1
00:02:21,900 --> 00:02:24,700
<i>Force est de reconnaître
qu'en Italie</i>

2
00:02:24,800 --> 00:02:28,600
<i>les chiens mènent une vie
plus frivole et moins satisfaisante.</i>

3
00:02:28,800 --> 00:02:29,800
<i>En Angleterre</i>

4
00:02:30,000 --> 00:02:32,800
<i>ils contribuent
aux progrès de la science.</i>

5
00:02:33,100 --> 00:02:35,300
<i>En Italie ils contribuent seulement</i>

6
00:02:35,700 --> 00:02:36,600
<i>à ceux de la mode.</i>

7
00:02:36,600 --> 00:02:38,700
<i>Selon le grand couturier
Emilio Schubert,</i>

8
00:02:39,100 --> 00:02:41,700
<i>la mode de cette saison
est d'assortir son chien</i>

9
00:02:41,900 --> 00:02:43,000
<i>à sa garde-robe.</i>

10
00:02:43,200 --> 00:02:44,300
<i>Avec une robe à pois</i>

11
00:02:44,400 --> 00:02:46,900
<i>un chien à pois s'impose.</i>

12
00:04:00,900 --> 00:04:02,700
<i>Bien sûr, la mode n'apporte pas</i>

13
00:04:03,000 --> 00:04:05,400
<i>autant de gratification
que la médecine.</i>

14
00:04:05,500 --> 00:04:08,200
<i>Mais le chien
n'a pas toujours le privilège</i>

15
00:04:08,600 --> 00:04:12,700
<i>d'y laisser sa peau.
Il n'y laisse parfois que ses poils.</i>

16
00:04:23,300 --> 00:04:27,000
<i>Ici, à Sant'Antimo près d'Aversa,
y laisser ses cheveux</i>

17
00:04:27,400 --> 00:04:28,400
<i>est une chance.</i>

18
00:04:28,600 --> 00:04:32,600
<i>Avec la mode de la perruque,
ils se vendent 9000 lires le kilo.</i>

19
00:04:32,800 --> 00:04:37,300
<i>Une richesse que les femmes
du Sud défavorisé et sous-développé</i>

20
00:04:37,600 --> 00:04:39,700
<i>n'avaient pas conscience
de posséder.</i>

21
00:04:56,700 --> 00:04:57,800
<i>La forte demande</i>

22
00:04:58,100 --> 00:05:02,300
<i>pour les tresses mais aussi
les mèches restées dans le peigne</i>

23
00:05:02,500 --> 00:05:06,900
<i>fait d'Aversa la commune
la plus peignée d'Italie et du monde.</i>

24
00:05:07,400 --> 00:05:11,300
<i>Le marché américain est friand
de ces cheveux de première qualité</i>

25
00:05:11,700 --> 00:05:15,200
<i>qui doivent
la docilité remarquable de leur fibre</i>

26
00:05:15,600 --> 00:05:18,400
<i>au fait d'avoir poussé
sur une peau mal nourrie</i>

27
00:05:18,600 --> 00:05:20,100
<i>et carencée en vitamines.</i>

28
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
<i>A Sant'Antimo, où une femme
rapporte bien plus qu'une brebis,</i>

29
00:05:25,300 --> 00:05:27,800
<i>la croissance économique a explosé.</i>

30
00:05:51,900 --> 00:05:54,000
<i>Lavés, dégraissés, démêlés, bouillis,</i>

31
00:05:54,200 --> 00:05:56,700
<i>tirés, décolorés puis recolorés,</i>

32
00:05:57,100 --> 00:05:59,200
<i>les cheveux de Sant'Antimo
se retrouvent ici</i>

33
00:05:59,400 --> 00:06:01,500
<i>dans un institut de beauté américain,</i>

34
00:06:01,800 --> 00:06:05,800
<i>véritable atelier d'entretien
et de pièces de rechange pour dames.</i>

35
00:06:06,200 --> 00:06:08,000
<i>Aux Etats-Unis
où la femme travaille</i>

36
00:06:08,200 --> 00:06:10,700
<i>la perruque n'est ni un luxe
ni une extravagance</i>

37
00:06:10,900 --> 00:06:12,500
<i>mais une nécessité sociale.</i>

38
00:06:12,800 --> 00:06:15,700
<i>L'Américaine n'a pas le temps
d'aller chez le coiffeur.</i>

39
00:06:15,900 --> 00:06:17,800
<i>Au mieux elle lui envoie sa tête.</i>

40
00:06:18,100 --> 00:06:21,300
<i>Mais le reste de son corps
doit rester au bureau.</i>

41
00:06:55,500 --> 00:06:57,100
<i>Un après-midi comme tant d'autres</i>

42
00:06:57,500 --> 00:06:59,500
<i>dans un bureau comme tant d'autres.</i>

43
00:06:59,700 --> 00:07:02,000
<i>A cet instant,
dans tous les Etats-Unis,</i>

44
00:07:02,200 --> 00:07:03,900
<i>24 millions de salariées</i>

45
00:07:04,400 --> 00:07:06,700
<i>enfilent en même temps leur perruque,</i>

46
00:07:07,000 --> 00:07:09,300
<i>impatientes de retrouver au plus vite</i>

47
00:07:10,000 --> 00:07:12,900
<i>les signes distinctifs
de la féminité.</i>

48
00:07:13,100 --> 00:07:15,100
<i>Sur les huit millions de dollars
de cheveux</i>

49
00:07:15,300 --> 00:07:18,200
<i>que les Etats-Unis
importent d'Italie chaque année</i>

50
00:07:18,400 --> 00:07:20,200
<i>seule une partie infime</i>

51
00:07:20,500 --> 00:07:23,600
<i>est destinée au rempaillage
des vieilles têtes abîmées</i>

52
00:07:24,100 --> 00:07:26,600
<i>des veuves Rotschild ou Van der Bilt.</i>

53
00:07:26,800 --> 00:07:29,100
<i>Le gros de la touffe atterrit ici</i>

54
00:07:29,400 --> 00:07:32,900
<i>sur tous ces rouages anonymes
de la grosse machine américaine.</i>

55
00:08:02,100 --> 00:08:05,400
<i>Pour finir, une utilisation
professionnelle de la perruque.</i>

56
00:08:06,600 --> 00:08:09,000
<i>Les chutes de tignasses</i>

57
00:08:09,400 --> 00:08:10,900
<i>des commères de Sant'Antimo</i>

58
00:08:11,100 --> 00:08:12,600
<i>sont la touche essentielle</i>

59
00:08:13,400 --> 00:08:16,000
<i>de ces faux professionnels du vice.</i>

60
00:08:57,400 --> 00:08:59,200
<i>Une fois que la plus jolie fille</i>

61
00:08:59,600 --> 00:09:03,300
<i>a épousé le beau parti de la région
par instinct de reproduction</i>

62
00:09:03,700 --> 00:09:05,700
<i>les bons produits se font rares.</i>

63
00:09:05,900 --> 00:09:09,300
<i>Il ne reste que les chômeurs,
les commerçants ratés</i>

64
00:09:09,800 --> 00:09:12,700
<i>ou éventuellement
un colonel en retraite,</i>

65
00:09:13,000 --> 00:09:15,100
<i>pourvu qu'ils aient un passé trouble,</i>

66
00:09:15,600 --> 00:09:17,000
<i>comme avoir joué au théâtre</i>

67
00:09:17,300 --> 00:09:18,900
<i>le rôle de Desdémone,</i>

68
00:09:19,100 --> 00:09:21,800
<i>ou celui de la Belle au bois dormant.</i>

69
00:09:52,500 --> 00:09:54,100
<i>Ce secret leur fait honte.</i>

70
00:09:54,900 --> 00:09:58,200
<i>Seule leur femme est au courant.
Leurs enfants, non.</i>

71
00:10:14,400 --> 00:10:17,300
<i>Pourtant
se déguiser en femme peut s'avérer</i>

72
00:10:17,900 --> 00:10:19,100
<i>un acte de virilité.</i>

73
00:10:19,400 --> 00:10:20,600
<i>Ce genre de scènes</i>

74
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
<i>est fréquent dans les commissariats
des villes américaines</i>

75
00:10:24,400 --> 00:10:27,600
<i>touchées par le fléau
des satyres et pervers sexuels.</i>

76
00:10:40,500 --> 00:10:42,000
<i>Rembourrés, rasés, peinturlurés,</i>

77
00:10:42,400 --> 00:10:45,800
<i>poudrés, parfumés, déguisés, épilés,
ces flics affriolants</i>

78
00:10:46,200 --> 00:10:49,700
<i>vont servir d'appât
sur les bancs publics</i>

79
00:10:50,200 --> 00:10:51,800
<i>ou sous les réverbères
des faubourgs.</i>

80
00:10:52,100 --> 00:10:53,200
<i>Ça semble incroyable</i>

81
00:10:53,600 --> 00:10:56,600
<i>mais en faisant le trottoir,
ils coincent trois à six satyres par nuit,</i>

82
00:10:57,100 --> 00:11:00,100
<i>lesquels, en allongeant le bras
pour tâter la marchandise,</i>

83
00:11:00,600 --> 00:11:02,000
<i>trouvent à qui parler.</i>

84
00:11:28,700 --> 00:11:30,900
<i>Détail statistique insolite,</i>

85
00:11:31,900 --> 00:11:35,300
<i>ces Vénus d'un soir reçoivent
une trentaine de propositions</i>

86
00:11:35,700 --> 00:11:38,300
<i>de la part d'hommes
à la sexualité normale.</i>

87
00:11:39,200 --> 00:11:41,200
<i>Ça les rend fous de rage.</i>

88
00:12:35,500 --> 00:12:36,700
<i>Les policiers mexicains</i>

89
00:12:37,200 --> 00:12:39,500
<i>s'énervent eux aussi
quand ils ratent leur cible</i>

90
00:12:40,200 --> 00:12:43,000
<i>et que le cobaye d'entraînement
reçoit la balle perdue.</i>

91
00:12:45,000 --> 00:12:47,100
<i>C'est rare mais ça arrive.</i>

92
00:13:40,600 --> 00:13:44,600
<i>A vrai dire les Mexicains
ont une vision de la mort originale.</i>

93
00:13:45,000 --> 00:13:47,300
<i>Voici leur fête du 2 novembre :</i>

94
00:13:47,600 --> 00:13:50,400
<i>Des crânes humains
remplis de crème chantilly</i>

95
00:13:50,700 --> 00:13:55,000
<i>dont la consistance
s'approche de celle de la cervelle.</i>

96
00:14:07,300 --> 00:14:10,300
<i>Tout aussi prisés par les enfants,
les cadavres de Judas :</i>

97
00:14:10,400 --> 00:14:14,700
<i>Des reproductions en pâte d'amande
de la taille d'un homme</i>

98
00:14:15,000 --> 00:14:17,100
<i>avec le visage ingrat du traître</i>

99
00:14:17,200 --> 00:14:19,400
<i>tout juste détaché de son figuier.</i>

100
00:14:19,600 --> 00:14:23,400
<i>Comme pour chaque mort violente
Judas a eu droit à une autopsie.</i>

101
00:14:23,600 --> 00:14:26,100
<i>Ainsi,
par la grande entaille de son ventre,</i>

102
00:14:26,400 --> 00:14:29,100
<i>on peut admirer
ses délicieuses entrailles :</i>

103
00:14:29,200 --> 00:14:31,400
<i>Cœur, poumons, foie,
pancréas et rognons</i>

