1
00:02:04,524 --> 00:02:07,721
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour, Cronyn. Merci.

2
00:02:12,198 --> 00:02:15,031
Ce n'est pas très intime,
mais on est ici chez nous.

3
00:02:15,101 --> 00:02:19,538
Et moi qui croyais
que mon cinq-pièces était luxueux.

4
00:02:19,672 --> 00:02:22,641
- Bonjour, mon chéri !
- Bonjour, mère.

5
00:02:27,547 --> 00:02:29,572
Mère, voici Holly.

6
00:02:29,649 --> 00:02:33,176
Bienvenue, Holly.
J'espère que vous vous plairez ici.

7
00:02:33,253 --> 00:02:34,447
Merci.

8
00:02:34,521 --> 00:02:38,048
Vous marier en secret !
Tu sais que j'aime organiser les mariages.

9
00:02:38,124 --> 00:02:40,319
Justement.

10
00:02:43,062 --> 00:02:45,394
Vous êtes ici chez vous, ma chère.

11
00:02:56,743 --> 00:02:58,540
C'est magnifique.

12
00:02:58,611 --> 00:03:02,638
Il n'y a pas de plus belle maison
dans tout le comté de Fairfield.

13
00:03:02,715 --> 00:03:07,175
- Ce sont mes ancêtres, chérie.
- Ils étaient tous des hommes ?

14
00:03:07,287 --> 00:03:10,415
Je crois qu'ils noyaient les filles
à leur naissance.

15
00:03:10,490 --> 00:03:14,256
Qui aurait le courage de regarder ces
pirateset de dire : "C'est une fille" ?

16
00:03:14,327 --> 00:03:17,125
Holly, voulez-vous défaire votre valise
et vous reposer ?

17
00:03:17,197 --> 00:03:19,563
Laissez-moi vous montrer votre chambre.

18
00:03:29,008 --> 00:03:30,498
Vous avez changé les couleurs.

19
00:03:30,577 --> 00:03:33,546
Je voulais quelque chose de nouveau
pour la nouvelle mariée.

20
00:03:33,613 --> 00:03:36,377
Si le rose cendré ne vous plaît pas,
vous pouvez le changer.

21
00:03:36,449 --> 00:03:37,814
Ça ne m'offusquera pas.

22
00:03:37,884 --> 00:03:41,047
C'est dur de choisir pour quelqu'un
qu'on ne connaît pas.

23
00:03:42,055 --> 00:03:46,583
- Merci d'avoir pensé à moi.
- Je veux que vous vous sentiez chez vous.

24
00:03:46,659 --> 00:03:48,320
Clay vous fera visiter la maison.

25
00:03:48,394 --> 00:03:51,420
Je vous présenterai
le personnel plus tard.

26
00:03:51,497 --> 00:03:55,194
- Je suis heureuse que tu sois là.
- Moi aussi, mère.

27
00:04:14,254 --> 00:04:15,778
Félicitations, Mme Anderson.

28
00:04:15,855 --> 00:04:19,291
Je ne pensais pas
que Clay se remarierait un jour.

29
00:04:19,525 --> 00:04:22,050
Vous connaissez sûrement Phil Benton,
comme nous tous.

30
00:04:22,128 --> 00:04:24,824
- Maintenant, oui. M. Benton.
- Enchanté, Mme Anderson.

31
00:04:24,897 --> 00:04:26,558
On a fait la course Newport-Bermudes.

32
00:04:26,633 --> 00:04:31,093
- Oui, mais j'ai terminé dernier.
- Je vous appellerai pour dîner.

33
00:04:31,170 --> 00:04:33,161
Superbe soirée, Estelle.

34
00:04:53,693 --> 00:04:56,127
C'est toi l'hôte,
alors fais ton travail.

35
00:04:56,195 --> 00:05:00,256
- Tu es jaloux, n'est-ce pas ?
- Énormément. Je m'appelle Phil Benton.

36
00:05:00,333 --> 00:05:03,928
Bien entendu.
Tout le monde connaît Phil Benton.

37
00:05:14,280 --> 00:05:18,080
- Alors, que pensez-vous des antiquités ?
- Vous parlez de Fairacres ?

38
00:05:18,618 --> 00:05:21,587
J'admire l'extérieur,
mais l'intérieur m'inquiète un peu.

39
00:05:21,654 --> 00:05:25,488
Par ici, la façade est ce qui importe.
Elle cache la corrosion.

40
00:05:25,558 --> 00:05:27,685
Ce n'est pas exclusif à Fairfield.

41
00:05:27,860 --> 00:05:31,557
Mais c'est né ici.
C'est le berceau des gens superficiels.

42
00:05:31,631 --> 00:05:34,122
Holly, c'est l'heure
des photos de mariage.

43
00:05:34,200 --> 00:05:35,997
- M'excusez-vous ?
- Je n'ai pas le choix.

44
00:05:36,069 --> 00:05:40,130
- Estelle nous dirige d'une main de fer.
- Et ne l'oubliez jamais !

45
00:05:41,708 --> 00:05:45,804
LA SOCIÉTÉ ACCUEILLE
MME CLAYTON ANDERSON V

46
00:05:46,145 --> 00:05:48,443
M. et Mme Clayton Anderson V
et Mme Estelle Anderson

47
00:05:48,514 --> 00:05:51,574
à la première de la saison de l'opéra

48
00:05:52,118 --> 00:05:54,518
Clayton Anderson à Washington
pour une conférence avec le dépt. d'État

49
00:05:54,587 --> 00:05:56,714
Il emménage dans sa résidence
du comté de Fairfield

50
00:05:57,256 --> 00:06:00,282
CLAYTON ANDERSON
ET LE SECRÉTAIRE D'ÉTAT FIELDING

51
00:06:00,360 --> 00:06:03,124
EN ROUTE VERS LA CONFÉRENCE
DE LONDRES

52
00:06:03,596 --> 00:06:08,761
Mme Clayton Anderson accueille son mari
à son retour de Londres

53
00:06:08,835 --> 00:06:11,599
Naissance d'un fils
pour les Clayton Anderson

54
00:06:11,671 --> 00:06:14,663
Naissance de Clayton Anderson VI
dans le comté de Fairfield

55
00:06:15,108 --> 00:06:19,545
Clayton Anderson à Berlin
pour le Département d'État

56
00:06:20,012 --> 00:06:22,537
CLAYTON ANDERSON
À LA RENCONTRE DE PARIS

57
00:06:22,648 --> 00:06:25,116
Négociation d'une entente mutuelle
avec la France

58
00:06:25,284 --> 00:06:29,948
Quatrième anniversaire
de Clayton Anderson fils

59
00:06:30,390 --> 00:06:32,620
Mme Clayton Anderson préside
le bal-bénéfice de Noël

60
00:06:32,692 --> 00:06:35,593
La mondaine prépare un gala
pour collecter des fonds

61
00:06:36,929 --> 00:06:42,458
- Tu es arrivé ! Tu es là !
- Joyeux Noël, chérie. Joyeux Noël.

62
00:07:05,792 --> 00:07:08,989
L'ange suisse devrait se trouver
un peu plus à gauche.

63
00:07:09,896 --> 00:07:12,524
C'est l'ange allemand.

64
00:07:12,665 --> 00:07:16,692
Comment différencier un ange suisse
d'un ange allemand ?

65
00:07:16,769 --> 00:07:20,569
Les anges suisses sont minces.
Les anges allemands sont gros.

66
00:07:20,640 --> 00:07:23,268
Mère, il n'y a pas assez de glaçons
de votre côté,

67
00:07:23,342 --> 00:07:25,367
et ce fleuron n'est pas droit.

68
00:07:25,445 --> 00:07:29,848
Comment avons-nous pu décorer
cet arbre sans ton aide auparavant ?

69
00:07:29,916 --> 00:07:33,977
J'adore décorer le sapin de Noël.
C'est pourquoi je suis rentré tôt.

70
00:07:34,053 --> 00:07:37,716
- Tu le fais avec beaucoup de style.
- C'est vrai.

71
00:07:50,169 --> 00:07:54,572
- Tu as froid.
- On marche sur ma tombe.

72
00:07:54,640 --> 00:07:57,609
C'est un conte de bonne femme.

73
00:07:58,811 --> 00:08:00,176
Clay.

74
00:08:00,980 --> 00:08:04,040
- Je suis si heureuse que tu sois là.
- Moi aussi.

75
00:08:08,321 --> 00:08:09,811
Il est minuit.

76
00:08:12,058 --> 00:08:16,654
- C'est le plus beau Noël de ma vie !
- Tu dis ça chaque année.

77
00:08:17,997 --> 00:08:21,160
C'est la période de l'année
que je préfère.

78
00:08:29,609 --> 00:08:31,270
Prochain arrêt, Virginia City.

79
00:08:31,344 --> 00:08:34,643
Changement pour Central City,
Boulder et Denver au Colorado.

80
00:08:34,714 --> 00:08:38,150
Denver ? On est à Albany.
Tu ne sais pas lire ?

81
00:08:38,284 --> 00:08:40,514
J'ai une imagination fertile.

82
00:08:40,720 --> 00:08:44,383
T'ai-je déjà dit que tu avais
la plus belle des imaginations ?

83
00:08:44,457 --> 00:08:48,018
- Il était temps que tu le remarques.
- Fais avancer le train, papa.

84
00:08:48,094 --> 00:08:51,825
Oui, monsieur ! On se verra à Denver
quand il fera sa sieste.

85
00:08:51,898 --> 00:08:55,425
Ça me ferait plaisir.
J'aime bien les hommes des chemins de fer.

86
00:09:00,606 --> 00:09:05,976
Allô ? Oui, ici M. Anderson.
C'est le secrétaire d'État.

87
00:09:06,846 --> 00:09:10,942
Bonjour, monsieur. Joyeux Noël !
Non, ça va.

88
00:09:13,419 --> 00:09:15,580
Où ? En Afrique du Nord ?

89
00:09:17,790 --> 00:09:21,749
Oui, oui, je sais. Je comprends.

90
00:09:23,095 --> 00:09:25,757
Quand devrai-je partir ?

91
00:09:25,831 --> 00:09:30,097
Clay, je suis ta femme.
Du moins, j'aimerais l'être.

92
00:09:30,169 --> 00:09:33,161
Bien sûr que tu es ma femme.
Pourquoi dire une telle chose ?

93
00:09:33,239 --> 00:09:37,300
Je ne partage pas vraiment ta vie.
Je n'existe que dans une de ses parties.

94
00:09:39,412 --> 00:09:42,404
La moitié du temps,
j'ignore même où tu es.

95
00:09:43,549 --> 00:09:48,748
Chérie, j'ai presque atteint mon but.

96
00:09:48,821 --> 00:09:50,379
Et quel est ton but ?

97
00:09:50,456 --> 00:09:53,391
Tu connais notre maladie héréditaire,
la fièvre de Washington.

98
00:09:53,459 --> 00:09:57,054
Si tu veux aller à Washington,
pourquoi aller en Afrique du Nord ?

99
00:09:57,129 --> 00:10:00,565
Parce qu'on peut se bâtir une réputation
dans un tel endroit

100
00:10:00,633 --> 00:10:04,660
et parce qu'être médiateur, c'est
une bonne façon de se faire remarquer.

101
00:10:04,737 --> 00:10:06,705
Chérie,

102
00:10:09,108 --> 00:10:12,271
je dois prouver
que je peux accomplir quelque chose

103
00:10:12,345 --> 00:10:17,009
et que je ne suis pas qu'un fils de riche
qui vit aux dépens de sa fortune familiale.

104
00:10:21,087 --> 00:10:23,578
Un jour, tu seras femme de sénateur,

105
00:10:23,656 --> 00:10:25,681
et on s'établira à Washington.

106
00:10:25,958 --> 00:10:29,325
Je serai si souvent près de toi
que tu en seras exaspérée.

107
00:10:42,074 --> 00:10:44,235
<i>Je voulais en être sûr
avant de te le dire,</i>

108
00:10:44,310 --> 00:10:48,246
<i>mais il semble que la situation soit
plus compliquée que je le croyais.</i>

109
00:10:48,314 --> 00:10:51,374
<i>Je devrai rester ici
pendant encore plusieurs semaines.</i>

110
00:10:57,189 --> 00:10:58,781
- Allô.
- Ma chère,

111
00:10:58,858 --> 00:11:00,883
j'ai demandé à Phil Benton
de venir ce soir.

112
00:11:00,960 --> 00:11:05,659
- Il vous prendra à 19 h 30. D'accord ?
- J'ai un terrible mal de tête.

113
00:11:05,731 --> 00:11:09,667
- Je voulais me décommander.
- Pas question.

114
00:11:09,735 --> 00:11:12,226
J'ai demandé à Phil
de prendre la place de Clay.

115
00:11:12,304 --> 00:11:15,068
<i>Vous ne pouvez pas être ermite
parce que votre mari voyage.</i>

116
00:11:15,141 --> 00:11:18,668
<i>En plus, je ne reçois que 10 personnes.
Ça dérangerait mon plan.</i>

117
00:11:24,950 --> 00:11:27,578
Écoutez ça.
Elsa avait arrangé le rendez-vous,

118
00:11:27,653 --> 00:11:29,245
et qui croyez-vous est arrivé ?

119
00:11:29,321 --> 00:11:31,687
- Ce faux prince.

120
00:11:31,757 --> 00:11:33,987
Comment n'en avez-vous pas
entendu parler ?

