1
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
LE MYSTÈRE DU CHÂTEAU DE BLACKMOOR

2
00:02:12,324 --> 00:02:13,950
Mes très chers amis

3
00:02:14,650 --> 00:02:18,650
c'est avec joie que je vous annonce
la nouvelle que j'ai apprise aujourd'hui.

4
00:02:18,950 --> 00:02:22,850
Je vais être anobli cette année.

5
00:02:26,500 --> 00:02:28,050
Je m'agenouillerai devant Sa Majesté

6
00:02:29,050 --> 00:02:31,050
elle effleurera mes épaules
avec la lame de son épée

7
00:02:31,850 --> 00:02:33,455
puis elle prononcera les mots rituels

8
00:02:33,656 --> 00:02:36,479
"Levez-vous, Sir Lucius."

9
00:02:50,000 --> 00:02:51,597
Qu'est-ce qu'ils ont, les chiens ?

10
00:02:51,798 --> 00:02:52,983
Je ne sais pas,

11
00:02:54,000 --> 00:02:55,700
je n'en ai aucune idée.

12
00:02:56,000 --> 00:02:57,550
Allez voir et essayez
de les calmer.

13
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Sage, sage.

14
00:03:13,250 --> 00:03:14,950
Qu'est-ce qu'il y a ?

15
00:03:26,950 --> 00:03:29,450
Il y a quelqu'un ?

16
00:03:56,950 --> 00:03:59,950
Comment vous décrire l'immense plaisir
d'un homme qui a dédié toute son existence

17
00:04:00,475 --> 00:04:05,975
au service de Sa Majesté
de recevoir cette accolade... À la Reine !

18
00:04:28,975 --> 00:04:30,975
C'était vraiment une soirée parfaite.

19
00:04:32,800 --> 00:04:34,200
Ma nièce n'est toujours pas rentrée ?

20
00:04:34,400 --> 00:04:34,900
Non, pas encore.

21
00:04:35,900 --> 00:04:37,200
J'aimerais être seul.

22
00:05:18,000 --> 00:05:24,000
Votre joie est prématurée, Sir Lucius. Un voleur
et un assassin ne devrait jamais être chevalier.

23
00:05:24,150 --> 00:05:25,200
Comment ?
Qui êtes-vous ?

24
00:05:25,520 --> 00:05:29,400
Vous m'attendiez.
Je viens venger votre ami Charles Mannings.

25
00:05:29,515 --> 00:05:30,750
Je n'ai pas tué Charles Mannings.

26
00:05:30,950 --> 00:05:31,950
Je connais toute l'histoire.

27
00:05:32,120 --> 00:05:34,800
Vous étiez son ami, vous l'avez volé
et étranglé.

28
00:05:35,000 --> 00:05:35,900
C'est faux.

29
00:05:36,100 --> 00:05:41,850
J'ai une question : où sont les diamants
dérobés à votre victime, Sir Lucius ?

30
00:05:42,100 --> 00:05:43,100
Quels diamants ?

31
00:05:43,250 --> 00:05:46,700
Ceux de Kimberley qui valent au moins
six millions de livres.

32
00:05:46,970 --> 00:05:50,000
Bien plus que ça, pour moi
ils valent beaucoup plus.

33
00:05:50,200 --> 00:05:52,500
Mais si vous me tuez,
vous ne trouverez jamais les diamants.

34
00:05:52,750 --> 00:05:57,200
Votre vie sera un enfer tant que vous ne
m'aurez pas donné ce qui me revient.

35
00:05:57,500 --> 00:05:59,500
Ne vous fatiguez pas à me faire peur,
ça ne marchera pas.

36
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Vous n'avez même pas le courage
de montrer votre visage.

37
00:06:03,200 --> 00:06:06,000
J'ai beaucoup de visages,
je peux être n'importe qui.

38
00:06:06,230 --> 00:06:10,050
Je vous conseille de rester à Blackmoor.
Si vous essayez de vendre les diamants,

39
00:06:10,245 --> 00:06:13,050
vous signerez votre arrêt de mort.

40
00:06:33,050 --> 00:06:35,250
Claridge c'est toi ?

41
00:06:35,375 --> 00:06:37,500
Oui, mon oncle, c'est moi.

42
00:06:38,500 --> 00:06:39,900
J'ai cru que je n'en finirais jamais
au bureau.

43
00:06:40,000 --> 00:06:42,300
On devait mettre sous presse à dix heures.

44
00:06:42,530 --> 00:06:43,700
Qu'est-ce qui s'est passé dehors ?

45
00:06:44,000 --> 00:06:45,500
Pourquoi as-tu freiné aussi brusquement ?

46
00:06:45,700 --> 00:06:47,800
J'étais obligée, j'ai failli écraser
les maître des lieux.

47
00:06:48,200 --> 00:06:49,700
Entrez, Lord Blackmoor.

48
00:06:50,000 --> 00:06:52,100
Après une telle peur, vous aurez bien
besoin d'un whisky.

49
00:06:53,500 --> 00:06:54,200
Bonsoir.

50
00:06:54,300 --> 00:06:58,400
Lord Blackmoor, vous êtes déjà
rentré d'Écosse ?

51
00:06:58,800 --> 00:06:59,900
Oui, depuis hier soir.

52
00:07:01,000 --> 00:07:03,900
Vous aviez des invités. Autrement,
je serais venu vous saluer plus tôt.

53
00:07:04,200 --> 00:07:05,800
Heureusement que j'ai de bons freins.

54
00:07:06,400 --> 00:07:07,400
Je suis journaliste mais

55
00:07:08,000 --> 00:07:10,250
je préfère écrire des articles.
Me retrouver à la rubrique nécrologique

56
00:07:10,600 --> 00:07:11,700
je ne suis pas payée pour ça.

57
00:07:12,780 --> 00:07:14,350
Raconte-moi ce qui s'est passé.

58
00:07:14,550 --> 00:07:16,300
Il a bondi devant mes phares.
Soudain j'ai vu une ombre noire,

59
00:07:16,500 --> 00:07:18,000
et j'ai juste eu le temps
d'appuyer sur les freins.

60
00:07:18,500 --> 00:07:19,900
Où étiez-vous ?

61
00:07:20,200 --> 00:07:23,900
Moi ? J'étais dans les buissons
en train de suivre un chant d'amour.

62
00:07:24,170 --> 00:07:25,025
Pardon ?

63
00:07:25,250 --> 00:07:27,580
Oui, je suivais le chant d'amour
d'une grive à crête blanche,

64
00:07:27,800 --> 00:07:29,850
un oiseau qui fait souvent son nid
dans les buissons.

65
00:07:30,550 --> 00:07:33,425
Je voulais enregistrer son chant
sur mon magnétophone.

66
00:07:33,675 --> 00:07:34,750
- Merci.

67
00:07:36,150 --> 00:07:37,650
J'étudie les chants d'amour
de nos amis à plumes.

68
00:07:38,250 --> 00:07:39,850
C'est mon dernier passe-temps.

69
00:07:41,850 --> 00:07:43,650
J'aime aussi collectionner
les proverbes du monde entier.

70
00:07:44,650 --> 00:07:47,600
Je compte écrire un livre
sur le sujet un jour.

71
00:07:47,750 --> 00:07:50,480
Oui, je crois que c'est Confucius
qui une fois a dit

72
00:07:50,750 --> 00:07:53,700
qu'il est impossible de mener une vie
tranquille quand le voisinage est bruyant.

73
00:07:53,900 --> 00:07:59,650
Et voilà. Je lève mon verre à notre
coexistence ici à Blackmoor. Santé !

74
00:07:59,850 --> 00:08:01,750
Oui, mais s'il vous plaît,
ne vous jetez plus sous mes roues.

75
00:08:01,950 --> 00:08:04,100
À présent, si vous voulez bien m'excuser

76
00:08:04,400 --> 00:08:06,600
je retourne à la tour.

77
00:08:06,780 --> 00:08:07,850
Vous avez assez de place dans la tour ?

78
00:08:07,970 --> 00:08:09,450
Je frissonne rien qu'en y pensant.

79
00:08:09,800 --> 00:08:14,600
Si vous n'aviez pas loué le château,
j'aurais dû le vendre pour payer les impôts.

80
00:08:14,800 --> 00:08:16,100
Je suis tout à fait heureux dans la tour,
ma chère, croyez-moi.

81
00:08:16,101 --> 00:08:18,400
De cette façon je me tiens
à l'écart de l'agitation de la ville.

82
00:08:19,800 --> 00:08:21,800
Vous m'avez sauvé la vie, d'ailleurs.

83
00:08:22,300 --> 00:08:24,200
Un oiseau en cage vaut mieux
que deux dans les arbres, My Lord.

84
00:08:25,200 --> 00:08:26,000
Bonne nuit, My Lord.

85
00:08:26,100 --> 00:08:27,200
Bonne nuit, Mr Clark.

86
00:08:28,400 --> 00:08:29,900
Miss Claridge.

87
00:08:32,500 --> 00:08:38,100
Et ne suivez plus de grives ce soir,
vous risqueriez de vous faire tirer dessus.

88
00:08:38,600 --> 00:08:39,700
J'imagine que vous plaisantez.

89
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Tu n'étais pas très aimable avec lui.

90
00:08:45,200 --> 00:08:46,400
Il me tape sur les nerfs.

91
00:08:46,600 --> 00:08:50,000
Mais mon oncle, Lord Blackmoor n'est
qu'un doux rêveur inoffensif.

