1
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
<i>J'étais le héros de Hughes Creek.</i>

2
00:02:37,500 --> 00:02:40,100
<i>Je revois la lueur</i>
<i>que mon père a eue</i>

3
00:02:40,300 --> 00:02:42,500
<i>dans le regard.</i>

4
00:02:42,700 --> 00:02:45,300
<i>Sa main sur mon épaule...</i>

5
00:03:01,400 --> 00:03:03,900
<i>Comment il m'a appelé ce jour-là ?</i>

6
00:03:05,200 --> 00:03:07,300
<i>Comment il m'a appelé ?</i>

7
00:03:12,200 --> 00:03:13,800
<i>Ah, voilà :</i>

8
00:03:15,700 --> 00:03:16,900
<i>Rayon de Soleil.</i>

9
00:03:41,100 --> 00:03:42,700
Alors ma belle.

10
00:03:46,000 --> 00:03:48,500
Tu es le cheval de Wild Wright toi.

11
00:03:48,800 --> 00:03:51,300
Je le connais. Ça va aller.

12
00:03:52,400 --> 00:03:54,100
Je m'occupe de toi.

13
00:04:21,900 --> 00:04:24,600
Il est bien chic ton cheval Ned !

14
00:04:24,900 --> 00:04:27,300
Dame, tu en jettes !

15
00:04:32,600 --> 00:04:33,600
Oh non.

16
00:04:35,500 --> 00:04:36,600
Ned Kelly ?

17
00:04:37,600 --> 00:04:38,800
Le fils de Red Kelly ?

18
00:04:39,000 --> 00:04:40,800
Descends Jane.

19
00:04:43,900 --> 00:04:45,300
Belle bête.

20
00:04:46,000 --> 00:04:48,500
- Originale, non ?
- Elle est à Wild Wright.

21
00:04:49,300 --> 00:04:53,900
- C'est la jument du receveur.
- Wright l'a perdue dans le bush.

22
00:04:54,100 --> 00:04:55,100
Tu mens !

23
00:04:55,300 --> 00:04:57,500
Je l'ai trouvée ce matin.
Reculez !

24
00:04:57,800 --> 00:04:59,600
- On l'a volée !
- Vous me retenez !

25
00:04:59,800 --> 00:05:01,200
- Voleur !
- Lâchez-moi !

26
00:05:01,400 --> 00:05:02,800
Je t'arrête !

27
00:05:08,500 --> 00:05:09,300
Halte Kelly !

28
00:05:09,500 --> 00:05:11,900
- Ou je t'abats !
- Mais le cheval...

29
00:05:12,100 --> 00:05:16,100
Tu te sauvais voyou !
Aussi crétin que ton père !

30
00:05:22,100 --> 00:05:24,700
Qu'est-ce que vous faites ?
C'est ma peau contre...

31
00:05:25,000 --> 00:05:27,300
Frappe-moi et c'est la potence !

32
00:05:27,500 --> 00:05:29,800
Je te fais mordre la poussière.

33
00:05:30,000 --> 00:05:31,900
- Personne ne te défendra.
- Que tu dis !

34
00:05:32,200 --> 00:05:34,300
Venez aider l'agent Hall !

35
00:05:34,500 --> 00:05:36,500
Le pauvre, il est si pourri.

36
00:05:36,800 --> 00:05:38,500
Il m'assassine le salaud !

37
00:05:39,200 --> 00:05:41,400
Aidez-moi ! Au secours !

38
00:05:41,600 --> 00:05:44,500
Ecartez-vous ! Laissez-moi !

39
00:05:45,000 --> 00:05:47,400
Il a voulu me buter bon Dieu !

40
00:05:52,800 --> 00:05:54,400
Tu es à ton maximum là, poltron ?

41
00:05:58,900 --> 00:05:59,800
Vas-y, j'encaisse.

42
00:06:00,600 --> 00:06:02,000
Ça suffit !

43
00:06:29,600 --> 00:06:32,900
Ralentissez s'il vous plaît !

44
00:06:36,000 --> 00:06:38,300
Arrêtez-vous s'il vous plaît !

45
00:06:39,600 --> 00:06:43,600
On n'est pas des bandits !
Allons, je vous en prie !

46
00:06:44,600 --> 00:06:47,500
Emmenez-nous bande de salauds !

47
00:06:49,200 --> 00:06:52,200
Il y a de quoi s'enliser
avec cette boue.

48
00:06:52,400 --> 00:06:56,600
- Et après Beechworth ?
- May Day et la route des gangs.

49
00:06:57,100 --> 00:07:01,400
- Tu as dû voir Sean Galler...
- Je l'ai fréquenté un temps.

50
00:07:04,500 --> 00:07:05,500
Regardez.

51
00:07:05,700 --> 00:07:08,800
C'est Wicks...
et sa fille s'appelle ?

52
00:07:09,000 --> 00:07:12,200
- Sarah.
- Ravissante ! Attention au béguin.

53
00:07:15,900 --> 00:07:17,500
M.Wicks !

54
00:07:17,700 --> 00:07:19,200
Bonjour.

55
00:07:20,500 --> 00:07:24,500
Vous vous souvenez de moi ?
Je suis Aaron Sherrit.

56
00:07:25,300 --> 00:07:26,200
Arrêtez-vous...

57
00:07:26,800 --> 00:07:31,000
Seul Aaron peut le décider à faire
côtoyer trois vauriens et sa fille.

58
00:07:31,200 --> 00:07:33,100
Comment va ma mère ?

59
00:07:34,200 --> 00:07:37,400
- Quoi ?
- Les cognes lui en font voir.

60
00:07:37,600 --> 00:07:39,900
Des sternes ont disparu.
Pas de bœuf...

61
00:07:40,100 --> 00:07:41,700
Ils viennent la nuit,

62
00:07:42,000 --> 00:07:44,900
ils saccagent tout,
font peur aux mômes...

63
00:07:46,700 --> 00:07:48,700
Elle en a bavé.

64
00:07:49,000 --> 00:07:50,800
Venez les gars, montez !

65
00:07:51,700 --> 00:07:54,500
- Incroyable.
- Je te l'avais dit.

66
00:07:57,200 --> 00:08:00,000
- Merci infiniment.
- Merci M.Wicks.

67
00:08:19,300 --> 00:08:20,800
Maman, il y a des gens.

68
00:08:28,700 --> 00:08:29,500
C'est Ned.

69
00:08:36,700 --> 00:08:38,700
J'ai un nom pour le kookaburra.

70
00:08:38,900 --> 00:08:41,800
- Comment c'est ?
- Buffy parce qu'il aime le bœuf.

71
00:08:42,000 --> 00:08:43,600
Un joli nom Grace.

72
00:08:43,800 --> 00:08:46,900
- Le père c'est qui ?
- Laisse ça.

73
00:08:47,200 --> 00:08:50,500
- Il est parti, point.
- Un sale parpaillot.

74
00:08:50,700 --> 00:08:53,200
Un yankee ! George le boulanger.

75
00:08:53,400 --> 00:08:55,700
- On était mariés.
- C'est bien maman.

76
00:08:58,100 --> 00:09:00,200
Arrêtez ! J'en ai soupé de vous !

77
00:09:00,500 --> 00:09:03,300
Respectez la mère
ou c'est la raclée, compris ?

78
00:09:03,600 --> 00:09:05,700
- Tu es qui toi ?
- Steve Hart.

79
00:09:06,500 --> 00:09:09,700
Puisque vous pétez le feu
arrangez la maison !

80
00:09:10,600 --> 00:09:12,700
Aucune besogne pour aider la mère !

81
00:09:13,100 --> 00:09:15,500
Allez, venez vous asseoir.

82
00:09:16,300 --> 00:09:20,200
- C'est un ragoût de quoi ?
- De wombat. C'est un marsupial.

83
00:09:20,400 --> 00:09:23,300
Je sais, il y en a un
dans le ragoût.

84
00:09:29,800 --> 00:09:32,600
- Tu veux dire le bénédicité ?
- Oui.

85
00:09:37,400 --> 00:09:40,300
Seigneur,
merci de veiller sur ma mère,

86
00:09:40,500 --> 00:09:43,500
sur ma sœur Grace, ma sœur Kate

87
00:09:43,700 --> 00:09:45,100
et mon frère Dan.

88
00:09:47,200 --> 00:09:49,100
Merci pour le bébé, Ellen.

89
00:09:51,400 --> 00:09:53,900
Et pour ce beau ragoût de wombat.

90
00:09:54,400 --> 00:09:55,100
Amen.

91
00:10:41,700 --> 00:10:44,500
<i>C'est dur pour un Irlandais</i>
<i>dans la colonie de Victoria</i>

92
00:10:44,800 --> 00:10:46,700
<i>de rester dans le droit chemin.</i>

93
00:10:48,500 --> 00:10:50,600
<i>Mais je me suis mis au pas</i>

94
00:10:50,800 --> 00:10:53,400
<i>malgré les tentations.</i>

95
00:10:59,500 --> 00:11:00,900
<i>Je me battais pour de l'argent.</i>

96
00:11:08,900 --> 00:11:12,100
<i>J'avais fait trois ans</i>
<i>pour le cheval volé.</i>

97
00:11:12,700 --> 00:11:15,200
<i>Wild Wright seulement 18 mois.</i>

98
00:11:15,800 --> 00:11:17,400
<i>Je n'allais pas rater l'occasion.</i>

99
00:11:24,600 --> 00:11:26,700
Ned vainqueur !