121
00:11:34,060 --> 00:11:36,585
Je commence à me sentir
comme Rip van Winkle.

122
00:11:36,662 --> 00:11:40,564
Ma chère, appelez-moi plus souvent.
Seuls les ours hibernent.

123
00:11:54,413 --> 00:11:58,008
Si j'étais votre mari,
je ne vous laisserais pas seule si souvent.

124
00:11:58,884 --> 00:12:02,650
Les célibataires endurcis disent tous
qu'ils ont une vision parfaite.

125
00:12:03,823 --> 00:12:06,451
Touché.

126
00:12:06,592 --> 00:12:10,392
Voudriez-vous aller voir la première
de Rodgers et d'Hammerstein vendredi ?

127
00:12:10,463 --> 00:12:13,489
Pouvez-vous fuir votre palais de glace ?

128
00:12:13,566 --> 00:12:17,900
- Là n'est pas la question.
- Non ? Vous ne fuyez pas ce soir ?

129
00:12:18,838 --> 00:12:20,834
- Je ne trouve pas ça drôle.

130
00:12:20,835 --> 00:12:22,831
- Désolé.
Je croyais que ça vous ferait rire.

131
00:12:23,509 --> 00:12:26,069
Je vais essayer de changer de sujet.

132
00:12:38,390 --> 00:12:39,880
Qu'y a-t-il, Holly ?

133
00:12:40,760 --> 00:12:44,890
Si Clay ne revient pas bientôt,
je vais devenir folle.

134
00:12:44,964 --> 00:12:47,865
Vous êtes la seule coupable.
Vous ne sortez jamais.

135
00:12:47,933 --> 00:12:52,233
- Vous venez de refuser quatre invitations.
- Je n'aime pas sortir sans Clay.

136
00:12:52,304 --> 00:12:55,899
Vos obligations sociales ne s'arrêtent pas
parce qu'il est au loin.

137
00:12:55,975 --> 00:12:59,206
- Il me manque tellement.
- Les hommes Anderson sont ambitieux.

138
00:12:59,278 --> 00:13:02,213
On ne peut pas les changer,
et ils ne s'arrêteront pas.

139
00:13:02,281 --> 00:13:04,806
Les épouses Anderson doivent
être patientes.

140
00:13:13,325 --> 00:13:15,088
Des nouvelles de papa ?

141
00:13:19,498 --> 00:13:22,058
Peut-être demain.

142
00:13:36,949 --> 00:13:38,348
Mme Anderson

143
00:13:40,619 --> 00:13:45,556
Voulez-vous faire fondre la glace vendredi
avec Rodgers, Hammerstein et Phil ?

144
00:13:47,893 --> 00:13:52,193
Cronyn, allez les porter dans la chambre
de Mme Anderson, je vous prie.

145
00:13:52,264 --> 00:13:53,697
Oui, madame.

146
00:13:59,271 --> 00:14:01,398
- Bonne nuit, mon chéri.
- Bonne nuit, maman.

147
00:14:01,473 --> 00:14:03,168
Couche-toi.

148
00:15:21,787 --> 00:15:25,848
<i>- Allô ?
- Bonsoir, Phil, c'est Holly.</i>

149
00:15:25,925 --> 00:15:29,417
Est-ce que l'invitation
de demain soir tient toujours ?

150
00:16:01,560 --> 00:16:05,155
La rumba a été inventée pour vous.
Elle vous va mieux que le menuet.

151
00:16:05,230 --> 00:16:09,098
J'aime bien le menuet,
mais on ne peut pas le danser seul.

152
00:16:09,168 --> 00:16:11,534
Vous êtes la plus belle femme au monde.

153
00:16:11,603 --> 00:16:15,801
Merci, cher monsieur. Avec vous,
je me sens de nouveau comme une femme.

154
00:16:15,874 --> 00:16:18,672
Ma chère,
personne ne pourrait se tromper.

155
00:16:18,744 --> 00:16:22,373
Quel compliment subtil.

156
00:16:30,489 --> 00:16:32,480
- Vous savez, je nous admire.

157
00:16:32,558 --> 00:16:38,656
C'est vrai. On a du style, on converse
et on danse bien, on comprend les blagues.

158
00:16:38,731 --> 00:16:41,461
- Même si elles rient de nous ?
- Surtout si elles le font.

159
00:16:41,533 --> 00:16:45,594
- On forme le plus beau couple au monde.
- Et le plus modeste.

160
00:16:46,505 --> 00:16:48,803
À la vie.
Ennuyeuse que si on la prend au sérieux.

161
00:16:48,874 --> 00:16:50,569
Je lève mon verre à ça !

162
00:16:50,642 --> 00:16:55,204
À six semaines parfaites. À nous.

163
00:17:21,607 --> 00:17:24,440
- Où étais-tu ?
- Toi, où étais-tu ?

164
00:17:26,612 --> 00:17:27,977
Je le mérite.

165
00:17:34,019 --> 00:17:37,182
Je veux t'embrasser,
mais tu sembles si distante.

166
00:17:39,224 --> 00:17:41,818
Ça fait si longtemps.

167
00:17:43,695 --> 00:17:46,255
- Ton voyage a-t-il eu du succès ?
- Oui, beaucoup.

168
00:17:46,331 --> 00:17:49,630
- Tu m'en vois heureuse.
- J'ai de merveilleuses nouvelles.

169
00:17:50,402 --> 00:17:52,870
Je suis le nouvel adjoint
du secrétaire d'État.

170
00:17:52,938 --> 00:17:56,305
Je pourrais être nommé
aux prochaines élections.

171
00:17:57,843 --> 00:17:59,105
C'est merveilleux.

172
00:17:59,178 --> 00:18:02,341
Je dois être à Washington demain matin
et je veux que toi et Clay

173
00:18:02,414 --> 00:18:06,908
veniez me rejoindre le plus tôt possible.
À partir d'aujourd'hui, on sera ensemble.

174
00:18:06,985 --> 00:18:10,079
Je vais me mettre à la recherche
de la petite maison de tes rêves.

175
00:18:10,155 --> 00:18:12,715
Une maison rouge, du bois franc
et un foyer, c'est ça ?

176
00:18:12,791 --> 00:18:17,057
Clay, quand tu étais parti...

177
00:18:17,129 --> 00:18:20,826
Chérie, ne parlons pas du passé.
C'est un nouveau départ, d'accord ?

178
00:18:23,302 --> 00:18:26,965
- D'accord.
- Tu m'as tant manqué.

179
00:18:28,273 --> 00:18:30,673
J'étais perdue ces derniers temps.

180
00:18:30,742 --> 00:18:35,008
J'avais besoin de toi,
d'être près de toi.

181
00:18:37,349 --> 00:18:40,785
J'avais besoin d'être désirée.

182
00:18:40,853 --> 00:18:45,654
- Tu n'auras plus jamais à en douter.
- Je n'en douterai plus.

183
00:18:55,467 --> 00:18:57,458
Bonne chance, sénateur.

184
00:18:57,536 --> 00:19:01,802
Pas si vite, mère. Ne vendons pas
la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

185
00:19:02,708 --> 00:19:05,939
Tu as travaillé si fort pour ce poste.
Ne t'arrête pas maintenant.

186
00:19:06,011 --> 00:19:10,345
- Je ferai mon possible. Sois sage, Clay.
- Oui, papa.

187
00:19:18,023 --> 00:19:20,583
Une maison rouge
dans un quartier sympathique

188
00:19:20,659 --> 00:19:23,355
où il y a de gentils voisins
et beaucoup d'enfants.

189
00:19:23,428 --> 00:19:25,328
J'ai compris.

190
00:20:21,353 --> 00:20:26,052
- Je noyais ma peine. Vous êtes en retard.
- Je sais.

191
00:20:29,995 --> 00:20:33,192
Vous êtes ravissante,
alors je vous pardonne.

192
00:20:37,502 --> 00:20:40,494
- Clay est rentré hier soir.

193
00:20:40,706 --> 00:20:43,834
J'ai voulu vous appeler
une dizaine de fois aujourd'hui,

194
00:20:45,143 --> 00:20:48,044
- mais j'en ai été incapable.
- C'est vrai ?

195
00:20:48,847 --> 00:20:51,179
- Phil.
- C'est une belle robe, ma chérie.

196
00:20:51,250 --> 00:20:53,417
- Elle vous va à ravir.

197
00:20:53,418 --> 00:20:55,584
- J'étais incapable
de le dire au téléphone.

198
00:20:56,788 --> 00:21:00,747
J'espère que vous ne direz rien
que je pourrais regretter.

199
00:21:00,826 --> 00:21:04,489
- Je vais vous préparer un verre.
- Non. Non, merci.

200
00:21:06,632 --> 00:21:09,760
On n'est pas aussi heureux
que d'habitude, ce soir.

201
00:21:11,203 --> 00:21:14,172
Si on changeait d'endroit,
ça pourrait nous remonter le moral.

202
00:21:14,239 --> 00:21:17,333
Je ne resterai pas.
Je voulais seulement vous parler.

203
00:21:18,777 --> 00:21:22,907
- Je ne peux plus vous voir.
- C'est très direct.

204
00:21:24,616 --> 00:21:26,811
J'espère que vous n'avez pas peur
de votre mari.

205
00:21:26,885 --> 00:21:29,046
Je suis amoureuse de mon mari.

206
00:21:29,121 --> 00:21:34,855
Vous en êtes sûre ?
Vous êtes une femme en chair et en os.

207
00:21:34,926 --> 00:21:37,827
Clay n'est qu'une copie
de tous les hommes Anderson.

208
00:21:39,998 --> 00:21:43,957
Il n'y aura jamais personne d'autre.
Je le sais maintenant.

209
00:21:47,105 --> 00:21:52,543
On dirait qu'on a affaire
à un triangle amoureux.

210
00:21:53,412 --> 00:21:56,142
Phil, je ne veux pas qu'on se dispute.

211
00:21:56,214 --> 00:21:59,308
On est des adultes
et on sait se retirer quand c'est fini.

212
00:21:59,384 --> 00:22:02,012
Où sont passés les adultes
qui vivaient pour rire ?

213
00:22:02,087 --> 00:22:03,349
J'aimais leur style.

214
00:22:03,422 --> 00:22:05,390
J'ignorais encore certaines choses.

215
00:22:05,457 --> 00:22:06,719
C'est dommage, n'est-ce pas ?

216
00:22:06,792 --> 00:22:10,193
Vous aimez Clay, je vous aime,
et personne ne rit.

217
00:22:10,262 --> 00:22:13,163
Vous n'êtes pas honnête.
Vous ne tombez jamais amoureux.

218
00:22:13,231 --> 00:22:15,722
- Qui vous a dit ça ?
- Vous, et plusieurs fois.

219
00:22:15,801 --> 00:22:17,564
Vraiment ?

220
00:22:17,636 --> 00:22:21,197
Je ravale mes paroles,
et elles sont dures à avaler.

221
00:22:21,306 --> 00:22:23,297
- Je vous en prie, Phil.
- Désolé,

222
00:22:23,375 --> 00:22:26,469
- mais je ne me retirerai pas gentiment.
- C'est terminé !

223
00:22:26,545 --> 00:22:29,844
Ça n'aurait jamais dû commencer
et c'est maintenant terminé.

224
00:22:30,482 --> 00:22:34,782
- Il n'y a plus rien à dire.
- C'est faux !

225
00:22:35,287 --> 00:22:37,278
- Je n'ai jamais été si mal.
- Lâchez-moi.

226
00:22:37,356 --> 00:22:39,722
- Je vous aime.
- Si vous ne me lâchez pas...

227
00:22:39,791 --> 00:22:43,727
Je vous en prie, ne me quittez pas !
Je ne pourrais jamais vous quitter.

228
00:22:44,296 --> 00:22:45,320
Je suis désolée.

229
00:22:45,397 --> 00:22:49,527
On fait jouer la musique et pétiller
le champagne, n'oubliez jamais ça.

230
00:22:50,202 --> 00:22:53,171
Phil, je m'en vais.

231
00:22:56,742 --> 00:23:01,441
- Espèce de sale...
- De sale quoi ?

232
00:23:01,513 --> 00:23:04,448
Il faut toujours terminer ses insultes.

233
00:23:04,516 --> 00:23:08,282
- S'il vous plaît, lâchez-moi !
- Si vous promettez de ne pas partir.

234
00:23:11,089 --> 00:23:12,249
Holly !

235
00:24:35,273 --> 00:24:36,570
<i>Téléphoniste.</i>

236
00:24:38,210 --> 00:24:42,237
Je voudrais faire un appel
de personne à personne à Washington, D.C.

237
00:24:42,314 --> 00:24:43,804
<i>Qui voulez-vous appeler ?</i>

238
00:24:43,882 --> 00:24:49,411
M. Clayton Anderson, Lincoln 72791.

239
00:24:51,289 --> 00:24:56,556
90199, et dites-leur que c'est de la part
de Mme Anderson.

240
00:24:59,831 --> 00:25:02,356
Quand doit-il rentrer ?

241
00:25:03,768 --> 00:25:05,565
Téléphoniste.

242
00:25:05,637 --> 00:25:09,095
Téléphoniste, dites-lui de m'appeler
dès qu'il arrive.

243
00:25:09,174 --> 00:25:11,005
C'est extrêmement important.

244
00:25:12,043 --> 00:25:14,170
Merci.