104
00:14:31,600 --> 00:14:34,100
<i>partent comme des petits pains.</i>

105
00:14:34,400 --> 00:14:37,000
<i>Même les morceaux plus coriaces
de ce vieux félon</i>

106
00:14:37,200 --> 00:14:39,800
<i>sont dévorés avec voracité
par la population.</i>

107
00:14:54,300 --> 00:14:55,800
<i>Le Mexicain aime ses morts</i>

108
00:14:56,000 --> 00:14:58,500
<i>et hait Judas
qui est le déshonneur des morts.</i>

109
00:14:59,100 --> 00:15:00,900
<i>Par cette tradition du 2 novembre,</i>

110
00:15:01,100 --> 00:15:04,100
<i>ils cherchent à se débarrasser
de ce voisin déshonorant</i>

111
00:15:04,600 --> 00:15:06,500
<i>de façon rationnelle.</i>

112
00:15:21,300 --> 00:15:23,200
<i>Tout aussi rationnelle
est leur méthode</i>

113
00:15:23,300 --> 00:15:25,200
<i>pour se débarrasser des parasites.</i>

114
00:15:25,400 --> 00:15:28,500
<i>Ces punaises
font des ravages dans les cultures.</i>

115
00:15:28,800 --> 00:15:30,700
<i>Les Mexicains les mangent vivantes</i>

116
00:15:31,100 --> 00:15:33,900
<i>dans des tortillas,
arrosées de sauce piquante.</i>

117
00:15:34,200 --> 00:15:38,900
<i>Une bonne pression des doigts
sur ces délicieux sandwiches</i>

118
00:15:39,200 --> 00:15:42,200
<i>et les punaises
libèrent une odeur caractéristique</i>

119
00:15:42,800 --> 00:15:45,300
<i>qui rend ce mets
encore plus appétissant.</i>

120
00:16:30,000 --> 00:16:32,900
<i>L'importance de la punaise
dans l'économie du pays</i>

121
00:16:33,400 --> 00:16:35,600
<i>va au-delà du secteur alimentaire.</i>

122
00:16:36,200 --> 00:16:37,600
<i>Des bijoutiers mexicains</i>

123
00:16:37,700 --> 00:16:40,900
<i>ont lancé la mode
de la punaise montée en broche,</i>

124
00:16:41,200 --> 00:16:43,700
<i>décorée de petites coques
en or ou en platine</i>

125
00:16:44,000 --> 00:16:46,100
<i>serties de pierres précieuses.</i>

126
00:16:46,400 --> 00:16:48,700
<i>Là aussi une simple caresse du doigt</i>

127
00:16:49,100 --> 00:16:53,100
<i>provoque de la part de ce bijou
l'émanation d'un parfum intense</i>

128
00:16:53,700 --> 00:16:56,400
<i>qui le rend encore plus fascinant.</i>

129
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
<i>D'ailleurs la mode décorative
des animaux n'est pas nouvelle.</i>

130
00:17:15,400 --> 00:17:17,100
<i>Il existe à New York</i>

131
00:17:17,300 --> 00:17:18,900
<i>des bijouteries pour chiens,</i>

132
00:17:19,400 --> 00:17:21,000
<i>où le meilleur ami de madame</i>

133
00:17:21,500 --> 00:17:25,600
<i>peut trouver un collier,
une laisse ou des boucles d'oreilles</i>

134
00:17:25,900 --> 00:17:27,000
<i>pour à peine 20000 dollars.</i>

135
00:17:27,400 --> 00:17:29,400
<i>Il faut dire
que la femme américaine</i>

136
00:17:29,700 --> 00:17:32,900
<i>a pour son chien
une affection toute particulière.</i>

137
00:17:33,500 --> 00:17:36,500
<i>Parmi les annonces économiques
du New York Times</i>

138
00:17:37,100 --> 00:17:38,000
<i>il arrive de lire </i>

139
00:17:38,200 --> 00:17:41,300
<i>"Caniche nain égaré
aux alentours de Park Avenue.</i>

140
00:17:41,800 --> 00:17:44,700
<i>"5000 dollars offerts à quiconque
rapporte au moins son collier."</i>

141
00:17:55,700 --> 00:17:57,200
<i>"Collier de fleurs</i>

142
00:17:57,500 --> 00:18:00,100
<i>"à Honolulu
pour seulement 5000 dollars",</i>

143
00:18:00,500 --> 00:18:02,600
<i>dit une autre annonce
du même journal.</i>

144
00:18:03,500 --> 00:18:07,500
<i>Le prix comprend dix jours de folie
sous le soleil de cette île magique</i>

145
00:18:07,800 --> 00:18:09,700
<i>qui redonne jeunesse et vigueur.</i>

146
00:18:46,300 --> 00:18:48,100
<i>Près d'une source
de boue radioactive</i>

147
00:18:48,400 --> 00:18:51,600
<i>l'annonceur traduit
à la foule de touristes</i>

148
00:18:51,900 --> 00:18:53,600
<i>un vieux proverbe indigène...</i>

149
00:19:05,600 --> 00:19:09,600
<i>Comme le dit l'annonceur,
la traduction littérale</i>

150
00:19:10,500 --> 00:19:13,800
<i>de ce court proverbe hawaïen
est la suivante</i>

151
00:19:14,100 --> 00:19:16,300
<i>Après un demi-siècle de splendeur</i>

152
00:19:16,600 --> 00:19:20,900
<i>la femme blanche a tendance
à avoir une peau légèrement fripée.</i>

153
00:19:21,400 --> 00:19:24,100
<i>Qu'elle ne s'inquiète pas :
Pour 65 dollars</i>

154
00:19:24,500 --> 00:19:27,000
<i>toutes taxes comprises,</i>

155
00:19:27,300 --> 00:19:30,600
<i>cette boue volcanique et radioactive
accomplira le miracle.</i>

156
00:19:32,100 --> 00:19:34,000
<i>De la sorte sa peau blanche éclatante</i>

157
00:19:34,800 --> 00:19:37,400
<i>continuera d'éblouir
ses amants ébahis.</i>

158
00:20:30,500 --> 00:20:32,200
<i>C'est une boue d'une autre nature</i>

159
00:20:32,500 --> 00:20:34,700
<i>que les femmes massaï pétrissent.</i>

160
00:20:35,500 --> 00:20:36,400
<i>Cette boue</i>

161
00:20:36,800 --> 00:20:39,900
<i>naturelle et visqueuse
est mal vue chez nous.</i>

162
00:20:40,200 --> 00:20:43,200
<i>Il est même impoli
de l'appeler par son nom.</i>

163
00:20:43,700 --> 00:20:46,700
<i>Mais ici elle sert de combustible,
de matériau de construction,</i>

164
00:20:46,900 --> 00:20:48,900
<i>de désinfectant, de purgatif,</i>

165
00:20:49,300 --> 00:20:50,800
<i>de plâtre en cas de fracture.</i>

166
00:20:51,400 --> 00:20:56,000
<i>Enfin, quand elle est étalée de jour
sur le toit des huttes,</i>

167
00:20:56,400 --> 00:20:59,200
<i>le soir venu
elle dégage un parfum aphrodisiaque</i>

168
00:20:59,500 --> 00:21:01,700
<i>qui stimule l'activité du mari.</i>

169
00:21:18,900 --> 00:21:22,100
<i>Et les femmes ?
Elles mangent des cailloux.</i>

170
00:21:22,300 --> 00:21:25,600
<i>Elles trouvent ces cailloux blancs
dans le lit asséché des rivières</i>

171
00:21:25,800 --> 00:21:28,400
<i>et les avalent
avec une gorgée d'eau.</i>

172
00:21:28,800 --> 00:21:30,100
<i>La croyance populaire</i>

173
00:21:30,500 --> 00:21:34,500
<i>veut qu'un seul de ces cailloux
avalé lors de la nouvelle lune</i>

174
00:21:34,800 --> 00:21:37,000
<i>rende la femme
stérile pendant un mois.</i>

175
00:21:49,100 --> 00:21:50,300
<i>Pour devenir stérile</i>

176
00:21:50,500 --> 00:21:53,400
<i>il suffit donc
d'un seul de ces petits cailloux.</i>

177
00:21:54,000 --> 00:21:56,800
<i>Mais quand les maris
partent à la chasse</i>

178
00:21:57,000 --> 00:22:01,300
<i>et les laissent seules avec
les jeunes célibataires de la tribu,</i>

179
00:22:01,700 --> 00:22:06,000
<i>nouvelle lune ou pas,
elles viennent ici s'en empiffrer.</i>

180
00:22:14,300 --> 00:22:18,100
<i>Les femmes de Nouvelle-Guinée
ont le problème inverse.</i>

181
00:22:18,700 --> 00:22:21,300
<i>Pour trouver un mari,
elles doivent d'abord prouver</i>

182
00:22:21,500 --> 00:22:24,400
<i>qu'elles peuvent
mettre au monde un enfant.</i>

183
00:22:24,700 --> 00:22:27,100
<i>C'est donc
après un rodage pré-matrimonial,</i>

184
00:22:27,400 --> 00:22:31,000
<i>qui pour des raisons évidentes
dure au moins neuf mois,</i>

185
00:22:31,200 --> 00:22:35,000
<i>que ces adorables petits bâtards,
lors d'une réception animée,</i>

186
00:22:35,400 --> 00:22:37,800
<i>font enfin la connaissance
du fiancé officiel</i>

187
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
<i>de leur maman.</i>

188
00:23:15,300 --> 00:23:17,000
<i>On pourrait penser</i>

189
00:23:17,200 --> 00:23:19,600
<i>que c'est par esprit nomade
que ce couple</i>

190
00:23:20,000 --> 00:23:21,600
<i>se déplace avec sa maison.</i>

191
00:23:21,900 --> 00:23:22,900
<i>Mais ce sont des escrocs</i>

192
00:23:23,100 --> 00:23:27,200
<i>qui, quand les choses tournent mal,
se déplacent d'un Etat à l'autre</i>

193
00:23:27,800 --> 00:23:30,700
<i>pour échapper
à la législation locale.</i>

194
00:23:31,000 --> 00:23:33,600
<i>Il n'y a qu'aux Etats-Unis</i>

195
00:23:34,100 --> 00:23:37,100
<i>que les maisons clandestines
sont à ce point condamnées</i>

196
00:23:37,600 --> 00:23:38,500
<i>à s'exposer.</i>

197
00:23:38,700 --> 00:23:42,400
<i>En fuite permanente
ces maisons de rendez-vous</i>

198
00:23:42,800 --> 00:23:46,700
<i>ne sont jamais en mesure
de prendre des rendez-vous.</i>

199
00:23:47,400 --> 00:23:50,200
<i>Privées de leur activité
de soutien moral par téléphone</i>

200
00:23:50,600 --> 00:23:52,400
<i>ces call-girls jouent au solitaire.</i>

201
00:24:03,300 --> 00:24:06,600
<i>Aux Etats-Unis
les prostituées sont tristes.</i>

202
00:24:07,100 --> 00:24:10,300
<i>Les bons à rien de province
n'ont pas le goût du péché originel.</i>

203
00:24:11,400 --> 00:24:12,800
<i>Pire encore,</i>

204
00:24:13,200 --> 00:24:15,600
<i>leur goût du péché
n'a rien d'original.</i>

205
00:24:32,000 --> 00:24:34,200
<i>Le Conseil américain
des câlins conjugaux</i>