100
00:11:30,200 --> 00:11:31,600
Par ici la monnaie !

101
00:11:31,800 --> 00:11:33,400
Ne vous faites pas de mouron !

102
00:11:38,300 --> 00:11:39,700
Alors

103
00:11:40,200 --> 00:11:41,100
on est quittes ?

104
00:11:42,200 --> 00:11:45,000
Bien sûr vieux saligaud.
Viens là !

105
00:11:54,100 --> 00:11:57,500
<i>Les Kelly allaient-ils enfin</i>
<i>relever la tête ?</i>

106
00:11:59,700 --> 00:12:02,600
<i>J'allais améliorer ma condition ?</i>

107
00:12:12,200 --> 00:12:13,600
Doucement.

108
00:12:15,200 --> 00:12:16,400
S'il vous plaît !

109
00:12:16,600 --> 00:12:19,100
Vous tiendriez la chose
de mon cheval ?

110
00:12:21,000 --> 00:12:22,400
Je viens.

111
00:12:26,100 --> 00:12:27,800
Il s'agit de quelle "chose" ?

112
00:12:29,300 --> 00:12:30,400
Vous m'aidez ?

113
00:12:33,400 --> 00:12:35,700
Je l'ai beaucoup monté récemment.

114
00:12:35,900 --> 00:12:38,200
Il se retient depuis samedi.

115
00:12:38,400 --> 00:12:41,200
Il a la vessie paralysée
par des coliques.

116
00:12:41,500 --> 00:12:42,400
Seigneur Dieu.

117
00:12:42,600 --> 00:12:43,600
Vous l'avez ?

118
00:12:44,300 --> 00:12:46,000
J'ai... tout doux.

119
00:12:46,300 --> 00:12:47,900
Ne bougez pas.

120
00:12:52,900 --> 00:12:54,100
Content d'être à ma place.

121
00:12:56,600 --> 00:12:58,200
Doucement.

122
00:13:03,600 --> 00:13:04,700
Ça y est.

123
00:13:04,900 --> 00:13:06,700
Attention à vos bottes !

124
00:13:10,000 --> 00:13:12,900
- Vous l'avez déjà fait.
- Que sur les chevaux.

125
00:13:13,700 --> 00:13:15,700
Dieu soit loué !

126
00:13:18,600 --> 00:13:19,700
Ned Kelly.

127
00:13:20,600 --> 00:13:22,700
- Enchanté.
- Bonjour Ned.

128
00:13:36,800 --> 00:13:37,900
Attention les gars !

129
00:13:44,500 --> 00:13:47,400
Trop sauvage.
Impossible à dresser.

130
00:13:47,600 --> 00:13:49,500
C'est de l'argent gaspillé.

131
00:13:50,400 --> 00:13:51,400
Mon fusil.

132
00:13:52,300 --> 00:13:55,400
Comment ? Tu l'abats
parce qu'il est sauvage ?

133
00:13:55,800 --> 00:13:58,000
On ne peut pas le garder ici.

134
00:13:58,200 --> 00:14:00,600
Alors rends-lui sa liberté.

135
00:14:01,200 --> 00:14:04,000
Je peux le dresser si ça vous dit.

136
00:14:08,300 --> 00:14:10,800
Je sais faire, demandez aux gens.

137
00:14:11,000 --> 00:14:11,900
Je peux essayer.

138
00:14:16,600 --> 00:14:18,900
Nous n'en voyons pas l'intérêt.

139
00:14:19,400 --> 00:14:20,400
Il ne vaut rien.

140
00:15:32,300 --> 00:15:37,700
En Chine on dit qu'on ne doit
avoir qu'un seul amour dans sa vie

141
00:15:38,000 --> 00:15:42,200
sinon on est comme le chien galeux
ou la femme de mauvaise vie.

142
00:15:42,400 --> 00:15:44,900
Ça tombe bien, je ne suis pas chinois.

143
00:15:45,100 --> 00:15:46,100
Qu'est-ce qu'il a dit ?

144
00:15:46,300 --> 00:15:50,500
Que j'étais verni
d'être avec ma belle.

145
00:15:51,200 --> 00:15:53,300
Trop verni d'après moi.

146
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Tiens, Kate.
Je ne t'avais pas vue.

147
00:16:40,800 --> 00:16:42,000
Vous ici...

148
00:16:42,300 --> 00:16:46,300
Une petite pinte après le travail.
Je ne suis pas un habitué.

149
00:16:46,500 --> 00:16:49,500
L'homme se détend
après une dure journée.

150
00:16:49,900 --> 00:16:52,500
Fichtre, "une dure journée" ?

151
00:16:52,700 --> 00:16:56,600
À pioncer, siroter
et cogner des jaunes ?

152
00:16:56,900 --> 00:16:57,700
Tu es injuste.

153
00:16:58,900 --> 00:17:00,700
Je fais mon travail.

154
00:17:00,900 --> 00:17:04,200
Je m'entends bien avec tous
et vice versa.

155
00:17:15,000 --> 00:17:18,500
- Je t'offre un verre ?
- Merci. J'en ai un.

156
00:17:20,000 --> 00:17:24,500
- Juste un verre.
- J'ai dit non. Vous m'agacez.

157
00:17:25,700 --> 00:17:28,400
Tu es trop bien pour moi, c'est ça ?

158
00:17:29,800 --> 00:17:31,400
Pour qui tu te prends ?

159
00:17:31,600 --> 00:17:33,900
Mon bras. Vous me faites mal.

160
00:17:34,100 --> 00:17:35,900
Lâchez-la.

161
00:17:36,100 --> 00:17:38,200
C'est amical Ned.

162
00:17:38,400 --> 00:17:40,700
Je propose un verre
à la demoiselle.

163
00:17:40,900 --> 00:17:42,900
Elle refuse aux gens de ton acabit.

164
00:17:43,100 --> 00:17:45,400
Un problème Fitzpatrick ?

165
00:17:49,000 --> 00:17:51,400
Aucun monsieur l'agent.

166
00:17:52,400 --> 00:17:54,000
Navré si je t'ai

167
00:17:54,300 --> 00:17:55,600
heurtée.

168
00:17:59,600 --> 00:18:02,400
Cet air a été demandé
par Ned Kelly !

169
00:18:04,100 --> 00:18:06,600
Vous me suivez les gars.

170
00:18:19,400 --> 00:18:22,200
Le toupet de cette face
d'équarrisseur !

171
00:18:22,500 --> 00:18:23,900
On dirait le taulier.

172
00:18:24,900 --> 00:18:27,800
Dan, viens danser avec ta sœur !

173
00:18:31,400 --> 00:18:34,500
En tout cas il a trop bu,
c'est certain.

174
00:18:58,200 --> 00:19:00,200
Les chevaux ont disparu !

175
00:19:00,400 --> 00:19:01,400
Quoi ?

176
00:19:18,600 --> 00:19:22,100
Des pillards,
les rois de l'imposture,

177
00:19:22,300 --> 00:19:24,700
la police du Victoria.

178
00:19:30,000 --> 00:19:32,300
Je vous préviens messieurs,

179
00:19:32,500 --> 00:19:35,700
je ne laisserai pas ces chiens
me pigeonner.

180
00:20:45,900 --> 00:20:50,100
<i>Changer la marque d'un cheval</i>
<i>est un jeu d'enfant.</i>

181
00:20:52,400 --> 00:20:56,500
<i>On arrache les crins</i>
<i>et on pique la peau avec de l'iode.</i>

182
00:20:57,200 --> 00:21:00,600
<i>Un "C" ou un "O"</i>
<i>devient un "Q".</i>

183
00:21:01,300 --> 00:21:04,200
<i>"Q" comme Quinn,</i>
<i>le nom de ma mère.</i>

184
00:21:23,800 --> 00:21:25,400
Qui vient à cette heure ?

185
00:21:37,900 --> 00:21:40,100
Dan, Kate est ici ?

186
00:21:40,300 --> 00:21:41,500
Oui.

187
00:21:42,600 --> 00:21:45,100
Tu peux lui dire
que je veux lui parler ?

188
00:21:45,300 --> 00:21:47,000
En privé.

189
00:21:47,200 --> 00:21:50,600
Non. Elle ne veut pas de vous,
vous le savez.

190
00:21:52,300 --> 00:21:53,700
Qu'elle me le dise.

191
00:21:53,900 --> 00:21:57,800
Fitzpatrick... elle vous l'a dit
une tripotée de fois.

192
00:21:58,100 --> 00:22:00,600
Soyez raisonnable.
Rentrez chez vous.

193
00:22:00,800 --> 00:22:01,900
Fais le finaud Byrne.

194
00:22:05,400 --> 00:22:07,300
- J'ai un mandat.
- Foutaise.

195
00:22:07,800 --> 00:22:10,900
Les chevaux c'est vous et Kelly.
Je le sais.

196
00:22:11,200 --> 00:22:14,700
- J'ai des mandats contre vous.
- On peut les voir ?

197
00:22:21,800 --> 00:22:23,600
Les voilà vos mandats.

198
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Les voilà.

199
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Je cherche ma veste de cheval.

200
00:22:40,900 --> 00:22:43,200
J'ai dû l'oublier par ici.

201
00:22:45,300 --> 00:22:47,200
Je ne l'ai pas vue.

202
00:22:47,800 --> 00:22:49,900
Pourtant j'étais sûre...

203
00:22:51,200 --> 00:22:52,700
Si...

204
00:22:53,000 --> 00:22:55,700
si je la trouve
je la porte chez vous.

