1
00:00:28,703 --> 00:00:30,659
Des ninjas ?

2
00:00:30,747 --> 00:00:33,454
Montrez-vous !

3
00:00:41,923 --> 00:00:44,083
Qui vous a engagés ?

4
00:00:44,233 --> 00:00:48,217
Ne me forcez pas à dégainer.

5
00:00:48,304 --> 00:00:50,670
Je le répète...
Ne me forcez pas à dégainer !

6
00:00:50,765 --> 00:00:53,881
Sinon, vous allez tous mourir.

7
00:01:29,149 --> 00:01:35,166
<i>Les aventures de Nemuri Kyoshiro
La Statuette de Jade</i>

8
00:01:37,364 --> 00:01:40,392
<i>D'après le roman de
Shibata Renzaburo</i>

9
00:01:52,712 --> 00:01:55,068
<i>Ichikawa Raizo
est Nemuri Kyoshiro</i>

10
00:02:13,964 --> 00:02:18,082
<i>Réalisé par Tanaka Tokuzo</i>

11
00:02:20,220 --> 00:02:26,488
<i>Maison de thé au bord de l'eau
"Kitagawa"</i>

12
00:02:38,753 --> 00:02:42,771
Tu sais que je suis jalouse
de ce sabre répugnant.

13
00:02:43,007 --> 00:02:46,524
Parce que je m'en sépare jamais ?
Encore des reproches.

14
00:02:46,760 --> 00:02:48,616
Tu es toujours si sarcastique !

15
00:02:48,704 --> 00:02:50,751
Tu ne sais pas
ce que c'est que de t'attendre,

16
00:02:50,848 --> 00:02:53,410
tu me feras mourir le cœur brisé !

17
00:02:53,584 --> 00:02:57,917
"Même si je devais mourir le cœur brisé,
je ne te hanterais jamais..."

18
00:02:58,280 --> 00:03:00,270
Désolé de vous interrompre, mais...

19
00:03:00,308 --> 00:03:02,337
- Kinpachi, c'est toi. Entre.
- Oui.

20
00:03:02,567 --> 00:03:05,126
Tu n'es pas inquiet
de ce que pourrait faire

21
00:03:05,327 --> 00:03:07,427
le plus rusé des voleurs d'Edo ?

22
00:03:07,480 --> 00:03:10,496
- C'est bon. Entre.
- Bien. Merci.

23
00:03:13,870 --> 00:03:16,260
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Eh bien...

24
00:03:16,764 --> 00:03:18,769
- Regardez, une lettre d'amour !
- Vraiment !

25
00:03:18,898 --> 00:03:20,434
Attendez !

26
00:03:20,608 --> 00:03:22,269
Un moine l'a apportée.

27
00:03:22,369 --> 00:03:23,524
- Un moine ?
- Oui.

28
00:03:23,753 --> 00:03:26,268
Un étrange moine s'est présenté
chez Mojiwaka et lui a dit :

29
00:03:26,421 --> 00:03:29,404
"J'aimerais voir Nemuri Kyoshiro.
S'il n'est pas là, donnez-lui ceci."

30
00:03:29,549 --> 00:03:32,941
Et me voilà vous la remettant,
interrompant un moment romantique.

31
00:03:33,119 --> 00:03:36,952
C'était assurément inopportun !
Comment peux-tu être aussi insensible ?

32
00:03:37,122 --> 00:03:39,454
Je suis vraiment un mauvais garçon !

33
00:03:40,042 --> 00:03:43,955
"Demain,
au temple Seikoji de Kameido,"

34
00:03:44,128 --> 00:03:48,292
"rejoignez-moi sous le prunier Garyu."

35
00:03:48,466 --> 00:03:50,457
"Chen Sun."

36
00:03:51,903 --> 00:03:53,919
Qui est Chen Sun ?

37
00:03:56,948 --> 00:03:58,008
Oh, Kinpachi,

38
00:03:58,100 --> 00:04:00,637
en chemin, les officiers étaient
occupés près de la rive ?

39
00:04:00,769 --> 00:04:03,385
Pas que je sache.

40
00:04:03,622 --> 00:04:05,352
Les six corps ont disparu ?

41
00:04:05,581 --> 00:04:08,518
Les corps ? Il n'y en avait pas,
aucune trace nulle part !

42
00:04:08,751 --> 00:04:10,812
La soirée a été riche en mystères.

43
00:04:10,961 --> 00:04:13,944
Des ninjas, une lettre d'un moine
et des corps évaporés.

44
00:04:14,472 --> 00:04:16,764
C'est effrayant !

45
00:04:20,829 --> 00:04:22,319
Utakichi, viens avec moi.

46
00:04:22,455 --> 00:04:24,046
Oui !

47
00:04:28,477 --> 00:04:31,414
Dis à Mojiwaka
que j'irai la voir demain.

48
00:04:44,433 --> 00:04:46,219
Ils ont tous été tués ?

49
00:04:46,451 --> 00:04:49,343
Oui, nous nous sommes
débarrassés des corps immédiatement.

50
00:04:49,479 --> 00:04:52,642
Pas besoin de funérailles.
Ce n'était que des ninjas, après tout.

51
00:04:52,874 --> 00:04:54,855
Oui, monsieur, je sais.

52
00:04:55,026 --> 00:05:00,237
Vraiment, ce Nemuri Kyoshiro,
quel nom étrange...

53
00:05:00,323 --> 00:05:01,688
Qui est-il ?

54
00:05:02,007 --> 00:05:04,583
Une petite crapule, paraît-il.
Personne n'en sait trop sur lui.

55
00:05:04,684 --> 00:05:07,074
Apparemment,
il n'a même pas de maison.

56
00:05:07,303 --> 00:05:11,797
Néanmoins, c'est un très bon sabreur.

57
00:05:13,877 --> 00:05:15,534
Chisa...

58
00:05:17,479 --> 00:05:21,392
Tu penses pouvoir
le recruter en ton nom ?

59
00:05:21,525 --> 00:05:22,150
Oui.

60
00:05:22,176 --> 00:05:25,383
Les femmes gèrent mieux
ce genre de choses.

61
00:05:25,528 --> 00:05:27,189
Tu vois ce que je veux dire ?

62
00:05:27,321 --> 00:05:28,381
Oui.

63
00:05:28,531 --> 00:05:32,219
Pour vous, Maître, qui avez pris
soin de moi, une orpheline

64
00:05:32,368 --> 00:05:36,952
pendant toutes ces années,
et qui m'avez prise à votre service

65
00:05:36,997 --> 00:05:38,853
je suis prête à sacrifier ma vie.

66
00:05:41,652 --> 00:05:42,607
- Negoro.
- Oui.

67
00:05:42,836 --> 00:05:44,067
Écoute attentivement.

68
00:05:44,212 --> 00:05:47,044
Ce chinois, Chen Sun,
qui soutient Zeniya Gohei

69
00:05:47,051 --> 00:05:49,397
et tous leurs alliés,
doivent être éliminés à tout prix.

70
00:05:49,533 --> 00:05:50,613
Bien.

71
00:05:50,843 --> 00:05:55,736
On pourrait d'abord convaincre
ce Nemuri Kyoshiro de tuer Chen Sun

72
00:05:55,930 --> 00:05:57,616
après quoi
on se débarrasserait de lui.

73
00:05:57,687 --> 00:05:58,408
Bien !

74
00:05:58,541 --> 00:06:01,453
Chisa, tu sais quoi faire maintenant ?

75
00:06:01,686 --> 00:06:03,702
Oui.

76
00:06:04,588 --> 00:06:07,000
Vous dites avoir besoin
de mes aptitudes au sabre

77
00:06:07,091 --> 00:06:09,082
pour vous protéger ?

78
00:06:09,259 --> 00:06:10,339
Oui.

79
00:06:10,427 --> 00:06:14,090
On dit qu'aucun sabreur à Edo
n'est votre égal.

80
00:06:14,223 --> 00:06:17,317
On dit aussi que je suis une crapule

81
00:06:17,518 --> 00:06:19,718
qui tranche des hommes
comme des radis.

82
00:06:22,230 --> 00:06:25,767
Je n'ai personne vers qui me tourner.
Je ne suis qu'une faible orpheline.

83
00:06:25,916 --> 00:06:29,338
- Quelqu'un en veut à ma vie.
- Qui ?

84
00:06:29,339 --> 00:06:31,039
Un dénommé Chen Sun.

85
00:06:33,715 --> 00:06:34,603
Chen Sun ?

86
00:06:34,966 --> 00:06:37,735
Un partisan de Zeniya Gohei,
qui fut arrêté l'an dernier à Kanazawa,

87
00:06:37,784 --> 00:06:39,900
et qui mourut
un peu plus tard en prison.

88
00:06:40,037 --> 00:06:42,995
Pourquoi s'en prendrait-il
à la vie d'une femme ?

89
00:06:43,224 --> 00:06:47,036
Mon père était un représentant
officiel du clan Kaga.

90
00:06:47,127 --> 00:06:51,791
Il était impliqué dans l'affaire Zeniya
et s'est suicidé.

91
00:06:51,981 --> 00:06:56,294
On a dit qu'il cachait quelque chose
pouvant anéantir le clan Kaga.

92
00:06:56,385 --> 00:06:58,626
Par conséquent, les hommes
de Zeniya le pourchassèrent.

93
00:06:58,762 --> 00:07:01,629
Quel est ce quelque chose
qui pouvait anéantir le clan Kaga ?

94
00:07:01,765 --> 00:07:03,676
Je n'en ai aucune idée.

95
00:07:04,410 --> 00:07:08,143
Pourquoi Maeda, le maître du clan Kaga,
ne vous protège-t-il pas ?

96
00:07:08,229 --> 00:07:10,265
Après tout, vous lui êtes
une précieuse servante.

97
00:07:10,398 --> 00:07:12,585
C'est que...

98
00:07:13,286 --> 00:07:16,485
j'ai toujours refusé
les avances de mon maître.

99
00:07:17,487 --> 00:07:19,881
Pour une femme, cela aurait été
le moyen le plus rapide

100
00:07:20,082 --> 00:07:21,982
de mener une vie de luxe.

101
00:07:22,075 --> 00:07:26,283
Maintenant, vous êtes prête à tout
pour que je vous protège.