92
00:08:50,170 --> 00:08:52,183
Parce que tu crois que les lunatiques
ne sont pas dangereux ?

93
00:08:53,000 --> 00:08:55,300
Hamlet s'est fait passer pour fou,

94
00:08:55,500 --> 00:08:57,400
et tout le monde s'est fait tuer.

95
00:08:58,500 --> 00:08:59,700
Excuse-moi, je t'en prie.

96
00:09:00,200 --> 00:09:02,200
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

97
00:09:54,900 --> 00:09:57,000
Mon oncle, que fais-tu
avec ce revolver ?

98
00:09:57,200 --> 00:10:00,700
Rien j'ai entendu des pas et j'ai cru...
Ce n'était rien.

99
00:10:01,000 --> 00:10:02,600
Il y avait quelqu'un avec toi ?

100
00:10:02,800 --> 00:10:06,000
Non, non pourquoi ?

101
00:10:06,150 --> 00:10:08,000
Il y avait un homme qui courait
dans le jardin.

102
00:10:08,180 --> 00:10:09,500
Je ne l'ai pas bien vu,
on aurait dit une ombre.

103
00:10:09,700 --> 00:10:14,000
Ne sois pas ridicule, mon enfant.
C'était les vent dans les branches.

104
00:10:14,200 --> 00:10:16,000
Oublie tout ça, retourne dans ta chambre,
bonne nuit.

105
00:10:17,748 --> 00:10:20,249
Au fait j'ai oublié de te dire

106
00:10:20,549 --> 00:10:23,057
Mr Tromby est venu me voir au journal
aujourd'hui.

107
00:10:23,257 --> 00:10:26,692
J'ai essayé d'obtenir un délai, mais il veut
que tu règles ce que tu lui dois.

108
00:10:26,900 --> 00:10:28,784
Ne t'en fais pas, je m'occuperai de tout.

109
00:10:28,984 --> 00:10:32,218
Demain matin j'irai à Londres liquider
quelques placements.

110
00:10:32,418 --> 00:10:34,981
- Alors tout va bien. Bonne nuit.
- Bonne nuit.

111
00:11:23,951 --> 00:11:30,444
Passez-moi Londres,
Gerard 9734.

112
00:11:34,869 --> 00:11:37,500
Hôtel du Vieux Chasseur.

113
00:11:37,700 --> 00:11:39,503
<i>Je voudrais parler à Mr Tavish.</i>

114
00:11:39,609 --> 00:11:42,824
Le patron ne vient pas ce soir.
Il y a un message ?

115
00:11:43,179 --> 00:11:47,459
Dites à Mr Tavish que je lui envoie
demain ses cigares spéciaux de la Havane.

116
00:11:47,886 --> 00:11:52,469
Spéciaux de la Havane.
C'est noté, je lui dirai.

117
00:12:02,013 --> 00:12:05,346
Un moment... Je suis à vous tout de suite.

118
00:12:52,366 --> 00:12:54,274
Enregistrement du chant de la grive.

119
00:13:03,517 --> 00:13:06,446
Fin de l'enregistrement... Largage.

120
00:13:24,220 --> 00:13:29,687
Allez-vous en ! Allez-vous en !
Vous allez partir, sales bêtes ?

121
00:13:31,552 --> 00:13:33,109
Attendez, j'arrive.

122
00:13:34,055 --> 00:13:36,210
N'ayez pas peur, Monsieur, tant que
je suis là ils ne vous feront aucun mal.

123
00:13:36,528 --> 00:13:37,255
Pas bouger.

124
00:13:37,507 --> 00:13:39,600
Sages.
Assis !

125
00:13:40,900 --> 00:13:41,575
Qui es-tu ?

126
00:13:41,600 --> 00:13:42,404
J'habite à côté

127
00:13:42,480 --> 00:13:44,285
ma mère est la cuisinière de Mr Clark.

128
00:13:44,485 --> 00:13:45,532
Vous êtes qui ?

129
00:13:45,676 --> 00:13:49,429
- Moi ? Je suis le châtelain.
- Qu'est-ce que vous faites dans le chenil ?

130
00:13:49,613 --> 00:13:53,520
Dis à ces chiens de rester tranquilles.
Je veux sortir d'ici.

131
00:13:53,749 --> 00:13:56,489
C'est bon... ils ne vont pas vous mordre.

132
00:13:57,806 --> 00:14:00,500
Tu es un brave garçon.
Comment t'appelles-tu ?

133
00:14:00,700 --> 00:14:02,632
Moi c'est Phillip,
mais tout le monde m'appelle Flip.

134
00:14:02,832 --> 00:14:04,508
Entendu, Flip. Pourquoi
es-tu tout sale ?

135
00:14:04,738 --> 00:14:08,257
Je chassais une taupe. Je l'ai presque eue
je devrais creuser plus profond.

136
00:14:08,427 --> 00:14:11,000
Ne creuse pas trop, ce château est bâti
sur une ancienne cache de voleurs.

137
00:14:11,220 --> 00:14:14,100
L'endroit est truffé de tunnels secrets.

138
00:14:14,276 --> 00:14:16,973
Génial ! Alors je trouverai peut-être
un trésor caché !

139
00:14:16,974 --> 00:14:20,136
N'y compte pas trop.
Un de mes ancêtres a tout dépensé.

140
00:14:20,336 --> 00:14:22,978
Tu ferais mieux de les laisser en paix.

141
00:14:23,178 --> 00:14:27,745
Tu pourrais tomber sur un de ces passages
et ne jamais retrouver la sortie.

142
00:14:32,289 --> 00:14:34,369
Qu'est-ce que vous avez ?

143
00:15:05,292 --> 00:15:07,506
- Qu'est-ce qu'il y a, Flip?
- Laisse-nous passer.

144
00:15:08,300 --> 00:15:11,175
Je viens de trouver Tom, il est mort.

145
00:15:57,170 --> 00:16:01,685
L'ombre que vous avez vue dans le parc
la nuit dernière, vous pouvez la décrire ?

146
00:16:01,985 --> 00:16:06,470
Bien sûr. Elle était grande, noire,
et elle bougeait.

147
00:16:06,670 --> 00:16:11,605
Claridge, c'est absolument ridicule.
Personne ne pouvait être dans le parc.

148
00:16:11,905 --> 00:16:15,034
Ma nièce a une imagination très fertile.

149
00:16:15,146 --> 00:16:18,095
Dans chaque histoire de fantôme
il y a une part de vérité.

150
00:16:18,295 --> 00:16:20,620
Je suis certaine d'avoir vu quelque chose,
Inspecteur.

151
00:16:20,749 --> 00:16:23,628
Vous êtes journaliste. Vous cachez
une information pour écrire un article.

152
00:16:23,928 --> 00:16:28,782
J'ai besoin de faits pour écrire.
J'aimerais aider Scotland Yard.

153
00:16:34,265 --> 00:16:37,620
Je vais le prendre...

154
00:16:37,820 --> 00:16:42,832
<i>- J'appelle pour les cigares.
- Quelqu'un demande des cigares, je crois.</i>

155
00:16:43,622 --> 00:16:49,025
J'ai eu un empêchement. Je les ferai
envoyer plus tard dans la journée.

156
00:16:50,831 --> 00:16:54,055
Je pense que c'est tout pour le moment.
Je vous dis au revoir.

157
00:16:55,340 --> 00:16:57,720
La lettre gravée sur son front
ressemble à un W.

158
00:16:57,920 --> 00:17:00,471
À l'envers, vous voulez dire.
De face c'est un M.

159
00:17:00,671 --> 00:17:03,000
Dans ce cas,
l'assassin est l'un de nous deux.

160
00:17:03,240 --> 00:17:05,734
Soit vous, "M" Mitchell,
soit moi, Watson.

161
00:17:05,834 --> 00:17:09,602
- Cigarette ?
- Non merci, j'ai arrêté.

162
00:17:10,600 --> 00:17:13,220
À mon avis, la nièce du vieux en sait plus
qu'elle ne veut bien le dire.

163
00:17:13,380 --> 00:17:17,000
Nous verrons ça plus tard.
Vous n'avez rien remarqué chez son oncle ?

164
00:17:17,210 --> 00:17:19,609
Non, je ne pouvais pas quitter
la nièce des yeux.

165
00:17:19,829 --> 00:17:21,304
Cette fille a tout ce qu'il faut.

166
00:17:21,504 --> 00:17:22,498
Ce qui n'est pas le cas de son oncle.

167
00:17:22,638 --> 00:17:25,054
Il lui manque le petit doigt
de la main droite.

168
00:17:25,194 --> 00:17:26,557
Dommage pour lui s'il joue du piano.

169
00:17:26,857 --> 00:17:31,266
Les marques au coup de la victime montrent
que l'étrangleur n'avait que neuf doigts.

170
00:17:57,720 --> 00:17:58,383
Guichet d'à côté, Monsieur.

171
00:17:58,384 --> 00:17:59,500
Mais je voudrais...

172
00:17:59,644 --> 00:18:00,641
Désolé. L'autre guichet.

173
00:18:03,290 --> 00:18:05,123
Scotland Yard, je souhaiterais
avoir un renseignement.

174
00:18:05,323 --> 00:18:08,520
Il y a un quart d'heure, vous avez transmis
un appel de Londres au château Blackmoor.

175
00:18:08,727 --> 00:18:10,026
Qui appelait ?

176
00:18:10,330 --> 00:18:13,310
C'était la même blonde qui avait
téléphoné hier.

177
00:18:13,537 --> 00:18:15,213
Et comment savez-vous
qu'elle était blonde ?

