1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS

2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Le Sabre infernal (v.01)

3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : arkhane
Correction : Ulairi

4
00:00:20,000 --> 00:00:23,993
<i>Une production Shaw Brothers</i>

5
00:00:29,760 --> 00:00:35,517
LE SABRE INFERNAL

6
00:01:05,200 --> 00:01:09,034
<i>Le village du Phénix est désert.</i>
<i>La nuit est calme.</i>

7
00:02:00,760 --> 00:02:02,478
Maître Yan !

8
00:02:16,920 --> 00:02:18,512
Maître Yan.

9
00:04:02,000 --> 00:04:03,319
3e veille.

10
00:04:05,160 --> 00:04:07,913
Un chemin à l'horizon,
un voyageur attardé...

11
00:04:08,160 --> 00:04:11,311
Il doit périr à la 3e veille,

12
00:04:11,520 --> 00:04:13,875
même s'il est au bout du monde.

13
00:04:17,000 --> 00:04:18,149
Retirez-vous !

14
00:04:46,240 --> 00:04:50,313
On avait dit la 3e veille
du 9e jour du 9e mois,

15
00:04:50,520 --> 00:04:52,112
et tu es venu.

16
00:04:52,320 --> 00:04:55,471
Moi, Yan Nan-Fei,
n'ai qu'une parole.

17
00:04:56,240 --> 00:05:00,199
Il y a un an,
moi, Fu Hong-Hsue, je t'ai vaincu.

18
00:05:01,000 --> 00:05:03,753
Aujourd'hui, tu viens pour mourir.

19
00:05:06,040 --> 00:05:10,318
C'est pourquoi je buvais,
entouré de femmes.

20
00:05:10,520 --> 00:05:14,399
Je redoutais de vivre
ma dernière nuit.

21
00:05:16,040 --> 00:05:16,916
Es-tu prêt ?

22
00:05:17,440 --> 00:05:20,955
Pour tuer, nul besoin de se préparer.

23
00:05:21,760 --> 00:05:26,515
Seulement, j'ai oublié
pour quelle raison je dois te tuer.

24
00:05:27,520 --> 00:05:31,559
Tu fais erreur.
C'est moi qui veux te tuer.

25
00:05:32,000 --> 00:05:37,711
Il y a un an, je doutais que tu étais
le meilleur sabre du monde.

26
00:05:38,040 --> 00:05:40,600
Mais tu as vaincu mon épée.

27
00:06:48,560 --> 00:06:51,313
Fu Hong-Hsue mérite sa réputation.

28
00:07:05,440 --> 00:07:06,714
Prends l'épée !

29
00:07:13,440 --> 00:07:14,714
Les démons Terre et Bois !

30
00:07:15,560 --> 00:07:18,757
Ce sont les tueurs les plus chers.

31
00:07:21,080 --> 00:07:24,277
Nous voulons Yan Nan-Fei,
ne t'en mêle pas.

32
00:07:24,480 --> 00:07:28,439
Personne n'a le droit de le toucher.

33
00:07:28,640 --> 00:07:30,278
Sa vie m'appartient.

34
00:07:47,720 --> 00:07:49,790
Pourquoi voulaient-ils te tuer ?

35
00:07:50,000 --> 00:07:54,357
Comment le saurais-je ?
Je ne sais qu'une chose : J'ai soif.

36
00:07:55,040 --> 00:07:56,393
<i>Vin</i>

37
00:07:56,520 --> 00:07:59,512
Ce restaurant est fameux
pour ses prix.

38
00:07:59,680 --> 00:08:02,353
Tout y est deux fois plus cher.

39
00:08:08,240 --> 00:08:11,198
As-tu déjà entendu parler
de maître Yu ?

40
00:08:11,520 --> 00:08:14,956
C'est lui qui aurait envoyé
Terre et Bois ?

41
00:08:15,360 --> 00:08:18,670
Il est le seul à pouvoir se les offrir.

42
00:08:19,000 --> 00:08:20,274
Exact.

43
00:08:20,800 --> 00:08:25,590
Mais à mon avis, il n'a pas envoyé
que ces deux-là.

44
00:08:26,760 --> 00:08:30,036
Regarde ces deux mendiants.

45
00:08:31,160 --> 00:08:33,549
L'homme n'est pas aveugle.

46
00:08:34,840 --> 00:08:38,958
La femme a des chausses trop neuves,
un regard trop féroce.

47
00:08:39,880 --> 00:08:42,678
Ce marchand n'interpelle pas
le chaland

48
00:08:42,880 --> 00:08:45,474
et il coupe notre retraite.

49
00:08:45,720 --> 00:08:50,430
N'imagine pas que celui-ci
est en train de boire paisiblement.

50
00:08:51,320 --> 00:08:55,279
Il dit :
"Quand passons-nous à l'action ?"

51
00:08:58,360 --> 00:09:00,555
Tu sais lire sur les lèvres ?

52
00:09:01,000 --> 00:09:02,877
- Non !
- Rends-moi mon gâteau !

53
00:09:03,080 --> 00:09:04,069
Gardez-le-moi.

54
00:09:04,520 --> 00:09:06,715
Tu t'en prends aux enfants ?

55
00:09:07,400 --> 00:09:11,393
Ils ne sont pas comme les autres.
Je t'ai sauvé la vie.

56
00:09:24,240 --> 00:09:26,754
Grand-mère, ils nous font du mal.

57
00:09:35,640 --> 00:09:37,312
Vieille-Diablesse !

58
00:09:37,520 --> 00:09:39,750
Une tueuse cruelle.

59
00:10:22,680 --> 00:10:24,238
Elle est très forte.

60
00:10:24,560 --> 00:10:27,393
Pourquoi maître Yu veut-il te tuer ?

61
00:10:27,600 --> 00:10:31,593
Dis plutôt :
"Pourquoi veut-il nous tuer ?"

62
00:10:32,000 --> 00:10:36,278
- Où vas-tu ?
- Quelque part où on peut boire.

63
00:10:39,520 --> 00:10:41,636
Quel est cet endroit ?

64
00:10:41,840 --> 00:10:43,512
Le pavillon Lune-Claire.

65
00:10:44,840 --> 00:10:46,068
Lune-Claire ?

66
00:10:46,760 --> 00:10:49,320
Tu ne connais pas
Cœur de Lune-Claire ?

67
00:10:49,520 --> 00:10:51,431
Sa beauté est célèbre.

68
00:10:51,640 --> 00:10:55,030
Son charme en a fait succomber
plus d'un.

69
00:10:55,240 --> 00:10:57,470
Nous sommes ici chez elle.

70
00:11:02,200 --> 00:11:03,428
Maître Yan, entrez.

71
00:11:11,120 --> 00:11:12,189
Que faites-vous ?

72
00:11:12,400 --> 00:11:14,994
Notre demoiselle vous attendait.

73
00:11:15,200 --> 00:11:16,553
Voici une collation.

74
00:11:17,400 --> 00:11:19,630
Maître, le vin.

75
00:11:20,640 --> 00:11:22,437
Ça tombe bien.

76
00:11:26,640 --> 00:11:27,516
Du poison !

77
00:11:27,840 --> 00:11:31,310
Celui qui est mort, dehors,
est Tang Hsiang,

78
00:11:31,520 --> 00:11:33,988
un redoutable empoisonneur.

79
00:11:34,600 --> 00:11:37,068
Il n'est pas venu sans raison.

80
00:11:39,160 --> 00:11:42,436
Monsieur est très perspicace.

81
00:11:46,160 --> 00:11:50,358
Maître Yan, qui est ce chevalier ?

82
00:11:50,560 --> 00:11:55,873
Il s'appelle Fu Hong-Hsue.
Il m'a fixé rendez-vous pour un duel.

83
00:11:56,520 --> 00:11:58,272
Il voulait donc vous tuer ?

84
00:11:58,680 --> 00:12:01,877
Oui. Mais maintenant,
c'est le contraire.

85
00:12:02,080 --> 00:12:04,071
Il m'a sauvé la vie trois fois.

86
00:12:04,960 --> 00:12:09,158
Sa vie m'appartient.
Nul n'a le droit d'y toucher.

87
00:12:11,520 --> 00:12:14,478
Pas même maître Yu ?

88
00:12:17,240 --> 00:12:20,437
Vous connaissez maître Yu ?

89
00:12:20,640 --> 00:12:25,395
C'était un chevalier riche,
avec de la prestance.

90
00:12:26,520 --> 00:12:30,274
Mais il a changé.

91
00:12:30,800 --> 00:12:32,631
Il a pactisé avec le mal.

92
00:12:32,840 --> 00:12:36,469
Il contrôle le monde des arts martiaux

93
00:12:37,360 --> 00:12:42,229
et n'a de cesse d'éliminer tous ceux
qui s'opposent à lui.

94
00:12:42,440 --> 00:12:46,115
Il ne redoute que trois choses.

95
00:12:46,320 --> 00:12:47,753
Lesquelles ?

96
00:12:47,960 --> 00:12:52,511
Deux d'entre elles sont des personnes,
Yan Nan-Fei et vous-même.

97
00:12:53,240 --> 00:12:54,229
Et la dernière ?

98
00:12:54,440 --> 00:12:58,672
La plus terrible des armes,
les Plumes de Paon.

99
00:12:59,640 --> 00:13:04,236
Les Plumes de Paon
ne sont qu'un objet

100
00:13:04,560 --> 00:13:08,678
tandis que vous et maître Yan
êtes bien vivants.

101
00:13:08,880 --> 00:13:11,474
J'ai déjà utilisé cent ruses

102
00:13:11,680 --> 00:13:15,434
pour m'emparer de cette arme
et tuer maître Yu.

103
00:13:15,840 --> 00:13:19,116
Le vœu inexaucé dont tu parlais,
c'était ça ?

104
00:13:20,360 --> 00:13:25,673
Le manoir du Paon est sévèrement gardé.
Personne ne peut y pénétrer.

105
00:13:25,920 --> 00:13:28,593
- À une exception près.
- Qui ?

106
00:13:29,080 --> 00:13:29,910
Toi.