102
00:07:26,429 --> 00:07:28,991
Cependant, il n'y a qu'une chose
que vous pouvez faire pour moi.

103
00:07:32,627 --> 00:07:34,367
Vous savez ce que c'est,
n'est-ce pas ?

104
00:07:34,602 --> 00:07:37,869
Vous êtes comme mon maître.

105
00:07:37,964 --> 00:07:40,580
Vous me voulez...

106
00:07:40,675 --> 00:07:43,883
comme amante, pour votre plaisir.

107
00:07:44,112 --> 00:07:47,003
Si c'est ce que je veux,
que ferez-vous ?

108
00:07:54,787 --> 00:07:56,723
Voici 100 pièces d'or.

109
00:07:56,814 --> 00:07:59,146
Toutes honnêtement gagnées.

110
00:07:59,292 --> 00:08:01,934
Je vous les donne,
protégez-moi je vous en prie.

111
00:08:02,170 --> 00:08:05,527
Vous me donnez de l'argent
à la place de votre corps ?

112
00:08:05,656 --> 00:08:08,363
Je préférerais mourir
que de vendre mon corps.

113
00:08:11,511 --> 00:08:13,902
J'accepte.

114
00:08:13,997 --> 00:08:16,373
C'est une affaire intéressante.

115
00:08:16,457 --> 00:08:17,822
Je suis un peu cynique.

116
00:08:17,975 --> 00:08:20,036
J'aurais refusé
si vous aviez été ce genre de femme

117
00:08:20,186 --> 00:08:23,419
prête à tout pour obtenir
ce qu'elle veut.

118
00:08:23,506 --> 00:08:27,248
Très bien. Je vous protégerai.

119
00:08:27,342 --> 00:08:30,550
Pas pour votre argent,
mais pour moi.

120
00:08:30,695 --> 00:08:32,972
Sans de nouvelles émotions
chaque jour,

121
00:08:33,056 --> 00:08:37,674
je commence à me sentir comme mort.

122
00:08:37,826 --> 00:08:40,934
Comme si je ne pouvais plus
ressentir que la caresse du vent.

123
00:08:44,161 --> 00:08:46,486
- Prends soin de cette femme pour moi.
- Quoi ? Ici ?

124
00:08:46,567 --> 00:08:48,783
Je m'appelle Chisa.
Comment allez-vous ?

125
00:08:48,857 --> 00:08:51,292
- Je n'aime pas ça.
- Tu peux prendre cet argent.

126
00:08:51,384 --> 00:08:52,640
Pourquoi elle ne va pas
dans une auberge ?

127
00:08:52,714 --> 00:08:57,441
- Attends ! Où vas-tu ?
- Au temple Seikoji à Kameido.

128
00:09:14,843 --> 00:09:16,208
Prends soin d'elle.

129
00:09:16,344 --> 00:09:18,236
Pas question !

130
00:09:22,742 --> 00:09:24,973
Non !

131
00:09:25,060 --> 00:09:27,221
Si tu me traites ainsi,
je reprends mes activités de voleuse.

132
00:09:27,354 --> 00:09:29,162
Deux femmes devraient
pouvoir s'entendre.

133
00:09:29,248 --> 00:09:30,917
Elle est trop belle
pour qu'on fraternise !

134
00:09:31,025 --> 00:09:32,606
Tu es ma préférée,
tu es plus jeune !

135
00:09:32,735 --> 00:09:34,691
Menteur !
Tu ne fais que me flatter !

136
00:09:34,919 --> 00:09:37,185
Tu sais ce que disent
tes étudiants de Tokiwazu ?

137
00:09:37,280 --> 00:09:39,316
"Mojiwara a peut-être
une voix affreuse,"

138
00:09:39,407 --> 00:09:42,319
"mais la façon dont elle se trémousse
en fait baver plus d'un !"

139
00:09:43,086 --> 00:09:45,277
Je le pense aussi.

140
00:10:13,730 --> 00:10:15,890
Vous avez envoyé la lettre ?

141
00:10:16,123 --> 00:10:20,016
Je suis Chen Sun.
Asseyez-vous.

142
00:10:31,829 --> 00:10:33,760
Ce n'est pas la saison
de floraison des pruniers.

143
00:10:33,831 --> 00:10:35,866
C'est néanmoins très plaisant.

144
00:10:35,958 --> 00:10:39,166
Admirez ce splendide prunier Garyu.

145
00:10:39,294 --> 00:10:41,034
Vous ne venez pas de Chine ?

146
00:10:41,338 --> 00:10:43,329
Non.

147
00:10:43,482 --> 00:10:46,152
Mon ancêtre était Chen Gen-Ping,

148
00:10:46,553 --> 00:10:49,553
qui est venu au Japon
au cours de l'ère Tensho.

149
00:10:49,845 --> 00:10:53,087
J'ai conservé ce nom par respect
envers mes racines chinoises.

150
00:10:53,349 --> 00:10:55,206
Chen Gen-Ping...

151
00:10:56,451 --> 00:11:00,811
Il venait de la cour des Ming
et introduisit la boxe Shorinji, non ?

152
00:11:01,289 --> 00:11:05,181
Je représente la 13ème génération
de sa descendance, Chen Sun.

153
00:11:22,625 --> 00:11:24,614
Qu'est-ce que ça pourrait donner

154
00:11:24,815 --> 00:11:26,914
contre votre technique
de la pleine lune ?

155
00:11:27,312 --> 00:11:30,545
Vous ne m'avez pas fait venir ici
pour me montrer vos talents.

156
00:11:30,716 --> 00:11:32,627
Bien sûr que non.

157
00:11:32,718 --> 00:11:35,635
Je suis venu à Edo

158
00:11:35,836 --> 00:11:38,436
pour punir le clan Kaga
et venger Zeniya.

159
00:11:42,852 --> 00:11:46,218
J'aimerais que vous m'aidiez.

160
00:11:46,313 --> 00:11:48,104
Eh bien ?

161
00:11:49,040 --> 00:11:51,602
Zeniya était un marchand puissant.

162
00:11:51,693 --> 00:11:55,435
Associé au chef du clan Kaga,
il a fait du commerce avec les étrangers,

163
00:11:55,529 --> 00:11:58,240
puis quand le shogunat
a eut vent de ses activités,

164
00:11:58,441 --> 00:12:00,841
Maeda Nariyasu l'a fait tuer.

165
00:12:01,327 --> 00:12:03,288
Quel rapport aviez-vous avec Zeniya ?

166
00:12:03,520 --> 00:12:07,484
J'étais son associé,
je lui suis redevable.

167
00:12:08,374 --> 00:12:11,207
Je ne peux pas pardonner
au maître du clan Kaga.

168
00:12:11,352 --> 00:12:14,710
Il nous a utilisés,
puis nous a trahis sans pitié.

169
00:12:17,065 --> 00:12:20,708
Une courtisane nommée Chisa
est venue vous voir, n'est-ce pas ?

170
00:12:21,069 --> 00:12:22,175
Et alors ?

171
00:12:22,404 --> 00:12:24,761
C'est une espionne
envoyée par Maeda.

172
00:12:26,365 --> 00:12:29,228
Vous devriez l'éviter.

173
00:12:29,560 --> 00:12:31,721
Je me demande
qui de vous dit la vérité ?

174
00:12:32,063 --> 00:12:35,805
Écoutez bien.
Ne vous alliez pas au clan Kaga.

175
00:12:36,066 --> 00:12:38,728
Et si je vous dis
que je ferai ce qu'il me plaît ?

176
00:12:39,036 --> 00:12:40,916
Je vous trancherai la tête !

177
00:12:41,755 --> 00:12:45,014
Quiconque me prend à la légère
le regrette bien assez tôt.

178
00:12:45,699 --> 00:12:48,644
Mais c'est déjà trop tard.

179
00:12:51,597 --> 00:12:53,988
Vous voyez ? Ils arrivent.

180
00:12:54,083 --> 00:12:57,074
Ils s'agitent comme des mouches.

181
00:13:12,114 --> 00:13:14,723
Le vent souffle cette fois
dans une direction différente.

182
00:13:14,810 --> 00:13:17,095
Vous ne m'attaquez pas aujourd'hui ?

183
00:13:17,228 --> 00:13:19,940
Alors, Nemuri ?
N'avais-je pas raison ?

184
00:13:20,189 --> 00:13:22,101
Vous comprenez maintenant ?

185
00:13:23,250 --> 00:13:26,641
Vous avez été engagés
par le clan Kaga, n'est-ce pas ?

186
00:13:26,795 --> 00:13:30,688
Vermines...
Je vais tous vous tuer !

187
00:13:33,243 --> 00:13:35,074
Nemuri...

188
00:13:35,161 --> 00:13:38,118
Vous me montrerez la technique
de la pleine lune un autre jour.

189
00:13:38,263 --> 00:13:39,949
Lisez la note sur le prunier.

190
00:13:40,099 --> 00:13:41,391
Adieu !

191
00:14:14,697 --> 00:14:19,192
"Les vagues déferlantes reflètent
la pleine lune sur l'île Tsukuda."

192
00:14:34,840 --> 00:14:36,831
Chisa... par ici.

193
00:14:44,974 --> 00:14:49,637
Ce rônin, Nemuri, est dangereux.
Il ne faut pas agir comme d'habitude.

194
00:14:49,728 --> 00:14:51,514
Tiens-toi prête.

195
00:14:51,647 --> 00:14:53,729
Chen Sun ne l'a pas défié ?

196
00:14:53,857 --> 00:14:56,448
Ils ne se sont pas encore battus.

197
00:14:59,670 --> 00:15:05,156
Notre chef est cruel
de te faire faire de telles choses.

198
00:15:05,383 --> 00:15:09,617
C'est une période délicate.
Le fief de Kaga est en péril !

199
00:15:09,846 --> 00:15:14,331
Cette mission va peut-être réussir.
Tu en es capable.

200
00:15:14,417 --> 00:15:17,408
Tu es une femme après tout.

201
00:15:18,896 --> 00:15:20,752
Mais...

202
00:15:20,839 --> 00:15:22,704
si Kyoshiro s'amuse
à te prendre dans ses bras,

203
00:15:22,858 --> 00:15:24,089
je jure que je le tue !

204
00:15:24,218 --> 00:15:27,209
Sutemaru...

