 --> 01:09:13,606
Je veux qu'on fouille la maison
de la cave au grenier. Immédiatement !

613
01:09:40,442 --> 01:09:43,172
Elle nous a fait fouiller
la maison de fond en comble.

614
01:09:43,646 --> 01:09:45,671
Puis elle nous a fait recommencer.

615
01:09:45,748 --> 01:09:48,979
Je ne savais même pas
ce que je devais chercher.

616
01:09:49,051 --> 01:09:50,518
Qu'a-t-elle dit ?

617
01:09:50,586 --> 01:09:54,283
Elle a dit qu'il y avait quelqu'un d'autre
dans la maison.

618
01:09:55,291 --> 01:09:59,660
Je ne devrais peut-être pas dire ça,
mais je pense qu'elle ne va pas bien.

619
01:10:01,897 --> 01:10:03,865
- Où est-elle, maintenant ?

620
01:10:03,966 --> 01:10:05,933
- Dans sa chambre. Elle
n'en est pas sortie.

621
01:10:07,069 --> 01:10:08,832
Merci, Mme Gibbs.

622
01:10:08,904 --> 01:10:13,000
Et s'il vous plaît, transmettez
mes excuses à Joen et à Anne.

623
01:10:13,209 --> 01:10:14,733
Très bien, monsieur.

624
01:10:29,325 --> 01:10:30,485
Grace.

625
01:10:33,996 --> 01:10:36,726
- Grace, c'est moi.
- Va-t'en.

626
01:10:37,199 --> 01:10:40,691
- Je veux te parler.
- Je ne veux pas te parler.

627
01:10:41,804 --> 01:10:43,897
Grace, ouvre la porte.

628
01:10:44,740 --> 01:10:47,641
Qu'est-ce que tu vas faire, défoncer ?

629
01:10:47,876 --> 01:10:49,571
S'il le faut.

630
01:10:52,748 --> 01:10:56,582
Tu as réussi
à entrer hier soir sans rien briser.

631
01:10:56,685 --> 01:10:59,586
Pourquoi as-tu passé ta journée enfermée ?

632
01:10:59,655 --> 01:11:02,624
Je vais te le dire.
Ici, je suis en sécurité.

633
01:11:02,691 --> 01:11:06,320
Je n'ai pas besoin d'avoir peur
que quelqu'un me surprenne avec ça.

634
01:11:06,395 --> 01:11:09,956
- Et qu'est-ce que c'est, ça ?
- Ça, mon cher époux,

635
01:11:10,132 --> 01:11:13,624
c'est le couteau
que tu as emprunté hier à Joen.

636
01:11:14,103 --> 01:11:18,301
- Je ne l'ai jamais vu de ma vie.
- Qu'est-ce que t'essaies de faire, là ?

637
01:11:18,707 --> 01:11:23,337
Tu essaies de me rendre folle
ou tu t'arranges pour que Janet me tue ?

638
01:11:23,412 --> 01:11:25,676
- Janet ?
- Oui, Janet.

639
01:11:25,748 --> 01:11:29,206
- Je sais pour elle.
- Tu es soûle.

640
01:11:29,285 --> 01:11:30,809
Non, je ne le suis pas.

641
01:11:30,886 --> 01:11:34,447
J'étais soûle cet après-midi,
mais je ne le suis plus. Je suis à jeun.

642
01:11:34,523 --> 01:11:35,956
J'en doute.

643
01:11:36,025 --> 01:11:40,257
Peu importe ce que t'essaies de faire,
ça ne marchera pas avec moi, t'entends ?

644
01:12:02,217 --> 01:12:04,117
Avec qui parlais-tu ?

645
01:12:05,020 --> 01:12:08,478
- Content de voir que tu t'es décidée à...
- Qui est à l'intérieur ?

646
01:12:08,557 --> 01:12:11,583
- C'était Joen.
- Je ne te crois pas.

647
01:12:12,461 --> 01:12:15,396
Je m'excusais auprès de lui
pour ton comportement de ce matin.

648
01:12:15,464 --> 01:12:18,592
Tu parlais à Joen, vraiment ?
Que lui racontais-tu ?

649
01:12:18,667 --> 01:12:21,830
Que j'étais malade ou un peu folle ?
C'est ce que tu lui disais ?

650
01:12:21,904 --> 01:12:24,566
Menteur. C'était elle, non ?

651
01:12:24,640 --> 01:12:26,505
Je ne sais pas de quoi tu parles.

652
01:12:26,575 --> 01:12:29,567
C'était elle. Tu l'as cachée quelque part.

653
01:12:29,645 --> 01:12:33,342
Mais je la trouverai.
Je la trouverai !