107
00:13:30,280 --> 00:13:32,919
Parce qu'une fois,
tu as sauvé leur maître.

108
00:13:38,800 --> 00:13:41,553
Si maître Yu s'empare
des Plumes de Paon...

109
00:13:41,760 --> 00:13:45,070
Le monde des arts martiaux
sera contrôlé par le mal.

110
00:13:46,920 --> 00:13:48,433
Et si c'est moi ?

111
00:13:48,640 --> 00:13:52,519
En nous associant,
nous pourrons l'éliminer.

112
00:13:54,720 --> 00:13:58,156
Il semble que je n'aie guère le choix.

113
00:13:58,920 --> 00:14:02,959
Il vous faut agir vite
si vous voulez devancer maître Yu.

114
00:14:03,720 --> 00:14:06,188
Maître Yu !

115
00:14:08,080 --> 00:14:10,150
<i>Yu</i>

116
00:14:17,720 --> 00:14:19,676
Faites entrer Vieille-Diablesse.

117
00:14:19,880 --> 00:14:22,314
Faites entrer Vieille-Diablesse !

118
00:14:27,320 --> 00:14:29,470
Je salue maître Yu.

119
00:14:29,720 --> 00:14:33,156
Que s'est-il passé
au village du Phénix ?

120
00:14:33,360 --> 00:14:35,271
Terre et Bois ont été tués.

121
00:14:35,480 --> 00:14:39,359
Je ne m'en suis moi-même sortie
que grâce à ma boule-tonnerre.

122
00:14:39,560 --> 00:14:42,632
Fu Hong-Hsue est vraiment très fort.

123
00:14:42,840 --> 00:14:45,308
- Retire-toi.
- Oui, maître.

124
00:14:46,880 --> 00:14:52,000
Madame !
Où est Fu Hong-Hsue en ce moment ?

125
00:14:52,520 --> 00:14:55,557
Il se hâte en direction du nord-est.

126
00:14:55,840 --> 00:14:59,389
Il se rend certainement
au manoir du Paon.

127
00:15:00,600 --> 00:15:05,674
Il faut récupérer au plus vite
les Plumes de Paon.

128
00:15:05,880 --> 00:15:08,110
Poème, Peinture,
Luth, Échecs, Épée !

129
00:15:08,320 --> 00:15:09,150
Poème Tang est là.

130
00:15:09,360 --> 00:15:10,429
Peinture Wu est là.

131
00:15:10,640 --> 00:15:11,834
Luth Yu est là.

132
00:15:12,040 --> 00:15:12,870
Échecs Gu est là.

133
00:15:13,080 --> 00:15:14,115
Épée Hsiao est là.

134
00:15:14,320 --> 00:15:19,235
En chemin, vous donnerez
une leçon à Fu Hong-Hsue.

135
00:15:19,440 --> 00:15:21,032
Oui, maître.

136
00:15:51,400 --> 00:15:52,799
Regarde !

137
00:15:57,040 --> 00:16:00,191
"Tôt vous arrivez
Pourtant vous avez été devancé

138
00:16:00,400 --> 00:16:01,628
"Poème Tang"

139
00:16:27,400 --> 00:16:29,072
Regarde.

140
00:16:33,040 --> 00:16:34,837
"Les fleurs sont tombées"

141
00:16:35,040 --> 00:16:37,679
Cette peinture est un avertissement.

142
00:16:37,880 --> 00:16:38,835
Exactement.

143
00:16:39,040 --> 00:16:42,555
Regarde, ils sont tous morts.

144
00:17:04,240 --> 00:17:09,075
Après Poème, Luth, Peinture,
c'est au tour d'Échecs.

145
00:17:10,400 --> 00:17:12,436
Cette partie est bloquée.

146
00:17:14,880 --> 00:17:17,997
Non, il reste une possibilité.

147
00:17:18,200 --> 00:17:20,794
Si le char mange le canon,
les rouges gagnent.

148
00:17:21,040 --> 00:17:22,029
Jette ça !

149
00:17:29,880 --> 00:17:30,756
Le cheval.

150
00:17:30,960 --> 00:17:32,109
Le char.

151
00:17:36,720 --> 00:17:37,470
Que veux-tu ?

152
00:17:38,840 --> 00:17:40,273
Vous êtes Échecs ?

153
00:17:41,840 --> 00:17:44,832
Non. Nous sommes ses hommes.

154
00:17:45,880 --> 00:17:47,359
Que vous ai-je fait ?

155
00:17:47,760 --> 00:17:51,389
Rien. On ne tue pas forcément
pour se venger.

156
00:17:51,600 --> 00:17:53,750
Alors, pourquoi ?

157
00:17:53,960 --> 00:17:55,313
Pour le plaisir.

158
00:17:55,520 --> 00:17:56,839
Le plaisir ?

159
00:17:59,000 --> 00:18:02,879
Qu'est-ce qui peut
vous procurer un tel plaisir ?

160
00:18:03,440 --> 00:18:06,830
Quelques dizaines de milliers de taels.

161
00:18:08,440 --> 00:18:12,399
Je suis heureux
de vous faire ce plaisir.

162
00:18:12,720 --> 00:18:16,030
Mais je crains
qu'il ne soit de courte durée.

163
00:18:16,240 --> 00:18:17,036
Pourquoi ?

164
00:18:17,560 --> 00:18:21,030
Parce que dans un instant,
vous serez morts.

165
00:18:21,320 --> 00:18:22,833
Ce qui est peu plaisant.

166
00:18:25,080 --> 00:18:27,958
- Tu entends ça ?
- J'ai entendu.

167
00:18:45,680 --> 00:18:46,908
Qui êtes-vous ?

168
00:18:49,560 --> 00:18:51,516
Je viens aussi te tuer.

169
00:19:01,680 --> 00:19:02,795
Lève-toi.

170
00:19:05,440 --> 00:19:07,749
Pourquoi devrais-je me lever ?

171
00:19:07,960 --> 00:19:10,030
Je veux m'asseoir à ta place.

172
00:19:19,720 --> 00:19:25,192
Une arme aussi bien empaquetée
n'est guère pratique pour tuer.

173
00:19:38,200 --> 00:19:41,237
On dit que Fu Hong-Hsue
anticipe toujours.

174
00:19:41,440 --> 00:19:43,476
Cette fois, tu t'es trompé.

175
00:20:03,920 --> 00:20:06,195
Je te conseille d'en rester là.

176
00:20:07,160 --> 00:20:08,036
Pourquoi ?

177
00:20:09,080 --> 00:20:12,356
Je ne tue jamais
les femmes désarmées.

178
00:20:13,320 --> 00:20:14,958
Je ne suis pas une femme.

179
00:20:15,160 --> 00:20:18,470
Et pour tuer, je me sers de ma main.

180
00:20:18,680 --> 00:20:20,796
Voici mon arme.

181
00:20:26,320 --> 00:20:29,312
Je t'avais dit d'en rester là.
File !

182
00:20:31,920 --> 00:20:33,592
Pourquoi tu ne l'as pas tué ?

183
00:20:33,800 --> 00:20:34,835
Inutile.

184
00:20:35,040 --> 00:20:38,350
Sans sa main, il est inoffensif.

185
00:20:38,560 --> 00:20:39,276
Prends ça !

186
00:20:43,080 --> 00:20:44,513
- Laisse-le.
- Pourquoi ?

187
00:20:44,840 --> 00:20:46,159
Il doit être Épée.

188
00:20:47,360 --> 00:20:50,432
Poème, Peinture, Luth, Échecs, Épée...

189
00:20:50,920 --> 00:20:52,672
Maître Yu sait qu'on est là.

190
00:20:53,120 --> 00:20:55,873
Il faut nous dépêcher.

191
00:20:59,320 --> 00:21:00,469
<i>Descendez de cheval</i>

192
00:21:17,760 --> 00:21:20,911
Désolé,
le manoir du Paon ne reçoit pas.

193
00:21:21,120 --> 00:21:22,712
Veuillez vous en retourner.

194
00:21:23,480 --> 00:21:25,357
Ce n'est pas un inconnu.

195
00:21:25,560 --> 00:21:28,358
Fu Hong-Hsue a sauvé votre maître.

196
00:21:29,840 --> 00:21:30,909
Par ici.

197
00:21:46,520 --> 00:21:50,832
Chevalier Fu.
Mes hommes ignoraient qui vous étiez.

198
00:21:51,040 --> 00:21:54,271
- Veuillez leur pardonner.
- Ce n'est rien.

199
00:21:54,480 --> 00:21:55,390
Asseyez-vous.

200
00:21:55,600 --> 00:21:56,589
Après vous.

201
00:21:59,720 --> 00:22:03,349
Pour ses cornes,
on chasse l'antilope.

202
00:22:03,560 --> 00:22:07,473
Pour leurs trésors,
on pille les tombeaux.

203
00:22:07,680 --> 00:22:09,511
À cause des Plumes de Paon,

204
00:22:09,720 --> 00:22:13,633
nous sommes obligés
d'être très vigilants.

205
00:22:14,640 --> 00:22:18,952
C'est pourquoi, des 36 bandits
qui vous ont attaqués,

206
00:22:19,200 --> 00:22:20,918
aucun n'a survécu.

207
00:22:22,200 --> 00:22:24,316
Si je ne m'abuse, vous venez

208
00:22:24,520 --> 00:22:26,715
pour les Plumes de Paon.

209
00:22:27,640 --> 00:22:29,232
Comment le savez-vous ?

210
00:22:29,880 --> 00:22:32,917
L'on ne vient ici que pour elles.

211
00:22:33,360 --> 00:22:35,237
C'est exact.

212
00:22:35,440 --> 00:22:38,159
Nous en avons besoin
pour tuer maître Yu.

213
00:22:38,360 --> 00:22:41,875
Nous vous les rendrons
notre tâche accomplie.

214
00:22:42,240 --> 00:22:46,199
Vous ne pouviez arriver
à un meilleur moment.

215
00:22:47,360 --> 00:22:49,032
Montre-lui la lettre.