206
00:24:34,700 --> 00:24:36,000
<i>attend les femmes.</i>

207
00:24:36,300 --> 00:24:37,500
<i>L'énergie sexuelle</i>

208
00:24:37,700 --> 00:24:41,800
<i>nécessaire à la pérennité de l'espèce
et générée par le plaisir physique</i>

209
00:24:42,300 --> 00:24:43,800
<i>a été nationalisée.</i>

210
00:24:44,100 --> 00:24:47,500
<i>Les usagers doivent la consommer
selon une réglementation.</i>

211
00:24:47,900 --> 00:24:50,200
<i>Les dérogations
sont traitées par un compteur</i>

212
00:24:50,700 --> 00:24:53,100
<i>remis à zéro le samedi, le dimanche</i>

213
00:24:53,500 --> 00:24:55,800
<i>et lors de grandes manifestations
de charité.</i>

214
00:24:56,400 --> 00:24:58,400
<i>Voici une de ces manifestations</i>

215
00:24:58,700 --> 00:24:59,700
<i>de bienfaisance.</i>

216
00:25:00,300 --> 00:25:03,400
<i>La dernière mode venue de Paris
a oublié les chapeaux.</i>

217
00:25:04,600 --> 00:25:07,200
<i>L'industrie américaine du chapeau
est donc en crise.</i>

218
00:25:07,600 --> 00:25:10,500
<i>Les femmes de la bonne société
s'en sont émues,</i>

219
00:25:11,000 --> 00:25:12,900
<i>se mobilisent et manifestent.</i>

220
00:25:13,500 --> 00:25:15,000
<i>Elles arborent des couvre-chefs</i>

221
00:25:15,300 --> 00:25:17,500
<i>qui faute d'encourager la mode</i>

222
00:25:17,800 --> 00:25:21,200
<i>sensibilisent les passants
à la gravité de la situation.</i>

223
00:25:51,100 --> 00:25:52,400
<i>Devant l'ampleur de la crise</i>

224
00:25:53,000 --> 00:25:55,400
<i>la gent féminine se mobilise.
Les majorettes</i>

225
00:25:55,700 --> 00:25:59,700
<i>se dandinent sur l'estrade
du comité de sauvegarde du chapeau.</i>

226
00:26:00,500 --> 00:26:02,600
<i>Des jeunes filles de bonne famille</i>

227
00:26:02,900 --> 00:26:05,000
<i>vendent des baisers pour aider</i>

228
00:26:05,300 --> 00:26:07,300
<i>les familles
des chapeliers au chômage.</i>

229
00:26:07,700 --> 00:26:08,700
<i>Un baiser, 5 dollars.</i>

230
00:26:09,300 --> 00:26:10,900
<i>Trois baisers, 10 dollars.</i>

231
00:26:38,900 --> 00:26:39,900
<i>Des baisers vrais,</i>

232
00:26:40,200 --> 00:26:41,400
<i>garantis, parfaits,</i>

233
00:26:41,700 --> 00:26:45,100
<i>et surtout stérilisés
comme des produits de supermarché.</i>

234
00:26:51,300 --> 00:26:52,200
<i>Un baiser, 5 dollars.</i>

235
00:26:53,000 --> 00:26:54,400
<i>Trois pour 10 dollars.</i>

236
00:26:54,600 --> 00:26:56,700
<i>Qu'est-ce qu'un baiser ?
Une jolie parenthèse</i>

237
00:26:57,100 --> 00:26:59,000
<i>à l'intérieur du mot "femme".</i>

238
00:26:59,400 --> 00:27:02,600
<i>Qu'est-ce qu'une parenthèse ?
Deux dollars enveloppés</i>

239
00:27:03,000 --> 00:27:04,600
<i>autour du mot "amour".</i>

240
00:27:04,900 --> 00:27:08,900
<i>Qu'est-ce que l'amour ?
Un dollar avec un D majuscule.</i>

241
00:27:38,400 --> 00:27:40,200
<i>Qu'est-ce qu'un self-service ?</i>

242
00:27:41,500 --> 00:27:43,900
<i>Un lieu fréquenté
par les hommes seuls</i>

243
00:27:44,200 --> 00:27:46,400
<i>le jour de coiffeur de leur femme.</i>

244
00:27:47,100 --> 00:27:49,600
<i>Un mur des Lamentations
pour veufs du déjeuner,</i>

245
00:27:49,900 --> 00:27:53,100
<i>une longue paroi de marbre
percée de petites urnes.</i>

246
00:27:54,000 --> 00:27:55,300
<i>Sous chaque niche funéraire</i>

247
00:27:55,700 --> 00:27:58,300
<i>un épitaphe indique le nom
du plat enterré là.</i>

248
00:27:58,600 --> 00:28:01,900
<i>Tenter d'identifier soi-même
le contenu à travers la vitre</i>

249
00:28:02,400 --> 00:28:04,000
<i>n'est pas très prudent.</i>

250
00:28:04,500 --> 00:28:07,500
<i>A côté de chaque crypte,
emplacement traditionnel des fleurs,</i>

251
00:28:07,700 --> 00:28:10,000
<i>on introduit un dollar
dans une fente.</i>

252
00:28:10,600 --> 00:28:14,700
<i>Après quoi, si on a choisi un steak
c'est une part de tarte qui sort.</i>

253
00:28:30,300 --> 00:28:32,700
<i>Ceci est une autoroute automatique.</i>

254
00:28:33,100 --> 00:28:34,600
<i>Vous allez à Los Angeles ?</i>

255
00:28:34,900 --> 00:28:38,300
<i>Lancez un jeton dans la cuvette
et hop !</i>

256
00:28:38,900 --> 00:28:40,900
<i>Vous vous retrouvez directement
à la morgue.</i>

257
00:28:47,500 --> 00:28:48,600
<i>Heure de pointe.</i>

258
00:28:49,100 --> 00:28:51,200
<i>Dix voitures par seconde sur six voies.</i>

259
00:28:51,500 --> 00:28:53,300
<i>Six cents à la minute.</i>

260
00:28:53,600 --> 00:28:55,100
<i>Vitesse minimale autorisée :</i>

261
00:28:55,500 --> 00:28:56,800
<i>50 miles/h, 85 km/h.</i>

262
00:28:57,300 --> 00:28:59,200
<i>Sept panneaux tous les 100 mètres,</i>

263
00:28:59,600 --> 00:29:00,700
<i>70 par kilomètre.</i>

264
00:29:01,300 --> 00:29:02,600
<i>Un mort et quatre blessés par heure</i>

265
00:29:02,900 --> 00:29:03,700
<i>et tous les 10 miles.</i>

266
00:29:04,100 --> 00:29:06,100
<i>Dix morts et 40 blessés
tous les 100 miles,</i>

267
00:29:07,000 --> 00:29:08,600
<i>100 morts et 400 blessés</i>

268
00:29:08,900 --> 00:29:10,600
<i>tous les 1000 miles.</i>

269
00:29:15,900 --> 00:29:18,700
<i>En revanche
on manque de statistiques fiables</i>

270
00:29:19,100 --> 00:29:21,900
<i>sur les cas d'hystérie et de folie
après 24 heures</i>

271
00:29:22,400 --> 00:29:24,100
<i>de conduite dans cet enfer.</i>

272
00:29:25,200 --> 00:29:28,500
<i>Pour lutter contre les crises
d'hystérie et de folie</i>

273
00:29:28,800 --> 00:29:31,100
<i>les Américains ont trouvé le remède.</i>

274
00:29:31,500 --> 00:29:33,200
<i>Dans les motels tranquilles</i>

275
00:29:33,800 --> 00:29:34,900
<i>en bord d'autoroute</i>

276
00:29:35,100 --> 00:29:37,800
<i>il y a de plus en plus
de salles de projection</i>

277
00:29:38,400 --> 00:29:41,100
<i>où l'automobiliste
à peine sorti de cet enfer</i>

278
00:29:41,500 --> 00:29:43,400
<i>peut revoir ses aventures
de la journée</i>

279
00:29:44,400 --> 00:29:46,500
<i>et se laisser aller à des réactions</i>

280
00:29:47,100 --> 00:29:49,800
<i>que les policiers
jugeraient inconvenantes.</i>

281
00:29:50,200 --> 00:29:53,600
<i>Dans ces salles
de décompression psychologique,</i>

282
00:29:53,900 --> 00:29:54,800
<i>pour 1,50 dollar,</i>

283
00:29:55,500 --> 00:29:57,900
<i>l'automobiliste a droit
à une place au premier rang</i>

284
00:29:58,500 --> 00:29:59,900
<i>et à 3 kg de tomates pourries,</i>

285
00:30:00,900 --> 00:30:03,400
<i>quantité préconisée
par les psychiatres américains</i>

286
00:30:03,800 --> 00:30:06,000
<i>pour une bonne décompression.</i>

287
00:30:27,000 --> 00:30:31,400
<i>L'hystérie collective de cette foule
dans une église désaffectée</i>

288
00:30:32,300 --> 00:30:36,400
<i>ne saurait être imputée
à l'intensité du trafic automobile</i>

289
00:30:36,800 --> 00:30:39,200
<i>dans ce village encaissé et endormi.</i>

290
00:30:39,600 --> 00:30:41,700
<i>L'hystérie est le germe de la folie</i>

291
00:30:42,000 --> 00:30:43,600
<i>qui couve en chaque homme.</i>

292
00:30:43,900 --> 00:30:46,100
<i>Les savants et la croyance populaire</i>

293
00:30:46,400 --> 00:30:49,700
<i>ont donné à ces hommes
des noms cruels ou pittoresques</i>

294
00:30:50,200 --> 00:30:53,300
<i>et ont étudié leur cas
par des méthodes scientifiques</i>

295
00:30:53,700 --> 00:30:54,500
<i>ou par la magie noire.</i>

296
00:30:54,800 --> 00:30:57,800
<i>Ceux-là, la science
les qualifie de tremblotants</i>

297
00:30:58,400 --> 00:31:01,500
<i>et attribue leurs convulsions
à une carence en protéines.</i>

298
00:31:01,900 --> 00:31:06,100
<i>Mais ils sont couramment appelés
tarentulés ou piqués de la tarentule</i>

299
00:31:06,500 --> 00:31:10,500
<i>parce que dans le Sud la tarentule
incarne couramment le diable.</i>

300
00:31:10,800 --> 00:31:13,500
<i>Qu'il s'agisse de tarentules
ou de protéines,</i>

301
00:31:13,900 --> 00:31:15,500
<i>les voici avec leur angoisse,</i>

302
00:31:15,700 --> 00:31:18,600
<i>leur peur incontrôlable,
leur colère impuissante.</i>

303
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
<i>Qu'est-ce qu'ils crient ?</i>

304
00:31:20,300 --> 00:31:22,900
<i>Rien de sensé.
Ce qu'ils demandent ?</i>

305
00:31:23,700 --> 00:31:26,400
<i>Rien qu'un être humain
puisse demander.</i>

306
00:31:26,600 --> 00:31:27,700
<i>Qu'exprime alors</i>

307
00:31:27,900 --> 00:31:29,600
<i>cette crise subite ?</i>

308
00:31:30,200 --> 00:31:34,000
<i>Rien de plus que la folie universelle
provoquée par la haine, l'amour,</i>

309
00:31:34,400 --> 00:31:38,000
<i>l'adoration, le meurtre,
le blasphème et la prière.</i>