205
00:22:57,000 --> 00:22:58,100
Entendu.

206
00:22:59,900 --> 00:23:02,100
- Anglaise ?
- Oui.

207
00:23:03,300 --> 00:23:06,300
De Surrey. Vous êtes irlandais.

208
00:23:07,600 --> 00:23:10,300
Mon père était de Tiperary,
je suis né ici.

209
00:23:12,000 --> 00:23:16,400
Je suis arrivée à 17 ans. Richard
a acquis la terre par sa famille.

210
00:23:17,100 --> 00:23:19,800
Mon père a volé un mouton
pour échouer ici.

211
00:23:21,400 --> 00:23:23,700
Il a voyagé gratis,
il a eu de la veine.

212
00:23:36,800 --> 00:23:39,100
- Comment va ?
- Ça allait bien

213
00:23:39,300 --> 00:23:41,200
et puis vous avez rappliqué.

214
00:23:44,300 --> 00:23:45,600
Un coup les gars ?

215
00:23:50,300 --> 00:23:51,400
Steve ?

216
00:23:52,700 --> 00:23:54,700
Je ne bois pas avec les cognes.

217
00:23:57,600 --> 00:23:59,400
Ça c'est de trop.

218
00:24:04,500 --> 00:24:07,900
Je pars demain.
J'ai fini mon travail.

219
00:24:08,700 --> 00:24:10,100
Je sais.

220
00:24:11,500 --> 00:24:13,500
Je ne vous verrai plus.

221
00:24:17,400 --> 00:24:19,500
Regardez encore pour la veste...

222
00:24:29,900 --> 00:24:32,700
J'ai dû la poser dans la maison.

223
00:24:35,800 --> 00:24:38,200
Ravie de vous avoir rencontré.

224
00:25:00,000 --> 00:25:01,900
Je dois y aller.

225
00:25:05,300 --> 00:25:08,100
Vous êtes la plus belle femme
que j'aie jamais vue.

226
00:25:11,500 --> 00:25:15,100
- Vous n'avez pas de mandats.
- Si Mme Kelly.

227
00:25:16,400 --> 00:25:19,700
Je ne marche pas !
Tu te paies notre gueule !

228
00:25:20,000 --> 00:25:21,900
Calme-toi, je m'amuse un peu.

229
00:25:28,100 --> 00:25:29,700
Maintenant montre-les.

230
00:26:11,800 --> 00:26:14,000
Ils m'ont fendu le crâne !

231
00:26:14,200 --> 00:26:15,600
C'est tes mains crétin.

232
00:26:16,400 --> 00:26:18,700
Fitzpatrick ! En bas ou en haut ?

233
00:26:18,900 --> 00:26:20,200
- Troue-le !
- Non Dan.

234
00:26:20,400 --> 00:26:22,500
Rendez-lui son arme !

235
00:26:29,700 --> 00:26:31,500
Va chercher !

236
00:26:33,800 --> 00:26:36,100
Je reviendrai bande de bâtards.

237
00:27:11,400 --> 00:27:13,900
Quel culot celui-là !

238
00:27:14,900 --> 00:27:18,800
- Tout aimable avec sa gnôle.
- Il a vite dessoûlé.

239
00:27:19,000 --> 00:27:22,900
- Tu as vu sa tête ?
- Il n'y a pas de quoi se gausser.

240
00:27:25,500 --> 00:27:26,800
Où tu étais ?

241
00:27:27,000 --> 00:27:28,600
Peu importe.

242
00:27:32,700 --> 00:27:35,000
- Quoi ?
- Fitzy ne tient pas l'alcool.

243
00:27:36,000 --> 00:27:38,100
- Pardon ?
- On s'est frottés avec lui.

244
00:27:38,600 --> 00:27:40,800
- Pourquoi ?
- Il voulait nous coffrer.

245
00:27:41,900 --> 00:27:44,400
- Pour ?
- Les chevaux, mais il bluffait.

246
00:27:44,600 --> 00:27:47,900
- Bref c'est les emmerdes.
- C'est du vent ce type.

247
00:27:48,700 --> 00:27:50,600
Tu prends ça à la légère ?

248
00:27:51,100 --> 00:27:54,600
Après tout ce que la police
nous a fait endurer ?

249
00:27:58,500 --> 00:28:00,200
Tu dis quoi Joe ?

250
00:28:00,400 --> 00:28:04,200
File avec Dan un jour ou deux.
Au cas où.

251
00:28:05,700 --> 00:28:08,200
Ça se tassera si Dieu le veut.

252
00:28:29,200 --> 00:28:31,600
Merde, qu'est-ce qui t'arrive ?

253
00:28:34,900 --> 00:28:36,900
Ned Kelly m'a tiré dessus.

254
00:28:38,300 --> 00:28:39,000
Quoi ?

255
00:28:41,400 --> 00:28:43,500
Me touchez pas salauds !

256
00:28:43,700 --> 00:28:44,700
Lâchez-la !

257
00:28:45,300 --> 00:28:47,700
Je t'arrête !
Je te colle au dépôt !

258
00:28:48,100 --> 00:28:49,900
Bande de chiens !

259
00:29:07,400 --> 00:29:10,200
- Ils ont arrêté maman !
- Quoi ?

260
00:29:10,400 --> 00:29:14,000
Elle est au dépôt
pour tentative de meurtre.

261
00:29:14,200 --> 00:29:17,800
- Fitzy dit que tu l'as canardé.
- Je n'y étais pas !

262
00:29:18,100 --> 00:29:20,300
C'est ta parole contre la sienne.

263
00:29:21,200 --> 00:29:25,100
On écoute un menteur
et on poisse une innocente !

264
00:29:26,900 --> 00:29:29,500
Une injustice de trop !
Je le tue !

265
00:29:29,700 --> 00:29:32,700
Je vais répandre son sang,
je le jure !

266
00:29:33,600 --> 00:29:35,800
- Ecartez-vous !
- Pense à maman !

267
00:29:36,100 --> 00:29:37,200
Arrête Ned !

268
00:29:49,800 --> 00:29:51,900
Faites rentrer les enfants.

269
00:30:01,600 --> 00:30:04,600
- Qu'est-ce que vous faites ici ?
- On a arrêté ma mère.

270
00:30:04,900 --> 00:30:06,200
Pour quel motif ?

271
00:30:06,500 --> 00:30:09,900
- J'aurais agressé un policier.
- Pourquoi ?

272
00:30:10,100 --> 00:30:12,800
Parce qu'il ment
comme tous les cognes !

273
00:30:14,800 --> 00:30:17,500
Mais... je n'étais pas là-bas.

274
00:30:20,200 --> 00:30:22,200
J'étais avec vous.

275
00:30:23,200 --> 00:30:26,900
Dites la vérité,
montrez que c'est un salaud imbibé.

276
00:30:28,500 --> 00:30:29,700
Ils la relâcheront.

277
00:30:29,900 --> 00:30:32,600
Impossible. Je ne pourrais pas.

278
00:30:34,400 --> 00:30:37,300
- Vous imaginez les conséquences ?
- Oui.

279
00:30:41,600 --> 00:30:43,000
Je ne peux pas.

280
00:30:43,900 --> 00:30:46,000
Je serais déshonorée.

281
00:30:50,000 --> 00:30:52,200
Il m'enlèverait mes enfants.

282
00:31:03,700 --> 00:31:05,700
Ça ne fait rien, je comprends.

283
00:31:12,300 --> 00:31:13,600
Allez.

284
00:32:16,900 --> 00:32:19,000
<i>Je leur ai fait une proposition</i>

285
00:32:19,200 --> 00:32:21,400
<i>"Inculpez-moi et libérez ma mère."</i>

286
00:32:21,600 --> 00:32:22,700
<i>Leur réponse</i>

287
00:32:23,800 --> 00:32:26,300
<i>"On ne négocie pas</i>
<i>avec les hors-la-loi.</i>

288
00:32:26,500 --> 00:32:28,600
<i>"On te cueillera de tout façon."</i>

289
00:32:46,700 --> 00:32:49,100
Vous avez vu les civières ?

290
00:32:49,700 --> 00:32:52,900
Ils n'ont pas envie
de nous faire prisonniers.

291
00:32:56,200 --> 00:32:58,000
Une autre fête à Willow Creek.

292
00:32:59,400 --> 00:33:00,800
Ils sont quatre.

293
00:33:01,000 --> 00:33:04,300
Ils nous ont encerclés
sans le savoir.

294
00:33:06,000 --> 00:33:09,900
À l'aube on les attaque.
On prend les armes et les chevaux.

295
00:33:10,100 --> 00:33:13,000
On aura une chance
de leur échapper.

296
00:34:24,900 --> 00:34:25,900
Lâchez vos armes !

297
00:34:54,200 --> 00:34:56,100
C'est Lonigan, Ned.

298
00:34:58,300 --> 00:34:59,200
Tu as tué Lonigan.

299
00:35:13,300 --> 00:35:14,900
Marmelade ?

300
00:35:25,000 --> 00:35:26,200
Vous allez me tuer ?

301
00:35:31,600 --> 00:35:33,100
Je quitte la police.

302
00:35:33,300 --> 00:35:35,400
Dès demain matin. Je le jure !

303
00:35:49,500 --> 00:35:51,700
- Seigneur !
- Fais comme je t'ai dit.

304
00:36:12,100 --> 00:36:14,600
Il faut vous rendre.
Vous êtes pris.