216
00:22:58,720 --> 00:23:01,473
"Je veux les Plumes de Paon
sous dix jours

217
00:23:01,680 --> 00:23:03,875
"ou je vous tue tous.

218
00:23:04,080 --> 00:23:05,229
"Maître Yu."

219
00:23:05,840 --> 00:23:08,070
Elle est arrivée hier.

220
00:23:08,280 --> 00:23:12,159
Ces derniers jours,
il se passe ici des choses curieuses,

221
00:23:12,360 --> 00:23:16,797
comme si de terribles événements
se préparaient.

222
00:23:21,200 --> 00:23:23,760
Veuillez me suivre.

223
00:23:38,920 --> 00:23:40,990
Cette porte a cinq serrures.

224
00:23:41,200 --> 00:23:43,919
Les clés sont gardées
par cinq personnes.

225
00:23:48,840 --> 00:23:51,070
Où est la cinquième clé ?

226
00:23:53,720 --> 00:23:57,633
C'est ma fille Yu-Cheng qui l'a.

227
00:23:59,000 --> 00:23:59,796
Père.

228
00:24:00,000 --> 00:24:01,877
Voici le chevalier Fu et maître Yan.

229
00:24:02,080 --> 00:24:04,435
- Chevalier Fu, maître Yan.
- Demoiselle.

230
00:24:17,560 --> 00:24:22,190
Depuis des dizaines d'années,
je suis le seul à entrer ici.

231
00:24:22,400 --> 00:24:24,470
Vous devez trouver étrange

232
00:24:24,680 --> 00:24:27,956
que j'accède si facilement
à votre demande.

233
00:24:28,200 --> 00:24:29,553
C'est juste.

234
00:24:29,760 --> 00:24:34,276
La bataille entre le bien et le mal
qui s'annonce sera décisive.

235
00:24:34,480 --> 00:24:37,313
Mon arme peut faire la différence.

236
00:24:37,520 --> 00:24:42,719
Je vous la donne avant qu'elle ne tombe
entre les mains de maître Yu.

237
00:24:44,000 --> 00:24:45,513
- Yu-Cheng !
- Oui, père.

238
00:25:03,680 --> 00:25:05,750
Elle est dans cette boîte.

239
00:25:05,960 --> 00:25:06,915
Que fais-tu ?

240
00:25:07,560 --> 00:25:09,471
- Je vous l'apporte.
- Non. J'y vais.

241
00:25:13,320 --> 00:25:14,332
Ne bougez pas !

242
00:25:16,920 --> 00:25:21,391
Il y a quinze ans, maître Yu a réussi
à me faire entrer ici

243
00:25:21,600 --> 00:25:23,875
pour m'emparer de ces Plumes.

244
00:25:25,680 --> 00:25:27,636
Chevalier Fu, je te remercie.

245
00:25:27,840 --> 00:25:30,832
Tu m'as permis
de pénétrer enfin en ce lieu.

246
00:25:32,120 --> 00:25:36,830
Je trouvais bizarre que cette lettre
arrive juste à ce moment.

247
00:25:37,040 --> 00:25:38,109
N'approchez pas !

248
00:25:40,280 --> 00:25:41,235
Sors !

249
00:25:50,360 --> 00:25:52,351
Que nos hommes s'habillent
en blanc !

250
00:25:55,480 --> 00:25:56,310
J'ai une clé.

251
00:26:06,640 --> 00:26:07,470
Arrêtez !

252
00:26:15,880 --> 00:26:19,236
Tu ne réussiras jamais à sortir d'ici

253
00:26:19,720 --> 00:26:22,792
ni à voler les Plumes de Paon !

254
00:26:24,520 --> 00:26:27,478
Je les ai déjà et je sortirai aisément

255
00:26:27,680 --> 00:26:30,558
quand vous serez tous morts.

256
00:26:36,680 --> 00:26:37,590
Ne bougez pas !

257
00:26:38,240 --> 00:26:41,038
Sinon, je vous lance une des Plumes.

258
00:26:42,360 --> 00:26:47,229
Laissez. Cette affaire me regarde.
Je vais m'en occuper.

259
00:26:50,480 --> 00:26:52,710
Tao, ouvre la boîte !

260
00:26:57,800 --> 00:26:59,233
Regarde bien.

261
00:26:59,440 --> 00:27:00,793
Elle est vide !

262
00:27:02,520 --> 00:27:07,071
C'est pour une simple boîte
que l'on se bat depuis des années.

263
00:27:07,800 --> 00:27:10,189
Les Plumes de Paon n'existent pas ?

264
00:27:27,600 --> 00:27:29,352
Les voici !

265
00:27:31,240 --> 00:27:36,394
Elles sont accrochées là depuis
que la famille Qiu vit dans ce manoir.

266
00:27:36,800 --> 00:27:40,713
L'endroit le plus secret
est le plus en vue.

267
00:27:40,920 --> 00:27:44,469
L'endroit le plus sûr
est le moins protégé.

268
00:27:44,680 --> 00:27:48,309
Cette boîte de fer semblait en sûreté,
et pourtant,

269
00:27:48,520 --> 00:27:49,919
tu t'en es emparé.

270
00:27:51,960 --> 00:27:54,793
Tu mens !
Ce ne sont pas les Plumes de Paon.

271
00:27:57,080 --> 00:27:58,354
Chevalier Fu.

272
00:27:58,640 --> 00:28:00,676
Connaissez-vous leur puissance ?

273
00:28:00,880 --> 00:28:03,030
J'en ai entendu parler.

274
00:28:03,240 --> 00:28:06,471
On dit qu'à l'instant
où la plume explose,

275
00:28:06,680 --> 00:28:09,114
une lumière jaillit.

276
00:28:09,320 --> 00:28:12,710
Ses victimes ne comprennent pas
ce qui leur arrive.

277
00:28:12,920 --> 00:28:15,639
Jamais personne n'en réchappe.

278
00:28:47,400 --> 00:28:49,755
Leur réputation est justifiée.

279
00:28:54,440 --> 00:28:57,318
Maître, votre bras.

280
00:28:59,360 --> 00:29:00,759
L'épée était empoisonnée.

281
00:29:01,600 --> 00:29:02,555
Père !

282
00:29:04,960 --> 00:29:06,518
Que t'arrive-t-il ?

283
00:29:06,880 --> 00:29:08,074
Ma fin est proche.

284
00:29:08,280 --> 00:29:12,273
Chevalier Fu, après cette affaire,

285
00:29:12,840 --> 00:29:16,116
maître Yu voudra détruire le manoir.

286
00:29:16,800 --> 00:29:20,793
Personne ne doit rester ici.

287
00:29:21,560 --> 00:29:23,118
À compter de ce jour,

288
00:29:23,320 --> 00:29:27,393
le manoir du Paon n'existe plus.

289
00:29:28,000 --> 00:29:29,069
Père !

290
00:29:29,960 --> 00:29:34,158
Ma fille Yu-Cheng
n'a plus un seul parent.

291
00:29:34,760 --> 00:29:37,752
Je dois vous demander
de prendre soin d'elle.

292
00:29:38,280 --> 00:29:41,113
Vous seul pouvez la protéger

293
00:29:41,320 --> 00:29:43,959
et lui éviter d'être tuée
par maître Yu.

294
00:29:47,280 --> 00:29:48,508
Maître Qiu.

295
00:29:48,720 --> 00:29:53,430
Sans le vouloir, j'ai causé votre mort.

296
00:29:53,640 --> 00:29:55,278
Je protégerai votre fille.

297
00:29:58,760 --> 00:30:03,709
Il ne me reste plus qu'à vous confier
les Plumes de Paon.

298
00:30:07,400 --> 00:30:12,474
Deux seulement sont encore actives.

299
00:30:14,040 --> 00:30:16,554
Ce sont celles
que l'on peut détacher.

300
00:30:17,480 --> 00:30:21,189
Ne vous en servez
qu'en cas d'extrême nécessité.

301
00:30:29,400 --> 00:30:31,470
Soyez tranquille, je comprends.

302
00:30:34,640 --> 00:30:35,834
- Maître Qiu !
- Père !

303
00:30:41,720 --> 00:30:44,439
On nous a tendu un piège

304
00:30:44,640 --> 00:30:46,278
en nous faisant venir ici.

305
00:30:46,480 --> 00:30:47,754
Je ne pense pas.

306
00:30:47,960 --> 00:30:51,032
Personne ne savait
que nous venions au manoir.

307
00:30:53,000 --> 00:30:55,195
Si ! Cœur de Lune-Claire.

308
00:31:06,000 --> 00:31:07,991
Cœur de Lune-Claire !

309
00:31:10,560 --> 00:31:15,156
Comment la lune aurait-elle un cœur ?
Ou alors, ce n'est pas la lune.

310
00:31:15,560 --> 00:31:16,834
Qui es-tu ?

311
00:31:23,640 --> 00:31:26,473
Tu es donc au service de maître Yu.

312
00:31:26,680 --> 00:31:29,638
Tu es Luth Yu,
l'un des cinq champions.

313
00:31:32,560 --> 00:31:33,913
Vous êtes vifs !

314
00:31:34,120 --> 00:31:36,315
Vous ne demandez pas
où est Lune-Claire ?

315
00:31:36,880 --> 00:31:39,110
C'est inutile puisque tu es là.

316
00:31:45,440 --> 00:31:48,989
Fu Hong-Hsue ne tue pas
les femmes désarmées.

317
00:31:49,200 --> 00:31:51,156
Pourquoi m'as-tu attaquée ?

318
00:31:51,400 --> 00:31:54,073
Tu n'es pas désarmée.

319
00:32:02,120 --> 00:32:06,875
Livrez les Plumes de Paon
si vous tenez à sauver Lune-Claire.

320
00:32:08,360 --> 00:32:12,478
Et avec l'une de ces plumes,
vous nous tuerez tous !

321
00:32:46,960 --> 00:32:50,111
Pour trouver Lune-Claire,
cherchez maître Yu.

322
00:32:56,160 --> 00:33:01,359
Lune-Claire ne nous a pas trahis,
ils l'ont vraiment enlevée.