178
00:18:15,413 --> 00:18:17,317
Parce qu'elle avait un voix de blonde.

179
00:18:19,354 --> 00:18:20,241
Quel était le numéro ?

180
00:18:20,676 --> 00:18:23,540
J'aimerais avoir le numéro de cette
charmante voix blonde.

181
00:18:23,750 --> 00:18:24,661
Un moment.

182
00:18:26,800 --> 00:18:30,495
Je savais bien que nous
nous reverrions rapidement.

183
00:18:30,695 --> 00:18:31,701
J'ai un appel à passer.

184
00:18:31,901 --> 00:18:33,266
Le téléphone du château ne marche pas ?

185
00:18:33,466 --> 00:18:36,487
Certaines conversations ne sont pas faites
pour tous les téléphones.

186
00:18:36,997 --> 00:18:39,038
Tenez.

187
00:18:46,829 --> 00:18:50,756
Allo, la rédaction ? Oui, Mr Rogers,
c'est Claridge Dorset.

188
00:18:50,770 --> 00:18:54,862
J'ai des informations pour vous
sur le meurtre de Blackmoor.

189
00:18:54,958 --> 00:18:58,752
Je crois qu'on tient une bonne histoire.
Je vous donne le titre

190
00:18:58,952 --> 00:19:00,446
"L'étrangleur du Château de Blackmoor."

191
00:19:04,640 --> 00:19:06,236
Tu aurais dû voir ta tête.

192
00:19:06,436 --> 00:19:07,737
Qu'est-ce que tu fabriques ici ?

193
00:19:07,937 --> 00:19:09,912
Passer un coup de fil. On est
tous les deux sur la même affaire.

194
00:19:10,112 --> 00:19:11,959
Pas touche, ce scoop est à moi.

195
00:19:12,020 --> 00:19:14,372
Ne dis pas ça, travaillons ensemble
pour cette fois.

196
00:19:14,572 --> 00:19:18,642
"Une grande affaire criminelle"
par Mike Pierce et Claridge Dorset.

197
00:19:18,693 --> 00:19:22,244
À une condition, Michael,
mon nom est en première ligne.

198
00:19:22,444 --> 00:19:26,142
Mais bien sûr, ton nom d'abord.
Ton nom en premier.

199
00:19:27,927 --> 00:19:31,147
Allo, vous êtes bien Gerard 9734 ?

200
00:19:31,347 --> 00:19:33,163
<i>Oui, Hôtel du Vieux Chasseur.</i>

201
00:19:33,363 --> 00:19:34,500
Excusez-moi, c'est une erreur.

202
00:19:36,371 --> 00:19:39,178
- L'Hôtel du Vieux Chasseur.
- Je connais l'endroit.

203
00:20:00,160 --> 00:20:01,000
Tu parlais à qui ?

204
00:20:01,200 --> 00:20:03,518
Personne, c'était un faux numéro.

205
00:20:08,423 --> 00:20:09,376
Rien d'autre ?

206
00:20:10,639 --> 00:20:12,671
Quand le type de Blackmoor arrivera,
tu me l'envoies.

207
00:20:12,871 --> 00:20:14,452
- À condition qu'il vienne.
- Il viendra.

208
00:20:15,888 --> 00:20:19,458
Je n'en suis pas sûre, mais il y avait dans
la voix de Clark quelque chose qui clochait.

209
00:20:19,658 --> 00:20:22,900
On lui aurait fait une meilleure offre ?

210
00:20:23,330 --> 00:20:28,649
Ne sois pas bête, personne d'autre
n'a les moyens d'écouler ses diamants.

211
00:20:28,849 --> 00:20:30,841
Il enverra quelqu'un.

212
00:20:56,244 --> 00:20:57,229
Vous désirez, Monsieur ?

213
00:20:57,429 --> 00:21:03,098
Je m'appelle Tromby, avocat.
J'imagine qu'on n'attendait pas ma venue.

214
00:21:03,298 --> 00:21:04,507
Je vous fais annoncer, Monsieur.

215
00:21:11,224 --> 00:21:12,541
- Il arrive.
- De bonne humeur ?

216
00:21:12,691 --> 00:21:14,706
Agressif et déterminé.

217
00:21:14,707 --> 00:21:17,640
Apporte du sherry et tu l'interromps
chaque fois qu'il parle.

218
00:21:17,840 --> 00:21:20,765
Je veux couper son flot de paroles.

219
00:21:22,666 --> 00:21:28,197
Mr Tromby merci de m'éviter un voyage
à Londres. Asseyez-vous, je vous en prie.

220
00:21:28,397 --> 00:21:32,838
Je sais que vous détestez les déplacements,
quand il y a des choses urgentes à traiter.

221
00:21:32,988 --> 00:21:34,700
Ma foi, la vie ne devrait pas toujours être
une course folle.

222
00:21:34,905 --> 00:21:39,605
Je ne suis patient que dans ma vie privée.
En tant qu'avocat c'est un luxe.

223
00:21:39,896 --> 00:21:43,177
Votre nièce a célébré ses 21 ans
il y a trois semaines

224
00:21:43,377 --> 00:21:46,552
et je dois vous rappeler
qu'en tant que tuteur vous devez...

225
00:21:46,752 --> 00:21:49,870
- Du sherry, Monsieur ?
- Non, merci, pas maintenant !

226
00:21:50,025 --> 00:21:51,239
Vous prendrez bien un verre.

227
00:21:51,439 --> 00:21:53,408
Si vous insistez.

228
00:21:57,060 --> 00:21:58,638
Il est excellent.

229
00:21:58,838 --> 00:21:59,614
Mais reprenons.

230
00:21:59,814 --> 00:22:03,000
Je vous rappelle que vous devez remettre
sa fortune à la disposition de votre nièce.

231
00:22:03,250 --> 00:22:05,000
Et que vous devez le faire maintenant.

232
00:22:05,199 --> 00:22:06,702
Si vous le pouvez toujours.

233
00:22:06,902 --> 00:22:12,558
Mon cher Mr Tromby, vous dites que j'aurais
spéculé avec de l'argent de ma nièce ?

234
00:22:12,717 --> 00:22:14,461
Un instant, Mr Tromby.

235
00:22:15,617 --> 00:22:20,300
Que les choses soient claires.
J'ai autorisé mon oncle à investir.

236
00:22:20,445 --> 00:22:23,324
Vous n'aviez pas le droit de le faire,
et il n'avait pas le droit d'accepter.

237
00:22:23,426 --> 00:22:27,109
Que cela vous plaise ou non,
le tribunal devra engager une procédure.

238
00:22:27,270 --> 00:22:30,083
J'ai déjà accordé trois fois
un délai à votre oncle.

239
00:22:30,283 --> 00:22:32,337
Mais à présent, je n'ai plus d'autre choix.

240
00:22:32,537 --> 00:22:35,463
Ce ne sera pas nécessaire,
nous aurons la somme demain.

241
00:22:35,663 --> 00:22:36,365
Vraiment ?

242
00:22:36,565 --> 00:22:38,576
Je me suis séparé
de quelques placements.

243
00:22:38,796 --> 00:22:40,659
Vous avez rassemblé la somme
en espèces comme convenu ?

244
00:22:40,935 --> 00:22:42,735
C'est pratiquement fait.

245
00:22:42,935 --> 00:22:45,122
J'y croirai quand je le verrai !

246
00:22:46,788 --> 00:22:51,270
Demain c'est l'anniversaire de Mr Tavish.
Je lui envoie ces cigares en cadeau.

247
00:22:51,470 --> 00:22:55,600
L'adresse est dessus.
Il vous remettra une enveloppe.

248
00:22:55,810 --> 00:22:57,479
Je prends la voiture
pour les porter, Monsieur.

249
00:23:01,646 --> 00:23:04,087
Vous laissez les pierres entre les mains
terreuses d'un jardinier ?

250
00:23:04,187 --> 00:23:05,557
Pourquoi devons-nous
les lui vendre ?

251
00:23:05,757 --> 00:23:08,971
Un chevalier ne peut pas se permettre
de garder des créances impayées.

252
00:23:46,164 --> 00:23:48,014
Qu'est-ce qui s'est passé ici ?

253
00:23:50,689 --> 00:23:52,396
Un accident !

254
00:23:58,370 --> 00:23:59,759
Vous allez bien ?

255
00:24:12,736 --> 00:24:16,530
Tromby, vous penser me faire chanter ?
Ce serait une grossière erreur.

256
00:24:16,690 --> 00:24:20,800
Ne vous payer pas ma tête. Où sont
les diamants qui vous ont été expédiés ?

257
00:24:21,050 --> 00:24:23,697
Vous insinuez quoi ? Ça peut aussi bien
être vous qui avez sonné le porteur.

258
00:24:23,897 --> 00:24:25,160
Pourquoi aurais-je fait ça ?

259
00:24:25,309 --> 00:24:27,354
Vous avez peut-être envie
de payer encore plus.

260
00:24:27,554 --> 00:24:29,197
Ou alors c'est vous qui essayez
de me saigner à blanc.

261
00:24:29,297 --> 00:24:31,150
Pour la dernière fois,
où sont les diamants ?

262
00:24:31,370 --> 00:24:34,577
S'il était passé sous un train,
on aurait déjà dû retrouver sa tête.

263
00:24:34,777 --> 00:24:39,148
J'ai la nette impression qu'il s'agit
du chauffeur du break de Blackmoor.

264
00:25:01,852 --> 00:25:04,358
La question reste la même :
où est passée la tête ?