205
00:15:35,936 --> 00:15:38,393
Quoi ?
Tu veux l'emmener avec toi ? Où ?

206
00:15:38,605 --> 00:15:39,594
Dans mon repaire.

207
00:15:39,731 --> 00:15:41,767
Que vas-tu faire avec elle
sur ton petit bateau ?

208
00:15:41,858 --> 00:15:43,644
J'ai dit à cette fille

209
00:15:43,735 --> 00:15:46,111
que Nemuri Kyoshiro était à moi :

210
00:15:46,253 --> 00:15:49,441
"Nous sommes tombés amoureux...
Notre bonheur est comme un arc-en-ciel."

211
00:15:49,590 --> 00:15:52,607
Cette stupide fille au peigne écarlate
doit être furieuse !

212
00:15:52,760 --> 00:15:55,822
C'est vraiment dommage !
Elle n'a que ce qu'elle mérite.

213
00:15:56,054 --> 00:15:59,117
Mojiwaka, je ne reviendrai pas ici
pendant un moment.

214
00:16:00,125 --> 00:16:01,292
Pourquoi ?

215
00:16:01,693 --> 00:16:03,493
Tu es un démon !

216
00:16:08,799 --> 00:16:12,041
Le vent est glacial.
Dois-je faire venir un bateau couvert ?

217
00:16:12,277 --> 00:16:14,429
Et il y aura deux oreillers
à l'intérieur ?

218
00:16:14,571 --> 00:16:16,461
Tu penses être prévenante,
mais non merci.

219
00:16:16,598 --> 00:16:18,008
Tu es si obtus !

220
00:16:18,241 --> 00:16:20,256
Ce serait un peu trop rude
pour elle dehors, non ?

221
00:16:20,392 --> 00:16:22,704
Le froid n'aura
aucun effet sur elle.

222
00:16:22,937 --> 00:16:24,993
Ne vous méprenez pas,
il n'est pas mauvais.

223
00:16:25,123 --> 00:16:28,810
Faux. J'ai une femme
qui me traite de démon,

224
00:16:28,959 --> 00:16:31,145
et là une femme assise devant moi,

225
00:16:31,294 --> 00:16:33,510
qui est elle-même
un démon magnifique.

226
00:16:33,989 --> 00:16:35,181
Ça alors !

227
00:16:42,079 --> 00:16:43,910
Madame ?

228
00:16:44,140 --> 00:16:46,797
J'arrive ! Eh bien...

229
00:16:47,642 --> 00:16:50,534
Je suppose que vous allez partir
maintenant.

230
00:16:52,814 --> 00:16:54,921
Ce bateau est mon repaire.

231
00:16:55,008 --> 00:16:57,168
Je viens ici seulement
quand j'en ressens l'envie.

232
00:16:58,444 --> 00:17:02,804
Ce que vous avez dit tout à l'heure...
Je ne comprends pas.

233
00:17:02,932 --> 00:17:06,344
Quand j'ai dit que vous étiez
un magnifique démon ?

234
00:17:06,517 --> 00:17:08,173
Oui.

235
00:17:08,403 --> 00:17:10,864
Vous êtes une espionne du clan Kaga,
n'est-ce pas ?

236
00:17:10,955 --> 00:17:14,689
Nariyasu vous a envoyée
afin que je tue Chen Sun.

237
00:17:15,460 --> 00:17:18,897
Vous avez menti quand vous avez dit
que votre père s'était suicidé.

238
00:17:18,987 --> 00:17:22,980
Pourquoi ne pas me dire la vérité ?
Vous ne pouvez pas me tromper.

239
00:17:28,955 --> 00:17:32,664
Savez-vous
ce que je déteste le plus ?

240
00:17:32,808 --> 00:17:37,041
Ceux qui se servent des autres
comme de simples jouets.

241
00:17:40,840 --> 00:17:42,131
Je vois.

242
00:17:42,968 --> 00:17:46,741
Vous êtes beaucoup plus dangereux

243
00:17:47,642 --> 00:17:49,642
que je le pensais.

244
00:17:51,492 --> 00:17:54,555
Faites de moi ce que vous voulez.

245
00:17:54,687 --> 00:17:57,678
Ce que je veux ?

246
00:18:19,166 --> 00:18:21,248
C'est l'heure de la séduction
maintenant ?

247
00:18:21,377 --> 00:18:22,882
Maître Kyoshiro...

248
00:18:23,170 --> 00:18:25,559
N'aviez-vous pas dit que
vous ne vous vendriez jamais ?

249
00:18:25,779 --> 00:18:27,496
Je ne me vends pas.

250
00:18:34,222 --> 00:18:37,213
Je m'offre à vous.

251
00:18:59,578 --> 00:19:03,662
Vous vous êtes déjà donnée
à quelqu'un d'autre, je dois refuser.

252
00:19:03,890 --> 00:19:05,927
Maître Kyoshiro...

253
00:19:07,560 --> 00:19:10,454
Votre cœur battrait-il pour moi
si je vous enlaçais ? Je ne crois pas.

254
00:19:16,609 --> 00:19:18,636
Qu'allez-vous faire maintenant ?

255
00:19:18,762 --> 00:19:20,907
Vous avez gagné.

256
00:19:22,008 --> 00:19:24,508
Je ne peux que rentrer chez moi.

257
00:19:24,743 --> 00:19:29,477
Avant de partir, parlez-moi de l'objet
qui scellera le destin de Maeda.

258
00:19:29,621 --> 00:19:33,396
- Ou était-ce aussi un mensonge ?
- Non, il existe vraiment.

259
00:19:33,601 --> 00:19:35,981
- Où est-il ?
- Je l'ignore,

260
00:19:36,252 --> 00:19:40,145
et je ne sais pas non plus
ce que c'est.

261
00:19:41,591 --> 00:19:44,483
Je vois.

262
00:19:46,595 --> 00:19:49,663
Nous n'avons plus besoin
l'un de l'autre maintenant.

263
00:19:50,457 --> 00:19:51,949
Rentrez chez vous.

264
00:20:00,424 --> 00:20:02,476
Allumez la lampe en sortant.

265
00:20:02,802 --> 00:20:04,494
Bien.

266
00:20:31,969 --> 00:20:33,636
Attendez !

267
00:20:39,835 --> 00:20:41,200
Vous resterez ici.

268
00:20:41,378 --> 00:20:42,208
Quoi ?

269
00:20:42,337 --> 00:20:46,420
Vous rentrez chez vous sachant que
vous allez devoir faire seppuku.

270
00:20:46,507 --> 00:20:50,091
Cependant votre mort
n'aura aucun effet sur Nariyasu.

271
00:20:50,177 --> 00:20:52,541
Vous aussi n'êtes
qu'un de ses agneaux

272
00:20:52,742 --> 00:20:54,842
qu'il n'hésite pas à sacrifier.

273
00:20:54,974 --> 00:20:57,510
Mais vous savez déjà
que je suis une espionne...

274
00:20:57,642 --> 00:20:59,473
Vous ne l'êtes plus.

275
00:20:59,703 --> 00:21:03,095
Je ne comprends pas.
Je ne vous comprends pas.

276
00:21:03,331 --> 00:21:05,073
Moi ?

277
00:21:06,066 --> 00:21:09,729
Je suis juste quelqu'un
d'exaspéré par le genre humain,

278
00:21:09,820 --> 00:21:12,061
bien que je sois moi-même un homme.

279
00:21:12,156 --> 00:21:13,676
J'ai franchi le point de non-retour.

280
00:21:13,741 --> 00:21:15,777
Je ne sais pas
ce que le futur me réserve,

281
00:21:16,010 --> 00:21:18,942
mais d'ici là je causerai la perte
des criminels qui croiseront ma route.

282
00:21:24,017 --> 00:21:28,831
N'avez-vous pas eu
une enfance malheureuse ?

283
00:21:29,062 --> 00:21:30,543
Quoi ?

284
00:21:30,923 --> 00:21:32,754
Vous voyez...

285
00:21:32,899 --> 00:21:34,819
je peux percevoir l'aura
qui entoure ceux

286
00:21:34,920 --> 00:21:36,919
qui ont eu
une enfance malheureuse.

287
00:21:38,571 --> 00:21:43,761
Ma propre enfance et mon âme ténébreuse
me le permettent.

288
00:21:54,044 --> 00:21:56,026
Je vois...

289
00:21:56,112 --> 00:21:59,103
Vous êtes aussi une orpheline.

290
00:22:20,759 --> 00:22:25,002
Vous savez, chef, quelquefois
je ne vous comprends pas.

291
00:22:25,238 --> 00:22:29,130
Comment se fait-il qu'on se retrouve
au large de l'île Tsukuda pour pêcher ?

292
00:22:35,147 --> 00:22:39,435
"Les vagues déferlantes reflètent
la pleine lune sur l'île Tsukuda."

293
00:22:39,584 --> 00:22:42,271
C'est si reposant.
Le temps est magnifique.

294
00:22:43,380 --> 00:22:45,986
Même les gobies se reposent.
On n'en a pas attrapé un seul !

295
00:22:56,332 --> 00:22:59,324
Le ciel, la mer...

296
00:23:03,481 --> 00:23:06,372
et ce sabre...

297
00:24:17,005 --> 00:24:20,397
Oui, c'est parfait...
Kyoshiro !

298
00:24:20,575 --> 00:24:23,567
La technique de la pleine lune.

299
00:24:27,081 --> 00:24:30,198
Une beauté qui se nourrit
de vies humaines.

300
00:24:30,876 --> 00:24:34,084
Que ton sabre serve l'humanité

301
00:24:34,229 --> 00:24:36,585
ou qu'il soit juste
un instrument de mort

302
00:24:36,673 --> 00:24:39,631
ne dépend que de ce que
tu as dans le cœur !

303
00:24:40,593 --> 00:24:44,987
J'appartiens au côté sombre
de l'humanité

304
00:24:45,339 --> 00:24:49,128
et non au côté pur.

305
00:24:50,018 --> 00:24:54,011
Je dois retourner dans ce monde
où chaque homme est un rônin.

306
00:25:15,100 --> 00:25:16,690
Chef !

307
00:25:32,949 --> 00:25:34,741
Bienvenue.

308
00:25:37,488 --> 00:25:40,373
Rentre. Tu n'as pas
besoin de m'attendre.