323
00:33:02,840 --> 00:33:04,478
Que fait-on ?

324
00:33:06,560 --> 00:33:10,075
Trouvons un endroit sûr
pour demoiselle Qiu.

325
00:33:10,280 --> 00:33:12,794
On s'occupera ensuite de maître Yu.

326
00:33:13,800 --> 00:33:16,678
Comment ? Au village Du ?

327
00:33:17,200 --> 00:33:19,794
Oui. Après avoir quitté le pavillon,

328
00:33:20,000 --> 00:33:21,433
ils ont filé au nord-ouest.

329
00:33:21,920 --> 00:33:26,357
Dans cette direction, après Yuejia Ba,
il n'y a que le village Du.

330
00:33:27,920 --> 00:33:31,151
Que vont-ils faire là-bas ?

331
00:33:31,520 --> 00:33:34,751
Fu Hong-Hsue n'a qu'un seul ami.

332
00:33:34,960 --> 00:33:38,953
Il s'appelle Du Shi-Qi.
Il vit dans ce village.

333
00:33:39,560 --> 00:33:40,834
Échecs Gu !

334
00:33:41,440 --> 00:33:42,231
À vos ordres !

335
00:33:42,320 --> 00:33:46,074
Tu vas les intercepter à Yuejia Ba.

336
00:33:46,280 --> 00:33:48,510
YUEJIA BA

337
00:34:00,200 --> 00:34:03,590
Le village est loin
et on ne trouvera plus de commerces.

338
00:34:03,800 --> 00:34:06,314
Restaurons-nous un peu.

339
00:34:07,160 --> 00:34:08,639
Et si on nous reconnaît ?

340
00:34:09,120 --> 00:34:12,795
Je m'en occupe.
Que voulez-vous manger ?

341
00:34:13,000 --> 00:34:14,069
Peu importe.

342
00:34:22,320 --> 00:34:25,312
Grand-mère,
je voudrais acheter à manger.

343
00:34:27,320 --> 00:34:28,639
Bien sûr.

344
00:34:29,120 --> 00:34:31,350
D'abord, de la galette,

345
00:34:32,160 --> 00:34:34,435
puis quelque chose de chaud.

346
00:34:35,000 --> 00:34:36,558
De la main mijotée ?

347
00:34:37,320 --> 00:34:39,959
Ou de la chair rôtie ?

348
00:34:41,640 --> 00:34:45,110
Quelle est ta préférence ?

349
00:34:50,520 --> 00:34:52,158
- Qu'y a-t-il ?
- Regardez !

350
00:34:55,360 --> 00:34:56,190
Vieille-Diablesse !

351
00:34:56,400 --> 00:34:59,073
Maître Yu est déjà au courant.

352
00:35:00,080 --> 00:35:00,956
Regardez !

353
00:35:01,160 --> 00:35:05,631
La vie est une partie d'échecs
où chacun est un pion.

354
00:35:06,040 --> 00:35:09,749
Puisque vous êtes là,
entrez dans la partie.

355
00:35:09,960 --> 00:35:13,191
Vous devez être
un homme de maître Yu.

356
00:35:13,400 --> 00:35:16,870
Vous êtes Gu Wu-Ji dit Échecs.

357
00:35:19,360 --> 00:35:21,510
Pour vous servir.

358
00:35:24,360 --> 00:35:27,716
Il tue avec le sourire,
rien ne le rebute.

359
00:35:27,920 --> 00:35:30,957
Gu Wu-Ji se charge
de toutes sortes de meurtres.

360
00:35:32,480 --> 00:35:34,630
C'est ce qu'on raconte.

361
00:35:34,840 --> 00:35:38,116
En fait, je préfère jouer
aux échecs que tuer.

362
00:35:38,320 --> 00:35:41,915
Chevaliers,
que diriez-vous d'une partie ?

363
00:35:43,480 --> 00:35:47,758
Désolé. Nous ne savons
ni n'aimons jouer aux échecs.

364
00:35:49,120 --> 00:35:51,588
Vous n'avez pas le choix.

365
00:35:51,800 --> 00:35:54,997
Vous êtes déjà dans la partie.

366
00:36:36,280 --> 00:36:37,918
Que font-ils ?

367
00:36:38,120 --> 00:36:40,270
Ils se mettent en formation.

368
00:36:41,440 --> 00:36:44,876
Notre retraite est coupée.
Il a plusieurs pièces.

369
00:36:45,080 --> 00:36:47,833
Nous ne sommes que deux.

370
00:36:48,040 --> 00:36:50,918
Exact. Il a l'avantage.

371
00:36:52,640 --> 00:36:55,279
Quand ils seront morts,

372
00:36:55,480 --> 00:36:59,917
ne les hachez pas trop menu.
Je voudrais les accommoder.

373
00:37:00,120 --> 00:37:03,476
Vieille-Diablesse,
que veux-tu en faire ?

374
00:37:05,480 --> 00:37:07,994
Saisir Yan Nan-Fei à feu vif.

375
00:37:08,240 --> 00:37:10,993
Faire frire Fu Hong-Hsue

376
00:37:11,200 --> 00:37:14,397
et rôtir Qiu Yu-Cheng.

377
00:37:15,760 --> 00:37:17,034
Le canon !

378
00:37:20,520 --> 00:37:21,555
Le cheval !

379
00:37:22,600 --> 00:37:23,635
Le char !

380
00:37:32,160 --> 00:37:35,152
Veux-tu encore des galettes ?

381
00:37:37,640 --> 00:37:40,154
Attention à sa boule-tonnerre !

382
00:37:50,200 --> 00:37:54,079
Je change parfois de recette !

383
00:37:54,600 --> 00:37:55,430
Allez-y !

384
00:38:06,600 --> 00:38:07,430
Fantassins !

385
00:38:29,320 --> 00:38:30,435
Les deux canons !

386
00:39:05,280 --> 00:39:08,238
Si l'éléphant franchissait
la rivière ?

387
00:39:08,440 --> 00:39:11,671
Tu es le général.
C'est toi qui dois venir.

388
00:39:13,080 --> 00:39:13,990
Chars et chevaux !

389
00:39:23,080 --> 00:39:24,877
Ils sont plus de trente.

390
00:39:25,080 --> 00:39:28,516
Comment allons-nous
protéger demoiselle Qiu ?

391
00:39:28,720 --> 00:39:31,109
Il y a les chevaux.

392
00:39:31,800 --> 00:39:35,588
Je vais attaquer Gu
et leur prendre un cheval.

393
00:39:36,280 --> 00:39:37,918
Attendez ici.

394
00:39:43,760 --> 00:39:44,636
Poursuivez-les !

395
00:39:44,880 --> 00:39:45,995
Gu Wu-Ji !

396
00:39:46,200 --> 00:39:49,192
Tu n'as jamais joué aussi mal.

397
00:39:49,400 --> 00:39:50,230
Un cheval !

398
00:39:55,320 --> 00:39:56,435
À terre.

399
00:39:59,360 --> 00:40:02,158
Séparons-nous.
Rends-toi au village Du.

400
00:40:05,640 --> 00:40:06,675
Demoiselle Qiu.

401
00:40:40,080 --> 00:40:42,913
- Votre main !
- Ce n'est rien.

402
00:40:43,120 --> 00:40:45,156
Je vais laver la plaie.

403
00:40:45,360 --> 00:40:47,078
Demoiselle Qiu !

404
00:41:22,120 --> 00:41:23,439
Vous m'avez empoisonné !

405
00:41:24,520 --> 00:41:26,670
Non ! Ce n'est pas moi.

406
00:41:27,800 --> 00:41:29,677
Je vais vous tuer !

407
00:41:31,840 --> 00:41:33,353
Maudite femme !

408
00:41:41,520 --> 00:41:43,192
Ce n'est pas moi !

409
00:41:43,400 --> 00:41:46,198
Je vais vous tuer !

410
00:41:46,400 --> 00:41:47,913
Je n'y suis pour rien !

411
00:41:58,360 --> 00:42:01,079
Ce n'est pas la peine
de te relever.

412
00:42:03,600 --> 00:42:06,160
Mon bâton d'encens empoisonné

413
00:42:06,360 --> 00:42:09,193
prend effet au contact du sang.

414
00:42:09,560 --> 00:42:12,120
Tu vas t'en rendre compte.

415
00:42:12,320 --> 00:42:14,993
Tes membres vont devenir sans force.

416
00:42:18,400 --> 00:42:20,118
Comment as-tu fait ?

417
00:42:21,240 --> 00:42:24,471
Je n'étais pas là

418
00:42:24,840 --> 00:42:30,517
mais j'ai distillé mon poison
en amont du ruisseau.

419
00:42:41,600 --> 00:42:43,158
Un joueur d'échecs

420
00:42:43,360 --> 00:42:46,397
anticipe toujours le prochain coup.

421
00:42:49,240 --> 00:42:50,275
Allume l'encens.

422
00:42:51,040 --> 00:42:55,670
Quand il se sera consumé,
l'effet s'arrêtera.

423
00:42:56,600 --> 00:42:59,114
Si tu veux le tuer,

424
00:42:59,320 --> 00:43:02,232
fais-le pendant qu'il brûle encore.

425
00:43:02,840 --> 00:43:04,751
Prends-lui les Plumes de Paon !

426
00:43:09,600 --> 00:43:10,430
Alors ?

427
00:43:12,040 --> 00:43:13,155
Il ne les a pas.

428
00:43:14,720 --> 00:43:16,950
C'est la fille qui les aurait ?

429
00:43:17,200 --> 00:43:19,839
Non. Je ne les ai pas
quittés des yeux.

430
00:43:20,040 --> 00:43:24,670
Il ne les lui a pas données.
Il voulait même la tuer.

431
00:44:18,400 --> 00:44:21,472
Ton sang a bon goût.

432
00:44:24,400 --> 00:44:25,549
Attends !

433
00:44:25,760 --> 00:44:29,912
Tu veux boire son sang
ou récupérer les Plumes de Paon ?

434
00:44:34,160 --> 00:44:37,232
L'encens est presque consumé.