245
00:25:39,204 --> 00:25:42,401
Estelle, un malheur est arrivé !

246
00:25:45,110 --> 00:25:50,480
- Vous avez donc tué votre amant.
- Non ! Non ! C'était un accident !

247
00:25:50,549 --> 00:25:53,143
J'ai su qui vous étiez
dès que je vous ai vue.

248
00:25:53,218 --> 00:25:56,210
- Écoutez-moi.
- Un détective a rapporté votre écharpe.

249
00:25:56,288 --> 00:25:58,381
- Heureusement, il travaillait pour moi.

250
00:25:58,456 --> 00:26:02,358
Je vous faisais suivre
pour protéger mon fils d'un tel moment.

251
00:26:04,896 --> 00:26:07,421
Vous ne pensez pas vraiment
ce que vous dites.

252
00:26:07,499 --> 00:26:10,366
- Laissez-moi tout vous expliquer.
- Je m'en fiche.

253
00:26:10,435 --> 00:26:13,871
- Estelle !
- Plus besoin de faire semblant.

254
00:26:13,939 --> 00:26:14,963
C'est ma faute.

255
00:26:15,040 --> 00:26:17,304
Vous êtes une source d'embarras
depuis le début.

256
00:26:17,375 --> 00:26:20,367
- Comment ? Dites-le-moi.
- À quoi bon ?

257
00:26:20,579 --> 00:26:23,013
Vous ne changerez pas.
On ne peut rien y faire.

258
00:26:23,081 --> 00:26:24,776
Ça a toujours été trop pour vous.

259
00:26:24,849 --> 00:26:27,409
Vous n'avez jamais pu subir la pression.

260
00:26:27,719 --> 00:26:30,620
Vous n'êtes encore qu'une petite vendeuse
de San Francisco.

261
00:26:30,689 --> 00:26:34,147
Vous auriez dû rester de l'autre côté
du comptoir.

262
00:26:39,064 --> 00:26:41,498
- Que faites-vous ?
- J'appelle la police.

263
00:26:41,566 --> 00:26:45,024
Mon détective a déjà appelé la police.

264
00:26:45,103 --> 00:26:49,665
Vous avez été insouciante avec ça.
Vous pourriez vous faire pendre.

265
00:26:49,741 --> 00:26:53,643
- Pour l'amour de Dieu, Estelle !
- Ce sera un procès de mauvais goût.

266
00:26:53,878 --> 00:26:58,076
Philip Benton était
un coureur de jupons.

267
00:26:58,183 --> 00:27:02,142
Je suis allée chez Phil pour lui dire
que je ne voulais plus le voir.

268
00:27:02,220 --> 00:27:04,484
C'est la vérité.
Croyez-moi, je vous en prie !

269
00:27:04,556 --> 00:27:07,889
Ils diront que vous vous êtes disputés,
puis que vous l'avez poussé.

270
00:27:07,959 --> 00:27:10,450
- Non !
- Même si un avocat vous faisait acquitter,

271
00:27:10,528 --> 00:27:16,194
vous seriez toujours maculée de boue.
Votre mari et votre fils aussi.

272
00:27:21,506 --> 00:27:23,497
Je pourrais vous aider.

273
00:27:26,011 --> 00:27:27,239
Oui.

274
00:27:28,046 --> 00:27:30,139
J'en ai les moyens.

275
00:27:30,882 --> 00:27:34,613
- Pourquoi voudriez-vous m'aider ?
- Pour me débarrasser de vous !

276
00:27:37,155 --> 00:27:41,057
Vous devrez mettre une croix
sur mon fils et mon petit-fils.

277
00:27:41,126 --> 00:27:44,618
- Vous pensez que je ferais ça ?
- Restez, alors. Allez en procès !

278
00:27:44,696 --> 00:27:47,187
Plutôt ça que de quitter mon mari
et mon enfant.

279
00:27:47,265 --> 00:27:50,234
Si vous restez, je demanderai la garde
du garçon et je l'aurai !

280
00:27:50,301 --> 00:27:53,702
- Une mauvaise mère. Une femme adultère !
- Non !

281
00:27:54,172 --> 00:27:57,266
Je me défendrai bec et ongles
avant de perdre mon fils !

282
00:27:57,342 --> 00:28:02,109
Vous n'avez pas de fils ! Vous l'avez perdu
lorsque vous avez commencé à voir Benton.

283
00:28:04,783 --> 00:28:06,774
Estelle, je vous en prie.

284
00:28:07,419 --> 00:28:10,855
Je vous en supplie.
Je ferai tout ce que vous voulez.

285
00:28:11,322 --> 00:28:15,281
- Mais ne m'enlevez pas mon bébé.
- Vous voulez qu'il perde ses droits ?

286
00:28:15,360 --> 00:28:16,924
- Contrairement à vous,
je vais le protéger !

287
00:28:16,925 --> 00:28:18,488
- Je dois voir Clay.

288
00:28:18,563 --> 00:28:20,497
Sera-t-il aussi sacrifié ?

289
00:28:20,565 --> 00:28:24,228
Voulez-vous traîner votre mari
et votre fils dans la boue avec vous ?

290
00:28:24,302 --> 00:28:29,069
Quand le scandale sera connu de tous,
croyez-vous que Clay aura un avenir ?

291
00:28:29,140 --> 00:28:31,506
Et même s'il choisissait
de le sacrifier,

292
00:28:31,576 --> 00:28:36,172
croyez-vous vraiment que vous pourriez
encore être heureux ensemble ?

293
00:28:37,115 --> 00:28:38,582
Estelle,

294
00:28:40,652 --> 00:28:44,053
seriez-vous vraiment capable
de faire une chose si horrible ?

295
00:28:44,122 --> 00:28:47,956
Je me bats pour protéger mon fils
et le vôtre.

296
00:28:48,660 --> 00:28:53,324
Il faut faire vite. Je ne pourrai plus
vous aider quand la police s'en mêlera.

297
00:28:57,035 --> 00:29:00,801
- Que voulez-vous ?
- La mort d'Holly Anderson.

298
00:29:15,887 --> 00:29:16,911
Allô.

299
00:29:16,988 --> 00:29:19,149
<i>- Allô, Holly ?
- Bonjour, Clay.</i>

300
00:29:20,291 --> 00:29:24,091
Je voulais te dire qu'on allait passer
la fin de semaine sur le yacht.

301
00:29:24,229 --> 00:29:28,632
<i>- On part dans quelques minutes.
- C'est merveilleux.</i>

302
00:29:29,601 --> 00:29:30,795
Clay,

303
00:29:32,036 --> 00:29:37,702
notre fils et toi êtes les personnes
que j'aime le plus au monde.

304
00:29:38,576 --> 00:29:41,739
<i>C'est exactement
ce que je désirais entendre.</i>

305
00:29:41,813 --> 00:29:44,179
Je voulais aussi te parler.
J'ai une surprise.

306
00:29:44,249 --> 00:29:45,944
Je crois que j'ai trouvé ta maison.

307
00:29:46,017 --> 00:29:49,748
<i>Rouge avec trois foyers en brique
et quelque chose en plus :</i>

308
00:29:49,821 --> 00:29:54,588
<i>un panneau secret derrière lequel
Dolly Madison aurait caché la Constitution.</i>

309
00:29:54,659 --> 00:29:58,561
<i>J'ai versé un dépôt cet après-midi,
et si tu l'aimes, elle est à toi.</i>

310
00:30:00,331 --> 00:30:02,799
Chérie, est-ce que tu pleures ?

311
00:30:03,334 --> 00:30:09,830
C'est idiot, mais je suis si heureuse.
Je t'attends depuis si longtemps.

312
00:30:11,676 --> 00:30:15,806
La maison semble merveilleuse.
Les voisins ont-ils des enfants ?

313
00:30:15,880 --> 00:30:19,316
- Des enfants ? Des tonnes !
- Parfait.

314
00:30:22,320 --> 00:30:24,982
Si quelque chose devait m'arriver,

315
00:30:25,056 --> 00:30:30,494
si les Indiens m'enlevaient
ou si un éléphant sauvage me piétinait,

316
00:30:32,263 --> 00:30:35,198
si je ne pouvais pas me rendre
à Washington,

317
00:30:37,602 --> 00:30:40,435
je t'en prie,
emmène Clay dans cette petite maison

318
00:30:42,273 --> 00:30:45,071
pour qu'il y grandisse
près des autres enfants.

319
00:30:45,543 --> 00:30:48,535
Essaie de ne pas te faire piétiner
par un éléphant sauvage.

320
00:30:48,613 --> 00:30:53,016
N'oublie pas que ton mari s'ennuie,
seul à Washington.

321
00:30:53,451 --> 00:30:54,816
Chéri,

322
00:30:56,754 --> 00:31:00,554
je n'ai pas toujours
été sage ni parfaite,

323
00:31:02,393 --> 00:31:04,827
mais je n'ai aimé que toi.

324
00:31:07,432 --> 00:31:09,696
Et ça ne changera jamais.

325
00:31:11,736 --> 00:31:15,297
Voici ta mère. Clay a trouvé une maison.

326
00:31:17,709 --> 00:31:19,700
- Bonsoir, chéri.
- Mère, comment allez-vous ?

327
00:31:19,777 --> 00:31:22,712
Je vais bien, merci.
Mais je ne peux pas te parler.

328
00:31:22,780 --> 00:31:24,407
Le capitaine McCauley nous attend.

329
00:31:24,482 --> 00:31:27,007
J'aimerais vous parler
de la maison que j'ai trouvée.

330
00:31:27,085 --> 00:31:29,417
Tu pourras nous en parler
à notre retour.

331
00:31:29,487 --> 00:31:33,048
- J'aimerais reparler à Holly, mère.
- D'accord, mais juste un instant.

332
00:31:33,124 --> 00:31:36,685
<i>- Ne vous inquiétez pas. Ce sera court.
- Holly.</i>

333
00:31:39,764 --> 00:31:43,530
- Allô ?
- Chérie, dans une semaine tu seras ici,

334
00:31:44,335 --> 00:31:50,365
- et tout ça sera derrière nous.
- Oui, ce sera du passé.

335
00:31:51,209 --> 00:31:54,337
<i>- Au revoir, chérie.
- Au revoir, Clay.</i>

336
00:31:57,315 --> 00:31:59,249
Au revoir, mon chéri.

337
00:32:13,097 --> 00:32:14,826
Votre passeport.

338
00:32:14,999 --> 00:32:19,732
Élizabeth Miller,
citoyenne suisse née aux États-Unis.

339
00:32:19,871 --> 00:32:22,533
Je vous ai inscrite
en tant que célibataire.

340
00:32:22,607 --> 00:32:25,201
J'ai cru que ça vous faciliterait la vie.

341
00:32:25,276 --> 00:32:28,143
- C'est ce que vous croyez ?
- Votre acte de naissance

342
00:32:28,212 --> 00:32:31,579
et assez d'argent pour vous rendre
en Suisse.

343
00:32:32,717 --> 00:32:34,708
Il y aura un compte
au nom d'Élizabeth Miller

344
00:32:34,786 --> 00:32:36,651
à la Banque internationale de Genève.

345
00:32:36,721 --> 00:32:40,418
Dès votre arrivée,
allez vous y enregistrer.

346
00:32:40,491 --> 00:32:43,824
Le montant que vous y trouverez sera versé
tous les mois de janvier.

347
00:32:43,895 --> 00:32:47,991
Si je devais mourir, mes liquidateurs
continueront à faire le dépôt annuel

348
00:32:48,066 --> 00:32:51,661
tant que vous serez en vie.
Des questions ?

349
00:32:53,404 --> 00:32:56,396
Vous ne manquerez d'aucune nécessité.

350
00:32:59,444 --> 00:33:02,880
Qu'est-ce qu'une nécessité
pour vous, Estelle ?

351
00:33:16,461 --> 00:33:17,894
Bonsoir, maman.

352
00:33:25,636 --> 00:33:29,868
- Il est l'heure de dormir, Clay.
- Demain, je vais pêcher un poisson.

353
00:33:30,475 --> 00:33:31,635
Quel genre de poisson ?

354
00:33:31,709 --> 00:33:34,906
Un gros poisson.
Le capitaine McCauley va m'aider.

355
00:33:35,513 --> 00:33:37,606
As-tu dit tes prières ?

356
00:33:40,418 --> 00:33:45,583
Seigneur, veille sur mon âme
pendant mon sommeil. Amen.

357
00:33:46,657 --> 00:33:49,057
Si je devais mourir avant le matin...

358
00:33:49,994 --> 00:33:55,125
Si je devais mourir avant le matin,
Seigneur, prends soin de mon âme. Amen.

359
00:34:06,044 --> 00:34:07,944
Vas-tu rester avec moi ?

360
00:34:10,415 --> 00:34:11,905
Quelque temps.

361
00:34:14,519 --> 00:34:16,680
Maman, ça veut dire quoi "mourir" ?

362
00:34:18,289 --> 00:34:23,852
- Ça veut dire partir.
- Partir où ?

363
00:34:26,330 --> 00:34:29,265
- Dans une autre vie.
- Y serais-tu ?

364
00:34:31,169 --> 00:34:33,569
Un jour.

365
00:34:33,638 --> 00:34:37,335
Je ne veux pas mourir avant mon réveil
à moins que tu sois là.