309
00:25:41,106 --> 00:25:42,040
Rentre !

310
00:25:42,115 --> 00:25:43,221
Mais, chef, si je rentre...

311
00:25:43,250 --> 00:25:46,142
Je suppose qu'il peut rentrer
sain et sauf ?

312
00:26:46,971 --> 00:26:48,738
Vous êtes vivant !

313
00:26:51,169 --> 00:26:54,161
Vous avez deviné.
Je suis Zeniya Gohei.

314
00:26:57,024 --> 00:26:59,782
Chen Sun m'a parlé de vous.

315
00:27:00,527 --> 00:27:02,519
Asseyez-vous.

316
00:27:12,564 --> 00:27:14,646
Cette pièce se trouve sous l'eau ?

317
00:27:14,874 --> 00:27:17,640
La rivière Sumida
coule au-dessus de nous.

318
00:27:17,734 --> 00:27:21,977
Quand je faisais de la contrebande,
cette pièce était très pratique.

319
00:27:22,214 --> 00:27:24,446
Vous êtes censé être mort.

320
00:27:24,675 --> 00:27:26,691
C'était ce que les gens
étaient supposés croire.

321
00:27:26,842 --> 00:27:28,733
Mais Maeda sait que je suis en vie.

322
00:27:28,811 --> 00:27:30,567
Qui d'autre le sait ?

323
00:27:30,696 --> 00:27:33,363
Vous. Chen Sun...

324
00:27:33,516 --> 00:27:36,123
et Maeda.
Je crois que c'est tout.

325
00:27:36,835 --> 00:27:40,999
Pour quelle raison
m'avez-vous fait venir ici ?

326
00:27:41,398 --> 00:27:43,584
J'apprécierais votre aide.

327
00:27:43,842 --> 00:27:46,504
Je suis très populaire soudainement.

328
00:27:46,595 --> 00:27:49,920
- Quelle est votre offre ?
- Soyez mon garde du corps.

329
00:27:51,015 --> 00:27:53,506
Dès que notre mission sera terminée,

330
00:27:53,601 --> 00:27:56,013
vous pourrez fixer votre prix.

331
00:27:56,245 --> 00:27:58,135
Mais vous avez déjà Chen Sun.

332
00:27:58,371 --> 00:28:02,640
Nous deux contre tout le clan Kaga ?
C'est un peu injuste.

333
00:28:02,734 --> 00:28:05,601
Mais si vous êtes avec nous,
nous serons invincibles.

334
00:28:05,778 --> 00:28:07,938
J'ai entendu ça dans trop
de mauvaises pièces !

335
00:28:11,049 --> 00:28:13,782
Concernant l'objet.
Où l'avez-vous caché ?

336
00:28:13,936 --> 00:28:15,296
De quoi parlez-vous ?

337
00:28:15,429 --> 00:28:17,343
Ne faites pas l'ignorant !
Vous le savez.

338
00:28:17,456 --> 00:28:19,907
C'est vous qui jouez la comédie,

339
00:28:20,165 --> 00:28:22,510
vous prétendez savoir,
en réalité vous ne savez rien.

340
00:28:30,959 --> 00:28:32,510
Je vais vous expliquer.

341
00:28:32,594 --> 00:28:37,132
Il existe une statuette de bouddha
appelée la Statuette de Jade.

342
00:28:37,264 --> 00:28:38,765
La Statuette de Jade ?

343
00:28:38,891 --> 00:28:42,133
Il y a des siècles, elle se trouvait
dans un temple impérial du Siam.

344
00:28:42,228 --> 00:28:45,917
Elle a été entièrement sculptée
dans une pierre précieuse verte.

345
00:28:46,607 --> 00:28:50,849
À l'intérieur est dissimulé
ce qui scellera le destin du clan Kaga.

346
00:28:51,085 --> 00:28:53,101
Où est la statuette ?

347
00:28:53,238 --> 00:28:55,399
Je ne peux pas vous le dire.

348
00:28:55,490 --> 00:28:59,027
Elle est en sûreté quelque part.

349
00:28:59,259 --> 00:29:01,995
Vous allez la donner au shogunat

350
00:29:02,196 --> 00:29:04,996
qui l'utilisera pour anéantir
le clan Kaga ?

351
00:29:05,123 --> 00:29:08,114
Non, il n'y a aucun avantage
à faire cela.

352
00:29:10,002 --> 00:29:13,494
Je veux voir l'arrogant chef Kaga

353
00:29:13,648 --> 00:29:16,206
verser des larmes de sang.

354
00:29:17,150 --> 00:29:19,462
C'est lui qui m'a fait faire
de la contrebande,

355
00:29:19,611 --> 00:29:22,924
et quand il a dû couvrir ses arrières,
il a essayé de me tuer.

356
00:29:23,156 --> 00:29:26,048
Tout le monde veut couvrir
ses arrières.

357
00:29:26,142 --> 00:29:29,099
C'est votre avidité qui vous a mis
dans cette situation fâcheuse.

358
00:29:29,328 --> 00:29:33,613
Le désir de s'enrichir brûle en nous
tant que nous respirons.

359
00:29:34,458 --> 00:29:37,520
L'argent est le sabre que j'utilise
pour manipuler les gens.

360
00:29:40,989 --> 00:29:42,796
Attendez !

361
00:29:43,341 --> 00:29:45,899
De quel côté êtes-vous ?

362
00:29:46,327 --> 00:29:48,703
Ni d'un côté, ni de l'autre.

363
00:29:48,845 --> 00:29:54,035
Votre cupidité et la soif de puissance
de Maeda me rendent malade,

364
00:29:54,184 --> 00:29:56,621
mais le combat promet beaucoup.

365
00:29:57,045 --> 00:30:00,002
Bien que cela ne soit pas
de votre goût,

366
00:30:00,147 --> 00:30:04,916
je pense que tôt ou tard
vous prendrez mon parti.

367
00:30:05,178 --> 00:30:08,840
Écoutez, Zeniya,
cessez de me menacer.

368
00:30:08,989 --> 00:30:12,623
Croyez-moi, vous ne voudriez pas
me voir en colère,

369
00:30:12,809 --> 00:30:15,801
ou alors je vous conseille
de me tirer dans le dos.

370
00:30:31,576 --> 00:30:35,819
On s'affrontera. Votre boxe Shorinji
contre ma technique de la pleine lune.

371
00:30:36,180 --> 00:30:37,886
Bien.

372
00:30:38,373 --> 00:30:42,286
J'attraperai votre sabre à mains nues
et l'arracherai de votre prise.

373
00:30:42,561 --> 00:30:43,917
Et si vous ne pouvez pas ?

374
00:30:43,955 --> 00:30:45,744
- J'y arriverai.
- Sinon ?

375
00:30:45,823 --> 00:30:47,553
J'ai dit que j'y arriverai !

376
00:30:47,898 --> 00:30:49,580
Vraiment ?

377
00:30:50,526 --> 00:30:52,917
Si vous ne pouvez pas
et que vous surviviez,

378
00:30:53,070 --> 00:30:55,837
vous accomplirez
une requête pour moi.

379
00:31:05,357 --> 00:31:08,519
Très bien. C'est d'accord.

380
00:31:08,751 --> 00:31:12,018
Au fait, Chen Sun, où se cachait Zeniya
pendant tout ce temps ?

381
00:31:12,254 --> 00:31:13,815
Au Siam.

382
00:31:13,906 --> 00:31:18,569
Maeda savait qu'il reviendrait,
il a donc engagé les ninjas.

383
00:31:18,701 --> 00:31:20,407
Je comprends maintenant.

384
00:31:20,553 --> 00:31:23,570
C'est vous qui avez menacé
Maeda avec la statuette.

385
00:31:23,706 --> 00:31:25,497
Exact.

386
00:31:26,392 --> 00:31:29,124
Maeda était terrifié que Zeniya
puisse être relâché immédiatement.

387
00:31:29,269 --> 00:31:32,661
Au même moment, il fut annoncé
qu'il était mort en prison.

388
00:31:32,732 --> 00:31:34,791
- J'aimerais savoir une chose.
- Quoi ?

389
00:31:34,925 --> 00:31:37,916
Qu'y a-t-il dans la statuette ?

390
00:31:41,280 --> 00:31:44,593
Quand des objets arrivaient
en fraude de l'étranger,

391
00:31:44,742 --> 00:31:47,633
ils étaient présentés
comme des cadeaux pour le shogunat.

392
00:31:47,786 --> 00:31:52,076
Cela nécessitait une note signée
par Maeda en personne !

393
00:31:52,649 --> 00:31:54,480
Je vois.

394
00:31:54,626 --> 00:31:58,313
Donc cette note est cachée
dans la statuette.

395
00:31:58,462 --> 00:32:00,102
C'est ridicule !

396
00:32:00,256 --> 00:32:03,648
Tout le monde court
après un bout de papier.

397
00:32:03,826 --> 00:32:05,191
Amusant, non ?

398
00:32:05,286 --> 00:32:09,699
Ce morceau de papier signe la perte
du clan Kaga et de son fief.

399
00:32:09,789 --> 00:32:13,498
Comme nous avons la preuve
de ses méfaits,

400
00:32:13,643 --> 00:32:18,502
Maeda essaye de nous tuer.
Il n'a pas le choix.

401
00:32:18,672 --> 00:32:23,006
Maeda ne doit-il pas retourner
bientôt à Kanazawa ?

402
00:32:23,135 --> 00:32:27,245
Dans trois jours.
Et nous irons aussi là-bas.

403
00:32:27,930 --> 00:32:30,387
Nous n'aurons aucune pitié pour eux.

404
00:32:33,978 --> 00:32:39,062
"Volière... Volière..."

405
00:32:39,249 --> 00:32:44,189
"Et toi, l'oiseau dans la volière..."

406
00:32:44,337 --> 00:32:49,526
"Quand sortiras-tu ?"

407
00:32:49,675 --> 00:32:54,444
"Un jour passe..."

408
00:32:54,680 --> 00:32:59,619
"Une tortue et une grue ont glissé !"

409
00:32:59,851 --> 00:33:03,460
"Peux-tu deviner
qui est derrière toi ?"

410
00:33:03,688 --> 00:33:04,373
Sen !

411
00:33:04,547 --> 00:33:07,038
Elle a raison !