265
00:25:04,559 --> 00:25:06,236
Il nous manque la tête, là où
sont les marques de l'étrangleur.

266
00:25:06,337 --> 00:25:09,732
Cet homme était déjà mort
avant d'être mis sur la voie.

267
00:25:09,920 --> 00:25:12,761
Je vous parie ce que vous voulez que
c'est l'œuvre de notre ami aux neuf doigts.

268
00:25:12,961 --> 00:25:17,144
Mais quel est le motif ? Pas le vol, aucun
des deux n'avait assez d'argent sur lui.

269
00:25:17,344 --> 00:25:20,574
Les deux meurtres pointent
dans la même direction : Blackmoor.

270
00:25:20,576 --> 00:25:24,370
C'est une hypothèse, mais ces deux crimes
peuvent avoir une même explication.

271
00:25:24,575 --> 00:25:27,105
On cherche peut-être à faire peur
à quelqu'un.

272
00:25:27,240 --> 00:25:28,012
Oui, mais qui ?

273
00:25:28,120 --> 00:25:31,670
Je ne sais pas, mais on peut toujours
voir les archives de l'Office Colonial.

274
00:25:31,872 --> 00:25:34,538
Nous découvrirons peut-être
quelque chose sur Lucius Clark.

275
00:25:37,190 --> 00:25:38,496
Votre sherry vient d'arriver.

276
00:25:38,598 --> 00:25:41,370
Le facteur m'a appelé
et me l'a remis par erreur.

277
00:25:41,580 --> 00:25:43,150
C'est étrange, je n'ai pas fait
commander de sherry.

278
00:25:43,351 --> 00:25:44,747
Pourtant ça vous est adressé.

279
00:25:44,952 --> 00:25:46,540
Dans ce cas, merci.

280
00:25:58,661 --> 00:26:01,330
Encore un M, le M de Mannings.

281
00:26:23,003 --> 00:26:27,125
Salut, Boucles d'Or.
Comment va votre petit ami à Blackmoor ?

282
00:26:27,325 --> 00:26:28,370
Quel petit ami ?

283
00:26:28,475 --> 00:26:31,720
Celui que vous avez appelé
hier soir et ce matin encore.

284
00:26:31,920 --> 00:26:34,350
Je ne me rappelle pas
avoir appelé quelqu'un.

285
00:26:34,550 --> 00:26:36,282
On m'a dit que c'était
une voix de blonde.

286
00:26:37,460 --> 00:26:39,000
Vous essayez d'être drôle ?

287
00:26:39,117 --> 00:26:42,019
Drôle ou sérieux, à vous de choisir.

288
00:26:51,543 --> 00:26:52,736
Servez-moi un gin.

289
00:26:53,846 --> 00:26:54,902
Un gin.

290
00:27:31,349 --> 00:27:33,624
Bonsoir, Inspecteur Mitchell.

291
00:27:33,824 --> 00:27:37,600
Que puis-je faire pour vous ?

292
00:27:38,007 --> 00:27:40,680
Il cherche quelqu'un qui se serait
servi du téléphone.

293
00:27:40,890 --> 00:27:44,000
Tout le monde peut téléphoner ici.

294
00:27:44,106 --> 00:27:46,050
Pour pratiquement rien.

295
00:27:46,320 --> 00:27:49,030
Je m'intéresse à quelqu'un
qui a appelé Blackmoor.

296
00:27:49,235 --> 00:27:50,176
Oui !

297
00:27:50,296 --> 00:27:51,632
Au sujet de cigares.

298
00:27:51,832 --> 00:27:57,189
Des cigares ?
Vous en voulez un ?

299
00:27:57,389 --> 00:27:58,784
Non, merci. Je ne fume pas.

300
00:27:58,984 --> 00:28:05,240
Pourquoi vous vous intéressez aux cigares ?
Ce n'est pas illégal, je crois.

301
00:28:05,440 --> 00:28:07,160
Plutôt cher.

302
00:28:07,370 --> 00:28:10,721
- Oui, les meilleurs. Pourquoi ?
- Je vois.

303
00:28:11,961 --> 00:28:13,516
Vous avez beaucoup de clients.

304
00:28:14,574 --> 00:28:15,955
La crème de la société.

305
00:28:17,281 --> 00:28:18,685
Les affaires m'ont l'air florissantes.

306
00:28:19,282 --> 00:28:20,961
Merci, je ne me plains pas.

307
00:28:22,197 --> 00:28:25,993
Je dois dire que je vous envie,
espérons que ça continuera.

308
00:28:45,353 --> 00:28:46,300
Alors, Watson,
qu'avez-vous appris ?

309
00:28:46,501 --> 00:28:49,413
Il n'y a pas la moindre trace
de Lucius Clarke à l'Office Colonial.

310
00:28:49,959 --> 00:28:54,359
On m'a dit qu'un incendie avait détruit
une partie des archives il y a des années.

311
00:28:55,375 --> 00:28:57,270
Plutôt pratique.

312
00:28:57,382 --> 00:28:58,317
Que savons-nous ?

313
00:28:58,540 --> 00:28:59,533
Pour le moment, rien.

314
00:29:05,305 --> 00:29:08,756
Il y a un lien entre Blackmoor et ici.
Pour l'instant nous n'avons rien

315
00:29:08,958 --> 00:29:14,158
mais je sens que d'ici peu nous
démêlerons les fils de cette histoire.

316
00:31:12,781 --> 00:31:15,286
Qu'est-ce que vous voulez ?
Je suis occupé.

317
00:31:17,827 --> 00:31:19,384
Tiens, taille ces pierres.

318
00:31:22,211 --> 00:31:25,851
Non, vous ne pouvez pas les prendre.
Vous m'en avez déjà pris beaucoup trop.

319
00:31:26,029 --> 00:31:27,535
Il en reste bien suffisamment.

320
00:31:28,479 --> 00:31:31,020
Ne les prenez pas. C'est la seule chose
à laquelle je tiens en ce monde.

321
00:31:31,605 --> 00:31:32,605
Écoute-moi bien, tu veux.

322
00:31:32,754 --> 00:31:36,730
Tu as fait 5 ans de prison pour vol.
Personne ne te prendrait comme tailleur.

323
00:31:36,982 --> 00:31:39,309
Tu entends... Personne !

324
00:31:39,609 --> 00:31:43,289
Les diamants sont un art.
Personne ne taille les pierres comme moi.

325
00:31:43,489 --> 00:31:47,509
Je le sais bien ! Je dois payer Tromby,
c'est la seule solution.

326
00:31:47,655 --> 00:31:49,243
Il y a un autre moyen.

327
00:31:49,513 --> 00:31:50,339
Lequel ?

328
00:31:51,302 --> 00:31:54,820
Miss Claridge, votre nièce.
Si elle avait un accident...

329
00:31:55,064 --> 00:31:56,760
Tu es fou !

330
00:32:04,119 --> 00:32:06,780
C'est toi qui risques d'en avoir un.

331
00:33:29,480 --> 00:33:31,352
Vos mains tremblent, Lucius Clark.

332
00:33:31,455 --> 00:33:32,850
Je vous ai prévenu

333
00:33:33,120 --> 00:33:36,090
que vous paierez si vous ne nous restituez
pas ce qui ne vous appartient pas.

334
00:33:36,290 --> 00:33:38,000
Où sont les diamants ?

335
00:33:38,170 --> 00:33:41,428
Ici, les voilà.

336
00:33:55,335 --> 00:33:56,998
Mr Clark.

337
00:33:59,272 --> 00:34:00,450
Pouvez-vous m'expliquer
ce que vous faites ?

338
00:34:01,029 --> 00:34:02,776
Vous avez dérangé le chant d'amour
du rossignol.

339
00:34:02,980 --> 00:34:04,271
Je ne veux pas que vous sortiez la nuit.

340
00:34:04,471 --> 00:34:06,785
Oncle Lucius, tu es là ?

341
00:34:06,987 --> 00:34:08,317
Où est Anthony ?

342
00:34:09,108 --> 00:34:10,996
Où est Anthony ?

343
00:34:11,565 --> 00:34:13,360
Ici, Monsieur.

344
00:34:13,562 --> 00:34:14,547
Qu'est-ce que tu faisais dehors ?

345
00:34:14,747 --> 00:34:16,490
J'ai entendu du bruit,
je suis allé voir.

346
00:34:16,695 --> 00:34:17,604
Et alors, qu'as-tu vu ?

347
00:34:17,804 --> 00:34:22,216
Vous êtes tous sur mon dos.
Vous, et vous... Il ne manque que Tromby.

348
00:34:22,316 --> 00:34:26,797
Bande d'idiots !

349
00:34:31,150 --> 00:34:31,801
Oncle Lucius...

350
00:34:31,901 --> 00:34:34,788
Pour l'amour de Dieu qu'est-ce tu as ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?

351
00:34:35,275 --> 00:34:37,187
Mon cœur... Mon cœur...

352
00:34:37,433 --> 00:34:38,258
Je vais chercher tes pilules.

353
00:35:09,060 --> 00:35:11,967
Mon pauvre oncle se sent mal.
Appelez le docteur.

354
00:35:13,668 --> 00:35:16,172
Faites venir le docteur Holloway
au plus vite.

355
00:35:17,634 --> 00:35:23,104
Qu'est-ce qu'il y a, Anthony ?
Vous avez entendu ce que j'ai dit ?

356
00:35:23,240 --> 00:35:24,379
Oncle Lucius !

357
00:35:30,565 --> 00:35:36,143
Le paquet... il doit partir... ce soir...
Expédie-le ce soir.