366
00:34:37,408 --> 00:34:40,571
Tu ne mourras pas.
Ta prière dit seulement :

367
00:34:41,946 --> 00:34:46,747
- "Dieu, veille sur moi jusqu'au matin."
- Je veux que ce soit le matin.

368
00:34:46,818 --> 00:34:51,778
- Je n'aime pas cette nuit. J'ai peur.
- Mais non, chéri.

369
00:34:51,856 --> 00:34:55,451
- Tu me manques.
- Mais je suis ici.

370
00:34:55,526 --> 00:35:00,122
- Tu me manques. Tu me manques.
- Je suis là.

371
00:35:00,932 --> 00:35:05,733
- Je vais rester avec toi.
- Jusqu'à mon réveil ?

372
00:35:07,772 --> 00:35:10,002
Jusqu'à ce que tu dormes.

373
00:35:18,783 --> 00:35:20,045
Mon bébé.

374
00:37:52,503 --> 00:37:55,028
La société présente au service funèbre
de Mme Clayton Anderson

375
00:37:55,106 --> 00:37:56,733
Perdue en mer

376
00:39:00,971 --> 00:39:05,965
<i>- Maman, ça veut dire quoi "mourir" ?
- Ça veut dire partir.</i>

377
00:39:06,043 --> 00:39:08,841
<i>- Partir où ?
- Dans une autre vie.</i>

378
00:39:08,913 --> 00:39:11,404
<i>J'ai une surprise.
Je crois que j'ai trouvé ta maison.</i>

379
00:39:11,482 --> 00:39:14,645
<i>Je n'ai pas toujours
été sage ni parfaite.</i>

380
00:39:14,719 --> 00:39:17,017
<i>Une maison rouge
dans un quartier sympathique</i>

381
00:39:17,121 --> 00:39:19,214
<i>où il y a de gentils voisins
et beaucoup d'enfants.</i>

382
00:39:19,290 --> 00:39:20,882
<i>Maman, tu me manques.</i>

383
00:39:20,958 --> 00:39:23,620
<i>N'oublie pas que ton mari s'ennuie,
seul à Washington.</i>

384
00:39:23,694 --> 00:39:27,061
<i>Je n'ai aimé que toi.
Et ça ne changera jamais.</i>

385
00:39:27,131 --> 00:39:30,157
<i>N'oublie pas que ton mari s'ennuie,
seul à Washington.</i>

386
00:40:06,871 --> 00:40:09,499
Clay !

387
00:40:09,573 --> 00:40:12,565
Mon bébé ! Mon bébé !

388
00:41:14,472 --> 00:41:18,340
<i>Maman ! Où es-tu, maman ?</i>

389
00:41:31,755 --> 00:41:38,718
<i>Maman, ne me quitte pas, maman.
S'il te plaît, j'ai peur.</i>

390
00:41:39,830 --> 00:41:43,288
<i>Maman, où es-tu ? Tu me manques !</i>

391
00:42:52,770 --> 00:42:54,931
<i>Herr Torben, entrez. Entrez.</i>

392
00:42:59,543 --> 00:43:01,841
Vous avez été très malade.

393
00:43:11,755 --> 00:43:17,216
Je m'appelle Christian Torben.
Voici garde Riborg.

394
00:43:17,328 --> 00:43:21,492
<i>Herr Torben vous a trouvée près du canal
la veille de Noël.</i>

395
00:43:22,032 --> 00:43:26,526
- Je ne vous en remercie pas.
- Je ne vous le demande pas.

396
00:43:27,004 --> 00:43:32,408
J'y serai confrontée de nouveau.
Rien n'a changé.

397
00:43:36,413 --> 00:43:40,406
Votre famille doit être très inquiète.
Comment puis-je les joindre ?

398
00:43:42,686 --> 00:43:47,419
- Je n'ai personne.
- Maintenant, oui.

399
00:43:48,525 --> 00:43:51,022
Il y a un vieux proverbe
chinois qui dit :

400
00:43:51,023 --> 00:43:53,519
"Si on sauve une vie,
elle nous appartient."

401
00:43:54,932 --> 00:43:58,493
Je suis un Danois oriental.

402
00:44:59,763 --> 00:45:02,095
Le médecin a dit de vous reposer.

403
00:45:02,166 --> 00:45:06,432
Vous lever si tôt après une pneumonie
vous rendra malade.

404
00:45:06,503 --> 00:45:12,066
Vous êtes la bienvenue ici.
Reposez-vous et reprenez des forces.

405
00:45:16,680 --> 00:45:20,138
<i>Herr Torben, notre patiente croit
qu'elle est prête à rentrer chez elle.</i>

406
00:45:20,217 --> 00:45:25,177
- Pas tout de suite, ordre du Dr Valdimar.
- Que vous avais-je dit ?

407
00:45:25,255 --> 00:45:27,587
Je ne veux plus en entendre parler.

408
00:45:30,694 --> 00:45:33,908
- Vous avez été si gentil.

409
00:45:33,909 --> 00:45:37,122
- Ça me fait plaisir.
Le jardin vous va bien.

410
00:45:39,203 --> 00:45:40,966
Le jardin va bien à tout le monde.

411
00:45:41,038 --> 00:45:43,302
L'an passé, j'ignorais votre existence.

412
00:45:43,373 --> 00:45:47,070
Aujourd'hui, je ne peux pas imaginer
mon jardin sans vous.

413
00:45:49,780 --> 00:45:53,181
C'est si calme et serein.

414
00:45:55,385 --> 00:45:58,877
Je me sens revivre. C'est merveilleux.

415
00:45:59,656 --> 00:46:02,648
Ça n'a jamais été
si merveilleux auparavant.

416
00:46:02,926 --> 00:46:08,455
Mon père me disait souvent :
"Voici mon royaume. Il t'appartient.

417
00:46:08,532 --> 00:46:11,865
"La mer du Nord, les forêts,
les îles du Danemark.

418
00:46:12,436 --> 00:46:16,998
"Tu y reviendras toujours.
C'est la maison."

419
00:46:17,608 --> 00:46:20,168
C'est la maison.

420
00:46:20,344 --> 00:46:25,543
- Quel beau royaume il vous a donné.
- Et un jour, je l'offrirai à mon fils.

421
00:46:25,682 --> 00:46:28,742
Bien entendu,
je dois d'abord trouver une épouse.

422
00:46:31,121 --> 00:46:34,921
Mais je voyage constamment.
Je suis toujours en tournée.

423
00:46:35,125 --> 00:46:39,061
Je dois trouver une femme
au cœur de tsigane.

424
00:46:39,329 --> 00:46:41,229
Elles sont rares.

425
00:46:41,298 --> 00:46:46,964
L'amour est rare,
mais je suis sûre que vous le trouverez.

426
00:46:49,173 --> 00:46:50,936
Je l'espère.

427
00:47:08,992 --> 00:47:13,258
Le Dr Valdimar m'a appelé.
Je ne l'ai pas cru, mais est-ce vrai ?

428
00:47:15,165 --> 00:47:17,190
Le Dr Valdimar a dit que j'étais guérie.

429
00:47:17,267 --> 00:47:21,033
Le Dr Valdimar est fou.
Ne l'écoutez pas. Restez ici.

430
00:47:21,171 --> 00:47:24,265
- Il dit que je suis en pleine forme.
- Quelle folie !

431
00:47:24,341 --> 00:47:28,004
Vous commencez tout juste
votre convalescence. Défaites votre sac !

432
00:47:28,512 --> 00:47:32,881
Je vais bien, Christian. Je dois partir.
Il est grand temps.

433
00:47:33,283 --> 00:47:36,081
- Vous le savez autant que moi.
- C'est faux.

434
00:47:37,588 --> 00:47:39,180
Me dire ça le jour d'une répétition !

435
00:47:39,256 --> 00:47:42,748
Je ne dois pas m'énerver,
car ça fait trembler mes mains.

436
00:47:44,228 --> 00:47:46,719
Vous voulez que mes mains tremblent ?

437
00:47:46,964 --> 00:47:48,727
Comment pourrais-je vous remercier ?

438
00:47:48,799 --> 00:47:50,960
Ne partez pas !

439
00:47:52,803 --> 00:47:56,295
- Je ne vous laisserai pas faire.
- Il le faut.

440
00:47:57,641 --> 00:48:03,011
- Aidez-moi, je vous en prie.
- Vous aider à me quitter ? Jamais.

441
00:48:03,180 --> 00:48:05,677
Si vous partez,
je me jetterai dans le canal !

442
00:48:05,678 --> 00:48:08,174
Vous l'aurez sur la conscience.

443
00:48:08,252 --> 00:48:10,243
S'il vous plaît, soyez sérieux.

444
00:48:11,588 --> 00:48:15,251
Très bien, je le serai.
Je vous attends depuis longtemps.

445
00:48:15,659 --> 00:48:19,493
- Je vous ai cherchée. J'ai rêvé de vous.
- Arrêtez, Christian !

446
00:48:19,563 --> 00:48:23,522
Vous vouliez que je sois sérieux,
alors je le suis. Et c'est bien ainsi !

447
00:48:24,268 --> 00:48:28,364
Vous ne savez pas d'où je viens
ni pourquoi j'ai voulu mourir.

448
00:48:30,574 --> 00:48:34,032
- Vous ne me l'avez jamais demandé.
- Et je ne le ferai jamais.

449
00:48:37,648 --> 00:48:43,314
Ma tournée commence lundi prochain.
Accompagnez-moi, je vous en prie !

450
00:48:44,688 --> 00:48:48,522
Je ne pourrais jamais vous rendre heureux
comme je le voudrais.

451
00:48:48,592 --> 00:48:52,528
- Je vous dois tant.
- Vous ne me devez rien.

452
00:48:52,596 --> 00:48:56,054
<i>Kaereste, ne me quittez pas.</i>

453
00:48:56,667 --> 00:48:59,067
Vous croyez que c'est ce que je veux ?

454
00:49:01,438 --> 00:49:03,167
Christian.

455
00:49:04,341 --> 00:49:09,244
On m'appelle Christian le Déterminé.
Vous ne me quitterez pas.

456
00:49:18,055 --> 00:49:21,718
Je dois être sur scène dans une heure.
Serai-je cravaté ?

457
00:49:21,825 --> 00:49:25,522
Je n'en suis pas sûre. Si un homme
ne peut pas l'attacher à l'endroit,

458
00:49:25,595 --> 00:49:28,462
comment une femme peut-elle l'attacher
à l'envers ?

459
00:49:28,598 --> 00:49:31,533
- Ne bouge pas !
- Je t'adore !

460
00:49:31,601 --> 00:49:33,933
- Tu parles !
- Je suis fou de toi !

461
00:49:34,471 --> 00:49:37,998
- Ce n'est que du vent !
- Je ferais n'importe quoi pour toi !

462
00:49:39,042 --> 00:49:41,357
- Attacherais-tu ta cravate ?

463
00:49:41,358 --> 00:49:43,672
- Dit ainsi,
je ne pourrais pas te le refuser.

464
00:50:05,836 --> 00:50:11,706
- Comment était le concert ce soir ?
- Je ne l'ai pas écouté. Je pensais à toi.

465
00:50:14,077 --> 00:50:18,241
<i>Kaereste, je m'étais promis
de ne jamais te poser de questions.</i>

466
00:50:18,315 --> 00:50:23,947
- Mais je dois te demander quelque chose.
- Je te répondrai du mieux que je peux.

467
00:50:24,888 --> 00:50:28,654
À qui dois-je demander
ta main en mariage ?

468
00:50:34,064 --> 00:50:37,227
<i>Kaereste, qu'y a-t-il ?</i>

469
00:50:39,970 --> 00:50:42,200
Christian, pardonne-moi.

470
00:50:45,675 --> 00:50:50,669
J'étais si seule,
je ne pouvais pas affronter la solitude,

471
00:50:52,082 --> 00:50:56,951
- mais je n'ai jamais voulu te blesser.
- Chérie, je ne te demande pas de m'aimer.

472
00:50:57,020 --> 00:51:00,717
Mais laisse-moi t'aimer
et prendre soin de toi.

473
00:51:02,225 --> 00:51:06,662
Au cours des dernières semaines,
j'ai essayé de croire

474
00:51:06,997 --> 00:51:11,866
que je pourrais vivre
comme si le passé n'avait jamais existé.

475
00:51:11,935 --> 00:51:16,497
Je me fous du passé !
La vie commence avec toi et moi !

476
00:51:18,375 --> 00:51:20,969
Rien ne commence avec toi et moi.

477
00:51:22,579 --> 00:51:26,345
Je ne peux pas t'épouser, Christian.
Ni personne d'autre.

478
00:51:33,924 --> 00:51:40,090
Tu as refusé ma demande ce soir,
mais levons nos verres à demain.

479
00:51:41,198 --> 00:51:46,067
Je t'ai déjà dit qu'on me surnommait
Christian le Déterminé, non ?