412
00:33:07,191 --> 00:33:13,336
"Volière... Volière..."

413
00:33:13,488 --> 00:33:19,883
"Et toi, l'oiseau dans la volière..."

414
00:33:20,036 --> 00:33:22,018
"Quand sortiras-tu ?"

415
00:33:22,146 --> 00:33:23,682
Zeniya Gohei est vivant.

416
00:33:23,815 --> 00:33:25,021
Quoi ?

417
00:33:25,149 --> 00:33:28,982
Zeniya et Chen Sun se dirigent
vers Kanazawa.

418
00:33:29,069 --> 00:33:32,732
Je parierais
que le trésor est là-bas.

419
00:33:32,906 --> 00:33:34,988
Maeda fera aussi
sa visite annuelle chez lui.

420
00:33:35,216 --> 00:33:36,572
Qu'allez-vous faire ?

421
00:33:36,743 --> 00:33:38,027
Et vous ?

422
00:33:38,160 --> 00:33:41,152
Moi ? Qui sait...

423
00:33:59,221 --> 00:34:02,384
J'ai pensé que Kyoshiro avait trouvé

424
00:34:02,516 --> 00:34:07,055
une femme d'une incroyable beauté,
comme ça fait un an que je ne l'ai vu.

425
00:34:07,204 --> 00:34:11,722
Mais vous dites
qu'elle est juste une invitée ?

426
00:34:11,858 --> 00:34:13,769
Oui.
Elle est vraiment très belle.

427
00:34:13,810 --> 00:34:16,111
- Que crois-tu faire ?
- Oh, allez ! Arrête !

428
00:34:16,255 --> 00:34:19,165
- Lâche-moi !
- Fourre-toi ça dans le crâne.

429
00:34:19,197 --> 00:34:21,609
Kyoshiro est à moi !
Ne t'approche pas de lui !

430
00:34:21,783 --> 00:34:24,365
Qu'est-ce que c'est
que toute cette agitation ?

431
00:34:24,445 --> 00:34:27,535
- Madame, écoutez ça...
- J'en ai assez de cette sale geisha.

432
00:34:27,626 --> 00:34:29,842
Tu te prends pour qui
pour me traiter ainsi ?

433
00:34:29,934 --> 00:34:32,786
Tu ne sais même pas jouer du shamisen
et tu donnes des cours ?

434
00:34:32,960 --> 00:34:34,666
Ça suffit, vous deux !

435
00:34:34,895 --> 00:34:37,786
Ou bien Kyoshiro vous laissera
tomber toutes les deux !

436
00:34:39,383 --> 00:34:40,588
Où est Kyoshiro ?
Où est-il ?

437
00:34:41,917 --> 00:34:45,014
Des beautés
avec des langues de serpent !

438
00:34:45,215 --> 00:34:47,714
Qui êtes-vous donc ?

439
00:34:47,948 --> 00:34:50,555
Tokiwazu Mojiwaka
et Utakichi de Yanagibashi.

440
00:34:50,676 --> 00:34:52,536
Elles courent toutes les deux
après Kyoshiro.

441
00:34:52,711 --> 00:34:54,457
Oh, je vois !

442
00:34:55,158 --> 00:34:58,557
Je m'appelle Kunen,
un vieux et stupide moine.

443
00:34:58,649 --> 00:35:01,982
J'ai élevé Kyoshiro
jusqu'à ses 13 ans,

444
00:35:02,128 --> 00:35:05,771
bien qu'il soit
plutôt du genre rebelle.

445
00:35:05,923 --> 00:35:09,986
Vous plairait-il de lui
apprendre les joies de la vie ?

446
00:35:11,203 --> 00:35:13,194
Bien sûr !

447
00:35:15,640 --> 00:35:17,041
Oh ! Vieux maître !

448
00:35:17,334 --> 00:35:21,326
"Vieux" maître ?
Je suis encore jeune, tu sais !

449
00:35:27,009 --> 00:35:29,502
- J'ai capturé Chisa.
- Quoi ?

450
00:35:29,677 --> 00:35:33,511
Si vous voulez la récupérer,
venez à Kanazawa !

451
00:35:55,827 --> 00:35:58,863
Pardonnez cette intrusion.

452
00:35:58,995 --> 00:36:01,202
Nemuri Kyoshiro, n'est-ce pas ?

453
00:36:01,331 --> 00:36:03,993
Vous êtes bien informé.

454
00:36:04,126 --> 00:36:06,518
Que voulez-vous ?

455
00:36:08,879 --> 00:36:10,910
Gohei a enlevé Chisa.

456
00:36:11,015 --> 00:36:12,307
Quoi ?

457
00:36:15,152 --> 00:36:17,418
Vous la sacrifiez ?

458
00:36:18,988 --> 00:36:21,049
Cela ne me concerne pas.

459
00:36:21,224 --> 00:36:23,431
Vous ne pouvez plus rien cacher
maintenant.

460
00:36:23,518 --> 00:36:27,431
Chisa est une espionne à votre solde
et Zeniya Gohei est vivant.

461
00:36:27,871 --> 00:36:31,730
Zeniya ? C'est ridicule !

462
00:36:32,192 --> 00:36:35,730
Ne feignez pas l'ignorance,
je connais toute l'histoire.

463
00:36:35,821 --> 00:36:38,687
La note qui prouve votre implication
dans la contrebande

464
00:36:38,839 --> 00:36:41,822
signerait votre arrêt de mort
si elle tombait en possession du shogunat.

465
00:36:41,909 --> 00:36:45,322
Si j'étais vous, je rendrais à Zeniya
ce que vous lui avez volé.

466
00:36:45,555 --> 00:36:47,991
Je ne sais absolument pas
de quoi vous parlez.

467
00:36:48,223 --> 00:36:52,036
Si vous ne contrôlez pas votre cupidité,
vous serez fini.

468
00:36:52,185 --> 00:36:54,576
Après tout, depuis que les Tokugawa
ont établi le shogunat,

469
00:36:54,729 --> 00:36:57,086
ils ont essayé
d'anéantir les daimyos.

470
00:36:57,215 --> 00:36:59,705
Pourquoi devrais-je obéir
à un rônin ?

471
00:36:59,842 --> 00:37:01,582
Dans ce cas,
faites comme bon vous semble.

472
00:37:01,760 --> 00:37:03,551
Attendez !

473
00:37:04,405 --> 00:37:08,047
Si vous éliminez Zeniya et Chen Sun,

474
00:37:08,199 --> 00:37:11,091
je vous paierai 3000 pièces d'or.

475
00:37:11,686 --> 00:37:13,768
Vous êtes un monstre.

476
00:37:14,414 --> 00:37:16,574
D'abord vous sacrifiez
la vie d'une femme

477
00:37:16,775 --> 00:37:18,774
et maintenant vous essayez
de m'acheter.

478
00:37:26,876 --> 00:37:29,531
- Seigneur !
- Insolent !

479
00:37:29,760 --> 00:37:32,948
C'est votre femme...
Votre favorite ?

480
00:37:34,874 --> 00:37:38,240
Laissez-moi vous montrer
quelque chose d'intéressant.

481
00:38:58,632 --> 00:39:00,773
Ce Nemuri Kyoshiro...

482
00:39:00,868 --> 00:39:03,655
Il semblerait qu'il ne se rangera pas
de notre côté de si tôt.

483
00:39:03,804 --> 00:39:06,286
Il en sait trop. Tuez-le.

484
00:39:06,515 --> 00:39:08,200
Bien. Et Chen Sun ?

485
00:39:08,332 --> 00:39:13,201
Laissez-le entrer dans Kaga
pour l'instant.

486
00:39:13,354 --> 00:39:15,836
On s'assurera
qu'il ne parte pas vivant.

487
00:39:15,982 --> 00:39:18,293
Tout ira bien
quand ils auront disparu.

488
00:39:18,525 --> 00:39:20,117
Compris.

489
00:39:48,744 --> 00:39:50,568
Hé, ninjas...

490
00:39:51,079 --> 00:39:52,820
Encore des shurikens ?

491
00:39:54,082 --> 00:39:56,038
Ou autre chose cette fois ?

492
00:39:56,184 --> 00:39:58,415
Ça suffit. Montrez-vous !

493
00:41:15,739 --> 00:41:18,984
- Comment t'appelles-tu ?
- Negoro Ryuun du clan Iga.

494
00:41:19,759 --> 00:41:21,069
Je me souviendrai de toi.

495
00:41:21,161 --> 00:41:24,369
Je n'oublierai pas avoir rencontré
un talentueux sabreur portant ce nom.

496
00:41:24,456 --> 00:41:29,449
Quel gâchis ! Ton entraînement
a certainement duré des années.

497
00:41:29,585 --> 00:41:30,620
Tais-toi !

498
00:41:30,769 --> 00:41:34,161
Nous allons pouvoir admirer la technique
de la pleine lune de Nemuri Kyoshiro.

499
00:41:34,298 --> 00:41:37,085
Et ce sera la dernière chose
que tu verras.

500
00:41:38,776 --> 00:41:40,587
Tu mourras

501
00:41:40,678 --> 00:41:44,216
avant que mon sabre
n'ait décrit un cercle.

502
00:42:44,044 --> 00:42:46,936
Tu es fort, vraiment fort.

503
00:42:48,881 --> 00:42:51,904
Alors ?
Me prendras-tu à ton service ?

504
00:42:55,765 --> 00:42:57,925
La trahison fait partie
de ton entraînement de ninja ?

505
00:42:58,036 --> 00:43:01,581
On m'a engagé pour une tâche,
de plus bien mal payée.

506
00:43:01,726 --> 00:43:04,834
Mon employeur est mort, je suis donc
libre de faire ce que je veux.

507
00:43:05,063 --> 00:43:06,919
Désolé, mais je dois refuser.

508
00:43:07,048 --> 00:43:09,083
J'ai l'ouïe fine et des yeux perçants.

509
00:43:09,232 --> 00:43:12,250
C'est moi qui ai découvert
que Chen Sun venait à Edo.

510
00:43:12,320 --> 00:43:14,371
- Eh bien ?
- Tais-toi !

511
00:43:15,347 --> 00:43:17,087
Je pensais que tu gagnerais à m'engager.

512
00:43:17,224 --> 00:43:19,215
Tu veux goûter à ma lame ?