358
00:35:45,172 --> 00:35:47,192
Faites vite.
Mettez ce paquet dans ma voiture.

359
00:35:48,855 --> 00:35:52,476
Je dois m'absenter à Londres.
Je peux laisser mon oncle seul ?

360
00:35:52,682 --> 00:35:58,263
Certainement, votre oncle va dormir
et je resterai à ses côtés.

361
00:35:58,370 --> 00:35:59,218
Merci.

362
00:36:09,597 --> 00:36:10,472
- Miss Dorset.
- Merci.

363
00:36:15,072 --> 00:36:17,430
Je vous souhaite bonne route,
Miss Dorset.

364
00:36:18,567 --> 00:36:19,296
Merci.

365
00:37:20,751 --> 00:37:23,630
Vous auriez de l'essence ?
Je suis à sec.

366
00:37:23,860 --> 00:37:27,370
Mike, tu me fais toujours de ces peurs.
Mais qu'est-ce que tu fiches là ?

367
00:37:27,580 --> 00:37:29,000
Je couvre les mêmes meurtres que toi.

368
00:37:29,158 --> 00:37:33,104
Je dois te rappeler que tu avais promis
qu'on travaillerait ensemble.

369
00:37:33,307 --> 00:37:35,200
Et tu fais quoi ? Tu suis une piste
toute seule dans mon dos.

370
00:37:35,348 --> 00:37:38,268
Mais je peux me débrouiller aussi bien
que toi. J'ai trouvé quelque chose.

371
00:37:38,478 --> 00:37:40,580
Fred, ramène la voiture, tu veux ?

372
00:37:40,780 --> 00:37:41,505
Qu'est-ce que tu as trouvé ?

373
00:37:41,710 --> 00:37:47,027
J'étais à Blackmoor et j'ai vu une ombre
courir dans le parc.

374
00:37:47,160 --> 00:37:47,860
Et ensuite ?

375
00:37:47,962 --> 00:37:50,796
C'est tout, elle a disparu dans les bois
comme un fantôme.

376
00:37:51,000 --> 00:37:55,208
Ensuite, Anthony est allé sortir ta voiture
du garage et y a déposé quelque chose.

377
00:37:55,409 --> 00:37:59,701
Et comme un et un font deux,
je te prends la main dans le sac.

378
00:37:59,904 --> 00:38:03,687
Tu te trompes, je dois aller en ville
livrer un colis pour mon oncle.

379
00:38:04,870 --> 00:38:06,862
Écoute, toi qui connais bien la région,

380
00:38:06,966 --> 00:38:09,053
sais-tu où se trouve
l'Hôtel du Vieux Chasseur ?

381
00:38:09,213 --> 00:38:11,625
Tu ne comptes pas y aller seule ?
Je t'accompagne.

382
00:38:11,730 --> 00:38:12,600
Dans ta voiture ?

383
00:38:12,806 --> 00:38:16,606
Je laisse ce bon vieux Fred se débrouiller.
À plus tard !

384
00:38:47,930 --> 00:38:50,359
Dis donc, mon petit ange,
il y a foule ce soir.

385
00:38:50,462 --> 00:38:52,690
Bas les pattes, on n'est pas encore mariés.

386
00:38:52,930 --> 00:38:55,691
Excusez-moi, connaissez-vous Mr Tavish ?
J'ai un paquet à lui remettre.

387
00:38:55,894 --> 00:38:56,610
Oui, laissez-le moi.

388
00:38:56,811 --> 00:38:58,615
Non, je dois lui donner
en mains propres.

389
00:38:59,354 --> 00:39:01,218
Son bureau est derrière.

390
00:39:01,980 --> 00:39:03,436
J'attends ici.

391
00:39:06,690 --> 00:39:07,342
Venez, c'est par ici.

392
00:39:07,744 --> 00:39:09,906
Entrez...

393
00:39:11,103 --> 00:39:12,900
Mr Tromby, que faites-vous ici ?

394
00:39:13,080 --> 00:39:15,090
J'ai des clients un peu partout,
vous savez.

395
00:39:15,218 --> 00:39:18,253
Et je pourrais vous retourner
la question, Claridge.

396
00:39:18,455 --> 00:39:19,772
Je voudrais voir Mr Tavish.

397
00:39:19,972 --> 00:39:21,194
Voici Mr Tavish.

398
00:39:21,394 --> 00:39:23,206
- Bonsoir.
- Bonsoir.

399
00:39:25,055 --> 00:39:26,640
Vous êtes seule ?

400
00:39:26,842 --> 00:39:28,045
Non, avec un de mes collègues.

401
00:39:28,147 --> 00:39:30,046
Mon oncle vous envoie ceci.

402
00:39:30,148 --> 00:39:32,351
Il n'a pas pu venir lui-même,
il ne se sent pas bien.

403
00:39:32,456 --> 00:39:33,574
Il a dit que c'était urgent.

404
00:39:33,678 --> 00:39:35,050
Oui, merci, je suis au courant.

405
00:39:35,253 --> 00:39:38,604
Un moment, je reviens tout de suite.

406
00:39:49,140 --> 00:39:52,663
Du sable ? Du sable ?

407
00:39:53,877 --> 00:39:56,078
Clark est devenu fou ?

408
00:39:56,182 --> 00:39:58,552
S'il croit qu'il peut se payer ma tête.

409
00:39:58,754 --> 00:40:00,841
Tavish, ne faites rien de stupide.

410
00:40:02,124 --> 00:40:03,169
Il me faut ces pierres.

411
00:40:04,075 --> 00:40:08,041
Il me les faut, même s'il refuse
de me les donner.

412
00:40:08,244 --> 00:40:13,000
Je crois que quelqu'un ou quelque chose
fait peur à Mr Lucius Clark.

413
00:40:13,125 --> 00:40:15,528
Je m'en fiche,
on avait un accord.

414
00:40:15,832 --> 00:40:18,571
J'envoie tout de suite
un homme à Blackmoor.

415
00:40:18,774 --> 00:40:24,060
Je vais lui donner des instructions.
On verra bien qui joue à quoi.

416
00:40:41,509 --> 00:40:44,415
Vous transmettrez mes salutations
à votre oncle.

417
00:40:44,619 --> 00:40:46,096
J'espère qu'il se rétablira vite.

418
00:40:46,238 --> 00:40:46,888
Merci.

419
00:40:47,156 --> 00:40:49,679
Je suis censé vous remettre cette enveloppe
en retour contre le paquet.

420
00:40:49,886 --> 00:40:52,077
- Au revoir.
- Au revoir.

421
00:41:02,952 --> 00:41:05,590
Quelle charmante surprise.

422
00:41:05,795 --> 00:41:08,277
En effet.
Vous êtes venu m'arrêter ?

423
00:41:08,480 --> 00:41:09,406
Pas encore.

424
00:41:09,606 --> 00:41:11,309
Dans ce cas, excusez-moi,
je suis pressée.

425
00:41:12,028 --> 00:41:14,262
Mike, nous partons.

426
00:41:15,843 --> 00:41:16,675
Bonsoir.

427
00:41:16,880 --> 00:41:19,028
- Bonsoir, Mr...
- Mitchell, Jeff Mitchell.

428
00:41:19,190 --> 00:41:21,001
Mike Pierce, un confrère.

429
00:41:21,205 --> 00:41:23,040
Mr Mitchell est de Scotland Yard.

430
00:41:23,172 --> 00:41:24,009
Comme c'est intéressant.

431
00:41:24,109 --> 00:41:24,760
Bonsoir.

432
00:41:24,964 --> 00:41:27,139
Un instant, j'ai une question à vous poser.

433
00:41:27,242 --> 00:41:29,426
- En quoi je peux vous aider.
- Venez par ici.

434
00:41:29,628 --> 00:41:33,787
Bonne idée, inspecteur. Vous pourrez
peut-être nous apprendre des choses.

435
00:41:42,114 --> 00:41:44,276
Mitchell est là,
il pose des questions.

436
00:41:47,274 --> 00:41:50,903
Nous ferions mieux de partir.
Va te changer, nous t'attendons.

437
00:41:51,103 --> 00:41:53,977
Permettez, je vous raccompagne.

438
00:42:27,198 --> 00:42:29,344
Je croyais que c'était la police
qui donnait des informations à la presse

439
00:42:29,546 --> 00:42:31,000
et non pas l'inverse.

440
00:42:31,152 --> 00:42:34,788
Mon flair de journaliste me dit que je suis
en trop. Je vous laisse, sauf si voulez...

441
00:42:34,990 --> 00:42:36,132
Seulement les dames, pas les hommes.

442
00:42:36,234 --> 00:42:38,348
Dans ce cas,
je te laisse en de bonnes mains.

443
00:42:38,550 --> 00:42:40,645
- Appelle-moi si tu trouves quelque chose.
- Pas de problème.

444
00:42:42,595 --> 00:42:45,388
D'ailleurs, de quel droit me retenez-vous
de cette manière ?

445
00:42:45,590 --> 00:42:47,676
Vous êtes un suspect.

446
00:42:47,968 --> 00:42:49,232
J'y vais comment ?

447
00:42:53,693 --> 00:42:54,486
Comment j'y vais ?

448
00:42:54,686 --> 00:42:57,288
Prends la moto.

449
00:43:00,720 --> 00:43:03,689
J'avais quelque chose à livrer de la part
de mon oncle. C'est une affaire privée.

450
00:43:05,502 --> 00:43:08,091
Alors soit vous m'arrêtez tout de suite,
soit vous me laissez rentrer chez moi.