435
00:44:38,240 --> 00:44:41,755
Je vais compter jusqu'à trois.

436
00:44:42,280 --> 00:44:46,273
Si tu ne parles pas,
je serai sans pitié.

437
00:44:46,760 --> 00:44:47,954
Un.

438
00:44:49,120 --> 00:44:49,996
Deux.

439
00:44:53,280 --> 00:44:54,554
Tu vas parler ?

440
00:44:58,720 --> 00:45:00,039
- Trois.
- Attendez !

441
00:45:00,920 --> 00:45:01,796
Elles sont ici.

442
00:45:03,760 --> 00:45:04,715
N'approchez pas !

443
00:45:04,920 --> 00:45:06,558
Relâchez-le d'abord.

444
00:45:10,800 --> 00:45:11,869
Demoiselle Qiu.

445
00:45:23,800 --> 00:45:26,519
J'ai bloqué ses sept points vitaux.

446
00:45:27,000 --> 00:45:30,151
Il ne peut pas bouger.

447
00:45:30,360 --> 00:45:33,636
Fouille-la !

448
00:45:41,720 --> 00:45:43,597
Elle ne les a pas.

449
00:45:50,240 --> 00:45:54,119
L'ami, tiens-toi tranquille.

450
00:45:54,320 --> 00:45:55,548
Pourquoi ?

451
00:45:55,760 --> 00:45:58,991
Si tu bouges,
tu seras le premier à mourir.

452
00:45:59,640 --> 00:46:02,552
Je suis curieux de voir ça.

453
00:46:08,080 --> 00:46:10,071
Pendant vingt ans,

454
00:46:10,440 --> 00:46:14,638
j'ai travaillé à déplacer
mes points vitaux.

455
00:46:15,440 --> 00:46:19,752
Tout à l'heure,
tu n'as pas réussi à les bloquer.

456
00:47:47,600 --> 00:47:50,876
Fu Hong-Hsue ne déroge pas
à sa réputation.

457
00:47:51,680 --> 00:47:54,433
Avant de mourir,

458
00:47:55,160 --> 00:47:56,798
j'ai une dernière question.

459
00:47:57,000 --> 00:47:57,796
Laquelle ?

460
00:47:58,800 --> 00:48:01,519
Où sont les Plumes de Paon ?

461
00:48:13,560 --> 00:48:16,870
Mon empoisonnement m'a révélé
votre présence.

462
00:48:17,200 --> 00:48:20,795
J'ai feint alors
de vouloir tuer la demoiselle.

463
00:48:21,320 --> 00:48:24,915
Et j'en ai profité
pour les laisser à côté.

464
00:48:25,560 --> 00:48:29,838
En fait, elles n'étaient pas loin.

465
00:48:32,320 --> 00:48:35,039
Ce n'est pas par hasard

466
00:48:35,800 --> 00:48:38,473
qu'on dit que tu es le meilleur.

467
00:48:59,000 --> 00:49:00,911
Tout à l'heure,

468
00:49:01,120 --> 00:49:03,588
je vous ai dit de vous enfuir.

469
00:49:03,800 --> 00:49:05,597
Pourquoi êtes-vous revenue ?

470
00:49:05,800 --> 00:49:08,268
Ils auraient pu vous tuer.

471
00:49:09,320 --> 00:49:10,150
Je sais.

472
00:49:10,360 --> 00:49:11,429
Alors, pourquoi ?

473
00:49:11,920 --> 00:49:13,990
Je craignais pour votre vie.

474
00:49:17,280 --> 00:49:20,636
Il n'y a plus personne
au manoir du Paon.

475
00:49:21,880 --> 00:49:26,112
Si vous étiez mort...
J'ai tellement peur de la solitude.

476
00:49:30,560 --> 00:49:31,515
Pas vous ?

477
00:49:35,240 --> 00:49:36,434
Si.

478
00:49:39,200 --> 00:49:40,315
En fait,

479
00:49:42,440 --> 00:49:44,112
je m'y suis habitué.

480
00:49:44,760 --> 00:49:47,797
Je vis seul avec mon sabre,

481
00:49:48,120 --> 00:49:50,634
sans amis, sans amour.

482
00:49:51,520 --> 00:49:53,750
De la nuit jusqu'au crépuscule,

483
00:49:54,760 --> 00:49:57,479
depuis dix ans, en silence,

484
00:49:58,240 --> 00:50:00,629
je parcours les chemins.

485
00:50:01,160 --> 00:50:02,752
Cela fait quinze ans

486
00:50:03,320 --> 00:50:06,756
que j'ai quitté ma maison
pour rechercher la gloire

487
00:50:07,920 --> 00:50:09,433
et la fortune.

488
00:50:10,000 --> 00:50:13,879
J'ai laissé une demoiselle
dans un jardin de fleurs jaunes.

489
00:50:15,760 --> 00:50:17,591
Je me suis entraîné.

490
00:50:18,000 --> 00:50:21,072
J'ai provoqué les gens en duel.

491
00:50:22,560 --> 00:50:24,152
Je suis devenu célèbre.

492
00:50:25,960 --> 00:50:29,077
Quand je suis rentré au pays
couvert de gloire,

493
00:50:30,280 --> 00:50:34,876
la maison était la même
mais tout le reste avait changé.

494
00:50:38,400 --> 00:50:42,518
On m'a dit que la demoiselle
s'était mariée,

495
00:50:43,400 --> 00:50:45,436
qu'elle était partie au loin.

496
00:50:46,440 --> 00:50:50,479
Dans le jardin,
il ne restait plus une fleur jaune.

497
00:50:51,920 --> 00:50:55,549
Sur le mur étaient inscrits
ces quelques mots :

498
00:50:56,960 --> 00:51:01,511
"Dans sa quête de la gloire,
sa tête a blanchi

499
00:51:02,400 --> 00:51:04,789
"Même le pin éternel a vieilli"

500
00:51:05,480 --> 00:51:08,074
C'est ainsi que depuis dix ans,

501
00:51:08,280 --> 00:51:11,909
vous errez à la recherche
de cette demoiselle ?

502
00:51:15,520 --> 00:51:18,318
Je voudrais vous dire une chose.

503
00:51:19,400 --> 00:51:22,631
Plus on est célèbre, plus on est seul.

504
00:51:23,280 --> 00:51:26,670
Au faîte de la gloire,
on n'a pas un seul ami.

505
00:51:31,560 --> 00:51:35,872
Cette fleur est sûrement moins belle
que celles de votre pays

506
00:51:37,520 --> 00:51:39,636
mais elle est jaune.

507
00:51:41,440 --> 00:51:43,635
Merci demoiselle Qiu.

508
00:51:45,000 --> 00:51:49,312
La seule dette que j'avais,
c'était envers ces fleurs.

509
00:51:50,080 --> 00:51:54,358
Mais maintenant,
je dois deux vies à votre famille.

510
00:51:56,080 --> 00:52:00,198
La mienne, parce que tout à l'heure,
vous m'avez sauvé.

511
00:52:00,440 --> 00:52:03,637
Et celle de votre père.

512
00:52:04,080 --> 00:52:05,957
Il est mort par ma faute.

513
00:52:06,160 --> 00:52:07,878
VILLAGE DU

514
00:52:36,400 --> 00:52:37,719
J'arrive.

515
00:52:43,720 --> 00:52:44,869
Où est Du Shi-Qi ?

516
00:52:45,240 --> 00:52:46,798
Veuillez entrer.

517
00:53:01,080 --> 00:53:03,036
C'est ici ?

518
00:53:08,560 --> 00:53:09,754
Qu'y a-t-il ?

519
00:53:09,960 --> 00:53:10,915
Rien.

520
00:53:11,720 --> 00:53:13,836
Chevalier Fu, vous voilà enfin.

521
00:53:15,120 --> 00:53:15,996
Entrez.

522
00:53:16,280 --> 00:53:17,269
Vous êtes...

523
00:53:17,520 --> 00:53:20,717
On ne se connaît pas.
Je suis l'épouse de Shi-Qi.

524
00:53:22,800 --> 00:53:24,233
Venez.

525
00:53:31,240 --> 00:53:34,915
Maître Yan est arrivé.
Shi-Qi m'a dit de faire à manger.

526
00:53:35,440 --> 00:53:36,998
Asseyez-vous.

527
00:53:37,200 --> 00:53:38,349
Où est Shi-Qi ?

528
00:53:38,920 --> 00:53:42,310
Il est sorti avec maître Yan
acheter du vin.

529
00:53:43,480 --> 00:53:45,994
Il vous demande de commencer.

530
00:53:46,200 --> 00:53:47,189
Servez-vous.

531
00:53:47,400 --> 00:53:49,960
Je reviens tout de suite.

532
00:53:50,160 --> 00:53:51,718
Je vous en prie.

533
00:53:58,080 --> 00:54:00,230
Shi-Qi a été blessé autrefois.

534
00:54:00,440 --> 00:54:02,158
Il ne peut avoir d'épouse.

535
00:54:02,360 --> 00:54:07,115
Le visage de cette femme
respire le meurtre.

536
00:54:35,760 --> 00:54:37,113
Du Shi-Qi !

537
00:54:44,920 --> 00:54:46,478
Qui es-tu ?

538
00:54:49,480 --> 00:54:52,233
"Tôt vous arrivez
Pourtant vous avez été devancé"

539
00:54:52,720 --> 00:54:53,948
- Poème Tang ?
- Exactement !

540
00:56:06,120 --> 00:56:08,714
"Votre amie est au temple Tianlong."

541
00:56:42,760 --> 00:56:44,591
On dit que je suis fou.

542
00:56:44,800 --> 00:56:47,598
Mais certains le sont
encore plus que moi.

543
00:56:47,800 --> 00:56:51,554
Comme ceux qui se précipitent
vers la mort !

544
00:56:51,760 --> 00:56:53,751
Ils sont vraiment fous !

545
00:56:54,040 --> 00:56:57,589
Maître,
qui a exécuté ces deux peintures ?

546
00:56:58,800 --> 00:56:59,915
C'est moi.