513
00:43:24,413 --> 00:43:25,598
Comme tu voudras !

514
00:43:25,748 --> 00:43:29,231
Tu te crois capable de récupérer
Chisa tout seul, idiot !

515
00:43:29,376 --> 00:43:31,688
Une fois à Kanazawa,
tu me supplieras de t'aider !

516
00:44:38,922 --> 00:44:43,336
<i>Kanazawa, capitale du fief Kaga</i>

517
00:46:39,864 --> 00:46:42,196
Encore toi ?
Tu es vraiment obstiné.

518
00:46:42,425 --> 00:46:44,281
La persévérance finit par payer.

519
00:46:44,368 --> 00:46:47,281
Tu veux savoir où Chen Sun se cache ?

520
00:46:47,930 --> 00:46:49,547
Chisa doit y être aussi.

521
00:46:49,640 --> 00:46:52,243
Et que dois-je faire en retour
pour cette information, Sutemaru ?

522
00:46:52,354 --> 00:46:54,474
Appelle-moi "Maître Sutemaru"
et rampe en pleurant !

523
00:46:54,603 --> 00:46:56,619
Me voir pleurer
ne te sera pas profitable.

524
00:46:56,755 --> 00:46:58,580
Dans ce cas, donne-moi un travail.

525
00:46:58,732 --> 00:47:01,496
Que ça te plaise ou non,
je travaille pour toi.

526
00:47:02,936 --> 00:47:04,966
- Tu es tombé amoureux ?
- Ne sois pas stupide !

527
00:47:05,096 --> 00:47:06,131
De Chisa !

528
00:47:06,263 --> 00:47:09,971
C'est absurde !

529
00:47:13,853 --> 00:47:15,845
Merci beaucoup, monsieur.

530
00:47:37,433 --> 00:47:40,495
On dit que Gohei est vivant.
C'est vrai ? Où est-il ?

531
00:47:40,669 --> 00:47:43,331
C'est vrai. Et tu ne le trouveras pas
à moins qu'il ne le veuille.

532
00:47:43,463 --> 00:47:47,376
S'il n'était pas revenu, aurions-nous
eu la joie de protéger la fille ?

533
00:47:47,634 --> 00:47:49,134
Ah, elle est ravissante !

534
00:47:49,260 --> 00:47:50,966
Pervers !
Garde-la dans ton pagne !

535
00:47:51,095 --> 00:47:52,551
Nous devrions être heureux.

536
00:47:52,638 --> 00:47:59,554
Si Gohei revient au premier plan,
on nous embauchera comme marins.

537
00:48:03,164 --> 00:48:05,256
Rendez-vous, au nom de la loi !

538
00:48:08,837 --> 00:48:11,728
Pourquoi...
Tu m'as trahi, n'est-ce pas ?

539
00:48:24,643 --> 00:48:25,948
Kyoshiro !

540
00:48:25,978 --> 00:48:27,969
Sortez par derrière !

541
00:48:30,047 --> 00:48:32,129
Je serai chez Nihei, le sculpteur.

542
00:48:32,357 --> 00:48:34,349
D'accord ! Allez-y !

543
00:48:53,594 --> 00:48:56,230
- Nemuri !
- C'est moi qui ai Chisa maintenant.

544
00:48:56,404 --> 00:48:57,795
Quoi ?

545
00:49:01,475 --> 00:49:02,600
Doit-on se battre ?

546
00:49:02,626 --> 00:49:05,318
Pas maintenant.
Finissons-en avec cette interruption.

547
00:49:57,960 --> 00:49:59,950
<i>Nihei, sculpteur de masques Noh</i>

548
00:50:23,441 --> 00:50:25,148
Kyoshiro...

549
00:50:25,776 --> 00:50:27,983
Ne vous approchez pas trop près.

550
00:50:28,128 --> 00:50:30,063
Je viens de tuer beaucoup d'hommes.

551
00:50:30,155 --> 00:50:32,347
Vous sentiriez le sang vous aussi.

552
00:50:55,278 --> 00:50:56,993
Kyoshiro...

553
00:51:00,182 --> 00:51:02,073
Je n'en peux plus.

554
00:51:02,768 --> 00:51:05,285
Je n'en peux plus...

555
00:51:05,979 --> 00:51:07,137
Je...

556
00:51:09,024 --> 00:51:10,306
Je...

557
00:51:17,823 --> 00:51:20,359
Vous m'avez dit

558
00:51:20,508 --> 00:51:22,569
que je m'étais déjà offerte
à un autre,

559
00:51:22,660 --> 00:51:27,450
et que si vous m'enlaciez,
mon cœur ne battrait pas pour vous.

560
00:51:27,540 --> 00:51:29,280
Mais ce soir c'est différent.

561
00:51:29,376 --> 00:51:33,566
Voyez vous-même
s'il bat pour vous ou non.

562
00:51:35,232 --> 00:51:38,218
- Chisa !
- Kyoshiro !

563
00:51:39,009 --> 00:51:40,964
Sers-moi !

564
00:51:41,052 --> 00:51:42,838
Sers-moi fort !

565
00:51:42,987 --> 00:51:44,718
Seulement pour ce soir !

566
00:51:44,847 --> 00:51:47,286
Qui se préoccupe de demain ?

567
00:51:49,060 --> 00:51:50,942
Je suis si heureuse.

568
00:52:25,901 --> 00:52:27,358
Bonjour.

569
00:52:28,429 --> 00:52:29,589
Jeune femme.

570
00:52:29,721 --> 00:52:32,884
Oui ? Oh ! Monsieur Nihei !

571
00:52:33,015 --> 00:52:35,222
À quoi pensiez-vous à l'instant ?

572
00:52:35,351 --> 00:52:40,094
À rien... à rien du tout.

573
00:52:40,247 --> 00:52:43,389
Monsieur Nihei,
merci beaucoup pour votre aide.

574
00:52:43,525 --> 00:52:44,810
Inutile de me remercier.

575
00:52:44,901 --> 00:52:47,063
Votre mère et moi étions
des amis d'enfance.

576
00:52:47,212 --> 00:52:49,944
Vous n'êtes pas invitée dans cette maison,
vous êtes de la famille !

577
00:52:50,114 --> 00:52:51,606
Merci.

578
00:53:27,148 --> 00:53:30,400
- Je peux faire quelque chose ?
- Non...

579
00:53:30,911 --> 00:53:35,227
- La pauvre...
- Qui ça ?

580
00:53:35,464 --> 00:53:40,357
Je vous en prie, honorable samouraï,
rendez Chisa heureuse.

581
00:53:40,377 --> 00:53:42,487
- J'en suis incapable.
- Ce n'est pas vrai !

582
00:53:42,620 --> 00:53:46,329
Je pense que vous êtes le seul
à pouvoir la rendre heureuse.

583
00:53:46,333 --> 00:53:48,322
- Moi ?
- Oui.

584
00:53:48,501 --> 00:53:52,960
Je ne l'ai jamais vue sourire ainsi.

585
00:53:53,104 --> 00:53:56,212
Elle n'a jamais souri depuis
qu'elle est toute petite.

586
00:53:58,651 --> 00:54:00,461
Je vais tout vous raconter,

587
00:54:00,611 --> 00:54:03,503
même des choses qu'elle ne sait pas.

588
00:54:24,384 --> 00:54:27,854
La capitale d'un fief d'un million de koku.
Aucun autre endroit ne lui ressemble.

589
00:54:28,223 --> 00:54:30,364
Idiot ! On est ici
pour trouver qui tu sais !

590
00:54:30,471 --> 00:54:32,336
Grande sœur, je t'agace ?

591
00:54:32,473 --> 00:54:35,080
Pourquoi "grande sœur" ?
Je suis plus jeune que toi.

592
00:54:35,192 --> 00:54:37,149
Tes aptitudes de voleuse
font de toi une aînée.

593
00:54:37,241 --> 00:54:39,759
- J'ai arrêté il y a longtemps.
- Tu sais que je ne peux pas.

594
00:54:39,855 --> 00:54:41,415
Merci à mon cher qui tu sais...

595
00:54:41,506 --> 00:54:42,871
Oh, où peut-il être ?

596
00:54:43,049 --> 00:54:45,711
Tu vas encore pleurnicher
à cause de lui !

597
00:54:45,802 --> 00:54:49,386
Au fait, grande sœur...
Je veux dire Mlle Mojiwaka,

598
00:54:49,531 --> 00:54:52,046
on n'a pas d'argent pour une chambre.
Comment va-t-on faire ?

599
00:54:52,182 --> 00:54:54,559
"Un homme doit faire
ce qu'il doit faire", Kinpachi.

600
00:54:54,685 --> 00:54:57,051
Tu veux dire que je dois...

601
00:54:57,146 --> 00:54:59,338
Eh bien, on n'y peut rien !

602
00:55:18,667 --> 00:55:20,871
- On t'a finalement retrouvé !
- Que faites-vous là ?

603
00:55:21,000 --> 00:55:22,240
Quel accueil !

604
00:55:22,376 --> 00:55:26,745
Elle disait : "Si Nemuri n'est pas à Edo,
je ne pourrai pas dormir !".

605
00:55:26,940 --> 00:55:28,546
Sérieusement, je n'invente rien.

606
00:55:28,592 --> 00:55:31,923
- Comment m'avez-vous trouvé ?
- On a rencontré un étrange personnage.

607
00:57:02,051 --> 00:57:04,666
- Peux-tu dérober cette boîte ?
- Encore ?

608
00:57:04,744 --> 00:57:06,543
- Comment ça "encore" ?
- Je vais le faire.

609
00:57:06,612 --> 00:57:08,594
Je le ferai,
si c'est ce que tu veux.

610
00:57:08,823 --> 00:57:11,429
C'est trop risqué.
Ces hommes sont très dangereux.

611
00:57:11,477 --> 00:57:15,342
- Ne t'inquiète pas. Et tu es avec moi.
- Très bien.

612
00:57:41,543 --> 00:57:44,831
Alors c'est ça ?
La statuette en pierre précieuse.

613
00:57:44,980 --> 00:57:47,917
Celle qui contient le document
qui brisera Maeda.

614
00:57:48,150 --> 00:57:48,755
Toi !

615
00:57:48,984 --> 00:57:51,750
Je ne me rappelle pas avoir dit
que je serai de votre côté.