305
00:36:18,000 --> 00:36:20,400
Tu es encore tombé dans le whisky ?

306
00:36:23,200 --> 00:36:24,400
Ta tartine Lonigan !

307
00:36:25,900 --> 00:36:28,600
Il est mort.
Descendez des chevaux !

308
00:37:09,900 --> 00:37:11,200
Rends-toi !

309
00:37:14,300 --> 00:37:16,000
Je ne te tuerai pas !

310
00:37:37,000 --> 00:37:39,800
Pourquoi tu ne t'es pas rendu ?

311
00:37:41,400 --> 00:37:43,300
Je ne peux plus respirer !

312
00:37:45,400 --> 00:37:47,100
Attends, attends.

313
00:37:50,200 --> 00:37:51,600
Je suis là.

314
00:37:53,600 --> 00:37:56,300
- Je ne respire plus !
- Une seconde.

315
00:37:58,000 --> 00:37:59,300
Ça va aller.

316
00:38:08,300 --> 00:38:10,700
Je ne voulais pas te tuer !

317
00:38:10,900 --> 00:38:12,600
Foutre Dieu !

318
00:38:15,900 --> 00:38:18,700
- Je lui avais dit...
- Pardon...

319
00:38:18,900 --> 00:38:21,900
- Pardon !
- J'ai une femme et deux enfants...

320
00:38:24,500 --> 00:38:27,100
Avec tout ce qui se passe

321
00:38:27,300 --> 00:38:29,900
comment ils vont faire sans moi ?

322
00:38:31,700 --> 00:38:33,900
Regarde-moi ! Regarde-moi !

323
00:38:34,800 --> 00:38:36,900
Que Dieu me pardonne !

324
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Que Dieu me pardonne.

325
00:39:39,300 --> 00:39:41,900
<i>Je ne sais pas pourquoi</i>
<i>j'ai pris sa montre.</i>

326
00:39:42,100 --> 00:39:45,300
<i>Parce qu'il n'en n'avait</i>
<i>plus l'utilité ?</i>

327
00:39:50,400 --> 00:39:53,100
<i>Puis j'ai pensé l'envoyer</i>
<i>à sa famille.</i>

328
00:39:55,500 --> 00:39:59,600
<i>Mais les journaux d'alors</i>
<i>me présentaient comme un monstre.</i>

329
00:40:02,800 --> 00:40:05,500
<i>Je me suis dit "À quoi bon ?</i>

330
00:40:07,400 --> 00:40:09,600
<i>"Je suis maudit."</i>

331
00:40:22,400 --> 00:40:25,300
C'est vrai
pour les trois policiers ?

332
00:40:25,900 --> 00:40:26,600
Oui.

333
00:40:31,500 --> 00:40:34,100
Le combat était équitable maman.

334
00:40:34,800 --> 00:40:37,000
Vaut mieux eux que Ned !

335
00:40:38,800 --> 00:40:40,800
Il vont l'abattre.

336
00:40:42,700 --> 00:40:43,900
C'est sûr maintenant.

337
00:41:12,100 --> 00:41:14,600
Tire pas. Je ne suis pas armé.

338
00:41:15,500 --> 00:41:18,100
Range ça, il n'y a pas de patrouilles.

339
00:41:22,300 --> 00:41:26,000
- Tu es gai ce matin.
- Parle pas trop fort.

340
00:41:26,300 --> 00:41:27,800
- On a de la visite.
- Qui ?

341
00:41:28,100 --> 00:41:30,000
Mary Heggarty.

342
00:41:31,800 --> 00:41:35,300
- Elle a 13 ans !
- Je ne suis pas superstitieux.

343
00:41:38,800 --> 00:41:42,300
Première fois que je cause
à des types qui valent 2000 livres.

344
00:41:42,500 --> 00:41:44,300
Surtout des Irlandais.

345
00:41:44,500 --> 00:41:46,100
2000 livres ?

346
00:41:46,400 --> 00:41:47,900
C'est tout ?

347
00:41:48,800 --> 00:41:50,600
Ma pine seule vaut davantage.

348
00:41:50,900 --> 00:41:52,800
Je le croquerais bien l'argent.

349
00:41:53,000 --> 00:41:55,900
Je paierais derrière,
j'aurais des chevaux.

350
00:41:56,900 --> 00:41:58,800
Avec vous
j'aurais tout Beechworth.

351
00:41:59,100 --> 00:42:00,600
Très drôle.

352
00:42:01,300 --> 00:42:03,300
Joe, tu peux lire ?

353
00:42:09,300 --> 00:42:11,700
Ils ont convoqué le Parlement.

354
00:42:11,900 --> 00:42:15,200
Il y a une loi
sur "l'Appréhension des Criminels".

355
00:42:17,700 --> 00:42:20,500
On est déclarés "hors-la-loi".

356
00:42:21,500 --> 00:42:24,800
On peut nous abattre
"sans sommation".

357
00:42:37,600 --> 00:42:40,700
<i>Selon eux</i>
<i>je n'étais plus un humain.</i>

358
00:42:41,400 --> 00:42:43,500
<i>Si tant est que j'en fusse un.</i>

359
00:42:45,600 --> 00:42:48,900
<i>Mais ne devais-je pas</i>
<i>protéger les miens,</i>

360
00:42:49,200 --> 00:42:53,000
<i>ceux qui m'avaient donné du pain,</i>
<i>un toit, des habits ?</i>

361
00:42:56,300 --> 00:42:59,000
<i>Ça valait une guerre ?</i>

362
00:43:02,200 --> 00:43:03,600
Dan...

363
00:43:05,300 --> 00:43:07,100
Tu vois cette grande porte ?

364
00:43:07,300 --> 00:43:09,900
C'est là qu'ils logent.

365
00:43:11,300 --> 00:43:12,900
Retenez-les chez eux.

366
00:44:01,800 --> 00:44:04,200
- Je peux vous aider ?
- Oui. Edward Kelly.

367
00:44:04,400 --> 00:44:06,400
Ned de son petit nom.

368
00:44:09,200 --> 00:44:11,800
J'ai déjà entendu ce nom...

369
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Certainement.

370
00:44:16,800 --> 00:44:18,500
On ne bouge pas.

371
00:44:19,400 --> 00:44:21,500
Mais enfin, vous êtes qui ?

372
00:44:23,900 --> 00:44:25,300
Jour de funérailles ?

373
00:44:25,600 --> 00:44:28,200
Gaffe que ce ne soit pas les vôtres.

374
00:44:30,100 --> 00:44:32,400
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Je travaille.

375
00:44:32,700 --> 00:44:33,800
Foutre Dieu !

376
00:44:34,000 --> 00:44:35,600
Et toi Steve ?

377
00:44:35,800 --> 00:44:37,800
Je dévalise la banque.

378
00:44:38,700 --> 00:44:41,200
On allait à l'école ensemble.

379
00:44:45,100 --> 00:44:46,200
Steve.

380
00:44:46,400 --> 00:44:47,900
Coucou les enfants.

381
00:44:52,500 --> 00:44:54,100
Vous êtes Ned Kelly ?

382
00:44:54,300 --> 00:44:55,100
Eh oui.

383
00:44:56,100 --> 00:44:57,600
Qu'est-ce que vous comptez faire ?

384
00:44:57,900 --> 00:45:00,800
Vous emmener pour vous éviter
de donner l'alerte.

385
00:45:01,700 --> 00:45:05,400
M.Kelly, on se rendait 
à des obsèques.

386
00:45:05,700 --> 00:45:08,200
Je porte des vêtements de deuil...

387
00:45:11,500 --> 00:45:15,700
Inappropriés pour battre
la campagne, otage ou pas !

388
00:45:15,900 --> 00:45:18,300
- Même une canaille comme vous...
- Susan !

389
00:45:18,500 --> 00:45:20,400
Veuillez excuser ma femme.

390
00:45:20,600 --> 00:45:25,700
Je peux m'excuser seule Charles.
Monsieur porte une cravate magenta.

391
00:45:27,700 --> 00:45:31,200
J'ai reçu une toilette
de Melbourne.

392
00:45:31,400 --> 00:45:33,800
En soie "L'Eau du Nil".

393
00:45:34,100 --> 00:45:36,300
Dépêchez-vous d'aller la passer.

394
00:45:43,300 --> 00:45:46,100
Joe, vérifie
qu'elle ne fasse pas de signes

395
00:45:46,300 --> 00:45:47,400
avec son jupon.

396
00:45:55,000 --> 00:45:56,100
Comment osez-vous ?

397
00:45:56,700 --> 00:45:58,900
Je ne fais rien de mal.

398
00:46:04,100 --> 00:46:05,500
C'est quoi ?

399
00:46:05,700 --> 00:46:07,100
Des crânes ?

400
00:46:07,700 --> 00:46:08,800
Je les collectionne.

401
00:46:13,200 --> 00:46:14,900
C'est vous Joe Byrne.

402
00:46:16,400 --> 00:46:20,000
D'après la presse
vous avez le visage du crime.

403
00:46:21,500 --> 00:46:24,600
- Je suis le joli de la bande.
- Et vous êtes marié à une bonne

404
00:46:24,900 --> 00:46:27,600
répondant au nom exotique
de Medilla.

405
00:46:28,100 --> 00:46:29,800
Juste une bonne amie.

406
00:46:31,200 --> 00:46:34,400
Vous avez beaucoup
de bonnes amies...

407
00:46:40,100 --> 00:46:41,900
Il n'y a pas de mal à être amis.