480
00:52:04,721 --> 00:52:07,383
<i>Kaereste ? Veux-tu déjeuner ?</i>

481
00:52:11,862 --> 00:52:13,295
<i>Kaereste ?</i>

482
00:52:39,856 --> 00:52:45,089
<i>Christian, mon chéri,
tu es un homme tendre, chaleureux,</i>

483
00:52:45,162 --> 00:52:50,065
<i>et tu as un grand cœur.
J'espère que tu trouveras</i>

484
00:52:50,133 --> 00:52:52,863
<i>tout ce que je ne pourrais jamais
te donner,</i>

485
00:52:52,936 --> 00:52:58,738
<i>une épouse au cœur de tsigane,
un fils qui portera ton nom.</i>

486
00:52:59,609 --> 00:53:03,670
<i>Cherche l'amour parmi les vivants.
Moi, je ne vis plus.</i>

487
00:53:03,747 --> 00:53:07,979
<i>Je ne fais qu'exister.
Au revoir, Christian.</i>

488
00:53:08,752 --> 00:53:11,721
<i>Merci pour tous les souvenirs
que j'emporte avec moi.</i>

489
00:53:40,250 --> 00:53:43,083
Comptant
Cinq cents dollars - Élizabeth Miller

490
00:54:48,685 --> 00:54:51,620
FONDS INSUFFISANTS

491
00:55:15,979 --> 00:55:20,211
Nacional - CABARET - BOÎTE DE NUIT

492
00:55:21,918 --> 00:55:26,514
<i>Même si elle est humble</i>

493
00:55:26,589 --> 00:55:32,050
<i>La maison
est le meilleur endroit où vivre</i>

494
00:56:51,274 --> 00:56:52,605
Des ennuis ?

495
00:56:54,811 --> 00:56:57,837
Vous n'auriez pas
de l'aspirine, par hasard ?

496
00:56:58,081 --> 00:57:01,244
Mon aspirine n'est jamais bien loin
de ma gueule de bois.

497
00:57:01,885 --> 00:57:03,853
Merci, mon ami.

498
00:57:06,256 --> 00:57:08,884
Vous ne comprenez pas.

499
00:57:08,958 --> 00:57:13,827
Je suis pauvre. J'ai des factures à payer.
J'ai une famille.

500
00:57:19,035 --> 00:57:20,969
Je vous remercie.

501
00:57:21,037 --> 00:57:23,938
- Quel jour sommes-nous, Don Quixote ?
- Le 24 décembre,

502
00:57:24,007 --> 00:57:27,408
- et cette facture a deux mois !
- J'aurai de l'argent le 1er janvier.

503
00:57:27,477 --> 00:57:30,708
- Je vous paierai à ce moment-là.
- Très bien, le 1er janvier.

504
00:57:30,780 --> 00:57:34,648
Mais si je n'ai pas mon argent
le 1er janvier, j'appelle la police.

505
00:57:34,717 --> 00:57:38,778
Vous pouvez appeler qui vous voulez !
Et joyeux Noël !

506
00:57:40,857 --> 00:57:45,794
Un petit verre fera passer
votre gueule de bois. Venez avec moi.

507
00:57:47,130 --> 00:57:50,759
Vous êtes un bon ami.

508
00:57:54,804 --> 00:58:00,970
<i>Que l'on chante qu'on s'apprête
Fa la la la la, la la la la</i>

509
00:58:01,244 --> 00:58:04,611
<i>Sonnez pipeaux et trompettes</i>

510
00:58:04,747 --> 00:58:07,181
Allons chercher un sapin de Noël.

511
00:58:08,451 --> 00:58:11,420
J'ai déjà eu un magnifique sapin.

512
00:58:11,488 --> 00:58:15,618
Connaissez-vous la différence
entre un ange suisse et un ange allemand ?

513
00:58:15,692 --> 00:58:19,321
Ma connaissance des anges
est très limitée.

514
00:58:20,230 --> 00:58:23,063
C'est un terrible endroit
où passer Noël.

515
00:58:23,132 --> 00:58:26,499
- C'est le cas de la plupart des endroits.
- C'est le pire.

516
00:58:26,569 --> 00:58:31,199
- On est dans les égouts du monde.
- Bien dit.

517
00:58:32,509 --> 00:58:38,311
- Vous êtes une femme de la société ?
- Vous pouvez le dire.

518
00:58:38,815 --> 00:58:43,775
- Mais je suis déchue.
- Vous étiez princesse ou duchesse ?

519
00:58:44,287 --> 00:58:48,553
Je vivais dans une maison aussi grande
que le palais de Buckingham.

520
00:58:49,559 --> 00:58:51,823
Elle appartenait
à la famille de mon mari.

521
00:58:51,895 --> 00:58:54,693
- Et où se trouvait ce wigwam ?

522
00:58:54,694 --> 00:58:57,492
- Dans le comté de Fairfield,
au Connecticut.

523
00:58:59,202 --> 00:59:02,154
- Vous faisiez le comté de Fairfield ?

524
00:59:02,155 --> 00:59:05,107
- Je ne faisais rien.
Je dirigeais la maison.

525
00:59:05,174 --> 00:59:07,489
- Bien sûr.

526
00:59:07,490 --> 00:59:09,804
- Des cuillères d'or,
des plateaux d'argent.

527
00:59:09,879 --> 00:59:12,945
Un valet qui ouvrait la porte,

528
00:59:12,946 --> 00:59:16,011
une bonne qui préparait le bain,
un chef, un chauffeur.

529
00:59:16,085 --> 00:59:20,454
Pardonnez-moi, duchesse.
Votre déguisement est parfait.

530
00:59:20,590 --> 00:59:23,991
Je ne savais pas que vous étiez en visite
dans les bas-fonds.

531
00:59:24,561 --> 00:59:30,158
"Voulez-vous la Rolls
ou la Mercedes ce matin, Mme Anderson ?"

532
00:59:30,233 --> 00:59:34,363
"Voulez-vous la zibeline ou l'hermine ?"

533
00:59:35,572 --> 00:59:39,804
"Allez-vous sur le yacht
en fin de semaine, Mme Anderson ?"

534
00:59:43,947 --> 00:59:45,539
Mon bébé.

535
00:59:48,685 --> 00:59:50,949
Mon petit garçon.

536
00:59:51,754 --> 00:59:55,349
Mon chéri, mon chéri, mon chéri.

537
00:59:56,559 --> 01:00:01,053
Je vous en prie, ne pleurez pas.

538
01:00:02,498 --> 01:00:06,127
- Désolée.
- Vous aviez un enfant ?

539
01:00:08,171 --> 01:00:13,131
- Légitime ?
- Pas un enfant, un prince.

540
01:00:14,544 --> 01:00:17,308
Un oiseau élevé en cage.

541
01:00:17,380 --> 01:00:22,511
Je me demande si la vieille a réussi
à le modeler à son image.

542
01:00:25,021 --> 01:00:30,618
Comment être 100 % Anderson
quand on est à moitié Parker ?

543
01:00:32,495 --> 01:00:34,929
Vous êtes la moitié Parker ?

544
01:00:39,102 --> 01:00:42,765
- Ça vous importe ?
- Je suis curieux.

545
01:00:44,941 --> 01:00:48,377
Et moi, mon ami, je suis soûle.

546
01:00:49,812 --> 01:00:55,614
Et si j'ai de la chance,
je réussirai à me soûler davantage.

547
01:00:57,153 --> 01:00:59,815
Bien dit.

548
01:01:04,927 --> 01:01:09,057
Si tu apportes ça chez Western Union,
je te donnerai un demi-peso.

549
01:01:09,132 --> 01:01:13,034
<i>Pas si vite, señor. Tu l'auras
dès que tu me rapporteras le reçu.</i>

550
01:01:13,102 --> 01:01:17,766
<i>Un demi-peso dès que je vous rapporterai
le reçu. Oui, señor.</i>

551
01:01:30,653 --> 01:01:35,590
- Bon matin, duchesse.
- C'est l'après-midi, pas le matin.

552
01:01:37,293 --> 01:01:40,387
Et même si c'était le matin,
ce ne serait pas un bon matin.

553
01:01:40,463 --> 01:01:45,833
- Alors, n'en parlons plus.
- Vous voulez du jambon et des œufs ?

554
01:01:46,936 --> 01:01:51,270
- Vous faites exprès pour être déplaisant ?
- Bien sûr que non, duchesse.

555
01:01:57,146 --> 01:02:03,449
- J'espère que je n'ai pas trop parlé hier.
- Je ne sais pas. J'étais soûl.

556
01:02:03,519 --> 01:02:07,478
Quand je bois,
il me vient des idées de grandeur.

557
01:02:08,091 --> 01:02:11,891
Ne les prenez pas au sérieux,
car vous pourriez être déçu.

558
01:02:11,961 --> 01:02:16,159
Duchesse, je recherche aussi la richesse

559
01:02:16,299 --> 01:02:20,065
et la fortune.

560
01:02:21,437 --> 01:02:25,840
Peu importe ce que je dis quand je bois,
je suis celle que vous voyez.

561
01:02:27,477 --> 01:02:33,006
- Je n'ai pas grand-chose à offrir.
- Je vous aime bien comme ça.

562
01:02:43,893 --> 01:02:46,760
Mme Clayton Anderson commandite
un groupe de guides bénévoles

563
01:02:50,166 --> 01:02:53,192
FEMME DE LA SOCIÉTÉ PERDUE EN MER

564
01:03:39,749 --> 01:03:42,809
- Que faites-vous ici ?
- C'est une visite de courtoisie.

565
01:03:42,885 --> 01:03:45,820
- Ce n'est pas l'heure des visites.
- Très bien. Dans ce cas,

566
01:03:45,888 --> 01:03:50,222
je vous laisse votre cadeau de Noël
et je m'en vais. Joyeux Noël.

567
01:03:51,561 --> 01:03:54,758
<i>Que l'on chante qu'on s'apprête</i>

568
01:03:57,967 --> 01:04:01,869
De l'absinthe.
C'est votre alcool préféré, n'est-ce pas ?

569
01:04:05,508 --> 01:04:10,502
L'absinthe est chère et dure à trouver.
Que voulez-vous en échange ?

570
01:04:10,580 --> 01:04:14,277
Je veux que vous écoutiez
ma proposition.

571
01:04:14,417 --> 01:04:17,386
Dans mon travail,
une femme comme vous serait utile.

572
01:04:17,453 --> 01:04:19,785
De quel genre de travail parlez-vous,
M. Sullivan ?

573
01:04:19,856 --> 01:04:25,419
Investissements, conseils financiers.
À ma nouvelle partenaire.

574
01:04:25,494 --> 01:04:30,329
- À ce que vous cachez !
- Je ne suis pas si désagréable que ça.

575
01:04:30,867 --> 01:04:34,633
Et vous êtes seule depuis longtemps.
Vous auriez bien besoin d'un ami.

576
01:04:34,704 --> 01:04:37,070
- C'est vrai.
- Vous aurez de nouveaux vêtements,

577
01:04:37,139 --> 01:04:41,166
on vous arrangera les cheveux,
et vous serez de nouveau respectable.

578
01:04:41,510 --> 01:04:45,571
La route de la respectabilité est jonchée
de vieilles bouteilles.

579
01:04:45,715 --> 01:04:49,617
- Vous serez assez respectable pour moi.
- Une pousseuse ?

580
01:04:50,019 --> 01:04:52,988
- Une façade.
- N'ayons pas peur des mots.

581
01:04:53,055 --> 01:04:55,922
On peut partir dès demain.

582
01:04:56,659 --> 01:05:00,322
Je ne peux pas partir
avant d'avoir reçu mon argent.

583
01:05:00,396 --> 01:05:02,830
Qu'ils vous l'envoient à New York.

584
01:05:02,899 --> 01:05:04,196
- À New York ?
- Oui.

585
01:05:04,267 --> 01:05:09,034
J'y ai de bonnes relations,
et vous trouverez de beaux magasins.

586
01:05:09,138 --> 01:05:12,630
- New York.
- J'ai réglé votre note.

587
01:05:14,844 --> 01:05:19,372
- Vous présumez beaucoup.
- Je n'accepterai pas de refus.

588
01:05:21,817 --> 01:05:24,650
Très bien,
je vous suivrai quelque temps.

589
01:05:24,720 --> 01:05:29,316
Mais je vous avertis,
n'essayez pas de me rouler.

590
01:05:30,026 --> 01:05:34,463
- Pourquoi êtes-vous si méfiante ?
- C'est l'expérience, mon ami.

591
01:06:16,806 --> 01:06:19,172
SALON DE BEAUTÉ

592
01:06:22,645 --> 01:06:25,705
Tout va bien. J'aime vos cheveux.

593
01:06:27,183 --> 01:06:31,085
Je suis exténuée. Je ne m'étais pas
arrangée ainsi depuis si longtemps.

594
01:06:31,153 --> 01:06:34,520
Je n'ai pas trouvé d'absinthe.
Vous devrez boire du whisky.

595
01:06:34,590 --> 01:06:37,559
- Je boirais de l'alcool dénaturé.
- Doucement, ma chère,

596
01:06:37,626 --> 01:06:39,958
j'ai un ami qui s'en vient.

597
01:06:40,329 --> 01:06:42,957
THE BRIDGEPORT POST - UN ACCIDENT
SPECTACULAIRE FAIT CINQ BLESSÉS

598
01:06:54,677 --> 01:06:56,668
Il n'y avait pas de journaux de New York ?

599
01:06:56,746 --> 01:06:58,805
J'ai cru que vous aimeriez ceux
du Connecticut.

600
01:06:58,881 --> 01:07:01,782
- Pourquoi ?
- En souvenir du bon vieux temps.

601
01:07:02,451 --> 01:07:05,318
Je n'ai jamais mis les pieds
au Connecticut.

602
01:07:08,090 --> 01:07:12,959
Le gouverneur Clayton Anderson est
à New York avec votre enfant.