451
00:43:09,454 --> 00:43:11,151
Je ne vous retiens pas,
vous pouvez y aller.

452
00:45:10,015 --> 00:45:12,825
Tout va bien, Claridge, je suis là.

453
00:45:13,128 --> 00:45:16,590
Rentrez au Yard et faites un rapport.
Je raccompagne miss Dorset chez elle.

454
00:45:16,792 --> 00:45:19,027
On se retrouve à Blackmoor.

455
00:46:01,810 --> 00:46:03,836
Vous entendez ?

456
00:46:06,390 --> 00:46:07,487
Le vent sur la lande.

457
00:46:08,306 --> 00:46:09,973
Venez, entrons.

458
00:46:10,924 --> 00:46:11,747
Vous êtes encore debout ?

459
00:46:11,947 --> 00:46:14,118
Je vous attendais, Miss Dorset.

460
00:46:15,478 --> 00:46:16,920
Laissez la porte ouverte,
nous attendons de la visite.

461
00:46:22,394 --> 00:46:24,090
Après de telles émotions,
nous avons bien besoin d'un whisky.

462
00:46:24,294 --> 00:46:27,519
Puis-je demander à Miss Dorset
si elle aura encore besoin de moi ?

463
00:46:27,724 --> 00:46:29,113
Comment va mon oncle ?

464
00:46:29,246 --> 00:46:31,182
Il dort, il s'est couché tôt.

465
00:46:31,286 --> 00:46:32,508
Merci, vous pouvez disposer.

466
00:46:33,151 --> 00:46:34,556
Bonne nuit, Miss Dorset.

467
00:46:41,823 --> 00:46:45,477
Je préférerais vivre à Londres,
dans un appartement moderne.

468
00:46:46,772 --> 00:46:50,455
C’est drôle, ce château me donne
la chair de poule.

469
00:46:50,740 --> 00:46:52,823
Si ça peut vous rassurer, Miss Dorset,

470
00:46:52,927 --> 00:46:54,624
je passerai la nuit ici.

471
00:46:55,081 --> 00:46:56,597
- Merci, mais...
- Je crois que c'est préférable.

472
00:46:56,804 --> 00:46:58,522
Je me débrouillerai,
ne vous en faites pas.

473
00:46:59,953 --> 00:47:01,251
Bonne nuit, Miss Claridge.

474
00:47:02,078 --> 00:47:03,439
Merci.

475
00:47:08,894 --> 00:47:09,760
Bonne nuit.

476
00:48:47,427 --> 00:48:54,239
"N'oublie jamais notre pacte secret.
Pour toujours, B.M."

477
00:49:12,405 --> 00:49:13,291
Qui est là ?

478
00:51:06,819 --> 00:51:07,640
Inspecteur ?

479
00:51:07,976 --> 00:51:08,894
Oui.

480
00:51:09,183 --> 00:51:10,027
Vous êtes blessé.

481
00:51:10,186 --> 00:51:13,000
Quelqu'un ne voulait pas que je reste
cette nuit à Blackmoor.

482
00:51:13,206 --> 00:51:13,930
Qui ?

483
00:51:14,819 --> 00:51:19,404
J'ai peur qu'il se soit enfui.

484
00:51:20,608 --> 00:51:21,252
L'étrangleur.

485
00:51:21,286 --> 00:51:22,824
Aux neuf doigts.

486
00:51:24,202 --> 00:51:27,001
De quoi il a l'air ?
Vous avez pu le voir ?

487
00:51:27,086 --> 00:51:30,045
Non, il était masqué.
Taille moyenne, mais très costaud.

488
00:51:30,220 --> 00:51:31,139
Il reviendra peut-être.

489
00:51:31,276 --> 00:51:35,175
Non, c'est peu probable. Mais en tout cas,
je connais son nom.

490
00:51:35,386 --> 00:51:36,102
Comment ?

491
00:51:36,130 --> 00:51:37,755
Je veux dire, je connais son vrai nom.

492
00:51:37,962 --> 00:51:40,838
Comment il se fait appeler aujourd'hui,
c'est une autre affaire.

493
00:51:42,846 --> 00:51:44,035
Vous savez ce que c'est ?

494
00:51:44,309 --> 00:51:45,198
Des lettres.

495
00:51:45,672 --> 00:51:49,318
De vieilles lettres d'amour envoyées
par une certaine Betty Mannings

496
00:51:49,424 --> 00:51:54,869
à Lucius Clark quand il était gouverneur
du district de Kimberley en Afrique.

497
00:51:55,076 --> 00:51:57,009
Voilà ce qui est curieux dans ces lettres.

498
00:51:57,124 --> 00:52:00,604
Quand elle les écrivait, Betty Mannings
était mariée au meilleur ami de Clark,

499
00:52:00,878 --> 00:52:02,976
son assistant Charles Mannings.

500
00:52:03,077 --> 00:52:06,550
Betty Mannings est morte.
Demain c'est son anniversaire.

501
00:52:06,651 --> 00:52:10,208
Et quelqu'un a lu ces lettres
dernièrement.

502
00:52:12,965 --> 00:52:15,000
Si sa tombe se trouve
dans un cimetière de Londres,

503
00:52:15,101 --> 00:52:19,635
ça pourrait être intéressant de voir
si quelqu'un va y déposer des fleurs.

504
00:52:20,249 --> 00:52:23,224
C'est ce que vous irons découvrir
demain à la première heure.

505
00:52:24,820 --> 00:52:27,826
Ne me parle pas de Tavish,
c'est juste une espèce de sale rat.

506
00:52:28,085 --> 00:52:29,946
Il est mêlé jusqu'au cou
avec Clark.

507
00:52:31,487 --> 00:52:35,977
Si on ne fait pas rapidement quelque chose
de notre côté, on se fera voler notre part.

508
00:52:36,846 --> 00:52:40,464
Il faut qu'on trouve où ces diamants
sont cachés.

509
00:52:41,856 --> 00:52:44,723
Ce Lord écossais est un nigaud.

510
00:52:47,124 --> 00:52:48,933
Je fais ce que je veux
de ce pantin.

511
00:52:49,813 --> 00:52:53,056
Oui, je vais reprendre les habits
de Lady L'Amour encore une fois.

512
00:52:53,598 --> 00:52:54,747
À plus tard.

513
00:52:57,393 --> 00:53:00,101
Il y avait quoi dans ces billets doux
entre Clark et Betty Mannings ?

514
00:53:00,681 --> 00:53:02,300
Il y avait un enfant.

515
00:53:02,721 --> 00:53:06,058
Avant de mourir, Betty Mannings
a eu un fils.

516
00:53:06,382 --> 00:53:08,448
Pas avec son mari,
mais avec Lucius Clark.

517
00:53:08,649 --> 00:53:10,526
Rien de nouveau sous le soleil,
le classique triangle amoureux.

518
00:53:10,727 --> 00:53:12,024
Pas sans conséquences.

519
00:53:12,175 --> 00:53:14,738
Betty Mannings écrit dans une
de ses lettres

520
00:53:14,909 --> 00:53:18,479
que le petit Lucius n'avait
que quatre doigts à sa main droite.

521
00:53:18,580 --> 00:53:20,071
Maintenant vous saisissez.

522
00:53:48,765 --> 00:53:53,000
Les chances que le fils se rende sur
la tombe de sa mère pour son anniversaire

523
00:53:53,063 --> 00:53:55,130
sont plutôt minces, mais on ne sait jamais.

524
00:53:55,231 --> 00:53:56,683
Quel âge aurait-il aujourd'hui ?

525
00:53:56,884 --> 00:53:58,367
Environ la quarantaine.

526
00:53:58,771 --> 00:53:59,863
Là.

527
00:54:07,118 --> 00:54:09,557
Claridge Dorset,
qu'est-ce qu'elle fait ici ?

528
00:54:09,758 --> 00:54:12,857
Aucune idée, mais on va vite le savoir.

529
00:55:00,200 --> 00:55:03,665
- Bonjour.
- Jeff... on se voit partout.

530
00:55:03,866 --> 00:55:05,126
C'est un hasard ou vous faites exprès ?

531
00:55:05,297 --> 00:55:06,197
Un peu des deux.

532
00:55:06,318 --> 00:55:08,704
Quels sont vos liens avec la défunte ?

533
00:55:08,905 --> 00:55:11,738
Je ne la connaissais pas,
mais mon oncle est encore faible

534
00:55:11,879 --> 00:55:14,124
et il m'a demandé d'aller déposer
des fleurs sur sa tombe.

535
00:55:14,265 --> 00:55:16,711
Au secours ! À l'aide !

536
00:55:25,256 --> 00:55:26,381
Vous avez vu qui c'était ?

537
00:55:27,441 --> 00:55:29,707
C'était le fils de Mannings.

538
00:55:29,908 --> 00:55:31,622
Qui êtes-vous ?

539
00:55:31,823 --> 00:55:36,000
J'étais la meilleure amie
de Betty Mannings.

540
00:55:36,101 --> 00:55:38,057
Qu'est-ce que vous savez sur son fils ?
Où il habite ?

541
00:55:38,158 --> 00:55:45,389
Je ne sais pas.
Sa femme est Gwendolyn Blythe.

542
00:55:48,832 --> 00:55:52,668
Je suis arrivé trop tard.
Il a sauté par-dessus le mur.

543
00:55:52,869 --> 00:55:53,575
Elle est morte ?

544
00:55:53,776 --> 00:55:56,214
Oui, probablement une crise cardiaque
causée par le choc.