310
00:31:54,700 --> 00:31:55,800
<i>D'une folie pathétique</i>

311
00:31:56,400 --> 00:31:58,200
<i>ou d'une humilité tragique,</i>

312
00:31:58,900 --> 00:32:00,300
<i>l'homme reste un acteur timide</i>

313
00:32:00,500 --> 00:32:02,800
<i>mettant en scène ses propres peurs.</i>

314
00:32:03,300 --> 00:32:05,800
<i>Quand il se flagelle
en récitant des prières</i>

315
00:32:06,200 --> 00:32:09,800
<i>que même l'Eglise condamne,
il guette avec anxiété</i>

316
00:32:10,900 --> 00:32:13,200
<i>des applaudissements venant du ciel.</i>

317
00:32:29,900 --> 00:32:32,400
<i>A Vila Franca de Xira, au Portugal,</i>

318
00:32:32,800 --> 00:32:34,500
<i>un acte d'humilité absurde</i>

319
00:32:34,700 --> 00:32:36,900
<i>défie l'interdiction de l'évêque.</i>

320
00:32:38,500 --> 00:32:41,600
<i>L'apparition d'une sainte
montera bientôt ces marches,</i>

321
00:32:42,200 --> 00:32:44,700
<i>que les fidèles lavent
avec la langue en sang.</i>

322
00:33:06,800 --> 00:33:10,000
<i>Le Samedi saint
dans cette église des Abruzzes,</i>

323
00:33:10,900 --> 00:33:14,100
<i>les fidèles, jeunes et vieux,
malades et en bonne santé,</i>

324
00:33:14,400 --> 00:33:17,300
<i>tirent avec leur bouche
la chaîne de cette cloche</i>

325
00:33:17,800 --> 00:33:19,200
<i>en signe d'allégresse.</i>

326
00:33:19,300 --> 00:33:21,400
<i>Le nouveau curé
a voulu abolir cette tradition.</i>

327
00:33:22,400 --> 00:33:24,900
<i>Tout le village
s'est insurgé et a menacé</i>

328
00:33:25,400 --> 00:33:26,400
<i>de déserter l'église.</i>

329
00:34:30,800 --> 00:34:32,200
<i>A Puebla Del Caramiñal,</i>

330
00:34:32,500 --> 00:34:34,000
<i>dans le sud de l'Espagne,</i>

331
00:34:34,300 --> 00:34:38,000
<i>il est de coutume
de se coucher dans un cercueil</i>

332
00:34:38,400 --> 00:34:40,800
<i>et d'effectuer ainsi
une répétition générale</i>

333
00:34:41,100 --> 00:34:43,300
<i>de ses propres obsèques.</i>

334
00:34:43,700 --> 00:34:45,300
<i>Durant la marche funèbre</i>

335
00:34:45,600 --> 00:34:48,900
<i>chacun garde
la position horizontale requise.</i>

336
00:34:50,600 --> 00:34:53,100
<i>Mais une fois à l'église
il se relève</i>

337
00:34:53,500 --> 00:34:56,200
<i>pour remercier le ciel
de lui avoir laissé la vie sauve.</i>

338
00:35:23,100 --> 00:35:25,200
<i>Le Samedi saint
dans ce village des Pouilles,</i>

339
00:35:25,800 --> 00:35:29,000
<i>se déroule
la confrontation traditionnelle :</i>

340
00:35:29,300 --> 00:35:31,500
<i>La Vierge
refuse d'écouter les fidèles</i>

341
00:35:32,000 --> 00:35:34,500
<i>qui lui enjoignent
d'enlever sa robe noire</i>

342
00:35:34,900 --> 00:35:37,100
<i>parce que son fils est ressuscité.</i>

343
00:35:37,300 --> 00:35:40,200
<i>Mais la Vierge
n'ose pas encore le croire.</i>

344
00:35:40,300 --> 00:35:41,900
<i>Au milieu des cris de la foule</i>

345
00:35:42,200 --> 00:35:44,200
<i>elle avance et recule, déconcertée.</i>

346
00:35:44,500 --> 00:35:47,300
<i>Une fois convaincue,
elle enlève sa robe de deuil</i>

347
00:35:47,900 --> 00:35:49,100
<i>sous les applaudissements.</i>

348
00:36:02,900 --> 00:36:05,000
<i>Partout en Inde
pendant le Thaipusam,</i>

349
00:36:05,200 --> 00:36:08,700
<i>les fakirs s'illustrent
lors de chorégraphies stoïques.</i>

350
00:36:09,000 --> 00:36:11,800
<i>Plus le corps est torturé,
blessé, humilié,</i>

351
00:36:12,600 --> 00:36:14,900
<i>plus grande est la victoire
sur la douleur.</i>

352
00:36:15,300 --> 00:36:18,100
<i>Plus l'homme réussit
à vaincre la douleur,</i>

353
00:36:18,400 --> 00:36:21,000
<i>mieux il sait maîtriser son corps.</i>

354
00:36:40,600 --> 00:36:43,100
<i>Le chemin qui mène
au nirvana des Hindous</i>

355
00:36:43,500 --> 00:36:46,300
<i>est un sentier de braises
à parcourir pieds nus.</i>

356
00:36:46,700 --> 00:36:48,700
<i>Mais le nirvana n'est pas le paradis.</i>

357
00:36:49,000 --> 00:36:51,600
<i>C'est la frontière
marquant la fin de la douleur</i>

358
00:36:51,900 --> 00:36:53,600
<i>qui est l'essence de la vie.</i>

359
00:36:54,000 --> 00:36:57,800
<i>En arrêtant de souffrir
l'homme cesse donc d'exister.</i>

360
00:37:29,700 --> 00:37:32,900
<i>Cette marche sur les braises
n'est ni une mise en scène</i>

361
00:37:33,100 --> 00:37:36,600
<i>de sa propre souffrance,
ni une offrande aux dieux.</i>

362
00:37:37,200 --> 00:37:39,600
<i>Au contraire,
l'homme ne veut plus souffrir</i>

363
00:37:39,900 --> 00:37:42,900
<i>ou plutôt
il refuse de vivre dans la douleur.</i>

364
00:37:43,200 --> 00:37:44,700
<i>Parce que la vie n'est que douleur.</i>

365
00:37:44,700 --> 00:37:48,400
<i>Et l'homme a le devoir
de chercher à s'en libérer.</i>

366
00:38:11,700 --> 00:38:13,300
<i>Saigon, où la vie est douleur,</i>

367
00:38:13,600 --> 00:38:16,600
<i>est une ville
hélas plus vivante que jamais.</i>

368
00:38:17,300 --> 00:38:20,100
<i>Les rues désertes et silencieuses
lancent un cri</i>

369
00:38:20,500 --> 00:38:22,800
<i>qu'aucune foule ne pourrait exprimer.</i>

370
00:38:23,500 --> 00:38:26,400
<i>Les temples et les pagodes
que l'armée croyait avoir détruits</i>

371
00:38:26,600 --> 00:38:28,900
<i>se sont multipliés dans ces ruines</i>

372
00:38:29,200 --> 00:38:31,000
<i>d'où s'élève le cri muet et glaçant</i>

373
00:38:31,200 --> 00:38:34,600
<i>de 500 millions de bouddhistes
outragés par le sacrilège.</i>

374
00:38:35,400 --> 00:38:39,000
<i>Dans une solitude absurde
des barrières en barbelés</i>

375
00:38:39,300 --> 00:38:41,000
<i>attendent l'explosion d'une violence</i>

376
00:38:41,400 --> 00:38:43,900
<i>qui ne viendra pas
parce qu'elle n'existe pas.</i>

377
00:38:45,200 --> 00:38:49,100
<i>Le président Diêm
domine et contrôle une ville fantôme.</i>

378
00:38:52,300 --> 00:38:54,400
<i>Au poste de contrôle
du boulevard Pasteur</i>

379
00:38:54,500 --> 00:38:58,200
<i>un panneau signale
l'interdiction de prendre des photos.</i>

380
00:38:58,600 --> 00:39:00,400
<i>Les contrevenants seront punis</i>

381
00:39:00,700 --> 00:39:02,400
<i>en vertu de la loi martiale.</i>

382
00:39:16,000 --> 00:39:19,200
<i>Les troupes fraîchement rappelées
du front du Mékong</i>

383
00:39:19,800 --> 00:39:22,500
<i>et des hommes
en tenue des commandos de la police</i>

384
00:39:22,800 --> 00:39:25,700
<i>surveillent
l'ambassade des Etats-Unis.</i>

385
00:39:26,000 --> 00:39:28,200
<i>Ils soupçonnent
que s'y sont réfugiés</i>

386
00:39:28,500 --> 00:39:32,500
<i>deux bonzes influents
ayant échappé à un ratissage.</i>

387
00:39:32,900 --> 00:39:37,100
<i>Les sentinelles ont l'ordre d'arrêter
et de perquisitionner les voitures</i>

388
00:39:37,600 --> 00:39:41,100
<i>et de tirer sur quiconque
tente d'échapper au contrôle.</i>

389
00:39:47,200 --> 00:39:51,500
<i>Le destin de la ville se décide
derrière cette grille en fer.</i>

390
00:39:52,000 --> 00:39:53,100
<i>Le président Diêm</i>

391
00:39:53,300 --> 00:39:56,200
<i>et le conseiller Nhu
ont pris les pleins pouvoirs.</i>

392
00:39:56,800 --> 00:39:58,600
<i>Mais dans la guerre
contre les bouddhistes</i>

393
00:39:59,000 --> 00:40:02,500
<i>c'est Mme Nhu, et elle seule,
qui commande.</i>

394
00:40:10,500 --> 00:40:12,500
<i>Dans tout le Viêt-nam,
les bonzes soupçonnés</i>

395
00:40:12,800 --> 00:40:15,600
<i>d'appartenir au comité de défense
sont arrêtés.</i>

396
00:40:15,800 --> 00:40:17,600
<i>Ces images sont ahurissantes.</i>

397
00:40:18,300 --> 00:40:21,600
<i>Mais le plus ahurissant
c'est qu'après 2500 ans</i>

398
00:40:22,000 --> 00:40:24,400
<i>le bouddhisme se soit contredit
en créant ce comité.</i>

399
00:40:24,700 --> 00:40:27,700
<i>A ses disciples qui voulaient
l'élire chef de la communauté</i>

400
00:40:28,300 --> 00:40:29,600
<i>Bouddha avait répondu</i>

401
00:40:29,800 --> 00:40:34,100
<i>"Que chacun obéisse à sa conscience
et ne cherche refuge qu'en lui-même."</i>

402
00:40:35,000 --> 00:40:38,300
<i>Pour qu'ils abandonnent ce refuge
en risquant de trahir</i>

403
00:40:38,700 --> 00:40:41,300
<i>l'esprit du maître
il y a qu'une explication.</i>

404
00:40:41,700 --> 00:40:45,600
<i>Ces grands pacifistes sont tombés
dans un désespoir absolu.</i>

405
00:42:49,400 --> 00:42:51,300
<i>C'est dans les prisons et les camps</i>

406
00:42:52,000 --> 00:42:54,300
<i>que sous la menace des fusils</i>

407
00:42:54,800 --> 00:42:58,500
<i>ils retrouvent leur fidélité perdue
à la doctrine.</i>

408
00:42:59,500 --> 00:43:02,300
<i>"Si on traite la haine par la haine
avait dit Bouddha,</i>

409
00:43:02,800 --> 00:43:04,500
<i>"la haine ne cessera jamais."</i>

410
00:43:04,300 --> 00:43:06,100
<i>Ils ne se battent plus dans la rue.</i>

411
00:43:07,200 --> 00:43:10,900
<i>Ils se laissent raser
par solidarité avec leur maître.</i>