408
00:46:47,200 --> 00:46:49,300
J'imagine que non.

409
00:46:52,600 --> 00:46:54,900
Tu es une brute.

410
00:46:55,100 --> 00:46:58,200
Une brute... sauvage.

411
00:47:03,800 --> 00:47:05,400
Elle en met un temps.

412
00:47:05,600 --> 00:47:08,500
...et il a chuté,
en plein dans la boue.

413
00:47:08,800 --> 00:47:11,100
- Devine qui j'ai croisé !
- Qui ?

414
00:47:11,400 --> 00:47:12,500
Danny O'Reilly.

415
00:47:12,800 --> 00:47:16,200
Il travaille en Nouvelle-Galles.
Il a trois enfants.

416
00:47:16,400 --> 00:47:17,800
Epatant !

417
00:47:18,800 --> 00:47:22,600
Trois ans que je ne l'ai pas vu.
Ça fait un gamin par an.

418
00:47:27,400 --> 00:47:28,500
Regarde.

419
00:47:30,200 --> 00:47:31,500
Des hypothèques.

420
00:47:31,700 --> 00:47:35,100
Sur la maison de Wicks.
Et il y en a d'autres...

421
00:47:35,800 --> 00:47:37,500
Ça ne vous servira à rien.

422
00:47:37,700 --> 00:47:40,200
Ce sont les seuls documents
de nos débiteurs.

423
00:47:40,400 --> 00:47:41,300
Rendez-les.

424
00:47:52,800 --> 00:47:56,000
<i>Je tuais nos policiers,</i>
<i>dévalisais leur banque.</i>

425
00:47:56,200 --> 00:48:00,000
<i>Brûler les hypothèques c'était</i>
<i>ruiner les biens de la Couronne,</i>

426
00:48:00,300 --> 00:48:03,600
<i>gifler la reine Victoria.</i>

427
00:48:05,800 --> 00:48:07,800
<i>Alors ils ont dépêché Hare.</i>

428
00:48:08,000 --> 00:48:12,100
<i>Le commissaire Francis Hare,</i>
<i>ayant sévi au Cap, Afrique du Sud.</i>

429
00:48:14,100 --> 00:48:17,100
<i>Ce n'était pas</i>
<i>votre grand défi Hare ?</i>

430
00:48:17,300 --> 00:48:20,600
<i>Votre titre de gloire ?</i>
<i>Vous ne m'auriez pas.</i>

431
00:48:21,000 --> 00:48:24,600
<i>Aucun espoir.</i>
<i>Alors vous avez raflé mes amis.</i>

432
00:48:24,800 --> 00:48:28,700
<i>Une centaine d'hommes</i>
<i>collés au trou, sans procès,</i>

433
00:48:28,900 --> 00:48:31,300
<i>leurs récoltes qui périssaient...</i>

434
00:48:40,400 --> 00:48:42,000
<i>La suite ?</i>

435
00:48:42,300 --> 00:48:45,400
<i>Aucun d'eux n'a plié</i>
<i>pour avoir la prime.</i>

436
00:48:46,000 --> 00:48:47,400
<i>Pas un.</i>

437
00:48:47,600 --> 00:48:51,600
<i>Ils n'ont pas cessé de m'aimer</i>
<i>et vous ont haï davantage.</i>

438
00:48:52,700 --> 00:48:55,000
<i>Et j'allais les laisser tomber ?</i>

439
00:48:59,500 --> 00:49:00,400
2500 livres.

440
00:49:01,000 --> 00:49:03,600
Pour payer
les fermages des détenus.

441
00:49:04,100 --> 00:49:06,500
Pollis, tu rembourseras McTeage.

442
00:49:07,300 --> 00:49:11,000
- Merci Ned.
- Et aussi McKinley et Skellens.

443
00:49:13,800 --> 00:49:16,100
Des nouvelles de ma mère ?

444
00:49:16,500 --> 00:49:21,900
Elle a été jugée le mois dernier,
trois ans de travaux forcés.

445
00:49:22,100 --> 00:49:23,900
Navré Ned.

446
00:49:31,500 --> 00:49:33,400
Rendez-moi ça !

447
00:49:33,600 --> 00:49:35,500
Il me vole ma montre !

448
00:49:35,700 --> 00:49:39,400
- "Aide-toi et le ciel t'aidera."
- Rends-lui.

449
00:49:39,600 --> 00:49:40,900
Quoi ?

450
00:49:42,100 --> 00:49:45,400
Je t'ai dit
de lui rendre sa montre.

451
00:49:46,000 --> 00:49:49,500
Tu as mal à la tête ?
On braque une banque là.

452
00:49:49,700 --> 00:49:53,500
Pour la dernière fois,
rends-lui cette foutue montre !

453
00:50:01,900 --> 00:50:04,500
Vous, des innocents ? Criminels !

454
00:50:05,600 --> 00:50:06,600
Vous entendez ?

455
00:50:07,200 --> 00:50:09,900
On ne fait que voler
et voilà ce qu'on récolte !

456
00:50:23,200 --> 00:50:25,700
Ma mère croupit en prison

457
00:50:27,800 --> 00:50:31,900
à cause du parjure d'un policier,
un certain Fitzpatrick.

458
00:50:33,000 --> 00:50:36,200
Elle est innocente comme eux.

459
00:50:37,700 --> 00:50:40,900
Mes amis irlandais
sont en détention illégale

460
00:50:41,100 --> 00:50:44,200
et sont inscrits
sur des listes noires !

461
00:50:45,400 --> 00:50:50,800
Et vous voudriez que je ne m'élève
pas contre de tels traitements ?

462
00:50:53,100 --> 00:50:57,700
Vous tous pouvez me tuer
sans être poursuivis.

463
00:50:58,600 --> 00:51:00,300
Voici mon arme.

464
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
S'il y a un courageux,
qu'il vienne.

465
00:51:10,200 --> 00:51:12,100
Je m'en doutais.

466
00:51:15,600 --> 00:51:18,100
Si vous permettez,
voici ma déclaration

467
00:51:18,400 --> 00:51:22,200
au 1er ministre du Victoria,
Graham Barry.

468
00:51:22,400 --> 00:51:23,900
Vous serez mes témoins.

469
00:51:24,100 --> 00:51:25,600
De l'encre et du papier.

470
00:51:26,500 --> 00:51:28,900
Nous allons écrire une lettre.

471
00:51:36,200 --> 00:51:37,400
"Monsieur..."

472
00:51:42,700 --> 00:51:44,200
"Monsieur,

473
00:51:44,400 --> 00:51:48,100
"je veux vous aviser
de certains faits

474
00:51:48,400 --> 00:51:51,300
"présents, passés et à venir.

475
00:51:52,800 --> 00:51:56,900
"Le gouvernement gagnerait
à accorder à ceux qui souffrent..."

476
00:51:57,500 --> 00:52:00,100
"Justice et liberté."

477
00:52:00,800 --> 00:52:02,700
"...justice et liberté.

478
00:52:02,900 --> 00:52:07,700
"Je réclame vengeance pour le mal
qu'on a fait, à moi et ma famille.

479
00:52:08,600 --> 00:52:11,400
"Vous voilà, au grand jour, averti."

480
00:52:12,600 --> 00:52:14,700
"Mes frères et sœurs, ma mère,

481
00:52:14,900 --> 00:52:19,300
"sont victimes d'actes lâches
et violents d'une bande de...

482
00:52:19,600 --> 00:52:20,400
"...gros poux"

483
00:52:20,600 --> 00:52:23,100
"De gros poux, d'enflés du cou !"

484
00:52:25,100 --> 00:52:27,500
- De têtes de wombats.
- Têtes de wombats !

485
00:52:27,800 --> 00:52:30,100
"...de wombats,
de ventripotents...

486
00:52:30,500 --> 00:52:31,900
Courts sur pattes !

487
00:52:32,200 --> 00:52:35,600
"Courts sur pattes".
Merci, on va le noter !

488
00:52:36,700 --> 00:52:39,600
"...de hanches étriquées,
de pieds plats,

489
00:52:40,100 --> 00:52:42,300
"de fils de régisseurs irlandais."

490
00:52:43,100 --> 00:52:46,000
"Ou de propriétaires anglais :
la police du Victoria !"

491
00:52:50,600 --> 00:52:54,300
Ceci devrait moins vous amuser,
commissaire.

492
00:52:55,600 --> 00:52:58,500
"À ceux qui me craignent :

493
00:52:58,700 --> 00:53:01,000
"Ne résidez pas dans le Victoria

494
00:53:02,700 --> 00:53:05,700
"ou vous vous exposerez
à des difficultés

495
00:53:05,900 --> 00:53:08,400
"pires que la rouille du blé.

496
00:53:09,000 --> 00:53:12,600
"Je ne veux pas exécuter
cette menace sans crier gare.

497
00:53:12,800 --> 00:53:16,200
"Mais je suis le fils d'une veuve,
proscrit,

498
00:53:16,400 --> 00:53:18,800
"alors on obéit à mes ordres !"

499
00:53:24,800 --> 00:53:25,600
Ned Kelly !

500
00:53:29,300 --> 00:53:31,800
Ned Kelly et Joe Byrne !

501
00:53:34,500 --> 00:53:36,300
Tu me donnes un baiser ?

502
00:53:37,700 --> 00:53:38,900
Bien sûr.

503
00:53:40,900 --> 00:53:42,300
Dan, le tombeur.

504
00:53:45,200 --> 00:53:46,200
Où vous allez ?