547
00:57:01,560 --> 00:57:04,996
Je savais que tu viendrais chercher
ces personnes.

548
00:57:05,200 --> 00:57:08,351
J'ai donc décidé de les peindre.

549
00:57:09,760 --> 00:57:10,909
Comment le savais-tu ?

550
00:57:11,320 --> 00:57:12,992
Je sais tout.

551
00:57:13,200 --> 00:57:17,034
Je sais que Qiu Yu-Cheng
a été enlevée au village Du

552
00:57:17,680 --> 00:57:21,275
et que le chevalier Yan Nan-Fei...

553
00:57:24,880 --> 00:57:26,313
y est mort.

554
00:57:27,760 --> 00:57:30,479
Comment ? Yan Nan-Fei est mort ?

555
00:57:30,760 --> 00:57:32,557
Absolument.

556
00:57:34,360 --> 00:57:38,558
La mort est notre destin.
Mais nous sommes tous différents.

557
00:57:38,920 --> 00:57:41,480
Yan Nan-Fei est mort au village Du.

558
00:57:41,680 --> 00:57:42,908
Toi, tu mourras ici.

559
00:57:44,320 --> 00:57:46,470
Qui es-tu ? D'où viens-tu ?

560
00:57:48,200 --> 00:57:50,555
Je suis moi, je viens d'où je viens.

561
00:57:50,880 --> 00:57:52,029
Ne fais pas l'idiot.

562
00:57:52,360 --> 00:57:55,909
Tu es Peinture,
l'un des cinq champions de maître Yu.

563
00:57:58,520 --> 00:58:02,832
Enfin quelqu'un qui me connaît !
Oui, je suis Peinture Wu.

564
00:58:06,000 --> 00:58:06,830
Demoiselle Qiu !

565
00:58:09,400 --> 00:58:10,112
Que fais-tu ?

566
00:58:10,280 --> 00:58:13,955
- Dis-leur de se montrer.
- Très bien.

567
00:58:14,520 --> 00:58:15,669
Sortez !

568
00:58:26,960 --> 00:58:28,234
Demoiselle Qiu.

569
00:58:28,840 --> 00:58:29,829
Sortez !

570
00:58:35,080 --> 00:58:37,116
Fu Hong-Hsue
sera toujours Fu Hong-Hsue.

571
00:58:37,320 --> 00:58:39,959
Mais Qiu Yu-Cheng
n'est pas toujours Qiu Yu-Cheng.

572
00:58:40,160 --> 00:58:40,990
Allez-y !

573
00:59:23,400 --> 00:59:25,391
Peinture Wu, c'est ton tour.

574
00:59:25,600 --> 00:59:26,794
D'accord. Viens !

575
00:59:51,920 --> 00:59:55,515
<i>Épée céleste</i>
<i>tueuse de fantômes</i>

576
01:00:07,360 --> 01:00:09,271
Connais-tu ce caractère ?

577
01:00:10,640 --> 01:00:11,755
"Épée".

578
01:00:12,240 --> 01:00:13,309
Exactement.

579
01:00:13,520 --> 01:00:17,752
Ces vingt experts en arts martiaux
sont là pour te tuer.

580
01:00:18,880 --> 01:00:20,438
J'aimerais voir ça.

581
01:00:20,680 --> 01:00:23,399
Tu en doutes ? Viens.

582
01:01:19,640 --> 01:01:20,789
Filons !

583
01:01:37,720 --> 01:01:38,630
Ne t'enfuis pas !

584
01:01:38,840 --> 01:01:39,636
Qu'est-ce qu'il y a ?

585
01:01:42,600 --> 01:01:44,397
- Sors ton épée.
- Pourquoi ?

586
01:01:44,600 --> 01:01:45,510
Pour me tuer !

587
01:01:46,360 --> 01:01:48,555
- Je t'épargne.
- Attends !

588
01:01:49,440 --> 01:01:52,477
Moi, je n'ai pas envie de t'épargner.

589
01:01:53,720 --> 01:01:55,472
- N'approche pas !
- Pourquoi ?

590
01:01:55,680 --> 01:01:59,355
Tu ne peux pas me tuer.

591
01:02:00,040 --> 01:02:00,870
Pourquoi ?

592
01:02:01,200 --> 01:02:05,352
Parce que Fu Hong-Hsue ne tue pas
un homme désarmé.

593
01:02:05,760 --> 01:02:06,636
C'est juste.

594
01:02:07,120 --> 01:02:08,792
Donc, tu ne peux me tuer.

595
01:02:12,240 --> 01:02:14,196
Mon épée est fausse.

596
01:02:14,600 --> 01:02:16,192
Et je ne sais pas me battre.

597
01:02:16,400 --> 01:02:19,836
On m'a juste engagé
pour te faire peur.

598
01:02:20,800 --> 01:02:21,994
Qui ?

599
01:02:22,360 --> 01:02:23,588
Chef !

600
01:02:23,800 --> 01:02:24,835
Prends ça !

601
01:02:29,400 --> 01:02:32,119
Fu Hong-Hsue, on se reverra.

602
01:02:51,200 --> 01:02:52,918
- Qu'il fait froid !
- Vieil homme.

603
01:02:53,720 --> 01:02:55,392
- Avez-vous du vin ?
- Oui.

604
01:02:55,600 --> 01:02:58,068
- Chauffez-m'en un pot.
- D'accord.

605
01:03:09,240 --> 01:03:11,356
Voilà votre vin.

606
01:03:12,040 --> 01:03:12,870
Monsieur !

607
01:03:15,120 --> 01:03:16,473
Offrez-moi un bol de nouilles.

608
01:03:17,560 --> 01:03:19,869
En échange, je dormirai avec vous.

609
01:03:22,600 --> 01:03:23,510
Servez-la.

610
01:03:44,120 --> 01:03:45,758
Un autre bol.

611
01:03:51,880 --> 01:03:53,154
Vous semblez affamée.

612
01:03:55,360 --> 01:03:58,557
Je n'ai pas mangé depuis trois jours.

613
01:03:59,160 --> 01:04:01,833
Rassurez-vous,
vous m'avez payé deux bols,

614
01:04:02,040 --> 01:04:04,156
je dormirai deux fois avec vous.

615
01:04:04,840 --> 01:04:06,398
Voilà les nouilles.

616
01:04:23,200 --> 01:04:25,953
Merci monsieur.
Veuillez me suivre.

617
01:04:28,400 --> 01:04:30,311
Elle est malade.

618
01:04:32,120 --> 01:04:33,473
Comment le savez-vous ?

619
01:04:34,440 --> 01:04:38,718
Elle a perdu ses parents très jeune.
Pour subsister, elle...

620
01:04:52,600 --> 01:04:56,673
Je ne voulais pas vous le cacher
mais j'avais trop faim.

621
01:04:57,240 --> 01:04:58,559
Ce n'est rien.

622
01:04:58,760 --> 01:05:01,991
Prends cet argent et soigne-toi.

623
01:05:02,720 --> 01:05:04,233
Pourquoi ?

624
01:05:04,440 --> 01:05:06,670
Le monde a une dette à ton égard.

625
01:05:08,520 --> 01:05:09,839
Rentre.

626
01:05:22,200 --> 01:05:24,111
Quel est votre nom ?

627
01:05:30,040 --> 01:05:33,510
Les bonnes intentions
sont toujours anonymes.

628
01:05:34,320 --> 01:05:36,356
Appelle-moi Fleur jaune.

629
01:05:39,200 --> 01:05:40,155
Fleur jaune ?

630
01:05:47,360 --> 01:05:50,432
Quelle Fleur jaune extraordinaire !

631
01:05:52,560 --> 01:05:53,675
Qui es-tu ?

632
01:05:55,000 --> 01:05:56,035
Toi ?

633
01:05:56,240 --> 01:05:59,073
Maître Yu a sous ses ordres
cinq champions :

634
01:05:59,280 --> 01:06:01,840
Poème, Peinture,
Luth, Échecs, Épée.

635
01:06:02,040 --> 01:06:04,270
J'en ai rencontré quatre.

636
01:06:04,480 --> 01:06:06,835
Tu dois être le cinquième.

637
01:06:08,800 --> 01:06:09,755
Exactement.

638
01:06:10,560 --> 01:06:13,711
Je suis Épée Hsiao,
le maître Quatre-Sans.

639
01:06:15,600 --> 01:06:16,953
Quatre-Sans ?

640
01:06:17,200 --> 01:06:21,432
Je suis sans rival, sans retenue,
sans faiblesse...

641
01:06:23,280 --> 01:06:24,076
Et enfin ?

642
01:06:24,920 --> 01:06:28,390
Et je tue sans pitié.

643
01:06:33,520 --> 01:06:36,512
Tu aurais dû m'attaquer par derrière.

644
01:06:39,120 --> 01:06:43,398
Dommage qu'il manque "sans scrupule"
à mon surnom.

645
01:06:46,120 --> 01:06:47,075
Fleur jaune !

646
01:06:50,000 --> 01:06:51,228
Demoiselle...

647
01:06:52,440 --> 01:06:54,635
- Qui est-ce ?
- Il voulait te tuer aussi.

648
01:07:36,800 --> 01:07:39,314
Maître Yu est au manoir Hors-du-Ciel.

649
01:07:39,520 --> 01:07:40,555
Prends ça !

650
01:07:43,240 --> 01:07:44,878
Demoiselle !

651
01:07:52,640 --> 01:07:53,709
Tu...

652
01:07:53,920 --> 01:07:56,912
Où est ma fleur jaune ?

653
01:08:06,640 --> 01:08:08,517
De toute ma vie,

654
01:08:09,000 --> 01:08:13,835
je n'ai jamais vu de si jolie fleur.

655
01:08:14,960 --> 01:08:16,791
Demoiselle !

656
01:08:23,000 --> 01:08:24,194
Vieil homme.

657
01:08:25,560 --> 01:08:27,710
Enterrez-la convenablement.

658
01:08:36,360 --> 01:08:39,432
<i>Au manoir Hors-du-Ciel...</i>

659
01:08:51,040 --> 01:08:52,758
Bienvenue, chevalier Fu.