412
00:43:13,100 --> 00:43:15,100
<i>Aux casques des soldats de Diêm,</i>

413
00:43:15,400 --> 00:43:17,400
<i>ils opposeront leur crâne rasé.</i>

414
00:43:49,600 --> 00:43:53,400
<i>Certains entreront au couvent
à la recherche de la vérité perdue.</i>

415
00:43:53,400 --> 00:43:57,000
<i>Ils apprendront à faire le silence
en eux et à l'écouter,</i>

416
00:43:57,400 --> 00:43:58,400
<i>à tuer en eux</i>

417
00:43:58,500 --> 00:44:00,300
<i>la passion et le désir</i>

418
00:44:00,700 --> 00:44:04,200
<i>pour savourer la béatitude
de la flamme qui s'éteint.</i>

419
00:44:11,500 --> 00:44:13,100
<i>La révolte des bouddhistes à Saigon</i>

420
00:44:13,400 --> 00:44:17,800
<i>a eu pour point de départ
le suicide en public du 11 juin 1963,</i>

421
00:44:17,700 --> 00:44:20,600
<i>lorsque le bonze Thich Quang Duc
a voulu signifier</i>

422
00:44:20,700 --> 00:44:25,200
<i>par un geste terrible que Bouddha
lui-même aurait condamné</i>

423
00:44:25,500 --> 00:44:29,400
<i>que pour combattre à armes égales
toute forme de persécution,</i>

424
00:44:29,600 --> 00:44:32,800
<i>même le bouddhisme
a besoin de martyrs.</i>

425
00:45:58,300 --> 00:46:01,000
<i>"Beaux, majestueux,
élégants, immaculés</i>

426
00:46:01,900 --> 00:46:03,900
<i>"et légers
comme des flocons de neige"</i>

427
00:46:05,400 --> 00:46:06,800
<i>disait Livingstone.</i>

428
00:46:07,500 --> 00:46:09,800
<i>"Les Massaï, les Kikuyu,
les Samburu, les Watussi</i>

429
00:46:10,500 --> 00:46:13,100
<i>"sont des Noirs à l'âme blanche.</i>

430
00:46:15,100 --> 00:46:18,000
<i>"Au coucher du soleil
je les vois voler au-dessus de moi</i>

431
00:46:18,600 --> 00:46:21,100
<i>"et recouvrir le ciel
de leur vol ancestral et infini."</i>

432
00:47:19,700 --> 00:47:21,600
<i>Les flamants du lac Magadi</i>

433
00:47:22,100 --> 00:47:23,900
<i>vivaient ici depuis toujours.</i>

434
00:47:24,700 --> 00:47:28,700
<i>De tout le continent africain
ils avaient choisi ces berges</i>

435
00:47:29,900 --> 00:47:31,100
<i>pour vivre et se reproduire.</i>

436
00:47:31,700 --> 00:47:35,000
<i>Il y a deux ans les Anglais
ont construit une usine de soda</i>

437
00:47:35,900 --> 00:47:38,200
<i>qui a rejeté dans l'eau du lac</i>

438
00:47:39,000 --> 00:47:40,500
<i>des tonnes de déchets toxiques.</i>

439
00:47:42,100 --> 00:47:44,700
<i>Les œufs pourrissent,
les petits meurent</i>

440
00:47:45,500 --> 00:47:47,400
<i>après une agonie épouvantable.</i>

441
00:47:48,100 --> 00:47:49,900
<i>A présent les adultes volent haut,</i>

442
00:47:50,500 --> 00:47:52,900
<i>de plus en plus haut
dans le ciel africain.</i>

443
00:47:54,000 --> 00:47:55,300
<i>Jusqu'à disparaître.</i>

444
00:49:09,000 --> 00:49:11,200
<i>Une autre singularité de la guerre</i>

445
00:49:11,400 --> 00:49:14,000
<i>que l'humanité
a déclarée aux oiseaux</i>

446
00:49:14,200 --> 00:49:15,400
<i>s'observe à Singapour.</i>

447
00:49:16,700 --> 00:49:19,900
<i>Ces deux oiseaux au combat
sont des merles chanteurs,</i>

448
00:49:20,200 --> 00:49:21,500
<i>une espèce en voie d'extinction.</i>

449
00:49:22,600 --> 00:49:25,300
<i>Le sentiment qui les pousse
à ce combat à mort</i>

450
00:49:25,600 --> 00:49:26,900
<i>n'est pas inné.</i>

451
00:49:27,700 --> 00:49:29,300
<i>C'est une haine fabriquée,</i>

452
00:49:29,500 --> 00:49:31,200
<i>provoquée par les éleveurs</i>

453
00:49:31,400 --> 00:49:33,400
<i>par un procédé élémentaire.</i>

454
00:49:33,900 --> 00:49:38,200
<i>Pendant cinq semaines on les met
côte à côte dans deux cages séparées.</i>

455
00:49:38,500 --> 00:49:41,200
<i>L'un des deux
est nourri abondamment,</i>

456
00:49:41,400 --> 00:49:43,200
<i>l'autre est privé de nourriture.</i>

457
00:49:43,900 --> 00:49:47,000
<i>On comprend donc que leur rencontre</i>

458
00:49:47,000 --> 00:49:48,800
<i>ne soit pas des plus cordiales.</i>

459
00:49:49,300 --> 00:49:52,600
<i>Le perdant sera forcément
le plus faible et mal nourri.</i>

460
00:49:53,200 --> 00:49:55,500
<i>Mais le public chinois s'en moque.</i>

461
00:49:55,700 --> 00:49:58,000
<i>Il suit le combat
sans intérêt sportif</i>

462
00:49:58,200 --> 00:50:00,500
<i>dans l'attente
du grand spectacle de la mort.</i>

463
00:50:01,300 --> 00:50:02,300
<i>Si cruel soit-il.</i>

464
00:50:03,400 --> 00:50:05,200
<i>Et lent surtout.</i>

465
00:50:56,500 --> 00:50:57,500
<i>Il semble impossible</i>

466
00:50:57,700 --> 00:51:00,600
<i>de faire combattre
deux poissons dans un aquarium.</i>

467
00:51:01,000 --> 00:51:02,900
<i>Pourtant les Chinois le font.</i>

468
00:51:03,100 --> 00:51:05,500
<i>Ils ont découvert
un poisson des rizières</i>

469
00:51:05,700 --> 00:51:10,000
<i>qui une fois plongé dans un mélange
d'eau et de camphre fermenté</i>

470
00:51:10,600 --> 00:51:12,200
<i>est pris d'une forme de folie</i>

471
00:51:12,500 --> 00:51:14,500
<i>qui le conduit à se battre
jusqu'à la mort.</i>

472
00:51:14,900 --> 00:51:17,900
<i>Ce type de spectacle
s'adresse surtout aux enfants</i>

473
00:51:18,100 --> 00:51:20,300
<i>qui suivent attentivement le combat</i>

474
00:51:20,500 --> 00:51:24,000
<i>dans l'attente du grand finale 
qui depuis toujours</i>

475
00:51:24,300 --> 00:51:26,200
<i>ravit le public chinois :</i>

476
00:51:26,600 --> 00:51:28,300
<i>Le triomphe de la mort.</i>

477
00:51:28,600 --> 00:51:32,600
<i>Ce public constitue à ce jour
plus de 500 millions de personnes.</i>

478
00:51:53,000 --> 00:51:56,500
<i>Ici l'aquarium est plus grand
et les poissons plus gros</i>

479
00:51:56,600 --> 00:51:58,500
<i>parce que nous sommes aux Etats-Unis.</i>

480
00:51:58,800 --> 00:52:00,800
<i>Ici, à l'Aquarium d'Honolulu,</i>

481
00:52:01,000 --> 00:52:03,500
<i>un nageur se bat avec des requins.</i>

482
00:52:17,400 --> 00:52:21,100
<i>Le show débute par un signe de croix
et se poursuit dans le même esprit.</i>

483
00:52:21,400 --> 00:52:22,700
<i>Les requins sont bien nourris</i>

484
00:52:23,000 --> 00:52:24,800
<i>pour ne pas être tentés.</i>

485
00:52:24,900 --> 00:52:27,200
<i>Le public
suit attentivement le combat</i>

486
00:52:27,400 --> 00:52:30,800
<i>dans l'attente du grand finale 
qui depuis toujours</i>

487
00:52:30,900 --> 00:52:33,400
<i>ravit le public américain :</i>

488
00:52:33,900 --> 00:52:35,000
<i>Le triomphe de la vie.</i>

489
00:52:35,200 --> 00:52:38,700
<i>Ce public constitue à ce jour
à peine 300 millions de personnes.</i>

490
00:52:47,500 --> 00:52:49,600
<i>Il y a vingt ans
les El Bogo étaient 2000.</i>

491
00:52:49,800 --> 00:52:51,600
<i>Ils ne sont plus que 50.</i>

492
00:52:52,300 --> 00:52:56,200
<i>Ils vivent dans un seul village
sur les rives est du lac Victoria.</i>

493
00:52:57,300 --> 00:53:00,900
<i>Leur vaste territoire
est aride et désolé.</i>

494
00:53:01,200 --> 00:53:03,000
<i>Leur seule nourriture
est le crocodile</i>

495
00:53:03,400 --> 00:53:05,100
<i>qu'ils chassent
à l'embouchure du fleuve.</i>

496
00:53:06,100 --> 00:53:07,200
<i>Sa viande blanche</i>

497
00:53:07,600 --> 00:53:10,900
<i>est abondante,
nourrissante et pas trop mauvaise.</i>

498
00:53:11,500 --> 00:53:14,400
<i>Mais consommée tous les jours,
toute l'année,</i>

499
00:53:14,900 --> 00:53:17,100
<i>elle rend les hommes stériles.</i>

500
00:53:32,600 --> 00:53:36,200
<i>Aujourd'hui comme tous les jours
le crocodile est au menu.</i>

501
00:53:36,400 --> 00:53:37,300
<i>Les El Bogo</i>

502
00:53:37,600 --> 00:53:40,800
<i>ne sont plus
qu'une petite tribu stérile résignée,</i>

503
00:53:41,100 --> 00:53:45,200
<i>condamnée à s'éteindre
à force de famine et de malnutrition.</i>

504
00:53:45,600 --> 00:53:49,400
<i>Depuis 30 ans il n'y a eu
qu'une naissance dans le village.</i>

505
00:53:49,600 --> 00:53:52,400
<i>Leur dernière lueur d'espoir.</i>

506
00:54:42,700 --> 00:54:45,300
<i>Il s'appelle Siba et il a sept ans.</i>

507
00:54:45,600 --> 00:54:47,800
<i>C'est un jour exceptionnel pour lui.</i>

508
00:54:48,000 --> 00:54:51,500
<i>Les pêcheurs ont rapporté
un gros poisson rien que pour lui.</i>

509
00:54:51,800 --> 00:54:55,300
<i>Pour grandir, prendre des forces
et avoir beaucoup d'enfants,</i>

510
00:54:55,500 --> 00:54:59,100
<i>Siba doit manger
autre chose que du crocodile.</i>

511
00:54:59,700 --> 00:55:03,300
<i>Ces énormes vivaneaux
aux reflets dorés</i>

512
00:55:03,400 --> 00:55:05,700
<i>ne se pêchaient plus
depuis quelque temps.</i>

513
00:55:06,100 --> 00:55:07,700
<i>Celui-ci va lui faire une semaine</i>

514
00:55:07,800 --> 00:55:11,000
<i>et personne ne viendra
lui en demander une bouchée.</i>