505
00:53:48,700 --> 00:53:51,400
Cette contrée nous appartient.

506
00:53:52,400 --> 00:53:54,600
On ira où bon nous semble.

507
00:54:48,500 --> 00:54:52,300
Tu as le projet de te marier,
d'avoir des enfants.

508
00:54:54,100 --> 00:54:56,100
Je te le dis, mon garçon :

509
00:54:56,500 --> 00:55:01,200
ton manque de coopération
t'empêchera de retrouver ta promise.

510
00:55:01,400 --> 00:55:03,500
J'ai rien à vous dire.

511
00:55:04,000 --> 00:55:07,300
Comme tu sais,
la prime est très conséquente.

512
00:55:07,900 --> 00:55:10,300
Tu en ferais bon usage.

513
00:55:15,200 --> 00:55:18,300
Tu es lié avec Joseph Byrne.

514
00:55:19,200 --> 00:55:21,600
Vous partagez tout
depuis l'enfance.

515
00:55:21,800 --> 00:55:23,600
Même la prison...

516
00:55:26,400 --> 00:55:28,600
Aaron, c'est les Kelly qu'on veut.

517
00:55:28,800 --> 00:55:30,900
On se moque de Joe.

518
00:55:31,200 --> 00:55:33,700
Mais si la situation s'éternise

519
00:55:34,500 --> 00:55:35,900
il se fera tuer.

520
00:55:37,600 --> 00:55:40,200
Le seul espoir de ton ami

521
00:55:40,700 --> 00:55:42,000
repose sur toi.

522
00:55:42,600 --> 00:55:44,900
Si tu m'aides

523
00:55:46,200 --> 00:55:48,100
je garantis sa sécurité.

524
00:56:31,900 --> 00:56:33,300
Allons-y.

525
00:58:10,500 --> 00:58:11,800
Du poison.

526
00:58:19,300 --> 00:58:21,200
<i>Vivre caché dans des grottes</i>

527
00:58:21,400 --> 00:58:23,600
<i>apprend des choses.</i>

528
00:58:25,200 --> 00:58:29,200
<i>On finit par lire le sol</i>
<i>et les roches comme des livres.</i>

529
00:58:42,000 --> 00:58:45,000
<i>J'ai vu le gravier se décolorer,</i>

530
00:58:46,400 --> 00:58:48,900
<i>la poussière s'infiltrer</i>
<i>dans le sol.</i>

531
00:58:52,500 --> 00:58:56,500
<i>Des gouttes d'eau devenir</i>
<i>des pierres défiant la pesanteur.</i>

532
00:59:07,300 --> 00:59:10,400
<i>J'étais rouge sang</i>
<i>à cause de la boue.</i>

533
00:59:31,900 --> 00:59:33,300
<i>J'ai été un roc.</i>

534
01:01:26,100 --> 01:01:27,400
Excusez.

535
01:01:27,600 --> 01:01:29,000
Attends je te prie.

536
01:01:31,400 --> 01:01:33,600
Tu peux m'aider

537
01:01:33,900 --> 01:01:35,900
à me frotter le dos ?

538
01:01:38,300 --> 01:01:40,000
Je n'y arrive pas.

539
01:01:43,700 --> 01:01:45,600
Où est ton mari ?

540
01:01:45,800 --> 01:01:48,700
Il te cherche comme tout le pays.

541
01:01:52,400 --> 01:01:54,900
Tu as pris un risque en venant ici.

542
01:01:56,900 --> 01:01:58,900
Donne-moi aux cognes.

543
01:02:05,500 --> 01:02:07,600
Dieu va nous pardonner ?

544
01:02:07,800 --> 01:02:09,300
Je ne sais pas.

545
01:02:10,800 --> 01:02:13,000
On le saura bien un jour.

546
01:02:16,200 --> 01:02:19,100
Et maman qui moisit
dans sa cellule...

547
01:02:26,500 --> 01:02:29,500
Papa est au paradis ou en enfer ?

548
01:02:33,900 --> 01:02:36,400
Je ne crois pas qu'il soit en enfer.

549
01:02:37,900 --> 01:02:40,400
Il n'était pas si mauvais.

550
01:02:41,300 --> 01:02:44,500
C'était un sot qu'on a harcelé
toute sa vie.

551
01:02:45,900 --> 01:02:47,000
Ça blesse l'orgueil.

552
01:02:48,700 --> 01:02:51,000
Je n'arrive pas à le revoir.

553
01:02:53,800 --> 01:02:55,500
J'avais 10 ans

554
01:02:55,700 --> 01:02:59,400
et j'ai reçu cette écharpe
pour mon sauvetage.

555
01:03:00,600 --> 01:03:03,500
C'est la dernière image
que j'ai de lui.

556
01:03:07,300 --> 01:03:09,500
Il était fier de moi.

557
01:03:14,400 --> 01:03:16,200
On va s'en sortir ?

558
01:03:18,300 --> 01:03:20,100
Bien sûr frangin.

559
01:03:37,500 --> 01:03:40,000
Toujours la fuite, n'est-ce pas ?

560
01:03:40,900 --> 01:03:44,200
Ils finiront par t'attraper...
ou te tuer.

561
01:03:49,100 --> 01:03:51,100
Ils ont gracié Gardener.

562
01:03:51,400 --> 01:03:54,700
En échange il a quitté la colonie.
Il s'est rendu.

563
01:03:55,000 --> 01:03:56,200
Il n'était pas irlandais.

564
01:03:56,400 --> 01:03:58,700
Quitte le comté maintenant.

565
01:03:59,000 --> 01:04:02,900
- Recommence une vie ailleurs...
- Il ne s'agit pas de moi.

566
01:04:03,200 --> 01:04:05,200
C'est plus compliqué que ça.

567
01:04:07,100 --> 01:04:08,900
Qu'est-ce qu'il faut pour sauver ta peau ?

568
01:04:11,300 --> 01:04:15,100
L'étalon de mon mari ?
Prends-le et laisse les juments.

569
01:04:15,400 --> 01:04:16,700
C'est trop peu.

570
01:04:17,000 --> 01:04:18,400
Qu'est-ce que tu veux ?

571
01:04:20,000 --> 01:04:22,100
J'aimerais avoir le roux aussi.

572
01:04:23,300 --> 01:04:25,600
Avec toi dessus à mes côtés.

573
01:04:28,400 --> 01:04:32,700
C'est ce qui te déciderait ?
Tu laisserais tes amis ?

574
01:04:34,900 --> 01:04:36,900
Et toi tes enfants.

575
01:04:41,800 --> 01:04:43,100
Ecoute,

576
01:04:45,600 --> 01:04:48,700
on n'avait rien en commun
au départ.

577
01:04:49,000 --> 01:04:51,200
Ce n'était pas là l'intérêt ?

578
01:05:09,200 --> 01:05:11,100
Je ne veux pas te pleurer.

579
01:05:13,300 --> 01:05:15,200
Je ne suis pas encore mort.

580
01:05:31,900 --> 01:05:33,300
Rebelle !

581
01:05:41,900 --> 01:05:43,400
- C'est nous !
- Salopard !

582
01:05:44,200 --> 01:05:45,600
Dans mes bras.

583
01:05:47,700 --> 01:05:49,800
Grace, comme tu as grandi !

584
01:05:54,600 --> 01:05:56,300
Viens Rebelle.

585
01:06:05,600 --> 01:06:08,500
J'ai vu ce bandit d'Aaron
l'autre soir.

586
01:06:10,100 --> 01:06:13,000
- Vous avez fricoté ?
- Non sale canaille !

587
01:06:14,900 --> 01:06:17,500
Il parlait à cet homme

588
01:06:17,700 --> 01:06:19,700
trop gentiment, c'était louche.

589
01:06:19,900 --> 01:06:23,300
Le gars est venu
me poser des questions sur toi.

590
01:06:24,200 --> 01:06:25,500
Comme quoi ?

591
01:06:26,400 --> 01:06:30,700
Quand on s'était vus
la dernière fois, où tu étais...

592
01:06:31,800 --> 01:06:34,700
- C'était un cogne ?
- Je ne sais pas.

593
01:06:35,500 --> 01:06:37,600
C'est peut-être rien

594
01:06:38,100 --> 01:06:40,500
mais je devais t'en causer.

595
01:06:40,800 --> 01:06:42,300
Merci Maggie.

596
01:07:08,500 --> 01:07:10,100
Comment ça va Aaron ?

597
01:07:10,300 --> 01:07:12,100
On fait aller.

598
01:07:16,200 --> 01:07:19,700
J'ai lu les journaux,
tu es une vraie terreur Ned.

599
01:07:21,100 --> 01:07:23,000
On vient pour te parler.

600
01:07:23,600 --> 01:07:26,000
Tu ferais l'éclaireur pour nous ?

601
01:07:26,700 --> 01:07:30,400
- On a un hold-up à Beechworth.
- L'éclaireur ?

602
01:07:32,200 --> 01:07:33,700
Vous me flattez mais...

603
01:07:34,200 --> 01:07:36,900
- Tu ne veux pas ?
- Si, ça me botte bien.

604
01:07:37,600 --> 01:07:40,900
Si ça ne tenait qu'à moi
j'y serais déjà.

605
01:07:41,600 --> 01:07:46,000
Mais faut que je pense à la dame,
elle est grosse les gars !

606
01:07:46,600 --> 01:07:48,100
Sans blague !

607
01:07:48,300 --> 01:07:49,600
- Epatant !
- Bravo.