654
01:12:51,500 --> 01:12:54,492
- Voulez-vous autre chose, madame ?
- Non.

655
01:12:54,837 --> 01:12:58,102
- Encore du café ?
- J'ai dit non. Laissez-moi tranquille.

656
01:12:58,173 --> 01:13:00,539
Je m'en vais au village,
si c'est correct...

657
01:13:00,609 --> 01:13:02,406
Faites ce que vous voulez.

658
01:15:57,185 --> 01:15:58,982
Tu es sortie de ta retraite.

659
01:15:59,588 --> 01:16:02,352
- Ça te dérange ?
- Pourquoi, ça devrait ?

660
01:16:03,158 --> 01:16:04,557
Où as-tu pris ça ?

661
01:16:04,993 --> 01:16:06,358
Tu ne sais pas ?

662
01:16:07,362 --> 01:16:10,092
- C'était à Janet, non ?
- Oui, à Janet.

663
01:16:10,399 --> 01:16:13,232
- Où l'as-tu trouvée ?
- Où elle l'a laissé tomber.

664
01:16:13,335 --> 01:16:14,597
Janet ?

665
01:16:15,237 --> 01:16:16,704
De quoi parles-tu ?

666
01:16:16,772 --> 01:16:20,936
- Ne me dis pas que tu l'ignores.
- Je l'ignore et je suis occupé.

667
01:16:21,443 --> 01:16:25,072
Tu n'es pas trop occupé
pour écouter ce que j'ai à te dire.

668
01:16:25,147 --> 01:16:27,479
Ça dépend si tu délires ou non.

669
01:16:27,549 --> 01:16:31,451
Janet a laissé tomber ça, l'autre jour.
Et ne joue pas au fou avec moi

670
01:16:31,520 --> 01:16:33,317
parce que je suis au courant.

671
01:16:33,388 --> 01:16:35,322
Alors, dis-moi de quoi.

672
01:16:36,925 --> 01:16:39,553
Tu as aidé Janet à s'échapper, non ?

673
01:16:39,661 --> 01:16:41,822
- À quoi ?
- Et tu l'as emmenée ici.

674
01:16:41,930 --> 01:16:45,263
Tu l'as cachée ici, quelque part
dans la maison, n'est-ce pas ?

675
01:16:45,334 --> 01:16:48,963
Avant, je pensais que c'était ton amante.
Maintenant, je sais.

676
01:16:49,037 --> 01:16:51,665
- Tu sais quoi ?
- Tu as conduit Janet ici pour me tuer.

677
01:16:51,740 --> 01:16:56,040
Mais tu ne vas pas te débarrasser de moi
aussi facilement que de ta première femme.

678
01:16:56,578 --> 01:17:00,378
Si Janet est venue pour tuer,
qu'est-ce qui l'empêchera de te tuer ?

679
01:17:00,682 --> 01:17:04,174
- Écoute...
- Reste où tu es, je n'ai pas fini.

680
01:17:06,388 --> 01:17:09,846
Au nom du Ciel, Grace, dépose ce couteau
et reprends tes esprits.

681
01:17:09,925 --> 01:17:11,552
J'ai dit

682
01:17:11,627 --> 01:17:14,892
qu'est-ce qui empêcherait Janet
de te tuer ?

683
01:17:15,163 --> 01:17:18,621
Un tas de raisons, j'imagine.
Premièrement, elle n'est pas ici.

684
01:17:18,734 --> 01:17:20,668
Elle est enfermée à des miles d'ici.

685
01:17:20,736 --> 01:17:23,534
Ensuite, même si elle était libre,
elle ne me tuerait pas.

686
01:17:23,605 --> 01:17:26,335
Non. Mais moi, oui.

687
01:17:29,277 --> 01:17:31,745
Tu as tout manigancé, n'est-ce pas ?

688
01:17:31,813 --> 01:17:35,442
Tu as emmené Janet ici
pour qu'elle le fasse...

689
01:17:35,517 --> 01:17:37,951
Reste où tu es.

690
01:17:38,053 --> 01:17:40,385
Emmener Janet pour qu'elle s'en charge.

691
01:17:40,455 --> 01:17:43,982
Ce n'est pas comme ça que ça va marcher
parce que je vais te tuer.

692
01:17:44,059 --> 01:17:46,493
- Grace, s'il te plaît...
- Ça devrait pas t'étonner.

693
01:17:46,561 --> 01:17:49,394
Attaquer, c'est la meilleure façon
de se défendre, non ?

694
01:17:49,464 --> 01:17:53,230
Et je ne fais que me défendre.
Si je ne te tue pas, tu me tueras.