515
00:55:12,000 --> 00:55:14,600
<i>Mais Siba est triste
comme un enfant seul</i>

516
00:55:14,700 --> 00:55:18,200
<i>qui ne peut pas partager la joie
d'un si beau poisson.</i>

517
00:55:46,200 --> 00:55:49,900
<i>Chez nous, où on ne mange pas
du crocodile tous les jours,</i>

518
00:55:50,200 --> 00:55:51,200
<i>la femme reste</i>

519
00:55:51,400 --> 00:55:53,200
<i>un centre d'intérêt universel.</i>

520
00:56:28,000 --> 00:56:29,900
<i>Prenons l'exemple
d'un roman policier.</i>

521
00:56:30,500 --> 00:56:33,700
<i>Vous croyez qu'il est acheté
pour son contenu ?</i>

522
00:56:34,000 --> 00:56:35,700
<i>Non, pour sa couverture.</i>

523
00:56:36,000 --> 00:56:38,700
<i>Voici un studio photo américain
spécialisé</i>

524
00:56:39,100 --> 00:56:41,300
<i>dans les couvertures de polars.</i>

525
00:56:41,400 --> 00:56:44,700
<i>La recette est simple :
Prenez une jeune femme al dente,</i>

526
00:56:45,100 --> 00:56:49,000
<i>coupez-la en petits morceaux,
faites rissoler à feu doux</i>

527
00:56:49,000 --> 00:56:51,100
<i>et servez froid et bien saignant.</i>

528
00:59:56,700 --> 00:59:59,300
<i>"Aujourd'hui dans le monde,
l'esclavage n'existe plus "</i>

529
00:59:59,500 --> 01:00:01,500
<i>écrivait il y a deux ans
Dag Hammarskjöld,</i>

530
01:00:01,600 --> 01:00:04,500
<i>alors Secrétaire général
des Nations Unies.</i>

531
01:00:04,900 --> 01:00:07,100
<i>"Les ignobles marchés aux esclaves</i>

532
01:00:07,400 --> 01:00:09,400
<i>"ne sont plus
qu'un mauvais souvenir."</i>

533
01:00:09,900 --> 01:00:10,800
<i>Pour sûr.</i>

534
01:00:11,400 --> 01:00:12,400
<i>Sauf celui-ci.</i>

535
01:00:12,700 --> 01:00:17,000
<i>Nous l'avons découvert au péril
de nos vies au bord de la Mer Rouge.</i>

536
01:00:17,700 --> 01:00:20,000
<i>Elles sont Somaliennes,
Baganda, Nandi, Kikuyu,</i>

537
01:00:20,700 --> 01:00:22,700
<i>toutes âgées de 12 à 16 ans.</i>

538
01:00:23,400 --> 01:00:25,500
<i>Elles s'achètent un demi-million.</i>

539
01:00:26,300 --> 01:00:29,000
<i>Mais avant de finir leur vie
dans les bordels de l'orient</i>

540
01:00:29,400 --> 01:00:30,800
<i>elles auront rapporté vingt fois plus.</i>

541
01:01:54,500 --> 01:01:58,200
<i>Hélas, nous devons une nouvelle fois
mettre l'homme en cause.</i>

542
01:01:59,100 --> 01:02:02,100
<i>Nous avons le témoignage
de cet officier anglais,</i>

543
01:02:02,600 --> 01:02:07,400
<i>le lieutenant Marlon Steel
de la police militaire de Maridi.</i>

544
01:02:07,900 --> 01:02:09,400
<i>Le 6 mai dernier</i>

545
01:02:09,800 --> 01:02:13,100
<i>cinq marchands d'esclaves du Kivu
ont été arrêtés</i>

546
01:02:14,700 --> 01:02:18,400
<i>pour avoir torturé
quinze enfants Bakudu</i>

547
01:02:19,000 --> 01:02:22,600
<i>afin de les faire mendier
dans un état physique déplorable</i>

548
01:02:23,200 --> 01:02:25,700
<i>de façon à apitoyer les passants.</i>

549
01:03:51,800 --> 01:03:56,500
<i>Il nous est pénible et douloureux
d'insister sur ces terribles images</i>

550
01:03:58,200 --> 01:04:00,600
<i>tout comme pour ce jeune officier</i>

551
01:04:01,000 --> 01:04:03,400
<i>qui procède à l'examen légal.</i>

552
01:04:04,100 --> 01:04:06,300
<i>Pour lui c'est un devoir d'officier.</i>

553
01:04:06,900 --> 01:04:08,800
<i>Pour nous, pour vous,</i>

554
01:04:09,500 --> 01:04:12,000
<i>pour le monde soi-disant civilisé,</i>

555
01:04:12,800 --> 01:04:15,500
<i>en paix
avec sa conscience et avec Dieu,</i>

556
01:04:16,200 --> 01:04:17,800
<i>c'est un témoignage accablant.</i>

557
01:04:55,100 --> 01:04:57,400
<i>Si l'humanité fait un si grand usage</i>

558
01:04:58,600 --> 01:05:00,600
<i>d'expressions
comme "temps de chien",</i>

559
01:05:01,900 --> 01:05:03,900
<i>"tuer comme un chien"
et "chienne de vie",</i>

560
01:05:05,600 --> 01:05:07,200
<i>ce n'est pas un hasard.</i>

561
01:05:08,000 --> 01:05:09,200
<i>Ce pauvre chien</i>

562
01:05:09,800 --> 01:05:11,700
<i>est attaché à un piquet au soleil</i>

563
01:05:12,700 --> 01:05:14,400
<i>en pleine canicule.</i>

564
01:05:15,100 --> 01:05:17,800
<i>Ce qu'on attend de lui ?
Qu'il fasse pleuvoir.</i>

565
01:05:19,100 --> 01:05:22,700
<i>C'est le sacrifice que les Nandi,
tribu d'Afrique Equatoriale,</i>

566
01:05:24,500 --> 01:05:27,900
<i>offrent au dieu de la pluie
en période de grande sécheresse.</i>

567
01:05:30,600 --> 01:05:31,900
<i>Le Soudan est une terre</i>

568
01:05:32,700 --> 01:05:34,500
<i>perpétuellement assoiffée.</i>

569
01:05:35,400 --> 01:05:39,600
<i>Sur ce territoire de 80000 hectares,
il ne pleut pas onze mois sur douze.</i>

570
01:05:41,900 --> 01:05:44,600
<i>Les quelques gouttes de rosée
déposées par la nuit</i>

571
01:05:45,900 --> 01:05:48,600
<i>sur les larges feuilles de ginkgo
sont un trésor</i>

572
01:05:49,800 --> 01:05:51,900
<i>que les femmes recueillent
en tremblant.</i>

573
01:06:43,000 --> 01:06:44,500
<i>Fête de l'eau à Bruxelles</i>

574
01:06:44,700 --> 01:06:45,800
<i>sous le Manneken-Pis.</i>

575
01:06:46,600 --> 01:06:49,000
<i>On dit que les jeunes filles
buvant au "robinet"</i>

576
01:06:49,500 --> 01:06:51,300
<i>de ce personnage incontinent</i>

577
01:06:51,700 --> 01:06:55,000
<i>seront mariées dans l'année
et auront beaucoup d'enfants.</i>

578
01:07:34,200 --> 01:07:36,700
<i>La fête se poursuit le soir
à La Vespasienne,</i>

579
01:07:37,100 --> 01:07:38,600
<i>une boîte à la mode</i>

580
01:07:38,800 --> 01:07:40,500
<i>dont le concept est dans le nom.</i>

581
01:08:09,500 --> 01:08:12,000
<i>Pour parfaire
le goût exquis du spectacle</i>

582
01:08:12,200 --> 01:08:15,200
<i>les strip-teaseuses
sont vêtues de papier hygiénique</i>

583
01:08:15,800 --> 01:08:16,800
<i>de couleur rose.</i>

584
01:08:16,800 --> 01:08:21,200
<i>On reconnaît l'esprit du Manneken-Pis
dans les pulvérisateurs d'eau.</i>

585
01:08:21,600 --> 01:08:25,500
<i>Le papier se désagrège
et l'eau s'écoule dans les toilettes.</i>

586
01:08:26,100 --> 01:08:28,000
<i>La métaphore est complète.</i>

587
01:08:47,000 --> 01:08:50,500
<i>Sans métaphore cette fois,
voici des vaches au sens propre.</i>

588
01:08:50,800 --> 01:08:53,500
<i>Ceci est une station
de lavage et de graissage</i>

589
01:08:53,900 --> 01:08:55,300
<i>spécialement pour elles.</i>

590
01:08:55,800 --> 01:08:57,000
<i>Les Américains</i>

591
01:08:57,300 --> 01:09:00,100
<i>ont le sens pratique
et se fichent de notre scepticisme.</i>

592
01:09:00,900 --> 01:09:03,500
<i>Pour eux
une vache est une machine à lait</i>

593
01:09:03,500 --> 01:09:04,800
<i>qui doit être bien lubrifiée.</i>

594
01:09:05,500 --> 01:09:08,800
<i>Ils les habilleraient en robe
si ça contribuait</i>

595
01:09:09,200 --> 01:09:10,300
<i>à leur productivité.</i>

596
01:09:27,600 --> 01:09:31,500
<i>L'Amérique croit tellement aux vaches
que l'an dernier</i>

597
01:09:31,800 --> 01:09:33,800
<i>elle en a envoyé 300 à El Molo</i>

598
01:09:34,500 --> 01:09:38,000
<i>au cœur de l'Afrique,
sur la rive sud du lac Rodolphe,</i>

599
01:09:38,100 --> 01:09:40,700
<i>où les vaches étaient inconnues
jusqu'à ce jour.</i>

600
01:09:40,900 --> 01:09:42,100
<i>Sur le plan moral</i>

601
01:09:42,400 --> 01:09:43,900
<i>cette initiative a été bénéfique.</i>

602
01:09:44,200 --> 01:09:45,600
<i>Mais sur un plan pratique</i>

603
01:09:45,900 --> 01:09:49,700
<i>les experts américains
n'ont pas pensé qu'une vache,</i>

604
01:09:50,000 --> 01:09:53,200
<i>à la différence d'un crocodile,
a besoin d'herbe pour vivre.</i>

605
01:09:53,800 --> 01:09:56,900
<i>Il y avait au départ
300 vaches jeunes et robustes</i>

606
01:09:57,100 --> 01:09:59,300
<i>mais la moitié est morte de faim.</i>

607
01:09:59,600 --> 01:10:01,300
<i>Les survivantes sont réduites</i>

608
01:10:01,400 --> 01:10:04,800
<i>à manger les algues
péniblement cueillies par les El Molo</i>

609
01:10:05,400 --> 01:10:06,800
<i>au fond du lac.</i>

610
01:10:26,900 --> 01:10:30,500
<i>Les jours où le vent empêche
de les faire paître dans le lac</i>

611
01:10:30,800 --> 01:10:34,000
<i>c'est aux femmes d'aller cueillir
le piètre fourrage</i>

612
01:10:34,100 --> 01:10:36,100
<i>de cette rocaille désolée.</i>

613
01:10:36,300 --> 01:10:39,200
<i>Ce travail pénible est arrivé
avec les vaches.</i>

614
01:10:40,600 --> 01:10:42,600
<i>Pauvres El Molo...</i>

615
01:10:42,900 --> 01:10:46,700
<i>S'ils savaient que 500 moutons
vont arriver d'Australie...</i>