608
01:07:54,000 --> 01:07:56,800
- Comment vont Dan et Steve ?
- Ça va.

609
01:07:58,000 --> 01:08:01,000
- Tu les salues pour moi ?
- Ce sera fait.

610
01:08:04,800 --> 01:08:09,400
Je vais retourner à la noce
sinon Mary va se biler.

611
01:08:11,500 --> 01:08:13,700
Occupe-toi bien de ta poule.

612
01:08:15,500 --> 01:08:17,200
Je le ferai.

613
01:08:24,300 --> 01:08:26,500
Navré pour le coup de main.

614
01:08:26,800 --> 01:08:29,000
Bon vent en tout cas.

615
01:08:38,300 --> 01:08:42,600
<i>Je suis originaire de l'île d'Erin.</i>

616
01:08:43,000 --> 01:08:47,300
<i>Transporté de ma rive natale</i>

617
01:08:47,400 --> 01:08:51,600
<i>ils m'ont arraché</i>
<i>à mes vieux parents</i>

618
01:08:51,800 --> 01:08:56,400
<i>et à la jeune fille que j'aime tant</i>.

619
01:08:58,400 --> 01:09:02,700
<i>J'ai été prisonnier à Port Macquarie</i>,

620
01:09:02,900 --> 01:09:07,000
<i>à Norfolk Island et Emu Plains,</i>

621
01:09:07,200 --> 01:09:11,500
<i>à Castle Hill</i>
<i>et maudit à Toongabbie.</i>

622
01:09:11,700 --> 01:09:16,000
<i>Dans ces colonies,</i>
<i>j'ai trimé avec mes chaînes</i>.

623
01:09:16,200 --> 01:09:20,400
<i>De tous les lieux de condamnation,</i>

624
01:09:20,700 --> 01:09:23,800
<i>les lieux de détention...</i>

625
01:09:45,600 --> 01:09:47,600
Qu'est-ce que tu fais Aaron ?

626
01:09:56,700 --> 01:10:00,100
Des cognes m'ont suivie
dans Wangaratta.

627
01:10:00,300 --> 01:10:03,400
J'ai retrouvé Tom, Lloyd et Bill
et on les a semés.

628
01:10:03,600 --> 01:10:05,600
- Bien.
- Voilà !

629
01:10:14,700 --> 01:10:16,100
Bravo Katie.

630
01:10:16,300 --> 01:10:20,000
Je regrette déjà de l'avoir fait.
Vous allez mourir.

631
01:10:20,200 --> 01:10:21,900
- Non.
- Foutre oui !

632
01:10:22,100 --> 01:10:23,400
Non Katie.

633
01:10:23,700 --> 01:10:26,800
On va leur offrir
un spectacle inédit.

634
01:10:30,500 --> 01:10:35,100
<i>Il est un membre d'une tribu Noire</i>
<i>qui ploie sous le vent,</i>

635
01:10:36,700 --> 01:10:39,200
<i>se fond en arrière-plan.</i>

636
01:10:45,200 --> 01:10:49,700
<i>Il a recours aux morts</i>
<i>pour détruire d'autres gens.</i>

637
01:10:55,000 --> 01:10:57,500
<i>"Le Danseur de la Nuit"</i>
<i>ils l'appellent.</i>

638
01:11:06,100 --> 01:11:09,500
Ce n'est pas possible
d'être aussi mal servi.

639
01:11:09,700 --> 01:11:11,300
Qui suit ?

640
01:11:15,000 --> 01:11:17,400
Non. Je me couche.

641
01:11:17,700 --> 01:11:20,900
C'est toute cette gnôle
qui l'a assommé.

642
01:11:21,900 --> 01:11:22,600
Alors ?

643
01:11:23,500 --> 01:11:25,000
Trois cartes.

644
01:11:35,500 --> 01:11:37,400
Qu'est-ce qu'il y a ?

645
01:11:37,600 --> 01:11:39,700
Rendors-toi ma douce.

646
01:11:42,700 --> 01:11:44,800
Quinte à la reine d'Angleterre.

647
01:11:45,000 --> 01:11:47,300
Une veine de cocu Michael !

648
01:12:16,200 --> 01:12:17,900
C'est qui ?

649
01:12:18,500 --> 01:12:20,600
Encore une de tes putains...

650
01:12:21,200 --> 01:12:24,600
Dis-lui de déguerpir
ou on lui brûle la cervelle.

651
01:12:42,800 --> 01:12:44,000
Lizzie, c'est toi ?

652
01:13:28,100 --> 01:13:30,000
Pourquoi il nous a donnés ?

653
01:13:32,300 --> 01:13:33,400
Pour l'argent ?

654
01:13:37,200 --> 01:13:39,800
Il a dû se prendre pour un nanti

655
01:13:42,500 --> 01:13:45,800
alors que c'est un cul-terreux
comme nous.

656
01:14:01,900 --> 01:14:04,200
Un de nos informateurs

657
01:14:04,400 --> 01:14:08,000
a été assassiné par la bande Kelly
près de Beechworth.

658
01:14:08,400 --> 01:14:11,600
Nous partons sans délai
pour Wangaratta.

659
01:14:11,900 --> 01:14:14,300
De là vous serez divisés en unités

660
01:14:14,500 --> 01:14:17,800
et vous encerclerez
les abords du lieu.

661
01:14:18,000 --> 01:14:20,400
Ne quittez pas
votre chef de troupe,

662
01:14:20,600 --> 01:14:22,800
restez en ordre serré.

663
01:14:24,100 --> 01:14:26,500
Je rappelle à tous

664
01:14:26,700 --> 01:14:29,600
que non contents
d'avoir pillé deux banques,

665
01:14:29,800 --> 01:14:32,600
pris en otages femmes et enfants,

666
01:14:32,800 --> 01:14:36,200
ils ont tué trois de vos collègues.

667
01:14:37,600 --> 01:14:39,600
Ils nous ont semés par le passé.

668
01:14:40,700 --> 01:14:43,100
Que l'histoire ne se répète pas.

669
01:14:43,300 --> 01:14:45,600
N'ayez crainte,
ces brutes vont en baver !

670
01:14:46,100 --> 01:14:48,400
On va les envoyer <i>ad patres !</i>

671
01:14:49,800 --> 01:14:51,400
Ce ne sont pas des brutes

672
01:14:53,100 --> 01:14:56,900
mais les leaders adulés
d'un mouvement

673
01:14:57,200 --> 01:15:00,700
lequel menace la stabilité
de tout un pays.

674
01:15:00,900 --> 01:15:04,700
Mésestimez-les et c'est vous
qu'ils enverront <i>ad patres.</i>

675
01:15:26,200 --> 01:15:30,200
<i>On disait que les Irlandais</i>
<i>se fiaient trop à leurs rêves</i>

676
01:15:30,400 --> 01:15:32,400
<i>et pas assez à la poudre</i>

677
01:15:32,600 --> 01:15:35,900
<i>et que les Anglais</i>
<i>se méfiaient de leurs rêves</i>

678
01:15:36,100 --> 01:15:38,300
<i>mais croulaient sous la poudre.</i>

679
01:15:43,200 --> 01:15:45,400
<i>À présent on avait les deux.</i>

680
01:15:48,400 --> 01:15:51,700
- Vous êtes le Grand Orlando ?
- En effet.

681
01:15:52,000 --> 01:15:54,700
Le Grand Kelly
et le Fabuleux Byrne.

682
01:15:54,900 --> 01:15:56,100
On intègre le cirque.

683
01:16:28,200 --> 01:16:31,000
Ce n'est pas une vision
mais bien un chameau.

684
01:16:31,200 --> 01:16:34,800
On a un lion et des poneys derrière.
Et Orlando.

685
01:16:35,400 --> 01:16:37,200
Pour le train c'est trop tard.

686
01:16:37,900 --> 01:16:39,500
On ne vient pas l'attaquer.

687
01:17:23,000 --> 01:17:24,900
Joe, tous à l'intérieur.

688
01:17:39,200 --> 01:17:41,700
Le joli là, c'est mon frère.
Dan Kelly.

689
01:17:43,300 --> 01:17:46,000
Et voilà mes amis. Joe Byrne

690
01:17:46,200 --> 01:17:48,600
au bar... et Steve Hart

691
01:17:49,800 --> 01:17:51,200
dans le fond.

692
01:17:55,600 --> 01:17:57,200
Moi c'est Ned.

693
01:17:59,500 --> 01:18:01,000
On est irlandais,

694
01:18:01,600 --> 01:18:03,400
fils de métayers.

695
01:18:05,400 --> 01:18:08,300
On nous a déclaré la guerre.

696
01:18:09,400 --> 01:18:11,300
Le Victoria,

697
01:18:11,900 --> 01:18:14,100
la Nouvelle-Galles du Sud,

698
01:18:16,200 --> 01:18:17,600
la Couronne...

699
01:18:18,800 --> 01:18:21,000
et même le <i>London Times.</i>

700
01:18:27,200 --> 01:18:31,200
La mise à prix de nos têtes
est la plus grosse jamais fixée.

701
01:18:31,500 --> 01:18:33,300
8000 livres.

702
01:18:34,400 --> 01:18:36,200
Une foutue somme.

703
01:18:41,000 --> 01:18:44,000
On est les seuls gars
dans tout le pays,

704
01:18:44,300 --> 01:18:47,000
dans tout l'Empire,

705
01:18:48,400 --> 01:18:51,800
qu'en bons citoyens,
vous avez le droit de tuer.