695
01:17:53,301 --> 01:17:56,793
Tu mijotes ton plan depuis qu'on est ici.
Mais je l'ai éventé.

696
01:17:56,872 --> 01:18:00,330
Alors, tu voulais qu'une fille
à moitié folle fasse le travail.

697
01:18:07,916 --> 01:18:11,818
Je ne suis pas sûre que Janet réussisse
à me faire la même chose, Henry.

698
01:18:12,054 --> 01:18:15,546
Alors, je vais le faire moi-même.
Ça ne fera aucune différence.

699
01:18:16,091 --> 01:18:18,252
On l'accusera elle.

700
01:19:10,679 --> 01:19:14,479
Merci, mon Dieu, vous êtes venue.
Mon mari a été tué.

701
01:19:15,183 --> 01:19:18,914
- S'il vous plaît, appelez la police.
- Oui, on s'en occupe.

702
01:19:19,354 --> 01:19:20,480
Et Janet...

703
01:19:20,555 --> 01:19:22,887
Janet est quelque part,
cachée dans cette maison.

704
01:19:22,958 --> 01:19:26,291
Elle est à l'asile. Vous devez le savoir,
vous l'avez fait enfermer.

705
01:19:26,361 --> 01:19:27,350
Non !

706
01:19:27,763 --> 01:19:31,460
Non. Elle s'est sauvée, échappée.
Elle est ici, dans la maison.

707
01:19:31,533 --> 01:19:35,526
Elle a dû foncer directement ici.
Elle l'a tué. Appelez la police.

708
01:19:39,341 --> 01:19:42,310
- Le numéro, s'il vous plaît.
- Le 624, Barlow.

709
01:19:42,377 --> 01:19:45,369
- Un instant, s'il vous plaît.
- C'est l'asile.

710
01:19:45,881 --> 01:19:47,542
- Allô ?
- Le 624, Barlow ?

711
01:19:47,616 --> 01:19:50,449
- Oui.
- J'appelle de la part de M. Baxter.

712
01:19:50,519 --> 01:19:53,784
- Comment va Janet Freeman ?
- Attendez un instant.

713
01:19:56,124 --> 01:19:57,921
Elle se porte de mieux en mieux.

714
01:19:57,993 --> 01:20:01,451
Elle devrait être rétablie
d'ici quelques mois.

715
01:20:01,797 --> 01:20:05,289
- C'est ce que vous vouliez savoir ?
- Oui, merci.

716
01:20:05,534 --> 01:20:09,231
Je suis heureux de l'entendre.
Merci, docteur. Au revoir.

717
01:20:13,642 --> 01:20:15,371
Elle a fait de remarquables progrès.

718
01:20:15,443 --> 01:20:17,911
Elle va être parfaitement remise
d'ici quelques mois.

719
01:20:17,979 --> 01:20:20,971
- Bonne nouvelle.
- Ils m'ont dit qu'elle s'était sauvée.

720
01:20:21,049 --> 01:20:22,641
Ils me l'ont dit à moi.

721
01:20:22,717 --> 01:20:26,209
Non, je vous l'ai dit.
J'ai mis votre téléphone sous écoute.

722
01:20:29,157 --> 01:20:32,718
Je l'ai vue.
Je l'ai vue à deux reprises !

723
01:20:32,794 --> 01:20:34,591
C'est moi que vous avez vue.

724
01:20:39,201 --> 01:20:41,465
Alors, il n'y avait personne d'autre ?

725
01:20:42,671 --> 01:20:46,607
- Il n'y avait pas d'autre femme ?
- Personne d'autre. Seulement moi.

726
01:20:48,043 --> 01:20:50,073
- Il ne vous a pas vue
pendant la lune de miel.

727
01:20:50,074 --> 01:20:52,104
- Il ne m'a jamais rencontrée.

728
01:20:55,150 --> 01:20:58,642
Mais le gars de l'hôtel me l'a dit.

729
01:20:58,720 --> 01:21:01,416
Pour 50 livres, il dirait n'importe quoi.

730
01:21:09,164 --> 01:21:13,157
Mais pourquoi ?

731
01:21:13,535 --> 01:21:15,969
À cause de ce que vous avez fait à Janet.

732
01:21:17,973 --> 01:21:20,771
- Là, nous pouvons appeler la police.
- Pourquoi ?

733
01:21:25,013 --> 01:21:28,505
Passez-moi la police, s'il vous plaît.

734
01:21:29,551 --> 01:21:32,714
- Allô, la police ?
- Oui, s'il vous plaît.

735
01:21:32,854 --> 01:21:35,789
J'appelle de High Towers.