616
01:11:07,100 --> 01:11:08,100
<i>Les partisans de Sukarno</i>

617
01:11:08,600 --> 01:11:10,700
<i>ont fait le même genre de chose</i>

618
01:11:10,900 --> 01:11:11,900
<i>en Nouvelle-Guinée.</i>

619
01:11:12,000 --> 01:11:14,600
<i>Dans l'idée d'éveiller</i>

620
01:11:15,200 --> 01:11:19,200
<i>le sens politique des tribus
à la veille des élections</i>

621
01:11:19,400 --> 01:11:24,100
<i>ils distribuent dans les villages
un journal de propagande.</i>

622
01:11:24,400 --> 01:11:27,700
<i>C'est un peu comme pour les vaches,
parce que ces indigènes sont analphabètes.</i>

623
01:11:28,300 --> 01:11:29,900
<i>Mais même si l'idée</i>

624
01:11:30,200 --> 01:11:33,500
<i>d'envoyer un journal à un analphabète
peut sembler</i>

625
01:11:33,800 --> 01:11:36,300
<i>d'un optimisme béat,
surtout en période électorale,</i>

626
01:11:37,300 --> 01:11:41,700
<i>force est d'admettre qu'ici
les discussions politiques</i>

627
01:11:41,800 --> 01:11:45,400
<i>finissent de la même façon
que les promesses politiques,</i>

628
01:11:45,600 --> 01:11:48,200
<i>dans un nuage de fumée.</i>

629
01:11:57,600 --> 01:12:00,600
<i>Période d'élections ou pas,
chaque dimanche après-midi</i>

630
01:12:00,800 --> 01:12:04,100
<i>le fameux Hyde Park de Londres
se remplit d'aspirants tribuns</i>

631
01:12:04,400 --> 01:12:06,900
<i>qui ont toujours
des promesses à faire au peuple</i>

632
01:12:07,200 --> 01:12:09,600
<i>dans une langue
particulièrement fleurie.</i>

633
01:12:10,100 --> 01:12:13,800
Chaque homme doit avoir une rose,
chaque femme un jasmin,

634
01:12:14,200 --> 01:12:16,400
chaque enfant sa tulipe.

635
01:12:16,700 --> 01:12:19,000
Transformez le monde en un jardin !

636
01:12:19,300 --> 01:12:22,000
Rasez les maisons de vos voisins

637
01:12:22,400 --> 01:12:24,800
et plantez des fleurs à la place !

638
01:12:25,300 --> 01:12:28,500
De toutes les couleurs,
blanches, rouges, noires, vertes,

639
01:12:29,100 --> 01:12:30,100
grandes et petites...

640
01:12:33,500 --> 01:12:38,300
<i>Mais Hyde Park en a entendu d'autres
au cours cette tradition</i>

641
01:12:38,600 --> 01:12:41,100
<i>de gymnastique politique
pour l'Anglais moyen.</i>

642
01:12:42,400 --> 01:12:46,000
L'oppression et l'esclavage
des Blancs par les Noirs

643
01:12:46,400 --> 01:12:47,900
c'est une époque révolue.

644
01:12:48,200 --> 01:12:52,400
Vous les Blancs, devez avoir
les mêmes droits que les Noirs.

645
01:12:53,000 --> 01:12:57,000
Ne vous sentez pas inférieurs
du fait que vous soyez blancs !

646
01:12:57,300 --> 01:12:58,300
C'est clair ?

647
01:12:59,600 --> 01:13:01,500
Pourquoi tu ne te révoltes pas ?

648
01:13:01,800 --> 01:13:03,000
Parce que je suis roux.

649
01:13:03,700 --> 01:13:05,100
A cause de qui ?

650
01:13:06,000 --> 01:13:07,300
Du gouvernement monsieur le Président.

651
01:13:13,700 --> 01:13:17,400
<i>Quand un Anglais croit se découvrir
une vocation politique</i>

652
01:13:18,100 --> 01:13:20,600
<i>il vient ici
à la recherche d'un public.</i>

653
01:13:20,800 --> 01:13:24,300
<i>Même si ce public n'est
qu'une personne qui attend le bus</i>

654
01:13:24,800 --> 01:13:27,900
<i>il l'appelle "peuple" et lui assène
son programme politique.</i>

655
01:13:28,600 --> 01:13:31,300
<i>Généralement, le peuple
hausse les épaules en passant.</i>

656
01:13:31,500 --> 01:13:34,900
<i>Mais il arrive qu'un orateur
soit pris au sérieux</i>

657
01:13:35,500 --> 01:13:37,500
<i>et finisse au Parlement.</i>

658
01:13:37,900 --> 01:13:39,700
<i>Ecoutez
ces quelques morceaux choisis.</i>

659
01:13:42,200 --> 01:13:45,500
Ne sentez-vous pas autour de vous
la puanteur du vice ?

660
01:13:46,000 --> 01:13:49,200
Ne sentez-vous pas
la puanteur du péché ?

661
01:13:50,000 --> 01:13:53,800
Lavez vos âmes salies,
libérez-les par un bain purificateur.

662
01:13:54,300 --> 01:13:57,700
La terre n'est que péché.
Ne restez pas à terre !

663
01:13:58,400 --> 01:14:01,500
Levez la tête !
M'entends-tu mon peuple ?

664
01:14:02,000 --> 01:14:03,300
Lève la tête !

665
01:14:04,700 --> 01:14:07,400
Messieurs,
détournez votre regard des femmes.

666
01:14:07,600 --> 01:14:10,900
Notre corps plein de luxure
est votre tombeau !

667
01:14:11,400 --> 01:14:13,300
J'appelle à la révolte
depuis six mois.

668
01:14:14,400 --> 01:14:15,700
Au lieu de ça...

669
01:14:16,400 --> 01:14:18,600
Qu'attendent les foules ?

670
01:14:18,900 --> 01:14:22,400
Que les foules se défoulent !
Elles me soûlent !

671
01:14:22,800 --> 01:14:24,300
Mais les foules sont dans le moule.

672
01:14:24,700 --> 01:14:27,000
Ce sont des pierres qui roulent.

673
01:14:28,000 --> 01:14:29,100
Aboulez !

674
01:14:29,700 --> 01:14:33,000
Après l'espace
nous devons vaincre le temps.

675
01:14:33,600 --> 01:14:34,900
Mon gouvernement proposera

676
01:14:35,100 --> 01:14:36,300
de détruire les montres.

677
01:14:36,500 --> 01:14:39,100
Ça ne suffit pas.
Il faut tuer le temps !

678
01:14:40,000 --> 01:14:42,800
Tuer les montres ne suffit pas,
les horlogers

679
01:14:43,000 --> 01:14:44,300
en fabriqueront d'autres.

680
01:14:44,600 --> 01:14:45,700
Tuez le temps !

681
01:14:46,100 --> 01:14:47,600
Fuyez les tentations !

682
01:14:49,100 --> 01:14:50,200
Sus aux horlogers !

683
01:14:50,700 --> 01:14:52,800
Plantez des fleurs par milliers !

684
01:14:53,100 --> 01:14:53,900
Pour tuer le temps !

685
01:14:54,200 --> 01:14:55,600
Arrosez-les !

686
01:14:56,100 --> 01:14:56,700
Ça pue !

687
01:14:57,000 --> 01:14:58,500
Arrosez vos cyclamens !

688
01:14:59,000 --> 01:15:00,700
Ça empeste le péché !

689
01:15:01,600 --> 01:15:03,000
Plantez des violettes !

690
01:15:03,600 --> 01:15:05,600
- Ça pue !
- Et des mimosas !

691
01:15:06,300 --> 01:15:08,100
- Quelle puanteur !
- Ils parfument !

692
01:15:39,800 --> 01:15:41,000
<i>Il n'y a pas de doute,</i>

693
01:15:41,400 --> 01:15:43,500
<i>la politique
élève souvent ses acteurs.</i>

694
01:15:44,200 --> 01:15:46,200
<i>Thomas Jefferson par exemple,</i>

695
01:15:46,900 --> 01:15:49,200
<i>a fini sa carrière
à cinq mètres du sol.</i>

696
01:15:49,700 --> 01:15:51,300
<i>Chaque année au début de l'été,</i>

697
01:15:51,500 --> 01:15:54,300
<i>la ville de Tombstone
revit les plus belles pages</i>

698
01:15:54,500 --> 01:15:56,100
<i>de son histoire glorieuse.</i>

699
01:15:57,200 --> 01:16:01,000
<i>Les flamboyants pionniers
de la démocratie moderne,</i>

700
01:16:01,300 --> 01:16:06,100
<i>Jack l'Equarisseur, Jimmy le Sanglant
et les combattants d'OK Corral,</i>

701
01:16:06,300 --> 01:16:09,700
<i>ressuscitent
ou plutôt meurent de nouveau,</i>

702
01:16:10,000 --> 01:16:12,100
<i>sur le lieu
de leurs exploits légendaires.</i>

703
01:17:20,700 --> 01:17:22,100
<i>La fierté des hommes</i>

704
01:17:22,700 --> 01:17:24,600
<i>et surtout le zèle des enfants</i>

705
01:17:24,900 --> 01:17:27,300
<i>sont le miracle
de ce merveilleux festival.</i>

706
01:17:28,200 --> 01:17:29,800
<i>Même si cette année,</i>

707
01:17:30,000 --> 01:17:32,500
<i>pour des raisons pratiques,
il a été allégé</i>

708
01:17:32,900 --> 01:17:34,100
<i>de quelques lynchages.</i>

709
01:17:36,900 --> 01:17:38,900
<i>Le clou c'est la métaphore.</i>

710
01:17:39,200 --> 01:17:40,100
<i>Tombstone</i>

711
01:17:40,500 --> 01:17:42,400
<i>c'est le triomphe de la paix
sur la violence.</i>

712
01:17:43,000 --> 01:17:45,200
<i>A Tombstone
les coups de feu n'ont plus cours.</i>

713
01:17:46,000 --> 01:17:48,300
<i>En anglais "tombstone"
veut dire "pierre tombale".</i>

714
01:17:55,800 --> 01:17:59,000
<i>Dans ce domaine
tout est prévu au mieux.</i>

715
01:17:59,400 --> 01:18:00,600
<i>On a l'embarras du choix.</i>

716
01:18:00,900 --> 01:18:05,100
<i>Pour tous les goûts et les budgets,
de 100 à 20000 dollars.</i>

717
01:18:05,500 --> 01:18:08,600
<i>Cette boutique de Los Angeles
fait également crédit.</i>

718
01:18:08,900 --> 01:18:12,500
<i>"Mourez aujourd'hui, payez demain,"
son slogan, a du succès.</i>

719
01:18:12,900 --> 01:18:14,500
<i>A l'âge moyen de l'infarctus</i>

720
01:18:14,600 --> 01:18:17,900
<i>on va à la boutique pour choisir
avec sa future veuve.</i>

721
01:18:18,400 --> 01:18:19,900
<i>Enfin, c'est elle qui choisit.</i>

722
01:18:20,900 --> 01:18:23,800
<i>Elle choisit aussi un vendeur
de la même taille</i>

723
01:18:24,200 --> 01:18:25,400
<i>que son mari.</i>

724
01:18:42,600 --> 01:18:45,800
<i>Au cinquième veuvage
elle maîtrise le sujet et l'enseigne</i>

725
01:18:46,300 --> 01:18:47,300
<i>à l'université</i>

726
01:18:47,400 --> 01:18:49,500
<i>à de futurs croquemorts,</i>

727
01:18:49,900 --> 01:18:53,000
<i>embaumeurs et restaurateurs
de l'Etat de Californie.</i>