660
01:08:53,920 --> 01:08:54,909
Je vous en prie.

661
01:09:34,680 --> 01:09:37,831
C'est ici que maître Yu
s'entraîne à l'épée.

662
01:09:38,040 --> 01:09:40,315
Madame va vous recevoir.

663
01:10:01,600 --> 01:10:02,396
Madame arrive.

664
01:10:20,960 --> 01:10:22,359
Cœur de Lune-Claire.

665
01:10:22,720 --> 01:10:26,713
Comment la lune aurait-elle un cœur ?
Ou alors, ce n'est pas la lune.

666
01:10:26,920 --> 01:10:29,309
Je suis l'épouse de maître Yu.

667
01:10:29,760 --> 01:10:31,955
Voilà pourquoi il sait tout.

668
01:10:33,160 --> 01:10:36,994
- Où est-il ?
- Il ne vous recevra que demain.

669
01:10:37,320 --> 01:10:40,676
Nous vous avons préparé une chambre.

670
01:10:40,880 --> 01:10:44,031
Vous resterez cette nuit.

671
01:10:53,240 --> 01:10:54,719
Appelle donc madame.

672
01:10:54,920 --> 01:10:55,875
Madame !

673
01:11:05,240 --> 01:11:08,516
- Mon bain est-il prêt ?
- Oui, madame.

674
01:11:08,720 --> 01:11:11,234
- L'eau n'est pas trop chaude ?
- C'est parfait.

675
01:11:27,000 --> 01:11:29,594
"Tablette funéraire de Fu Hong-Hsue."

676
01:11:59,560 --> 01:12:02,074
Chevalier Fu, asseyez-vous.

677
01:12:03,520 --> 01:12:05,431
Le bain,

678
01:12:05,840 --> 01:12:07,671
le cercueil à l'étage,

679
01:12:08,320 --> 01:12:10,038
et ce repas.

680
01:12:12,640 --> 01:12:14,278
Que signifie tout cela ?

681
01:12:15,680 --> 01:12:20,674
C'est pour vous dire que vous pouvez
choisir entre deux chemins.

682
01:12:21,240 --> 01:12:25,677
D'un côté, la prospérité,
les femmes, l'argent,

683
01:12:25,880 --> 01:12:28,633
dont vous pourrez jouir sans limite.

684
01:12:29,040 --> 01:12:34,512
De l'autre, un tas de terre jaune
et un cercueil.

685
01:12:43,080 --> 01:12:47,949
Le maître dit qu'on a droit,
lors de sa dernière nuit,

686
01:12:48,160 --> 01:12:50,435
à des plaisirs un peu spéciaux.

687
01:13:00,840 --> 01:13:02,990
Vous êtes un homme, après tout.

688
01:13:36,960 --> 01:13:40,350
Comparée à ces deux filles,
comment me trouvez-vous ?

689
01:13:42,360 --> 01:13:43,270
Ça veut dire quoi ?

690
01:13:44,840 --> 01:13:46,910
Notre maître se propose

691
01:13:47,400 --> 01:13:51,552
de m'offrir à vous
avec la moitié de ces richesses

692
01:13:51,760 --> 01:13:56,117
en échange des Plumes de Paon.

693
01:14:04,040 --> 01:14:08,955
Rares sont ceux qui me dédaignent
quand je suis dévêtue,

694
01:14:09,640 --> 01:14:13,269
comme je le suis maintenant.

695
01:14:17,240 --> 01:14:21,233
Je dois être l'un d'eux.

696
01:14:24,200 --> 01:14:25,269
Mais ici,

697
01:14:26,640 --> 01:14:29,200
il y a une autre femme

698
01:14:31,480 --> 01:14:33,516
que j'accepterais d'échanger.

699
01:14:37,920 --> 01:14:41,549
Existe-t-il une femme
qui me surpasse ?

700
01:14:44,640 --> 01:14:48,269
Vous oubliez l'une des raisons
de ma venue.

701
01:14:48,760 --> 01:14:50,193
La demoiselle Qiu.

702
01:14:55,480 --> 01:14:56,913
Qiu Yu-Cheng !

703
01:15:00,600 --> 01:15:01,510
Par là.

704
01:15:07,400 --> 01:15:09,470
- Chevalier Fu.
- Demoiselle Qiu.

705
01:15:10,440 --> 01:15:14,513
Fu Hong-Hsue.
Si avant l'aube, tu ne m'as pas livré

706
01:15:14,720 --> 01:15:17,075
les Plumes de Paon,

707
01:15:17,280 --> 01:15:20,352
ou si tu t'enfuis de ce manoir,

708
01:15:20,760 --> 01:15:23,911
elle mourra.

709
01:15:35,800 --> 01:15:38,837
Chevalier Fu, que faites-vous ici ?

710
01:15:39,720 --> 01:15:41,233
Je viens vous chercher.

711
01:15:42,800 --> 01:15:44,677
Que se passera-t-il demain ?

712
01:15:45,680 --> 01:15:46,795
Demain ?

713
01:15:48,240 --> 01:15:51,471
Demain aura lieu la dernière bataille.

714
01:15:52,480 --> 01:15:55,438
Ce sera maître Yu ou moi.

715
01:15:56,120 --> 01:15:59,396
Si je ne lui remets pas les Plumes
dès ce soir,

716
01:16:00,640 --> 01:16:03,154
demain, il ne se montrera pas.

717
01:16:04,520 --> 01:16:05,919
Vous allez les lui livrer ?

718
01:16:09,800 --> 01:16:12,109
Avant sa mort, votre père m'a dit

719
01:16:12,680 --> 01:16:15,274
de ne pas les utiliser
sans vous consulter.

720
01:16:50,400 --> 01:16:52,550
Maître, les Plumes de Paon.

721
01:16:52,840 --> 01:16:56,992
Seules fonctionnent les deux plumes
qu'on peut détacher.

722
01:16:57,200 --> 01:16:58,713
Je le sais.

723
01:17:04,760 --> 01:17:08,673
Fu Hong-Hsue est digne de son nom.
Il ne ment jamais.

724
01:17:08,880 --> 01:17:13,476
Mais pourquoi me remet-il
les authentiques Plumes de Paon ?

725
01:17:13,760 --> 01:17:16,797
Il veut que vous libériez Qiu Yu-Cheng.

726
01:17:28,080 --> 01:17:28,990
Partez.

727
01:17:29,760 --> 01:17:34,117
Je connais l'horizon.
J'irai vous chercher.

728
01:17:34,400 --> 01:17:36,755
- Vous viendrez ?
- Je viendrai.

729
01:17:47,720 --> 01:17:49,676
Chevalier, n'avancez plus.

730
01:18:23,720 --> 01:18:25,711
Maître Yu a eu satisfaction.

731
01:18:27,320 --> 01:18:29,151
Aurait-il peur de me voir ?

732
01:18:29,360 --> 01:18:30,759
Tu te trompes.

733
01:18:31,760 --> 01:18:34,558
En fait, j'étais là. Je t'attendais.

734
01:18:35,720 --> 01:18:36,470
Seul ?

735
01:18:36,680 --> 01:18:38,591
Oui, je suis seul.

736
01:18:39,160 --> 01:18:42,197
Vous croyez me tuer sans aide ?

737
01:18:43,000 --> 01:18:44,558
Pourquoi êtes-vous seul ?

738
01:18:48,080 --> 01:18:51,755
Parce que tu es Fu Hong-Hsue
et que je suis maître Yu.

739
01:18:52,040 --> 01:18:56,158
L'un de nous deux doit mourir.

740
01:18:56,440 --> 01:18:58,590
C'est une affaire entre nous.

741
01:18:59,840 --> 01:19:02,877
Le monde des arts martiaux
est un royaume.

742
01:19:03,200 --> 01:19:05,634
Il ne peut exister qu'un roi.

743
01:19:06,120 --> 01:19:09,317
Si ce n'est pas moi, ce sera toi.

744
01:19:09,640 --> 01:19:10,914
Bien.

745
01:19:11,400 --> 01:19:15,632
Mais avant de me battre,
j'ai une question.

746
01:19:16,040 --> 01:19:18,031
- Laquelle ?
- Où est Yan Nan-Fei ?

747
01:19:19,520 --> 01:19:22,478
N'est-il pas mort au village Du ?

748
01:19:22,680 --> 01:19:23,874
C'est faux.

749
01:19:24,400 --> 01:19:28,313
Non seulement il n'est pas mort,
mais il est ici.

750
01:19:33,440 --> 01:19:36,159
Yan Nan-Fei, enlève ce masque !

751
01:19:40,000 --> 01:19:42,150
Tu n'as pas cru à ma mort ?

752
01:19:42,360 --> 01:19:46,956
Tu oublies qu'un seul homme
est capable de tuer Yan Nan-Fei :

753
01:19:47,160 --> 01:19:48,513
Fu Hong-Hsue.

754
01:19:48,960 --> 01:19:52,350
Comme je ne t'ai pas tué,
tu ne pouvais être mort.

755
01:19:57,520 --> 01:19:59,636
Je m'attendais à ce piège

756
01:19:59,880 --> 01:20:03,190
car tu ne peux me tuer seul.

757
01:20:05,360 --> 01:20:06,554
Tu sais tout ?

758
01:20:06,760 --> 01:20:09,194
Je ne sais pas si tu me tueras.

759
01:20:56,840 --> 01:21:00,071
Des cinq champions,
il en reste encore quatre.

760
01:21:48,840 --> 01:21:51,308
Il n'en reste plus qu'un.

761
01:21:53,960 --> 01:21:57,839
En quoi est-ce différent
de l'an dernier ?

762
01:21:58,240 --> 01:21:59,593
C'est très différent.

763
01:22:00,040 --> 01:22:04,318
Le duel d'alors devait désigner
un vainqueur et un vaincu.

764
01:22:04,720 --> 01:22:08,759
Celui-ci va décider
qui vivra ou mourra.

765
01:23:12,200 --> 01:23:12,996
Arrête !