603
01:07:13,396 --> 01:07:16,126
- Je n'ai pas d'enfant.
- Vous m'avez dit le contraire.

604
01:07:16,198 --> 01:07:17,927
J'étais soûle.

605
01:07:25,341 --> 01:07:28,777
Continuez à boire, ma chère.
Je vous préfère soûle qu'à jeun.

606
01:07:28,844 --> 01:07:34,111
Je préfère être soûle. De cette façon,
j'oublie que le monde grouille de vermine.

607
01:07:42,291 --> 01:07:46,751
Harry, le seul témoin de l'accident est
sa belle-mère.

608
01:07:46,829 --> 01:07:48,922
Elle aurait pu avoir
une raison de mentir.

609
01:07:48,998 --> 01:07:52,263
L'équipage l'a cherchée pendant 48 heures.
La Garde côtière aussi.

610
01:07:52,334 --> 01:07:54,564
C'est vrai.
Ils n'ont jamais retrouvé son corps.

611
01:07:54,637 --> 01:07:56,605
- Si elle ne s'est pas noyée,
où était-elle ?

612
01:07:56,606 --> 01:07:58,573
- Quelqu'un doit l'avoir aidée.

613
01:07:58,641 --> 01:08:01,041
Holly Anderson faisait la une.
Ça se serait su.

614
01:08:01,110 --> 01:08:03,806
Non, non.
Pas si sa disparition a été planifiée.

615
01:08:03,879 --> 01:08:08,043
Harry, ces articles le prouvent.
C'est évident.

616
01:08:08,851 --> 01:08:12,617
Le gouverneur Anderson sera bientôt
candidat à la présidence.

617
01:08:12,688 --> 01:08:16,522
- Il ne voudrait pas d'un scandale.
- J'ai trouvé une mine d'or.

618
01:08:16,759 --> 01:08:19,922
Ce sera délicat. Il ne sera pas facile
d'approcher le gouverneur.

619
01:08:19,995 --> 01:08:24,329
C'est pourquoi je suis venu te voir.
Voici la duchesse.

620
01:08:24,400 --> 01:08:27,699
Duchesse, voici mon ami, M. Carter.

621
01:08:27,770 --> 01:08:30,830
- Enchanté.
- Enchantée.

622
01:08:30,906 --> 01:08:33,568
Danny, je suis un peu confuse ce soir.

623
01:08:33,642 --> 01:08:37,169
J'ai oublié ce que je devais dire
à propos de tomber à l'eau.

624
01:08:37,246 --> 01:08:38,838
Êtes-vous tombée à l'eau ?

625
01:08:38,914 --> 01:08:41,212
J'ai oublié ce que vous m'avez demandé
de répondre.

626
01:08:41,283 --> 01:08:45,413
- Je ne vous ai rien demandé.
- Mais oui, Danny. Vous l'avez oublié ?

627
01:08:45,488 --> 01:08:49,049
C'est faux.
N'essayez pas de jouer à la maligne.

628
01:08:49,125 --> 01:08:51,423
Je n'aurais pas dû en parler
devant M. Carter ?

629
01:08:51,494 --> 01:08:53,428
Essaierais-tu de rouler un vieil ami ?

630
01:08:53,496 --> 01:08:55,054
Ne l'écoute pas. Elle est soûle.

631
01:08:55,131 --> 01:08:58,294
J'essaie, Danny. Il me faut du temps
pour apprendre mes répliques.

632
01:08:58,367 --> 01:09:00,665
- Espèce de sale...
- Un instant.

633
01:09:01,337 --> 01:09:06,365
- Êtes-vous Holly Parker Anderson ?
- Que dois-je répondre, Danny ?

634
01:09:06,442 --> 01:09:11,004
- La vérité. Dites-lui qui vous êtes.
- Betty Miller.

635
01:09:11,580 --> 01:09:13,741
Espèce de sale soûlarde.

636
01:09:14,583 --> 01:09:17,182
Un instant, charognard.
Je visite les égouts,

637
01:09:17,183 --> 01:09:19,782
mais je ne suis pas votre proie.

638
01:09:19,855 --> 01:09:22,016
Regardez-moi. Regardez-moi !

639
01:09:22,091 --> 01:09:24,525
Je ne pourrais jamais
mettre les pieds là-bas !

640
01:09:24,593 --> 01:09:27,585
Il a cru qu'avec de beaux vêtements,
j'en serais capable,

641
01:09:27,663 --> 01:09:30,393
mais je n'ai même pas réussi
à vous convaincre !

642
01:09:31,033 --> 01:09:32,295
Menteuse !

643
01:09:32,368 --> 01:09:36,566
- Remueur de morts !
- Danny, je crois que je vais refuser.

644
01:09:36,705 --> 01:09:38,468
Harry, ça pourrait te rapporter gros.

645
01:09:38,541 --> 01:09:40,668
- Merci, mais non.
- Tu te fais embobiner.

646
01:09:40,743 --> 01:09:43,371
Je ne marche pas. À plus tard, Danny.

647
01:09:43,445 --> 01:09:46,107
Ça va marcher, cette fois !

648
01:09:51,287 --> 01:09:56,748
Salope ! Vous êtes Holly Anderson.
Fermez-la !

649
01:09:57,293 --> 01:10:00,319
Fortune et richesse, Danny ?
Croyez-vous vraiment

650
01:10:00,396 --> 01:10:03,763
- que j'allais vous rendre riche ?
- Vous êtes Holly Anderson.

651
01:10:03,832 --> 01:10:07,598
Vous n'êtes qu'un pauvre idiot pathétique.
Vous êtes plus bas que moi.

652
01:10:07,670 --> 01:10:09,570
Le gouverneur Anderson
pensera autrement.

653
01:10:09,638 --> 01:10:11,299
Vous ne pourrez jamais l'approcher.

654
01:10:11,373 --> 01:10:14,570
Je parlerai à Anderson fils, alors.

655
01:10:14,677 --> 01:10:17,373
Il sera facile à approcher.

656
01:10:17,813 --> 01:10:20,509
Voulez-vous que je vous accompagne ?

657
01:10:27,423 --> 01:10:29,653
Vous n'accepteriez pas.

658
01:10:29,725 --> 01:10:32,660
On ne peut rien vendre
sans d'abord montrer la marchandise.

659
01:10:32,728 --> 01:10:37,427
Et cette marchandise veut une part de 50 %.
Vous et moi, personne d'autre.

660
01:10:40,469 --> 01:10:44,235
- C'était donc ça.
- Oui, Danny. La moitié.

661
01:10:44,740 --> 01:10:49,905
Très bien, prenez votre manteau.

662
01:10:52,915 --> 01:10:54,314
Oui, Danny.

663
01:11:27,716 --> 01:11:29,365
Quand je suis arrivé,

664
01:11:29,366 --> 01:11:31,015
elle se tenait près du
cadavre. Elle a dit :

665
01:11:31,086 --> 01:11:33,054
"Appelez la police. J'ai tué un homme."

666
01:11:33,122 --> 01:11:35,488
Très bien, jeune homme. Merci beaucoup.

667
01:11:35,758 --> 01:11:38,460
- On vous fera signe
si on a besoin de vous.

668
01:11:38,461 --> 01:11:41,162
- Selon moi, il est
mort depuis deux heures.

669
01:11:41,363 --> 01:11:44,298
On en saura plus à l'arrivée du coroner.

670
01:11:47,903 --> 01:11:50,337
Comment vous appelez-vous, madame ?

671
01:11:52,141 --> 01:11:55,508
Allez, madame. Votre nom.

672
01:12:03,519 --> 01:12:05,384
Vous avez des renseignements sur elle ?

673
01:12:05,454 --> 01:12:08,912
Rien. Seulement ce cadre vide.

674
01:12:13,362 --> 01:12:18,994
On a brûlé quelque chose dans la poubelle.
On dirait un étui à passeport.

675
01:12:28,077 --> 01:12:33,413
Sa pression est basse. Elle ne réagit pas
à la douleur ni aux commandes.

676
01:12:34,616 --> 01:12:36,277
Donnez-lui 10 mg de Nalline.

677
01:12:36,352 --> 01:12:40,345
Si elle ne réagit pas d'ici 15 minutes,
on lui en donnera cinq autres.

678
01:12:43,492 --> 01:12:44,754
Et puis ?

679
01:12:44,927 --> 01:12:48,488
Je vais l'envoyer en observation
en psychiatrie.

680
01:12:50,799 --> 01:12:54,758
Non. Je l'ai tué.

681
01:12:55,771 --> 01:12:58,035
Je signerai une confession.

682
01:13:00,542 --> 01:13:03,443
Je veux signer une confession.

683
01:13:08,984 --> 01:13:12,579
Dr Evans, voulez-vous signer
en tant que témoin, s'il vous plaît ?

684
01:13:15,023 --> 01:13:16,991
MADAME X ACCUSÉE DE MEURTRE

685
01:13:17,092 --> 01:13:18,650
LE PROCUREUR GÉNÉRAL VEUT
UNE CONDAMNATION

686
01:13:23,732 --> 01:13:25,324
Bonjour.

687
01:13:33,142 --> 01:13:36,305
C'est la cour qui m'a attitré
pour vous défendre.

688
01:13:45,120 --> 01:13:50,217
Je suis sûr que vous aimeriez mieux
quelqu'un d'âgé et d'expérimenté.

689
01:13:52,428 --> 01:13:58,833
Ce n'est pas la fin. Dans l'intérêt
de la justice, il doit y avoir un procès.

690
01:14:01,537 --> 01:14:05,268
Je suis ici pour vous aider.
Personne n'a entendu votre version.

691
01:14:18,754 --> 01:14:23,384
Votre vie est en jeu.
Laissez-moi vous aider, je vous en prie.

692
01:14:28,397 --> 01:14:32,333
S'il vous plaît,
dites-moi ce qui s'est passé.

693
01:14:35,137 --> 01:14:37,537
Laissez-moi vous aider.

694
01:14:51,887 --> 01:14:55,288
Je crois que ce sera tout
pour aujourd'hui.

695
01:15:13,408 --> 01:15:15,535
Tu aurais dû rester à New York
en fin de semaine.

696
01:15:15,611 --> 01:15:17,579
Tu n'es pas de très bonne compagnie.

697
01:15:17,646 --> 01:15:20,843
Je ne me suis jamais senti
aussi ignorant.

698
01:15:21,083 --> 01:15:26,020
Du droit pénal. Qu'est-ce qui a poussé
un Anderson à faire du droit pénal ?

699
01:15:26,088 --> 01:15:30,218
- Probablement son côté Parker.
- Probablement.

700
01:15:30,325 --> 01:15:33,817
- Vous êtes encore debout ?
- Comment a été la réunion, papa ?

701
01:15:33,896 --> 01:15:37,127
Très bien. Joe croit
qu'on pourra obtenir la nomination.

702
01:15:37,199 --> 01:15:38,257
C'est merveilleux !

703
01:15:38,333 --> 01:15:41,200
Je savais que je valserais
au bal d'investiture de mon fils.

704
01:15:41,270 --> 01:15:44,398
Un instant. Rien ne sera certain
avant la convention.

705
01:15:44,473 --> 01:15:47,135
Beaucoup viendront,
mais deux seront choisis.

706
01:15:47,209 --> 01:15:51,805
Ne sois pas négatif.
Je vais commander ma robe demain.

707
01:15:53,649 --> 01:15:56,447
As-tu rencontré
la mystérieuse madame X ?

708
01:15:56,518 --> 01:16:01,114
Oui. Papa, elle me fait vraiment pitié.

709
01:16:01,857 --> 01:16:05,384
Elle est complètement renfermée,
elle attend de mourir.

710
01:16:05,460 --> 01:16:08,395
Elle ne veut pas de défense.

711
01:16:08,697 --> 01:16:11,257
Clay, je sais
que ton premier procès est important,

712
01:16:11,333 --> 01:16:13,801
mais personne n'exige que tu gagnes.

713
01:16:13,869 --> 01:16:17,430
Peut-être pas, mais je dois essayer.

714
01:16:20,142 --> 01:16:21,871
Tu es un grand avocat. Que ferais-tu ?

715
01:16:21,944 --> 01:16:24,572
Comment la défendrais-tu ?

716
01:16:24,880 --> 01:16:28,611
Je fais du droit des sociétés,
mais je me souviens

717
01:16:28,684 --> 01:16:32,120
d'un de mes professeurs à Harvard
qui disait :

718
01:16:32,187 --> 01:16:35,588
"La meilleure défense, c'est l'attaque."

719
01:16:35,657 --> 01:16:37,818
Sullivan avait
tout un casier judiciaire, non ?

720
01:16:37,893 --> 01:16:40,453
Oui. Vol qualifié,
proxénétisme, chantage.

721
01:16:40,529 --> 01:16:42,622
Fais donc son procès.

722
01:16:43,865 --> 01:16:47,494
"Mesdames et messieurs du jury,
cette pauvre femme n'a pas péché.

723
01:16:47,569 --> 01:16:50,129
"C'est une victime."

724
01:16:50,205 --> 01:16:52,264
Juger Dan Sullivan
pour son propre meurtre ?

725
01:16:52,341 --> 01:16:55,333
- Tout à fait.
- Tout à fait.

726
01:16:56,511 --> 01:16:59,605
Au nom de l'État de New York,
la poursuite accuse

727
01:16:59,681 --> 01:17:03,048
la défenderesse d'assassinat

728
01:17:03,118 --> 01:17:08,055
- et demande la peine de mort.
- Comment plaide la défense ?