616
00:58:29,879 --> 00:58:31,994
On s'est fait avoir !

617
00:58:32,230 --> 00:58:35,088
Nous avons encore les moyens
de prendre notre revanche.

618
00:58:35,734 --> 00:58:37,926
Allons nous occuper de Nihei !

619
00:58:47,603 --> 00:58:50,015
Monsieur !
Qu'est-ce qui s'est passé ?

620
00:58:50,106 --> 00:58:53,097
Nemuri n'est toujours pas rentré ?

621
00:58:53,274 --> 00:58:57,142
Les deux hommes à l'étage,
qui sont-ils ?

622
00:58:57,378 --> 00:59:02,112
Ceux-là...
Ils agressent les faibles comme moi.

623
00:59:02,257 --> 00:59:04,819
Qu'espèrent-ils y gagner ?

624
00:59:06,120 --> 00:59:07,109
Ils sont fous !

625
00:59:07,246 --> 00:59:09,862
Je parie que ces deux hommes
sont responsables de ça.

626
00:59:09,957 --> 00:59:13,573
Et qui sait où Nemuri s'est sauvé ?
Je suis pas loin d'abandonner !

627
00:59:13,710 --> 00:59:15,600
C'est toujours comme ça avec lui.

628
00:59:15,694 --> 00:59:18,457
Il disparaît quand on a besoin de lui.
Tel un vagabond !

629
00:59:18,631 --> 00:59:22,623
Qu'a-t-il de si spécial de toute façon ?
Laisse-le tranquille.

630
00:59:22,801 --> 00:59:24,507
Quel idiot ! Tête de mule !

631
00:59:24,594 --> 00:59:26,880
Tous ces morts...
Ils ont tous perdu la raison !

632
00:59:26,972 --> 00:59:29,164
Ils sont tous fous !

633
00:59:40,625 --> 00:59:42,892
Ouvre-la.

634
00:59:43,628 --> 00:59:45,620
Fais-le toi.

635
01:00:14,598 --> 01:00:17,590
Voici donc la Statuette de Jade.

636
01:00:27,860 --> 01:00:30,252
Et voilà le morceau de papier.

637
01:00:37,302 --> 01:00:39,194
Oh, Sutemaru.

638
01:00:41,346 --> 01:00:43,532
La voici enfin.

639
01:00:43,534 --> 01:00:46,449
- Une splendide statuette, un trésor !
- Pourquoi ?

640
01:00:46,585 --> 01:00:48,041
Ne le prends pas mal.

641
01:00:48,170 --> 01:00:51,411
Tout ce que je veux,
c'est être payé pour ce que j'ai fait.

642
01:00:51,506 --> 01:00:54,498
Un jour,
je reviendrai réclamer mon dû.

643
01:00:56,344 --> 01:00:58,130
Kyoshiro...

644
01:00:58,221 --> 01:00:59,961
Tu es tombé amoureux de Chisa.

645
01:01:00,198 --> 01:01:01,257
Quoi ?

646
01:01:01,490 --> 01:01:03,597
Cette nuit,
quand vous vous enlaciez,

647
01:01:03,684 --> 01:01:07,393
j'étais caché dans le plafond,
vous épiant.

648
01:01:07,521 --> 01:01:09,512
Pourquoi ?

649
01:01:14,193 --> 01:01:17,026
Kyoshiro, je n'ai qu'une chose à dire.

650
01:01:17,171 --> 01:01:19,480
Tu m'as battu sur tous les fronts.

651
01:01:21,366 --> 01:01:23,058
Adieu !

652
01:01:33,894 --> 01:01:36,035
Que devrais-je faire ?

653
01:01:36,171 --> 01:01:39,254
Il y a quelque chose
que je dois te dire.

654
01:01:39,341 --> 01:01:42,047
Ne sois pas choquée.

655
01:01:42,193 --> 01:01:44,300
Tu es la fille du maître du clan Kaga.

656
01:01:45,763 --> 01:01:48,755
Tu es la fille de Maeda Nariyasu.

657
01:01:49,600 --> 01:01:52,181
Ce n'est pas possible !

658
01:01:52,702 --> 01:01:56,094
Nihei m'a tout raconté.

659
01:01:56,248 --> 01:02:00,016
Lui et ta mère étaient amis
depuis l'enfance.

660
01:02:00,110 --> 01:02:03,727
Il a dit que ta mère
était une courtisane.

661
01:02:03,863 --> 01:02:05,819
Ma mère ?

662
01:02:05,906 --> 01:02:08,443
J'ai une mère ?

663
01:02:10,369 --> 01:02:12,233
Elle est devenue nonne

664
01:02:12,387 --> 01:02:16,280
et on raconte qu'elle vit dans un temple
du nom de Byakko-in, près de la mer.

665
01:02:18,293 --> 01:02:22,080
Tu peux penser du mal de moi
pour t'avoir appris la vérité,

666
01:02:22,229 --> 01:02:24,666
mais je devais te le dire,

667
01:02:24,757 --> 01:02:26,293
car cela peut influencer le destin

668
01:02:26,442 --> 01:02:29,960
d'une personne très importante
dans ta vie... ton père.

669
01:02:30,095 --> 01:02:34,258
Pas du tout.

670
01:02:34,390 --> 01:02:37,177
Tu as été élevée comme une orpheline

671
01:02:37,268 --> 01:02:40,085
et on t'a toujours dit
que ta mère était morte.

672
01:02:40,713 --> 01:02:42,539
Il ne voulait pas qu'on sache

673
01:02:42,669 --> 01:02:46,822
que tu étais la fille du chef
du clan Kaga et d'une courtisane.

674
01:02:47,069 --> 01:02:49,403
Les daimyos pensent ainsi.

675
01:02:51,489 --> 01:02:53,480
Cette statuette...

676
01:02:53,574 --> 01:02:56,566
tu peux l'avoir si tu veux.

677
01:02:58,454 --> 01:03:02,446
Tu sais maintenant quel genre
d'homme est Nariyasu.

678
01:03:03,833 --> 01:03:07,166
Donne-la-lui, si tu le considères
encore comme ton père.

679
01:03:07,253 --> 01:03:10,245
Le fief Kaga sera alors sauvé.

680
01:03:16,945 --> 01:03:19,037
Que vas-tu faire ?

681
01:03:20,641 --> 01:03:22,304
Oui...

682
01:03:24,952 --> 01:03:27,844
je vais la prendre.

683
01:03:28,773 --> 01:03:30,565
Je vois.

684
01:03:33,151 --> 01:03:35,143
Kyoshiro...

685
01:03:54,629 --> 01:03:56,711
Bien joué !

686
01:03:56,840 --> 01:04:01,583
Chisa ! C'est elle ?
La Statuette de Jade du Siam ?

687
01:04:01,677 --> 01:04:04,669
Donne, fais-moi voir.

688
01:04:10,993 --> 01:04:12,178
Chisa !

689
01:04:12,423 --> 01:04:15,887
- J'ai laissé la statuette...
- Quoi ?

690
01:04:16,065 --> 01:04:17,896
... à Nemuri Kyoshiro.

691
01:04:18,026 --> 01:04:20,517
Chisa ! Ne te moque pas de moi
ou tu vas le regretter !

692
01:04:20,704 --> 01:04:22,893
- Père !
- Quoi ?

693
01:04:23,071 --> 01:04:25,027
Je vous ai appelé "père" !

694
01:04:28,343 --> 01:04:30,905
Vous êtes mon père,

695
01:04:30,996 --> 01:04:33,031
le cruel maître du clan Kaga !

696
01:04:33,164 --> 01:04:35,200
Tu es au courant ?

697
01:04:35,333 --> 01:04:38,075
Vous m'avez élevée
pour que je vous sois redevable.

698
01:04:38,227 --> 01:04:41,039
Vos yeux n'offrent qu'un regard froid

699
01:04:41,187 --> 01:04:42,998
et reflètent ce qu'il y a
dans votre cœur !

700
01:04:43,089 --> 01:04:47,958
Je suis le fruit
d'une aventure insignifiante,

701
01:04:48,053 --> 01:04:49,509
l'enfant d'une courtisane,

702
01:04:49,596 --> 01:04:52,086
pas l'enfant de Maeda Nariyasu !

703
01:04:52,264 --> 01:04:54,846
C'était pour le bien
de la descendance des Maeda.

704
01:04:55,075 --> 01:04:57,352
Et maintenant,
pour le bien de cette descendance,

705
01:04:57,536 --> 01:05:02,429
vous avez l'intention de nous sacrifier,
Zeniya et moi, sans pitié ?

706
01:05:03,747 --> 01:05:05,095
Maître...

707
01:05:05,735 --> 01:05:08,898
et si je me rangeais du côté
de votre ennemi ?

708
01:05:09,030 --> 01:05:11,771
Je ne le permettrais pas !
Bien que tu sois ma fille !

709
01:05:15,869 --> 01:05:17,700
Ne me dis pas que tu...

710
01:05:17,929 --> 01:05:20,616
Pensez-vous vraiment
que j'ai peur

711
01:05:20,766 --> 01:05:24,453
au point de ne jamais
m'opposer à vous ?

712
01:05:24,585 --> 01:05:29,045
Chisa !
C'est ce que tu veux ?

713
01:05:29,273 --> 01:05:31,629
Ce que je veux,

714
01:05:31,716 --> 01:05:35,129
c'est que vous versiez une larme,

715
01:05:35,278 --> 01:05:40,870
mais même cela est trop demandé.

716
01:05:42,117 --> 01:05:45,009
Où est l'or de Zeniya ?

717
01:05:51,985 --> 01:05:54,852
Tout est là.

718
01:05:54,946 --> 01:05:57,688
Tout l'or est à l'intérieur.

719
01:05:57,782 --> 01:06:00,865
Chisa, j'avais l'intention
de tout te donner !

720
01:06:01,094 --> 01:06:03,484
Votre esprit tordu
ne pense qu'à l'argent !

721
01:06:03,637 --> 01:06:05,949
Rendez l'or à Zeniya !

722
01:06:06,081 --> 01:06:09,494
Le rendre à Zeniya ?
Ne te moque pas de moi !

723
01:06:09,668 --> 01:06:14,331
Préféreriez-vous que j'anéantisse
le fief Kaga ?

724
01:06:14,463 --> 01:06:16,200
Quoi ?