545
00:55:58,315 --> 00:56:00,399
Je reconduis Miss Dorset à Blackmoor.

546
00:56:00,500 --> 00:56:03,087
Watson, occupez-vous de ça,

547
00:56:03,288 --> 00:56:04,484
puis trouvez qui est Gwendolyn Blythe.

548
00:56:05,085 --> 00:56:07,648
Le plus vite on sera au château,
le mieux ce sera.

549
00:56:07,849 --> 00:56:12,749
On doit découvrir s'il y a un autre moyen
d'accéder à la cave.

550
00:56:24,146 --> 00:56:26,042
Je vais essayer de demander
à ce garçon.

551
00:56:33,344 --> 00:56:34,802
- Bonjour.
- Oui ?

552
00:56:34,930 --> 00:56:36,796
Où puis-je trouver
le propriétaire du manoir ?

553
00:56:37,269 --> 00:56:38,291
Il est sous la terre.

554
00:56:39,175 --> 00:56:41,575
- Il est mort ?
- Je vais voir. Oncle Edgar ?

555
00:56:41,776 --> 00:56:45,138
Vous êtes vivant ou mort ?
Il y a une dame qui veut vous voir.

556
00:56:45,339 --> 00:56:47,006
Dans ce cas, je suis tout à fait vivant.

557
00:56:48,568 --> 00:56:52,270
Non, non, restez.
Lady L'Amour est ici pour affaires.

558
00:56:52,471 --> 00:56:54,593
Je m'appelle Tromby, je suis son avocat.

559
00:56:54,794 --> 00:56:56,352
Nous aimerions savoir si vous voudriez
vendre le château.

560
00:56:56,453 --> 00:56:59,005
Elle raffole des vieilles pierres.

561
00:56:59,156 --> 00:57:02,445
Pardon, je ne suis guère présentable.
Vous me pardonnerez, j'espère.

562
00:57:02,652 --> 00:57:03,552
Vous êtes archéologue ?

563
00:57:03,653 --> 00:57:06,748
Non, naturaliste. J'étais curieux de voir
à quelle profondeur une taupe creuserait

564
00:57:06,949 --> 00:57:08,788
pour se trouver une fiancée.

565
00:57:08,989 --> 00:57:12,135
J'ai bien peur de ne pas savoir
grand-chose sur la question, désolé.

566
00:57:12,336 --> 00:57:15,046
Nous aimerions visiter votre château.

567
00:57:15,147 --> 00:57:18,089
Avec plaisir, mais venez d'abord
avec moi à la tour.

568
00:57:18,190 --> 00:57:20,376
C'est de là que vous aurez
la meilleure vue.

569
00:57:20,577 --> 00:57:22,521
Si vous et votre épouse voulez bien
excuser le désordre.

570
00:57:22,722 --> 00:57:24,257
Nous ne sommes pas mariés.

571
00:57:25,981 --> 00:57:27,218
Nous avons des visiteurs.

572
00:57:27,419 --> 00:57:28,708
Je n'attends personne.

573
00:57:28,909 --> 00:57:30,795
Et arrête de changer de sujet.

574
00:57:30,996 --> 00:57:35,159
J'aimerais savoir pourquoi Tavish a remis
à Claridge une enveloppe pleine de sable.

575
00:57:35,360 --> 00:57:40,884
Tu le sais bien, tu essaies de me trahir.
Vous cherchez tous à me trahir.

576
00:57:41,088 --> 00:57:43,456
C'est très simple,
Tavish vous a renvoyé du sable

577
00:57:43,657 --> 00:57:46,312
parce qu'il n'y avait que du sable
dans le paquet qu'il a reçu.

578
00:57:46,513 --> 00:57:49,423
C'est moi qui ai mis le sable
dans la boîte de cigares.

579
00:57:49,524 --> 00:57:51,351
Je donne la vie à ces diamants.

580
00:57:51,452 --> 00:57:53,292
Je les fais naître du feu.

581
00:57:53,393 --> 00:57:57,628
Ils sont à moi, vous comprenez ?
Où sont-ils ? Où est-ce qu'ils sont ?

582
00:57:57,829 --> 00:58:00,387
Tu ne les trouveras jamais.

583
00:58:00,488 --> 00:58:07,785
Si tu me tues, personne ne le saura.
Jamais !

584
00:58:07,986 --> 00:58:11,478
Ma famille vient d'Écosse,
mais vous vous en doutiez.

585
00:58:11,679 --> 00:58:14,776
Et mon arrière-arrière-arrière
arrière grand-père

586
00:58:14,977 --> 00:58:17,777
a hérité de ce château
d'une de ses épouses.

587
00:58:17,978 --> 00:58:19,510
C'est charmant,

588
00:58:19,711 --> 00:58:23,012
mais vous aurez deviné que je m'intéresse
davantage aux légendes et aux mystères.

589
00:58:23,113 --> 00:58:26,916
Je veux dire... Regardez ce crâne
absolument merveilleux.

590
00:58:28,246 --> 00:58:31,738
C'est un des mystères du manoir

591
00:58:32,855 --> 00:58:35,120
et il y en a de nombreux autres.

592
00:58:35,321 --> 00:58:37,396
J'imagine que vous avez aussi des cachots.

593
00:58:37,597 --> 00:58:38,685
Évidemment.

594
00:58:38,886 --> 00:58:41,636
J'adorerais visiter ces cachots.

595
00:58:41,837 --> 00:58:44,419
Madame, j'en serais enchanté.

596
00:59:00,396 --> 00:59:02,916
Je dois monter voir mon oncle.
Vous pouvez rester attendre ici.

597
00:59:03,057 --> 00:59:05,024
Non, merci. Je vais marcher un peu.

598
00:59:05,225 --> 00:59:06,802
- Entendu, on se retrouve plus tard.
- À tout à l'heure.

599
00:59:30,068 --> 00:59:31,343
Hé, sors de là.

600
00:59:31,544 --> 00:59:33,060
À quoi tu joues ?

601
00:59:33,161 --> 00:59:36,350
Donne-moi ça,
ce n'est pas fait pour jouer.

602
00:59:36,551 --> 00:59:37,594
On dirait que je vous ai fait peur.

603
00:59:37,795 --> 00:59:39,590
Un détective devrait avoir
des nerfs d'acier.

604
00:59:39,791 --> 00:59:42,145
Et qu'est-ce qui te fait croire
que je suis détective ?

605
00:59:42,286 --> 00:59:44,362
Je vous ai vu ici
le jour du meurtre.

606
00:59:44,563 --> 00:59:45,628
Où as-tu trouvé ce revolver ?

607
00:59:45,829 --> 00:59:47,755
En bas, dans le passage secret
que j'explorais.

608
00:59:47,956 --> 00:59:48,635
Un passage secret ? Tiens donc...

609
00:59:48,836 --> 00:59:51,032
J'aimerais y jeter un œil.

610
00:59:51,233 --> 00:59:54,497
Dites, vous êtes vraiment curieux.
Venez, Monsieur le Détective.

611
01:00:08,204 --> 01:00:09,092
Il fait chaud ici.

612
01:00:09,293 --> 01:00:10,795
Oui, c'est à cause de la chaudière.

613
01:00:10,896 --> 01:00:14,000
Mr Clark a fait installer une chaudière
qui marche tout le temps.

614
01:00:14,127 --> 01:00:17,022
Il chauffe même en été parce
qu'il trouve le château trop froid.

615
01:00:17,920 --> 01:00:18,617
Attention !

616
01:00:18,818 --> 01:00:22,516
Où ils sont, vos nerfs d'acier ?
Je n'ai pas eu peur.

617
01:00:24,470 --> 01:00:27,045
Fais attention, un de ces jours
tout cet endroit pourrait s'effondrer.

618
01:00:29,928 --> 01:00:31,004
Quelqu'un vient.

619
01:00:31,125 --> 01:00:32,914
C'est peut-être l'assassin.

620
01:00:33,702 --> 01:00:34,682
Par ici, je vous prie.

621
01:00:36,156 --> 01:00:38,536
C'est absolument extraordinaire.

622
01:00:39,976 --> 01:00:42,276
Exactement ce que je recherche.

623
01:00:47,223 --> 01:00:50,619
Vous avez vraiment de la chance
de posséder un si beau château.

624
01:00:50,820 --> 01:00:53,669
Malheureusement,
le percepteur est du même avis.

625
01:00:53,870 --> 01:00:59,162
Venez me voir. Je suis toujours chez moi,
nous prendrons le thé.

626
01:00:59,363 --> 01:01:01,163
Vous avez vu quelque chose bouger ?

627
01:01:01,364 --> 01:01:03,463
Un simple rat, j'imagine.

628
01:01:03,664 --> 01:01:06,563
Allons, ma chère, je suis à vos côtés.

629
01:01:06,764 --> 01:01:08,619
Et comme dit le proverbe

630
01:01:08,740 --> 01:01:10,551
Jamais couard

631
01:01:10,672 --> 01:01:13,478
n'aura belle amie.

632
01:01:23,479 --> 01:01:27,057
Et par là se trouve l'ancienne
chambre des tortures.

633
01:01:27,258 --> 01:01:29,040
Tout simplement fascinant.

634
01:01:29,241 --> 01:01:32,740
Oui, c'est là que mes ancêtres
punissaient leurs épouses.

635
01:01:32,941 --> 01:01:37,378
Aujourd'hui on leur achète des visons,
ce genre de choses.

636
01:01:37,579 --> 01:01:41,005
Vous comprenez si bien
le cœur des femmes.