766
01:23:13,680 --> 01:23:17,468
Le duel entre Fu Hong-Hsue
et Yan Nan-Fei est terminé.

767
01:23:17,880 --> 01:23:20,713
Mais je mourrai par mon épée.

768
01:23:32,520 --> 01:23:33,794
Félicitations.

769
01:23:34,000 --> 01:23:38,596
Désormais,
tout ce qui est ici vous appartient.

770
01:23:40,360 --> 01:23:41,349
Où est maître Yu ?

771
01:23:42,920 --> 01:23:46,230
Ne venez-vous pas de le tuer ?

772
01:23:47,960 --> 01:23:50,349
Non. Ce n'était pas maître Yu.

773
01:23:51,720 --> 01:23:54,075
Comment le savez-vous ?

774
01:23:54,520 --> 01:23:56,397
Il n'avait pas les Plumes de Paon.

775
01:23:58,240 --> 01:24:00,356
C'était son dernier recours.

776
01:24:00,560 --> 01:24:04,109
S'il les avait eues,
il s'en serait servi.

777
01:24:05,200 --> 01:24:07,475
Voulez-vous vraiment le rencontrer ?

778
01:24:26,720 --> 01:24:30,474
Que voyez-vous dans ce miroir ?

779
01:24:30,680 --> 01:24:32,079
Moi-même.

780
01:24:32,320 --> 01:24:36,518
Non. C'est maître Yu.

781
01:24:36,920 --> 01:24:41,038
Finalement,
maître Yu n'est qu'une illusion.

782
01:24:41,800 --> 01:24:45,759
Son nom signifie richesse et pouvoir.

783
01:24:46,480 --> 01:24:50,075
Maître Yu, c'est celui
qui a les meilleurs arts martiaux.

784
01:24:50,320 --> 01:24:55,599
En tuant Yan Nan-Fei,
vous êtes devenu maître Yu.

785
01:24:55,800 --> 01:24:58,997
Et je le serai jusqu'à quand ?

786
01:25:01,000 --> 01:25:05,551
Jusqu'à ce que vous rencontriez
plus fort que vous.

787
01:25:05,760 --> 01:25:07,318
Et à ce moment-là...

788
01:25:07,520 --> 01:25:10,432
Je devrai l'éliminer
par tous les moyens

789
01:25:10,720 --> 01:25:13,792
si je ne veux pas finir
comme Yan Nan-Fei.

790
01:25:14,680 --> 01:25:18,468
Exactement.
C'est une loi vieille comme le monde.

791
01:25:18,680 --> 01:25:21,513
Celui qui est puissant peut tout avoir.

792
01:25:21,720 --> 01:25:24,314
Celui qui est puissant peut vivre.

793
01:25:27,840 --> 01:25:29,193
Où allez-vous ?

794
01:25:29,600 --> 01:25:31,272
Je veux mener ma propre vie.

795
01:25:31,480 --> 01:25:35,189
L'argent et le pouvoir
ne m'intéressent pas.

796
01:25:37,400 --> 01:25:38,435
Attends !

797
01:25:41,360 --> 01:25:44,113
Tu es maintenant maître Yu.

798
01:25:44,320 --> 01:25:46,834
Que tu le veuilles ou pas.

799
01:25:47,040 --> 01:25:48,109
Pourquoi ?

800
01:25:48,560 --> 01:25:51,996
Parce que maître Yu
veut que tu sois maître Yu.

801
01:26:01,560 --> 01:26:02,993
C'est donc toi ?

802
01:26:03,200 --> 01:26:06,476
Effectivement.
Je suis maître Yu.

803
01:26:07,000 --> 01:26:11,312
Même si je n'avais pas arboré
les Plumes de Paon,

804
01:26:12,040 --> 01:26:13,996
tu aurais pu le deviner

805
01:26:14,200 --> 01:26:17,875
en voyant mes cheveux blanchis
à force de lutter

806
01:26:18,080 --> 01:26:20,958
pour la richesse et la puissance.

807
01:26:23,600 --> 01:26:25,238
Depuis trente ans,

808
01:26:25,440 --> 01:26:30,719
je m'épuise à défendre
ce nom de maître Yu

809
01:26:31,480 --> 01:26:36,031
afin que dans le monde
des arts martiaux,

810
01:26:36,240 --> 01:26:41,678
il continue de résonner
de génération en génération.

811
01:26:42,800 --> 01:26:46,952
Personne n'est prêt
à renoncer à son passé

812
01:26:47,360 --> 01:26:48,713
s'il est glorieux.

813
01:26:50,000 --> 01:26:52,958
Dommage que je sois si âgé.

814
01:26:53,200 --> 01:26:55,760
Ma force physique décline.

815
01:26:56,160 --> 01:27:01,553
Je ne peux plus,
comme je l'ai fait il y a trente ans,

816
01:27:01,760 --> 01:27:06,754
tuer en une nuit
78 guerriers d'élite.

817
01:27:07,160 --> 01:27:09,549
Alors, tu cherches un remplaçant.

818
01:27:09,760 --> 01:27:12,593
J'avais trouvé Yan Nan-Fei.

819
01:27:12,800 --> 01:27:17,715
Malheureusement,
tu l'as vaincu l'an dernier.

820
01:27:18,240 --> 01:27:21,516
Je lui ai accordé
une année supplémentaire

821
01:27:21,720 --> 01:27:23,392
pour te vaincre.

822
01:27:23,600 --> 01:27:27,878
Mais je ne lui ai pas permis
de te frapper par derrière.

823
01:27:29,400 --> 01:27:32,870
Les occasions ne lui ont pas manqué.

824
01:27:33,600 --> 01:27:35,556
C'est pour ça
qu'il n'en a pas profité.

825
01:27:36,840 --> 01:27:40,515
Je veux un authentique champion.

826
01:27:40,720 --> 01:27:44,554
Il m'importe peu
que ce soit toi ou Yan Nan-Fei.

827
01:27:45,080 --> 01:27:48,516
C'est pourquoi sa mort
te laisse de marbre.

828
01:27:48,720 --> 01:27:53,111
Évidemment,
puisqu'il existe plus fort que lui.

829
01:27:53,320 --> 01:27:57,074
Je n'ai nulle raison
d'être attaché à Yan Nan-Fei.

830
01:27:58,240 --> 01:28:00,390
Même si je l'ai vaincu,

831
01:28:00,680 --> 01:28:04,355
je ne deviendrai pas maître Yu
pour te plaire.

832
01:28:06,040 --> 01:28:06,870
Pourquoi ?

833
01:28:07,480 --> 01:28:12,190
Mes cheveux ne blanchiront pas
pour l'argent et la puissance.

834
01:28:12,640 --> 01:28:14,756
Et je ne veux pas finir tué.

835
01:28:19,040 --> 01:28:24,194
Si tu ne deviens pas maître Yu,
tu ne pourras plus être Fu Hong-Hsue.

836
01:28:25,160 --> 01:28:26,115
Pourquoi ?

837
01:28:26,320 --> 01:28:30,677
Parce que je suis en possession
des Plumes de Paon.

838
01:28:30,880 --> 01:28:33,155
- Es-tu si sûr de me tuer ?
- Je le suis.

839
01:28:33,360 --> 01:28:37,638
Ce matin, j'ai éprouvé
la force de ces Plumes.

840
01:28:37,840 --> 01:28:41,913
Aucun moyen d'y échapper
dans un rayon de quinze mètres.

841
01:28:42,120 --> 01:28:44,315
Il ne t'en reste qu'une seule.

842
01:28:45,160 --> 01:28:49,836
Pour te tuer,
cela est amplement suffisant.

843
01:28:51,400 --> 01:28:52,958
Essaie donc.

844
01:28:54,000 --> 01:28:54,989
Fu Hong-Hsue !

845
01:29:28,840 --> 01:29:31,752
Je me suis couvert de l'Habit de Paon.

846
01:29:32,000 --> 01:29:34,753
Demoiselle Qiu me l'a remis hier soir.

847
01:29:34,960 --> 01:29:38,475
Avant sa mort,
maître Qiu m'a confié son secret.

848
01:29:40,360 --> 01:29:44,751
Il m'a dit que cet Habit
protégeait des Plumes de Paon.

849
01:29:45,000 --> 01:29:47,798
Lui seul a ce pouvoir.

850
01:29:48,440 --> 01:29:50,237
Tu comprends pourquoi,

851
01:29:50,440 --> 01:29:53,876
hier soir, j'ai insisté
pour voir demoiselle Qiu

852
01:29:54,440 --> 01:29:57,557
et pourquoi je t'ai livré
les Plumes de Paon.

853
01:30:51,960 --> 01:30:55,953
Fu Hong-Hsue,
tu es à la hauteur de ta réputation.

854
01:30:56,360 --> 01:30:59,113
Mais si je suis le maître,

855
01:30:59,320 --> 01:31:02,198
ce n'est pas sans raison.

856
01:31:10,280 --> 01:31:14,796
Cette chaise
et cette grille de bronze,

857
01:31:15,000 --> 01:31:18,276
je les ai conçues
pour parer à tout imprévu.

858
01:31:18,480 --> 01:31:21,392
Il est moins facile
que tu ne l'imagines

859
01:31:21,600 --> 01:31:24,114
de tuer maître Yu.

860
01:31:27,680 --> 01:31:28,669
J'allais oublier...

861
01:31:28,880 --> 01:31:33,396
Dès que je serai rétabli,
je te ferai savoir

862
01:31:33,600 --> 01:31:38,754
quand aura lieu la dernière bataille
du monde des arts martiaux.

863
01:32:07,960 --> 01:32:09,279
Où allez-vous ?

864
01:32:09,480 --> 01:32:14,429
Ne voyez-vous pas
qu'au manoir Hors-du-Ciel,

865
01:32:14,640 --> 01:32:17,712
pouvoir et richesse
n'attendent que vous ?

866
01:32:17,920 --> 01:32:21,117
Gardez-les
pour ceux qui cherchent la mort.

867
01:32:42,840 --> 01:32:46,116
Adaptation : Jean-Marc Bertrix