725
01:06:17,174 --> 01:06:20,302
Si vous me tuez maintenant,

726
01:06:20,444 --> 01:06:23,676
Nemuri Kyoshiro
continuera cette bataille.

727
01:06:23,822 --> 01:06:27,635
Maître,
vous n'êtes pas le chef des Maedas...

728
01:06:27,784 --> 01:06:30,721
Je le suis !

729
01:06:30,812 --> 01:06:32,597
Je suis...

730
01:06:32,688 --> 01:06:36,021
une orpheline.
Je ne connais pas mon père.

731
01:06:36,108 --> 01:06:38,019
Agenouillez-vous et suppliez,

732
01:06:38,110 --> 01:06:39,850
devant la modeste créature que je suis.

733
01:06:39,987 --> 01:06:42,318
Insolente ! Je suis ton père !

734
01:06:42,447 --> 01:06:46,406
Vous n'avez pas ce qu'il faut
pour être mon père.

735
01:06:46,492 --> 01:06:48,717
Je ne vous laisserai pas
m'appeler votre "fille".

736
01:06:48,803 --> 01:06:50,595
À genoux !

737
01:07:02,548 --> 01:07:06,086
Je t'en supplie...
Aide-moi !

738
01:07:06,652 --> 01:07:13,639
Alors, vous ferez ce que j'ordonne ?

739
01:07:13,867 --> 01:07:15,723
Oui.

740
01:07:15,894 --> 01:07:19,682
Maeda Nariyasu...
Vous allez abdiquer sur-le-champ,

741
01:07:19,800 --> 01:07:22,790
renoncer à tous vos droits et propriétés
et vous retirer pour toujours.

742
01:07:22,875 --> 01:07:26,636
Et vous laisserez
Nemuri Kyoshiro tranquille.

743
01:07:28,364 --> 01:07:30,571
Si je fais tout cela,

744
01:07:30,716 --> 01:07:33,652
tu ne donneras pas le document
à l'intérieur de la statuette

745
01:07:33,743 --> 01:07:36,610
aux autorités d'Edo ?
Tu me le promets ?

746
01:07:36,846 --> 01:07:38,334
Oui.

747
01:07:40,166 --> 01:07:41,701
Et pour l'or de Zeniya...

748
01:07:41,833 --> 01:07:46,122
Vous devez décider
ce que vous allez en faire.

749
01:07:50,025 --> 01:07:52,916
Je rendrai tout à Zeniya !

750
01:07:55,237 --> 01:07:56,547
Je t'en supplie.

751
01:07:56,697 --> 01:07:59,589
Chisa ! Aide-moi !

752
01:08:04,521 --> 01:08:08,942
Voilà le chef du clan Kaga...
et son vrai visage.

753
01:08:43,447 --> 01:08:45,838
<i>Temple Byakko-in</i>

754
01:09:23,133 --> 01:09:24,925
Mère...

755
01:09:27,596 --> 01:09:29,388
Mère...

756
01:09:31,491 --> 01:09:33,382
Mère !

757
01:09:45,295 --> 01:09:49,939
C'est horrible.

758
01:09:50,033 --> 01:09:52,696
Elle a quitté ce monde sans connaître

759
01:09:54,344 --> 01:09:57,629
l'amour entre une mère et son enfant.

760
01:10:02,143 --> 01:10:06,878
Je suis sûr que tu ne veux pas
qu'on voie son visage sans vie.

761
01:10:07,023 --> 01:10:09,342
Laisse-nous nous occuper
de la cérémonie funèbre.

762
01:10:23,562 --> 01:10:27,555
La vie d'une courtisane s'achève,

763
01:10:27,650 --> 01:10:30,392
et me voici,
la fille d'une courtisane.

764
01:10:31,861 --> 01:10:36,230
Ne pleure pas.
Elle repose finalement en paix.

765
01:10:36,408 --> 01:10:38,148
C'est horrible

766
01:10:38,243 --> 01:10:43,453
de penser que mon cœur,
mon corps,

767
01:10:43,539 --> 01:10:46,076
sont les produits de l'union illégitime
de mes parents

768
01:10:46,166 --> 01:10:48,782
et que ce sang impur
coule dans mes veines !

769
01:10:49,019 --> 01:10:50,582
Ça suffit !

770
01:10:52,171 --> 01:10:55,663
Il y en a de beaucoup moins chanceux
que toi dans ce monde.

771
01:10:55,758 --> 01:10:57,650
Tu en as conscience ?

772
01:11:01,572 --> 01:11:07,888
Je n'ai jamais tué personne
de plein gré.

773
01:11:08,036 --> 01:11:10,928
Les autres me forcent
toujours à le faire.

774
01:11:41,275 --> 01:11:44,634
Je te la laisse.

775
01:11:45,720 --> 01:11:49,588
Mon père... Maeda Nariyasu...

776
01:11:49,741 --> 01:11:52,848
a promis de rendre
l'or de Zeniya Gohei.

777
01:11:53,076 --> 01:11:56,969
C'est Zeniya !
C'est lui qui a dû tuer ta mère !

778
01:12:03,903 --> 01:12:06,895
Tu penses à en finir, n'est-ce pas ?

779
01:12:08,299 --> 01:12:10,440
Kyoshiro...

780
01:12:10,593 --> 01:12:14,826
C'est...
C'est à cause de cette statuette.

781
01:12:17,499 --> 01:12:20,491
Chisa !

782
01:12:23,295 --> 01:12:25,957
Pourquoi ne donnes-tu pas
la statuette ?

783
01:12:26,757 --> 01:12:28,758
Je savais que c'était toi !

784
01:12:28,884 --> 01:12:31,342
Donne-la-moi.

785
01:12:31,470 --> 01:12:32,925
Non.

786
01:12:33,154 --> 01:12:35,010
Tu veux mourir avec elle ?

787
01:12:35,181 --> 01:12:37,137
C'est toi qui vas mourir.

788
01:12:37,283 --> 01:12:38,889
Pourquoi as-tu tué une innocente ?

789
01:12:39,285 --> 01:12:43,069
Parce qu'elle ne m'a pas dit
où la statuette était cachée.

790
01:12:44,831 --> 01:12:47,268
Après avoir menti
à de nombreux hommes,

791
01:12:47,359 --> 01:12:50,191
elle s'est repentie de sa vie
de courtisane et devint nonne.

792
01:12:50,279 --> 01:12:53,315
Mais qui sait
ce qu'elle a vraiment fait ?

793
01:12:57,468 --> 01:13:00,360
Tu es beaucoup plus faible
que je ne le pensais.

794
01:13:20,639 --> 01:13:22,174
Chen Sun !

795
01:13:22,307 --> 01:13:26,050
Nemuri ! On dirait qu'on va
pouvoir enfin se battre.

796
01:13:29,022 --> 01:13:30,808
Je ne me retiendrai pas.

797
01:13:31,040 --> 01:13:33,225
Avec la technique de la boxe Shorinji,

798
01:13:33,375 --> 01:13:36,267
je vais pouvoir honorer
mon valeureux ancêtre !

799
01:15:46,787 --> 01:15:48,719
Je l'ai !

800
01:15:49,164 --> 01:15:52,101
Je vais prendre votre sabre !

801
01:16:04,536 --> 01:16:06,822
Vous n'avez pas pu le prendre,
Chen Sun.

802
01:16:07,305 --> 01:16:09,272
Je suis vaincu.

803
01:16:10,667 --> 01:16:13,954
Quelle est votre requête,
comme nous l'avions convenu ?

804
01:16:14,478 --> 01:16:19,589
Cessez toute implication
avec Zeniya Gohei.

805
01:16:19,817 --> 01:16:21,825
C'est d'accord.

806
01:16:23,153 --> 01:16:25,135
Je suis sûr qu'on se reverra.

807
01:16:25,363 --> 01:16:28,380
Et ce jour-là,
je prendrai sûrement votre sabre.

808
01:16:32,661 --> 01:16:34,222
Vraiment ?

809
01:16:34,355 --> 01:16:36,247
Adieu.

810
01:17:22,915 --> 01:17:25,602
Kyoshiro,

811
01:17:25,693 --> 01:17:30,608
je suis née pour mourir ainsi.
C'est le destin.

812
01:17:30,781 --> 01:17:34,773
Ne jamais se rencontrer
eût été préférable.

813
01:17:34,909 --> 01:17:36,865
Du moins, pas comme ça.

814
01:17:36,953 --> 01:17:41,947
C'est à partir de ce moment
que ma vie a vraiment commencé.

815
01:17:44,059 --> 01:17:48,373
Tu m'as donné un aperçu
du bonheur d'être une femme,

816
01:17:48,463 --> 01:17:53,456
le seul plaisir
que j'ai jamais connu en ce monde.

817
01:17:53,609 --> 01:17:56,501
Je suis heureuse.

818
01:18:05,270 --> 01:18:07,062
Chisa !

819
01:18:45,181 --> 01:18:48,514
Allez, Gohei...
Pourquoi ne la prenez-vous pas ?

820
01:18:48,659 --> 01:18:51,551
Vous avez même tué
pour obtenir ce trésor.

821
01:18:54,022 --> 01:18:56,106
Qu'y a-t-il, Gohei ?

822
01:19:00,503 --> 01:19:02,255
Allez !

823
01:19:02,796 --> 01:19:05,109
Vous pouvez presque l'atteindre !

824
01:19:06,200 --> 01:19:09,493
Elle réalisera tous vos désirs !

825
01:19:24,132 --> 01:19:27,124
Je n'abandonnerai pas !

826
01:19:42,567 --> 01:19:44,127
C'est le trésor ?

827
01:19:44,317 --> 01:19:46,959
Ce morceau de pierre ?

828
01:19:47,654 --> 01:19:52,290
Un bout de papier à l'intérieur
scelle le destin du clan Kaga ?

829
01:19:53,576 --> 01:19:55,743
Je m'en fiche !

830
01:19:57,037 --> 01:20:01,627
Ce morceau de pierre dans ma main

831
01:20:02,418 --> 01:20:06,410
a brisé le trésor
que je serrais dans mes bras.

832
01:20:28,107 --> 01:20:32,100
La beauté fait-elle
encore partie du monde ?

833
01:20:37,866 --> 01:20:40,858
Où se trouve-t-elle ?