729
01:17:10,258 --> 01:17:13,193
La défense plaide
non coupable, M. le Juge.

730
01:17:17,966 --> 01:17:22,528
La défense prouvera que l'accusée
n'était pas responsable lors du crime

731
01:17:22,604 --> 01:17:26,540
et que sa soi-disant confession
a été contrainte et forcée.

732
01:17:26,842 --> 01:17:28,867
La poursuite peut commencer.

733
01:17:29,544 --> 01:17:34,504
- Est-ce l'arme du crime ?
- Oui.

734
01:17:35,317 --> 01:17:39,549
- Avait-elle été utilisée ?
- Oui. Trois balles ont été tirées.

735
01:17:40,389 --> 01:17:43,324
- Pas d'autres questions.
- Contre-interrogatoire.

736
01:17:43,392 --> 01:17:45,656
Avez-vous parlé à l'accusée
à votre arrivée ?

737
01:17:45,727 --> 01:17:48,457
- Oui, je lui ai demandé son nom.
- Qu'a-t-elle répondu ?

738
01:17:48,530 --> 01:17:51,397
- Elle n'a pas répondu.
- Selon votre rapport,

739
01:17:51,466 --> 01:17:54,299
vous lui avez posé plusieurs questions.
Y a-t-elle répondu ?

740
01:17:54,369 --> 01:17:56,166
- Non.
- Vous regardait-elle

741
01:17:56,238 --> 01:17:59,366
- quand vous lui parliez ?
- Non. Elle fixait le vide.

742
01:17:59,441 --> 01:18:02,433
On peut donc dire que l'accusée
semblait être en état de choc.

743
01:18:02,511 --> 01:18:06,311
Objection, la défense demande
au témoin une opinion médicale.

744
01:18:06,381 --> 01:18:09,441
M. le Juge, je crois
qu'un agent de police a assez d'expérience

745
01:18:09,518 --> 01:18:12,749
- pour reconnaître un état de choc.
- Objection rejetée.

746
01:18:13,889 --> 01:18:16,380
L'accusée semblait-elle être
en état de choc ?

747
01:18:16,458 --> 01:18:17,618
Oui.

748
01:18:17,993 --> 01:18:22,293
Voulez-vous répéter à la cour les mots
de l'accusée à votre arrivée ?

749
01:18:22,364 --> 01:18:25,731
Elle a dit :
"Appelez la police. J'ai tué un homme."

750
01:18:26,802 --> 01:18:30,499
- Avez-vous vu l'arme ?
- Oui, elle la tenait.

751
01:18:31,373 --> 01:18:33,739
M. Lopez, avez-vous vu l'accusée tuer
Dan Sullivan ?

752
01:18:33,809 --> 01:18:38,041
- Pointer le fusil et tirer ?
- Non, il était déjà mort.

753
01:18:38,513 --> 01:18:41,311
Merci. Pas d'autres questions.

754
01:18:41,717 --> 01:18:44,481
Lisez à la cour le casier judiciaire
de Daniel M. Sullivan.

755
01:18:44,553 --> 01:18:48,887
Objection. Le casier judiciaire
de la victime n'est pas pertinent.

756
01:18:48,957 --> 01:18:51,118
M. le Juge, la défense prétend

757
01:18:51,193 --> 01:18:54,128
que les antécédents
de la victime ont entraîné sa mort.

758
01:18:54,196 --> 01:18:57,131
Le témoin peut répondre à la question.

759
01:18:57,199 --> 01:19:01,067
En 1954, Sullivan a purgé trois mois
pour larcin.

760
01:19:01,136 --> 01:19:07,302
En 1955, il a été reconnu coupable
d'extorsion contre Mme Arthur Golden

761
01:19:07,375 --> 01:19:08,842
et a payé une amende de 1 000 $.

762
01:19:08,910 --> 01:19:13,745
En 1957, Sullivan a purgé une peine d'un an
dans une prison d'État pour proxénétisme.

763
01:19:13,815 --> 01:19:17,410
En 1960, il a eu trois ans pour infraction
à la Loi contre les stupéfiants.

764
01:19:17,486 --> 01:19:22,355
En 1963, un mandat d'arrêt a été émis
contre lui pour extorsion

765
01:19:22,424 --> 01:19:26,520
contre Mlle Frances Elliot, 63 ans.

766
01:19:26,595 --> 01:19:29,894
Mais il s'est enfui au Mexique
avant qu'on puisse l'arrêter.

767
01:19:29,965 --> 01:19:32,593
D'autres accusations de chantage
contre Sullivan ?

768
01:19:32,667 --> 01:19:35,500
Oui, quatre autres accusations
ont été abandonnées.

769
01:19:35,570 --> 01:19:37,037
Les requérants n'ont pas signé.

770
01:19:37,105 --> 01:19:41,166
M. le Juge, objection.
Si les accusations ont été abandonnées,

771
01:19:41,309 --> 01:19:44,574
- elles ne peuvent pas être utilisées ici.
- Les victimes d'extorsion

772
01:19:44,646 --> 01:19:48,810
- abandonnent souvent leur plainte.
- Objection retenue.

773
01:19:48,884 --> 01:19:51,682
Le jury ne tiendra pas compte
de ce dernier échange

774
01:19:51,753 --> 01:19:53,482
lors de ses délibérations.

775
01:19:53,622 --> 01:19:59,288
Sergent Riley, d'après les condamnations,
les crimes de Daniel M. Sullivan

776
01:19:59,361 --> 01:20:01,761
étaient-ils surtout dirigés
contre des femmes ?

777
01:20:01,830 --> 01:20:04,196
- Oui.
- Pas d'autres questions.

778
01:20:04,533 --> 01:20:07,991
Docteur, voulez-vous décrire à la cour
ce qu'est l'absinthe ?

779
01:20:08,069 --> 01:20:13,632
L'absinthe est une liqueur verte toxique
ayant une teneur d'alcool entre 70° et 80°,

780
01:20:13,708 --> 01:20:15,608
distillée à partir
d'armoise et d'aromates.

781
01:20:15,677 --> 01:20:19,670
- Peut-on se procurer de l'absinthe ici ?
- Pas légalement.

782
01:20:19,848 --> 01:20:22,715
Est-elle légale dans d'autres pays ?

783
01:20:22,784 --> 01:20:25,048
- Pas à ce que je sache.
- Et pourquoi pas ?

784
01:20:25,120 --> 01:20:28,612
Parce que l'absinthe affecte
le système irréversiblement.

785
01:20:28,690 --> 01:20:31,750
Elle affecte les organes digestifs,
le système nerveux.

786
01:20:32,227 --> 01:20:36,755
Elle peut provoquer
le délire et la démence.

787
01:20:36,832 --> 01:20:41,531
Docteur, l'accusée est-elle dépendante
à l'absinthe ?

788
01:20:41,603 --> 01:20:44,902
- Oui.
- Pas d'autres questions.

789
01:20:44,973 --> 01:20:48,841
- Contre-interrogatoire.
- Dr Evans,

790
01:20:48,910 --> 01:20:51,242
avez-vous examiné l'accusée
à son arrestation ?

791
01:20:51,313 --> 01:20:52,979
- Oui.

792
01:20:52,980 --> 01:20:54,646
- Y a-t-il eu une
évaluation psychiatrique ?

793
01:20:54,783 --> 01:20:57,809
- J'y ai pensé.
- L'avez-vous exigée ?

794
01:20:57,919 --> 01:20:59,819
- Non.
- Alors, il faut tenir pour acquis

795
01:20:59,888 --> 01:21:04,518
que selon vous, l'accusée était légalement
saine d'esprit. Pas d'autres questions.

796
01:21:04,926 --> 01:21:09,329
Dr Evans, que veut dire
"légalement saine d'esprit" ?

797
01:21:09,397 --> 01:21:11,991
Qu'un accusé comprend la nature
de ses actes

798
01:21:12,067 --> 01:21:14,467
ainsi que leurs conséquences probables.

799
01:21:14,603 --> 01:21:19,438
Un individu pourrait-il être
légalement sain d'esprit, mais dément ?

800
01:21:19,507 --> 01:21:22,340
- Malheureusement, oui.
- Quand vous avez accepté

801
01:21:22,410 --> 01:21:25,504
que l'accusée aille devant le jury,
la croyiez-vous démente ?

802
01:21:25,580 --> 01:21:30,279
Objection. L'aliénation mentale
de l'accusée n'est pas pertinente.

803
01:21:31,720 --> 01:21:35,520
Dans le Code pénal de l'État de New York,
il est clairement écrit que...

804
01:21:35,590 --> 01:21:37,057
Adressez-vous à la cour.

805
01:21:37,125 --> 01:21:40,219
Mais M. le Juge,
l'aliénation mentale de l'accusée

806
01:21:40,295 --> 01:21:43,753
- n'est pas pertinente ici.
- Objection rejetée, M. Spalding.

807
01:21:43,832 --> 01:21:46,926
Selon vous,
l'accusée était-elle démente ?

808
01:21:47,002 --> 01:21:49,232
- Non.
- Merci. Pas d'autres questions.

809
01:21:49,304 --> 01:21:52,762
- Êtes-vous psychiatre ?
- Non.

810
01:21:52,841 --> 01:21:54,758
Mais vous vous croyez qualifié

811
01:21:54,759 --> 01:21:56,675
pour évaluer la santé
mentale de l'accusée ?

812
01:21:56,745 --> 01:21:59,646
Objection. La poursuite essaie
de récuser son témoin.

813
01:21:59,714 --> 01:22:02,512
- Vous ne pouvez pas faire ça.
- Silence !

814
01:22:12,627 --> 01:22:18,657
Arrêtez ! Je n'en peux plus.

815
01:22:19,768 --> 01:22:22,202
Combien de temps devrai-je attendre ?

816
01:22:26,107 --> 01:22:31,204
- Silence, ou je ferai évacuer la salle.
- Combien de temps devrai-je attendre ?

817
01:22:31,279 --> 01:22:34,680
Maître, demandez à votre cliente
de se reprendre.

818
01:22:34,783 --> 01:22:39,379
Prenez ma vie !
Le plus tôt sera le mieux !

819
01:22:45,360 --> 01:22:48,454
L'audience reprendra à 14 h.

820
01:23:12,654 --> 01:23:13,814
Comment va-t-elle ?

821
01:23:13,888 --> 01:23:17,551
Je lui ai fait une piqûre,
mais elle n'est que le spectre d'elle-même.

822
01:23:17,625 --> 01:23:20,685
- Puis-je lui parler ?
- Pas longtemps.

823
01:23:20,762 --> 01:23:25,222
Elle est fatiguée psychologiquement
et physiquement. Elle est à bout.

824
01:23:45,653 --> 01:23:48,019
Il nous reste peu de temps.

825
01:23:49,924 --> 01:23:53,985
On a encore une chance,
mais vous devez me dire ce qui s'est passé.

826
01:23:54,763 --> 01:23:57,857
Vous devez me donner des munitions.

827
01:24:02,203 --> 01:24:06,537
Aidez-moi avant qu'il soit trop tard.
Je vous en prie, aidez-moi.

828
01:24:49,017 --> 01:24:50,865
Excusez-moi, monsieur,

829
01:24:50,866 --> 01:24:52,714
mais vous devez utiliser
l'entrée principale.

830
01:24:56,891 --> 01:24:58,791
Vous avez vu l'arme du crime,

831
01:24:59,661 --> 01:25:02,653
vous avez entendu l'accusée avouer
sa culpabilité à Manuel Lopez,

832
01:25:02,730 --> 01:25:06,598
l'employé de l'hôtel,
ainsi qu'au détective Combs,

833
01:25:06,835 --> 01:25:11,238
et vous avez vu la confession
que l'accusée a signée d'un X.

834
01:25:11,306 --> 01:25:16,642
Je vous conjure
de ne pas la prendre en pitié.

835
01:25:17,579 --> 01:25:22,278
C'est une meurtrière. Elle a enfreint
la loi de Dieu et celle de l'homme.

836
01:25:22,517 --> 01:25:25,247
Elle doit en subir les conséquences.
L'avocat de la défense

837
01:25:25,320 --> 01:25:29,188
tentera de vous convaincre que le coupable
du meurtre est Dan Sullivan.

838
01:25:29,457 --> 01:25:33,484
Il vous dira que l'acte
de madame X était justifié

839
01:25:33,561 --> 01:25:36,291
parce que Dan Sullivan était
un homme peu recommandable.

840
01:25:36,364 --> 01:25:41,301
Que ce soit vrai ou non,
j'aimerais que Dan Sullivan

841
01:25:41,369 --> 01:25:47,069
puisse être jugé honnêtement
par ses pairs.

842
01:25:47,142 --> 01:25:52,546
Madame X s'est proclamée
juge et bourreau.

843
01:25:52,614 --> 01:25:57,074
C'est le premier procès de l'avocat
de la défense, un jeune homme enthousiaste

844
01:25:57,218 --> 01:25:58,742
dont le père est renommé.

845
01:25:58,820 --> 01:26:01,618
Le gouverneur Anderson doit être fier
de la bataille

846
01:26:01,689 --> 01:26:04,522
qu'a livrée Clayton Anderson fils
dans cette salle.

847
01:26:04,592 --> 01:26:10,724
Cependant, votre admiration envers lui
et votre sympathie envers sa cliente

848
01:26:10,798 --> 01:26:12,129
ne doivent pas vous influencer.