728
01:18:54,400 --> 01:18:56,800
<i>Ces fausses têtes
usées par la vie moderne,</i>

729
01:18:57,800 --> 01:19:00,900
<i>en caoutchouc et en résine,
représentent toutes des hommes.</i>

730
01:19:01,800 --> 01:19:03,400
<i>Aux Etats-Unis
la femme est immortelle.</i>

731
01:19:03,700 --> 01:19:05,400
<i>Son décès n'est pas prévu.</i>

732
01:19:32,300 --> 01:19:33,300
<i>A seulement 94 ans</i>

733
01:19:33,600 --> 01:19:35,300
<i>Mme Agatha Russell</i>

734
01:19:35,700 --> 01:19:38,200
<i>est décédée dans sa maison
de Pesalina.</i>

735
01:19:38,500 --> 01:19:41,000
<i>Ce décès totalement inattendu</i>

736
01:19:41,300 --> 01:19:42,600
<i>a surpris tout le monde.</i>

737
01:19:43,400 --> 01:19:44,400
<i>Néanmoins,</i>

738
01:19:44,600 --> 01:19:46,200
<i>grâce au travail de l'embaumeur</i>

739
01:19:46,400 --> 01:19:48,300
<i>Mme Agatha est encore là</i>

740
01:19:48,700 --> 01:19:50,000
<i>dans son fauteuil</i>

741
01:19:50,400 --> 01:19:54,200
<i>et vérifie que les invités affichent
la tristesse de circonstance.</i>

742
01:20:06,300 --> 01:20:10,100
<i>Aujourd'hui Mme Agatha
semble plus tolérante que d'habitude</i>

743
01:20:10,300 --> 01:20:14,000
<i>envers son mari
qui lève le coude et s'abandonne</i>

744
01:20:14,500 --> 01:20:15,800
<i>à des gestes publics de tendresse</i>

745
01:20:16,200 --> 01:20:19,700
<i>qu'elle ne lui aurait pas autorisé
jusqu'à hier.</i>

746
01:20:19,900 --> 01:20:22,600
<i>Pendant ce temps,
lors du cocktail mortuaire</i>

747
01:20:22,900 --> 01:20:27,300
<i>partagé par les amis et la famille
autour de la dépouille embaumée,</i>

748
01:20:27,700 --> 01:20:31,200
<i>on boit du whisky et des larmes
dans les proportions attendues.</i>

749
01:20:31,700 --> 01:20:33,700
<i>Une larme par verre.</i>

750
01:20:55,100 --> 01:20:57,800
<i>D'accord, nous sommes
à l'autre bout du monde.</i>

751
01:20:58,000 --> 01:21:00,100
<i>Mais il y a de quoi
se réjouir autant ?</i>

752
01:21:00,100 --> 01:21:03,800
<i>Soyons honnêtes,
nous avons trimé toute l'année.</i>

753
01:21:04,000 --> 01:21:07,300
<i>Une manifestation
comme le carnaval suffirait</i>

754
01:21:07,600 --> 01:21:09,900
<i>pour nous rendre soudain heureux ?</i>

755
01:21:51,300 --> 01:21:55,700
<i>Pendant onze mois
nous avons accumulé les coups durs.</i>

756
01:21:55,800 --> 01:21:57,800
<i>Le moment est venu de récupérer.</i>

757
01:21:58,000 --> 01:22:02,000
<i>Demain les journaux évoqueront,
avec leurs phrases toutes faites</i>

758
01:22:02,300 --> 01:22:05,400
<i>la "folie collective"
qui s'est emparée de la foule.</i>

759
01:22:05,600 --> 01:22:06,900
<i>Enfin, voyons !</i>

760
01:22:07,100 --> 01:22:10,300
<i>Cette folie collective
n'est qu'une soupape</i>

761
01:22:10,500 --> 01:22:15,000
<i>qui se met à siffler chaque année
juste avant que la cocotte explose.</i>

762
01:22:15,900 --> 01:22:19,500
<i>Les journaux de demain
déploreront un malheureux incident</i>

763
01:22:19,800 --> 01:22:22,200
<i>causé comme toujours
par des voyous.</i>

764
01:22:22,300 --> 01:22:24,100
<i>Eh bien les voyous c'est nous !</i>

765
01:22:24,400 --> 01:22:26,400
<i>Vous savez combien nous sommes ?</i>

766
01:22:26,500 --> 01:22:28,100
<i>Des centaines de millions.</i>

767
01:22:29,100 --> 01:22:30,300
<i>Je vous jure !</i>

768
01:23:42,400 --> 01:23:43,600
<i>Heureusement, en Italie</i>

769
01:23:43,800 --> 01:23:46,200
<i>il existe encore
de braves petits gars</i>

770
01:23:46,400 --> 01:23:50,300
<i>qui peuvent exprimer
leur exubérance en toute légalité.</i>

771
01:23:51,300 --> 01:23:54,700
<i>N'en déplaise aux mauvaises langues,
les voici nos don Juans.</i>

772
01:23:55,100 --> 01:23:58,400
<i>A minuit, ils iront sagement au lit
avec leur donjuanisme.</i>

773
01:23:58,700 --> 01:24:01,800
<i>Les filles, elles,
se sont couchées avec les poules.</i>

774
01:27:46,300 --> 01:27:49,100
Je reconnais
que je ne suis pas très intelligent

775
01:27:49,400 --> 01:27:53,400
mais je peux quand même
faire des choses...

776
01:27:53,800 --> 01:27:58,000
Il y a des choses de l'esprit
que je peux faire.

777
01:27:58,500 --> 01:28:00,500
Je crois en moi,

778
01:28:00,800 --> 01:28:03,700
je me sens fort, je suis très musclé.

779
01:28:04,200 --> 01:28:06,400
Je ne suis pas très intelligent

780
01:28:06,600 --> 01:28:10,700
mais quand je me retrouve
devant un public

781
01:28:12,400 --> 01:28:14,700
j'arrive à faire des choses que...

782
01:28:15,200 --> 01:28:17,200
Je suis différent...

783
01:28:17,700 --> 01:28:19,500
<i>On ne peut pas attendre beaucoup</i>

784
01:28:20,000 --> 01:28:24,000
<i>de la part d'un acteur en herbe
face à l'épreuve du rideau de fer.</i>

785
01:28:24,700 --> 01:28:27,000
<i>Ces jeunes d'une petite ville du Sud</i>

786
01:28:27,500 --> 01:28:31,000
<i>qui ont tenu absolument
à passer un bout d'essai</i>

787
01:28:31,400 --> 01:28:34,600
<i>ne nous ont certes pas offert
des talents exceptionnels.</i>

788
01:28:34,900 --> 01:28:37,000
<i>Mais leur démarche confirme</i>

789
01:28:37,500 --> 01:28:39,800
<i>la tendance qu'on a dans cette région</i>

790
01:28:40,300 --> 01:28:42,600
<i>à aimer se frotter à la difficulté,</i>

791
01:28:42,700 --> 01:28:45,100
<i>que ce soit un rideau de fer
ou une caméra.</i>

792
01:28:46,100 --> 01:28:47,700
"Cœur solitaire", première !

793
01:31:32,900 --> 01:31:36,100
Chef de gare !
Arrêtez le train s'il vous plaît.

794
01:31:37,900 --> 01:31:40,000
Merci infiniment.

795
01:31:40,800 --> 01:31:43,300
C'est l'amour de ma vie.

796
01:32:44,200 --> 01:32:46,500
<i>Les formes d'expression
sont infinies.</i>

797
01:32:46,500 --> 01:32:50,300
<i>Celle d'Achille Tropoulos,
peintre grec voulant percer à Paris,</i>

798
01:32:50,800 --> 01:32:53,300
<i>est celle que nous aimons le moins.</i>

799
01:32:53,600 --> 01:32:55,400
<i>Entouré d'un environnement</i>

800
01:32:55,600 --> 01:32:57,100
<i>qui transpire le carton
par tous les pores</i>

801
01:32:57,400 --> 01:33:01,600
<i>le vaillant Achille aime à s'exposer
dans un genre pictural qu'il qualifie</i>

802
01:33:01,600 --> 01:33:03,000
<i>de "peinture stomatale".</i>

803
01:33:03,300 --> 01:33:05,200
<i>Ce qui ne veut pas dire</i>

804
01:33:05,600 --> 01:33:08,500
<i>peinture par l'estomac
mais par la bouche.</i>

805
01:33:08,800 --> 01:33:11,400
<i>Du grec "stoma"
qui veut dire "bouche".</i>

806
01:33:12,100 --> 01:33:16,500
<i>Il a aussi baptisé les ingrédients
de sa répugnante mixture.</i>

807
01:33:17,500 --> 01:33:21,600
<i>L'ignoble lavasse issue du mélange
des couleurs dans sa bouche</i>

808
01:33:21,900 --> 01:33:23,500
<i>s'appelle "Vomitus divin du maître".</i>

809
01:33:23,800 --> 01:33:26,800
<i>Ces pauvres jeunes filles
qui vont cracher sur la toile</i>

810
01:33:27,000 --> 01:33:28,800
<i>sont les Stomatites.</i>

811
01:33:29,200 --> 01:33:30,500
<i>Il y a aussi le stomatoir,</i>

812
01:33:30,800 --> 01:33:33,600
<i>qui précisons-le
ne veut pas dire "crachoir"</i>

813
01:33:33,700 --> 01:33:37,700
<i>mais "superficie de récolte
des crachats des Stomatites".</i>

814
01:34:49,300 --> 01:34:52,300
<i>Autre forme d'expression :
Une commande de dix tableaux</i>

815
01:34:52,500 --> 01:34:57,000
<i>pour une réédition allemande
de La Divine Comédie.</i>

816
01:34:57,400 --> 01:35:00,200
<i>L'artiste peint
en conditions réelles.</i>

817
01:35:00,300 --> 01:35:02,500
<i>Mais cette fois c'est du sérieux.</i>

818
01:35:02,600 --> 01:35:04,100
<i>Il s'agit de Horst Semerin,</i>

819
01:35:04,900 --> 01:35:06,400
<i>le peintre qui en 1958</i>

820
01:35:06,800 --> 01:35:09,500
<i>s'est attribué
le Prix Gunther de peinture.</i>

821
01:35:24,000 --> 01:35:24,900
<i>Mon Dieu...</i>

822
01:35:25,300 --> 01:35:28,300
<i>Qu'est devenu
le respect sacré de l'art ?</i>

823
01:35:29,200 --> 01:35:32,700
<i>Huit des neuf Muses
sont quotidiennement bafouées.</i>

824
01:35:33,200 --> 01:35:35,900
<i>Seule la neuvième est sauve,
celle de la musique.</i>

825
01:35:36,200 --> 01:35:38,900
<i>Heureusement
un concert reste un concert.</i>

826
01:35:39,600 --> 01:35:41,500
<i>La musique
n'a pas encore pris de gifle.</i>

827
01:38:31,900 --> 01:38:33,800
<i>Vous entendez ?
Ils demandent un rappel.</i>

828
01:38:34,400 --> 01:38:38,200
<i>Nous le savons tous,
il ne faudrait pas faire de rappels.</i>

829
01:38:38,600 --> 01:38:41,700
<i>Mais quand le public
redemande des baffes,</i>

830
01:38:42,900 --> 01:38:46,400
<i>chienne de vie,
comment ne pas tendre l'autre joue ?</i>