706
01:18:52,300 --> 01:18:54,400
Froidement.

707
01:18:57,800 --> 01:19:01,200
C'est vrai.
La Reine l'a dit elle-même.

708
01:19:08,300 --> 01:19:09,600
Alors...

709
01:19:09,800 --> 01:19:12,300
c'est la Reine contre nous,

710
01:19:12,900 --> 01:19:14,700
la bande de Kelly.

711
01:19:20,000 --> 01:19:22,100
<i>La stratégie était en marche.</i>

712
01:19:25,400 --> 01:19:26,600
<i>Un :</i>

713
01:19:26,900 --> 01:19:30,100
<i>le traître Aaron Sherrit, mort.</i>

714
01:19:30,500 --> 01:19:32,400
<i>Comme prévu.</i>

715
01:19:34,500 --> 01:19:35,900
<i>Deux :</i>

716
01:19:36,500 --> 01:19:39,900
<i>la police spéciale</i>
<i>venait à notre rencontre,</i>

717
01:19:40,800 --> 01:19:45,000
<i>le sabotage allait envoyer</i>
<i>le train en enfer. Comme prévu.</i>

718
01:19:47,200 --> 01:19:48,100
<i>Trois :</i>

719
01:19:48,300 --> 01:19:53,400
<i>le commissaire Hare, s'il survivait,</i>
<i>valait bien la mère d'un proscrit.</i>

720
01:19:53,800 --> 01:19:54,800
<i>Et quatre :</i>

721
01:19:55,100 --> 01:19:59,900
<i>les habitants, hors de danger,</i>
<i>buvaient à notre santé. Comme prévu.</i>

722
01:20:04,600 --> 01:20:05,900
Tiens.

723
01:20:06,100 --> 01:20:08,100
Oh, j'adore ça !

724
01:20:14,400 --> 01:20:15,900
Déridez-vous M.Curnow.

725
01:20:16,600 --> 01:20:18,500
Vous témoignez de l'Histoire.

726
01:20:18,800 --> 01:20:20,400
Le rêve de tout instituteur...

727
01:20:36,600 --> 01:20:37,900
Hare, tu es où ?

728
01:21:11,600 --> 01:21:13,400
Tu dormais ?

729
01:21:22,500 --> 01:21:24,200
Tu penses t'en servir ?

730
01:21:26,100 --> 01:21:27,400
Je réfléchis.

731
01:21:33,100 --> 01:21:34,500
Je ne te dis rien ?

732
01:21:37,100 --> 01:21:39,600
Tu étais tout jeune homme...

733
01:21:40,800 --> 01:21:43,300
Tu montais une jument
d'une blancheur éclatante.

734
01:21:59,900 --> 01:22:02,800
Ça me semble si loin...

735
01:22:06,600 --> 01:22:08,100
Une éternité.

736
01:22:34,000 --> 01:22:35,800
Où il est l'autre ?

737
01:22:46,400 --> 01:22:47,500
Où est Curnow ?

738
01:22:51,000 --> 01:22:52,400
Curnow a filé !

739
01:23:05,500 --> 01:23:07,900
Faites descendre les chevaux !

740
01:23:27,800 --> 01:23:30,400
Des chevaliers en armure !

741
01:23:40,400 --> 01:23:43,100
- Curnow a stoppé le train.
- Foutre Dieu.

742
01:23:44,400 --> 01:23:46,300
Et maintenant ?

743
01:23:46,600 --> 01:23:50,000
- Hare est en route.
- On n'en a pas chopé un ?

744
01:23:50,500 --> 01:23:52,000
Pas un seul.

745
01:23:55,200 --> 01:23:57,900
Ils seront une centaine. Au mieux.

746
01:24:13,000 --> 01:24:14,300
Prêt Dan ?

747
01:24:16,400 --> 01:24:17,700
Oui, je suis prêt.

748
01:24:25,700 --> 01:24:28,400
Une vie courte... mais joyeuse.

749
01:24:33,200 --> 01:24:35,700
On va leur flanquer une peignée.

750
01:24:39,300 --> 01:24:40,800
Alors en route.

751
01:24:42,800 --> 01:24:45,100
Ecoutez-moi tous !

752
01:24:46,100 --> 01:24:47,200
Vous allez sortir.

753
01:24:58,700 --> 01:25:01,000
Sortez les chevaux !

754
01:25:24,800 --> 01:25:26,900
Ne tirez pas !

755
01:25:27,800 --> 01:25:29,700
Ce sont des innocents !

756
01:25:50,500 --> 01:25:52,100
C'est un piège !

757
01:26:00,600 --> 01:26:02,500
Arrêtez !

758
01:26:05,800 --> 01:26:08,000
Ne tirez pas !

759
01:26:08,300 --> 01:26:09,800
Cessez le feu !

760
01:26:12,300 --> 01:26:13,900
Couchez-vous par terre !

761
01:26:15,000 --> 01:26:16,300
Baissez-vous !

762
01:26:16,900 --> 01:26:18,000
À terre !

763
01:26:18,300 --> 01:26:20,400
Ils nous ont tiré dessus !

764
01:26:20,600 --> 01:26:22,500
Restez bien à terre !

765
01:26:23,600 --> 01:26:24,900
Allez, on attaque.

766
01:26:25,400 --> 01:26:26,900
Eteignez les lampes.

767
01:26:42,000 --> 01:26:42,600
Feu !

768
01:27:26,200 --> 01:27:27,800
Ils ont des armures !

769
01:27:28,400 --> 01:27:29,700
Visez les bras et les jambes !

770
01:27:42,900 --> 01:27:46,300
- Ils ont canardé Hare !
- On rentre !

771
01:27:47,200 --> 01:27:49,200
À l'intérieur, vite !

772
01:28:00,400 --> 01:28:01,500
Recharge !

773
01:28:03,600 --> 01:28:06,100
Seigneur, ce salaud est... 
Donne !

774
01:28:06,400 --> 01:28:07,200
Le fusil !

775
01:28:10,400 --> 01:28:12,100
- Ned !
- Quoi ?

776
01:28:31,800 --> 01:28:32,700
Aidez-nous !

777
01:28:37,400 --> 01:28:39,100
Le singe est touché !

778
01:28:39,800 --> 01:28:41,600
Le pauvre petit bonhomme !

779
01:28:55,400 --> 01:28:57,400
Grand Dieu, aidez-moi !

780
01:28:57,600 --> 01:28:59,500
Allez dans le fond du bar !

781
01:29:13,700 --> 01:29:16,600
Un tissu pour arrêter
l'hémorragie !

782
01:29:18,000 --> 01:29:18,800
Baissez-vous !

783
01:29:21,200 --> 01:29:22,900
À bas les bâtards !

784
01:29:58,200 --> 01:30:01,200
- Où tu vas ?
- Fais-les sortir derrière !

785
01:30:34,000 --> 01:30:35,400
Maintenant, vite !

786
01:30:35,900 --> 01:30:38,100
Sortez par derrière !

787
01:31:07,200 --> 01:31:10,100
Les mains en l'air
ou vous êtes morts !

788
01:31:10,400 --> 01:31:11,700
Ne tirez pas !

789
01:31:16,600 --> 01:31:18,700
Je l'ai eu ! J'ai eu Dan Kelly !

790
01:31:20,600 --> 01:31:22,200
Foutre non, tu ne l'as pas eu.

791
01:31:35,600 --> 01:31:37,600
Nom d'un chien les gars...

792
01:31:38,700 --> 01:31:40,600
je boirais bien un coup.

793
01:32:45,600 --> 01:32:47,800
<i>Ce dont je me souviens</i>

794
01:32:48,000 --> 01:32:50,400
<i>ce sont les chevauchées, seul,</i>

795
01:32:51,600 --> 01:32:53,900
<i>le soleil dans le dos,</i>

796
01:32:54,600 --> 01:32:57,800
<i>où mon ombre trottait</i>
<i>sur le bas-côté,</i>

797
01:32:58,000 --> 01:32:59,400
<i>les herbes et les saules,</i>

798
01:33:01,100 --> 01:33:04,100
<i>et me laissait loin derrière...</i>

799
01:33:04,400 --> 01:33:06,800
<i>Et je galopais pour la rattraper</i>

800
01:33:09,600 --> 01:33:12,700
<i>tel un centaure</i>
<i>dans un livre d'images.</i>

801
01:34:05,600 --> 01:34:07,000
Bravo.

802
01:34:13,200 --> 01:34:15,400
<i>Je l'ai portée dignement...</i>

803
01:34:15,600 --> 01:34:19,100
<i>mon écharpe verte aux franges d'or,</i>

804
01:34:23,400 --> 01:34:26,400
<i>preuve que j'avais aussi</i>
<i>sauvé une vie.</i>

805
01:35:12,500 --> 01:35:14,600
Je n'ai plus de balles.

806
01:35:16,000 --> 01:35:17,900
Il t'en reste ?

807
01:35:25,400 --> 01:35:26,800
Deux.

808
01:35:30,600 --> 01:35:32,900
Alors on en a juste assez.

809
01:35:35,100 --> 01:35:37,600
On n'a plus aucune chance, hein ?

810
01:38:02,500 --> 01:38:05,600
Dieu Tout-Puissant, c'est Ned Kelly.

811
01:39:35,200 --> 01:39:36,300
Je peux la garder ?

812
01:39:54,000 --> 01:39:56,100
Regardez dans le wagon !

813
01:40:09,600 --> 01:40:11,400
<i>Ainsi va la vie.</i>