849
01:26:12,200 --> 01:26:17,297
Je vous demande de faire respecter la loi
et de punir celle qui l'a enfreinte.

850
01:26:19,841 --> 01:26:24,938
Madame X est une meurtrière.
Elle a pris une vie.

851
01:26:27,782 --> 01:26:33,618
Et au nom de l'État,
je vous demande de prendre la sienne.

852
01:26:42,363 --> 01:26:46,697
M. Anderson, êtes-vous prêt
pour votre plaidoirie ?

853
01:26:46,768 --> 01:26:50,499
Un instant.
J'aimerais dire quelque chose.

854
01:26:51,339 --> 01:26:52,397
Vos actes sont déplacés.

855
01:26:52,473 --> 01:26:55,874
Si vous voulez faire une déclaration,
elle doit se faire sous serment.

856
01:26:55,944 --> 01:26:56,968
Oui.

857
01:26:57,045 --> 01:26:59,360
Non, madame, non.

858
01:26:59,361 --> 01:27:01,675
M. le Juge, puis-je
parler avec ma cliente ?

859
01:27:01,749 --> 01:27:06,516
- Ça va aller. Ne t'en fais pas.
- Non, vous ne pouvez pas témoigner.

860
01:27:08,089 --> 01:27:10,717
Je sais exactement quoi dire.

861
01:27:20,835 --> 01:27:23,861
Levez la main droite
et placez la gauche sur la Bible.

862
01:27:23,938 --> 01:27:27,169
Affirmez-vous solennellement
de dire la vérité,

863
01:27:27,242 --> 01:27:30,575
toute la vérité et rien que la vérité ?
Dites "je le jure".

864
01:27:30,645 --> 01:27:32,636
- Je le jure.
- Asseyez-vous.

865
01:27:45,026 --> 01:27:49,224
Madame, pouvez-vous nous dire
ce qui s'est passé ?

866
01:27:54,035 --> 01:27:55,161
Madame.

867
01:28:02,810 --> 01:28:08,510
Tu es un enfant qui se bat tout seul
dans la noirceur.

868
01:28:10,285 --> 01:28:13,482
J'aurais pu quitter cette terre
sans aucune explication,

869
01:28:14,489 --> 01:28:18,823
mais ta présence a rendu
la chose impossible.

870
01:28:20,962 --> 01:28:25,922
À maintes reprises, il m'a demandé
de lui parler. J'ai toujours refusé.

871
01:28:26,000 --> 01:28:30,266
Je l'ai laissé se présenter
devant vous sans munitions.

872
01:28:30,838 --> 01:28:33,739
La vie ne représentait plus rien pour moi.

873
01:28:35,243 --> 01:28:41,045
Et je me fichais
de ce que je pouvais lui faire.

874
01:28:43,351 --> 01:28:47,549
Pardonne-moi. Pardonne-moi.

875
01:28:50,024 --> 01:28:52,925
Je ne suis pas morte, après tout.

876
01:28:54,062 --> 01:28:58,624
Les morts ne pleurent pas,
ne ressentent pas la douleur.

877
01:29:01,703 --> 01:29:04,638
Arrête de te battre, mon petit.

878
01:29:06,741 --> 01:29:08,606
J'ai tué Dan Sullivan.

879
01:29:11,312 --> 01:29:14,076
Il m'a trouvée dans les bas-fonds
du Mexique.

880
01:29:15,116 --> 01:29:17,084
Il a pu m'acheter

881
01:29:18,086 --> 01:29:21,852
avec quelques aspirines
et des bouteilles de whisky.

882
01:29:23,825 --> 01:29:25,656
Et je l'ai tué.

883
01:29:25,727 --> 01:29:30,027
- Pourquoi l'avez-vous tué ?
- Il a appris que j'avais déjà eu un fils

884
01:29:32,033 --> 01:29:36,060
et une famille. Une famille respectable

885
01:29:39,640 --> 01:29:41,335
et un fils merveilleux.

886
01:29:44,879 --> 01:29:47,939
Ils me croient morte
depuis plus de 20 ans,

887
01:29:50,051 --> 01:29:53,885
mais Sullivan allait apprendre à mon fils
que j'étais vivante

888
01:29:54,489 --> 01:29:56,650
et lui dire ce que j'étais devenue.

889
01:30:00,561 --> 01:30:03,428
Je n'ai pas grand-chose
à léguer à mon fils,

890
01:30:04,699 --> 01:30:10,968
seulement l'illusion
que sa mère était une femme bien.

891
01:30:11,606 --> 01:30:14,074
Pourquoi avez-vous quitté
votre famille ?

892
01:30:19,747 --> 01:30:25,708
Je n'étais pas convenable. Pas du tout.

893
01:30:28,589 --> 01:30:32,889
Je me demande pourquoi ça m'a pris
tant de temps à le comprendre.

894
01:30:36,497 --> 01:30:41,525
J'ai tué Dan Sullivan pour
qu'il ne révèle pas la vérité à mon fils.

895
01:30:44,672 --> 01:30:46,572
Je n'en suis pas désolée.

896
01:30:48,242 --> 01:30:53,407
Si je devais retourner dans le passé,
je le tuerais de nouveau.

897
01:30:56,384 --> 01:31:01,412
C'est la vérité, mon petit. La vérité.

898
01:31:14,669 --> 01:31:18,696
Je m'apprête à prononcer
des paroles importantes,

899
01:31:20,041 --> 01:31:22,538
puis vous aurez à prendre

900
01:31:22,539 --> 01:31:25,035
la décision la plus
importante de votre vie.

901
01:31:25,112 --> 01:31:28,240
Je m'élève entre une femme et la mort,

902
01:31:30,017 --> 01:31:32,383
et vous vous tenez à mes côtés.

903
01:31:33,855 --> 01:31:38,417
J'allais prononcer un discours,
mais je ne peux plus le faire.

904
01:31:38,493 --> 01:31:41,826
Pas après ses paroles déchirantes.

905
01:31:44,031 --> 01:31:47,262
M. Spalding vous a demandé
de ne pas juger Sullivan pour son meurtre.

906
01:31:47,335 --> 01:31:49,986
Comment faire autrement ?

907
01:31:49,987 --> 01:31:52,637
Il serait toujours vivant
s'il n'avait pas agi de la sorte.

908
01:31:53,908 --> 01:31:58,572
Ses péchés l'ont finalement rattrapé.
Il a récolté ce qu'il a semé.

909
01:32:00,882 --> 01:32:04,818
La poursuite accuse ma cliente
d'avoir enfreint la loi de Dieu,

910
01:32:05,953 --> 01:32:10,356
ou l'accusait avant d'avoir entendu
son histoire. Les choses sont différentes.

911
01:32:11,292 --> 01:32:15,592
Dieu tourne-t-il le dos à la lionne
qui défend ses lionceaux ?

912
01:32:16,631 --> 01:32:21,034
Renie-t-il la mère ourse
qui tue à l'entrée de sa caverne ?

913
01:32:22,169 --> 01:32:26,037
Parmi toutes les espèces créées par Dieu,
existe-t-il une femelle

914
01:32:26,107 --> 01:32:30,806
qui ne sacrifierait pas sa vie
pour protéger celle qu'elle a conçue ?

915
01:32:33,548 --> 01:32:37,575
De terribles et sombres années séparent
cette femme de son fils,

916
01:32:37,652 --> 01:32:41,611
mais encore aujourd'hui,
elle le protège avec sa vie.

917
01:32:41,689 --> 01:32:46,319
Son fils ne saura jamais
combien il est aimé.

918
01:32:47,194 --> 01:32:52,826
Elle croit qu'il aurait honte d'elle,
mais je crois qu'il s'agenouillerait

919
01:32:53,534 --> 01:32:56,332
et qu'il la serrerait dans ses bras.

920
01:33:01,208 --> 01:33:05,008
La poursuite demande la justice.

921
01:33:06,714 --> 01:33:11,845
Laissez-moi vous rappeler
les grandes paroles de Sophocle :

922
01:33:13,621 --> 01:33:18,251
"Même la justice peut être injuste."

923
01:33:18,960 --> 01:33:22,191
La justice doit être juste.

924
01:33:23,497 --> 01:33:28,560
Elle doit être clémente
et compréhensive.

925
01:33:31,672 --> 01:33:34,453
Ma cliente ne plaide pas pour sa vie.

926
01:33:34,454 --> 01:33:37,235
Elle est prête à mourir,
car son fils est sauf.

927
01:33:40,848 --> 01:33:42,873
Je plaide pour sa vie.

928
01:33:44,118 --> 01:33:47,315
Je remets la vie de cette femme
entre vos mains.

929
01:33:49,223 --> 01:33:52,681
Et je vous supplie de la lui remettre.

930
01:34:08,242 --> 01:34:10,369
Mesdames, messieurs,
vous avez écouté la preuve.

931
01:34:10,444 --> 01:34:13,538
Vous allez maintenant vous retirer
pour délibérer.

932
01:34:22,690 --> 01:34:25,181
Madame.

933
01:34:33,634 --> 01:34:36,467
Je dois la voir.
C'est extrêmement important.

934
01:34:36,537 --> 01:34:39,768
Je vais voir ce que je peux faire,
monsieur le gouverneur.

935
01:34:48,783 --> 01:34:51,377
Je ne sais plus quoi penser.

936
01:34:52,186 --> 01:34:55,553
Holly s'est noyée.
Comment peut-elle être encore en vie ?

937
01:35:07,468 --> 01:35:10,904
- Peut-on avoir un moment ?
- On sera de l'autre côté.

938
01:35:12,306 --> 01:35:15,503
- Vous ne devez pas faire de bruit.
- Je sais.

939
01:35:28,489 --> 01:35:31,720
On va gagner. Ne vous en faites pas.

940
01:35:35,296 --> 01:35:37,457
As-tu bien réussi à l'école ?

941
01:35:39,100 --> 01:35:42,228
- Assez bien.
- Assez bien.

942
01:35:43,671 --> 01:35:47,573
Je n'ai pas entendu ces mots
depuis la mort de mon père.

943
01:35:49,110 --> 01:35:53,012
- Où vis-tu ?
- À New York.

944
01:35:54,782 --> 01:35:59,276
- Seul ?
- Dans une garçonnière.

945
01:36:02,022 --> 01:36:07,050
Dites à votre fils que vous êtes vivante.
Laissez-lui la chance de vous aimer.

946
01:36:09,730 --> 01:36:13,097
- As-tu une copine ?
- Oui.

947
01:36:13,167 --> 01:36:16,330
On va se marier bientôt.

948
01:36:17,938 --> 01:36:20,907
- Tu l'aimes beaucoup ?
- Beaucoup.

949
01:36:22,877 --> 01:36:26,574
Les moments amoureux sont les seuls
qui importent.

950
01:36:27,281 --> 01:36:34,084
Les moments amoureux illuminent la vie,
puis ils s'envolent.

951
01:36:35,956 --> 01:36:37,685
Fais-leur bien attention.

952
01:36:38,425 --> 01:36:42,555
Quand vous serez mariés, vivez seuls.

953
01:36:43,464 --> 01:36:45,898
C'est important de vivre seul.

954
01:36:46,734 --> 01:36:51,694
Et quand vous aurez un enfant,
achetez une petite maison.

955
01:36:53,841 --> 01:36:58,801
Une maison rouge
dans un quartier sympathique

956
01:37:00,181 --> 01:37:05,016
où il y a de gentils voisins
et beaucoup d'enfants.

957
01:37:06,520 --> 01:37:11,253
- Avez-vous eu une telle maison ?
- Presque.

958
01:37:13,460 --> 01:37:19,399
Il y a longtemps,
j'ai été très fortunée.

959
01:37:20,634 --> 01:37:23,194
Laissez-moi appeler votre fils.

960
01:37:24,872 --> 01:37:27,420
- Non.

961
01:37:27,421 --> 01:37:29,969
- Si j'étais votre fils,
je voudrais le savoir.

962
01:37:31,812 --> 01:37:34,906
Ne prenez pas de décisions à sa place.

963
01:37:35,916 --> 01:37:40,819
C'est le seul bénéfice de la maternité
qu'il me reste.

964
01:37:42,790 --> 01:37:46,749
Il est libéré de mes péchés.

965
01:37:49,997 --> 01:37:52,397
Votre fils devrait être ici.

966
01:37:55,002 --> 01:37:58,062
- Tu es là.
- Oui.

967
01:38:11,752 --> 01:38:16,780
Aujourd'hui, j'ai eu un fils.

968
01:38:21,061 --> 01:38:24,258
Quel bonheur !

969
01:38:30,704 --> 01:38:35,038
Dr Evans ! Dr Evans !

970
01:38:58,365 --> 01:39:02,062
Le jury est prêt à rendre son verdict.
On te demande.

971
01:39:04,138 --> 01:39:09,075
Tu vas gagner ce procès, fils.
J'en suis sûr.

972
01:39:09,643 --> 01:39:15,240
- Ça n'a plus d'importance maintenant.
- C'est faux. C'en a plus que jamais.

973
01:39:18,018 --> 01:39:24,287
Je ne sais pas pourquoi, mais je l'aimais.
Dès que je l'ai vue, je l'ai aimée.

974
01:39:26,160 --> 01:39:27,752
Je sais.

975
01:39:54,555 --> 01:39:57,080
Fin