637
01:01:41,206 --> 01:01:42,700
Oncle Edgar, c'est moi.

638
01:01:42,916 --> 01:01:45,288
C'est un détective,
je lui donne un coup de main.

639
01:01:46,662 --> 01:01:48,383
La dame, je ne sais pas qui c'est.

640
01:01:48,584 --> 01:01:51,396
Mais le monsieur en kilt,
c'est un ami à moi.

641
01:01:51,597 --> 01:01:53,003
C'est le seigneur du château.

642
01:01:53,054 --> 01:01:54,004
Enchanté.

643
01:01:54,055 --> 01:01:55,351
Mitchell, de Scotland Yard.

644
01:01:55,552 --> 01:01:57,769
Tromby, l'avocat de Madame.

645
01:01:57,970 --> 01:01:59,120
Je vous présente Lady L'Amour.

646
01:01:59,321 --> 01:02:01,052
Ne nous sommes-nous pas déjà
rencontrés, Madame ?

647
01:02:01,173 --> 01:02:02,772
Je ne pense pas.

648
01:02:02,973 --> 01:02:06,861
Je crois que nous avons tout vu.
Nous y allons ?

649
01:02:12,068 --> 01:02:14,790
Tu as remarqué
quelque chose d'intéressant ?

650
01:02:15,450 --> 01:02:16,697
Elle a de jolies jambes.

651
01:02:17,258 --> 01:02:18,715
Tu as raison, Flip,
mais tu n'as pas bien observé.

652
01:02:18,916 --> 01:02:23,236
Lady L'Amour a prétendu ne pas me connaître
mais elle a eu peur en me voyant.

653
01:02:39,612 --> 01:02:42,412
Ce n'était pas bien difficile de trouver
où habite Gwendolyn Blythe.

654
01:02:42,613 --> 01:02:44,562
Elle a un casier
vol de diamants.

655
01:02:45,091 --> 01:02:48,737
Mais comment allons-nous entrer
chez elle sans mandat ?

656
01:02:48,938 --> 01:02:51,614
Pas de problème.
Le voilà, notre mandat.

657
01:03:17,943 --> 01:03:19,528
Faites-moi voir cette photo.

658
01:03:28,171 --> 01:03:34,030
Gwendolyn Mannings, anciennement Blythe,
mariée le 11 décembre 1959.

659
01:03:34,131 --> 01:03:38,005
- Vit au 7 Rutland Gates, South West 5.
- C'est ici.

660
01:03:38,126 --> 01:03:39,700
Également connue sous les noms de

661
01:03:39,841 --> 01:03:42,547
Betsy, Judy, Lady L'Amour.

662
01:03:42,748 --> 01:03:45,694
- Profession : serveuse.
- En résumé.

663
01:03:45,895 --> 01:03:49,696
C'est simple, la blonde Judy et la brune
aristocratique sont une seule personne.

664
01:03:49,897 --> 01:03:52,445
Et c'est la femme du fils Mannings.

665
01:03:53,345 --> 01:03:54,342
Le veinard.

666
01:03:54,603 --> 01:03:57,410
Avec une aussi jolie femme,
un homme resterait à la maison.

667
01:03:57,611 --> 01:04:00,300
Je parie que nous trouverons
le fils Mannings à son appartement.

668
01:04:00,501 --> 01:04:03,017
Ça m'étonnerait, il n'y a pas
le moindre signe de vie.

669
01:04:03,132 --> 01:04:04,360
Même pas de lumière.

670
01:04:04,561 --> 01:04:05,769
C'est encore mieux.

671
01:04:05,970 --> 01:04:08,579
Ça va nous simplifier les choses.

672
01:04:44,091 --> 01:04:45,340
Enlevez cet oreiller.

673
01:04:45,541 --> 01:04:47,098
Lucius Mannings, je vous arrête.

674
01:04:49,260 --> 01:04:50,051
Lord Blackmoor ?

675
01:04:51,180 --> 01:04:52,148
Vous m'avez appelé, ma chérie ?

676
01:04:52,349 --> 01:04:54,007
C'est son mari ?

677
01:04:54,028 --> 01:04:55,000
J'abandonne, je suis perdu.

678
01:04:55,219 --> 01:04:56,029
Embrasse-moi.

679
01:04:57,323 --> 01:04:58,469
Allumez la lumière.

680
01:04:58,670 --> 01:05:02,259
Allez, vous, réveillez-vous.
Je n'ai pas toute la nuit.

681
01:05:02,460 --> 01:05:04,450
Ma chérie.

682
01:05:04,651 --> 01:05:06,015
Mais bon sang,
que fichez-vous ici ?

683
01:05:06,116 --> 01:05:07,116
Pardon.

684
01:05:07,600 --> 01:05:09,007
Que faites-vous ici ?

685
01:05:09,078 --> 01:05:11,437
Parlez, qu'est-ce qui se passe ici ?

686
01:05:17,565 --> 01:05:19,550
Elle m'a invité à passer prendre le thé.

687
01:05:19,751 --> 01:05:24,000
Le thé avait un drôle de goût, j'imagine
qu'elle doit y avoir mis quelque chose.

688
01:05:24,107 --> 01:05:26,075
Oui, elle voulait vous garder
loin du château.

689
01:05:26,176 --> 01:05:29,512
Vous avez suivi le chant d'amour
d'un leurre, mon ami.

690
01:05:29,713 --> 01:05:32,886
Et moi qui croyais que c'était
le coup de foudre.

691
01:05:33,087 --> 01:05:34,587
Je la croyais sincère.

692
01:05:34,788 --> 01:05:38,785
- Mais Lady L'Amour...
- Cette Lady est une serveuse de bar.

693
01:05:38,986 --> 01:05:40,893
De retour à l'Hôtel du Vieux Chasseur
elle s'appelle Judy.

694
01:05:42,959 --> 01:05:44,247
Serveuse...

695
01:06:00,425 --> 01:06:01,389
Quelque chose me dit

696
01:06:01,460 --> 01:06:03,460
que nous ne sommes pas
au bout de nos surprises.

697
01:06:03,661 --> 01:06:04,907
On approche du pont.

698
01:06:10,342 --> 01:06:11,828
Le réservoir est touché.

699
01:06:15,370 --> 01:06:16,525
Il a mis le feu à l'essence sur la route.

700
01:06:16,726 --> 01:06:18,288
Sortez, vite !

701
01:06:49,752 --> 01:06:54,114
Inspecteur ? Vous êtes là ?
Inspecteur...

702
01:06:55,215 --> 01:06:58,573
Inspecteur, vous allez bien ?

703
01:07:00,119 --> 01:07:01,706
Et ce satané brouillard.

704
01:07:02,690 --> 01:07:03,462
Il est mort ?

705
01:07:03,463 --> 01:07:04,995
Inspecteur ?

706
01:07:06,034 --> 01:07:07,475
Vous, vous allez à Blackmoor.

707
01:07:07,676 --> 01:07:09,303
Je rentre à Londres essayer
de trouver une voiture.

708
01:07:09,831 --> 01:07:10,831
Allez, dépêchez-vous.

709
01:07:17,113 --> 01:07:21,031
<i>Je t'attends depuis plus d'une heure.
Ça fait 14 ans que ça dure,</i>

710
01:07:21,132 --> 01:07:22,055
<i>et tu n'es toujours pas capable
de rentrer tôt.</i>

711
01:07:22,126 --> 01:07:22,869
Oui, mon cœur

712
01:07:22,870 --> 01:07:26,245
j'allais partir.

713
01:07:29,349 --> 01:07:31,025
Non, je ne serai pas long, ma chérie.

714
01:07:33,331 --> 01:07:34,315
Mon cher inspecteur,

715
01:07:34,516 --> 01:07:36,282
vous êtes bien connu

716
01:07:36,483 --> 01:07:38,008
pour votre individualisme et vos méthodes
peu conventionnelles.

717
01:07:38,209 --> 01:07:40,005
Certes, je n'y suis pas toujours opposé,

718
01:07:40,068 --> 01:07:42,170
mais seulement
quand vous vous donnez la peine

719
01:07:42,278 --> 01:07:45,775
de vous habiller de façon civilisée.
Vous allez un peu loin, jeune homme.

720
01:07:45,976 --> 01:07:46,740
Excusez-moi, Monsieur.

721
01:07:46,741 --> 01:07:48,000
Qu'est-ce que vous voulez ?

722
01:07:48,039 --> 01:07:50,031
Et au fait, pourquoi vous êtes trempé ?

723
01:07:50,162 --> 01:07:52,393
Je vous prie de m'excuser, Monsieur,
je sors juste de la Tamise.

724
01:07:52,494 --> 01:07:53,540
Quoi ?

725
01:07:53,741 --> 01:07:55,347
J'ai dû me jeter à l'eau
pour avoir la vie sauve.

726
01:07:55,548 --> 01:07:56,528
Les étrangleurs de Blackmoor ?

727
01:07:56,729 --> 01:08:00,021
Pas au pluriel, ce n'est pas une bande,
il n'y a qu'un seul étrangleur.

728
01:08:00,162 --> 01:08:01,570
Pour l'amour du Ciel, jeune homme.

729
01:08:01,671 --> 01:08:03,739
Cela fait trois semaines
qu'on ne vous voit plus au Yard.

730
01:08:03,940 --> 01:08:06,311
Trois semaines que la presse
nous traite d'incompétents

731
01:08:06,512 --> 01:08:08,565
pour n'avoir pas arrêté
ce gang d'étrangleurs.

732
01:08:08,766 --> 01:08:10,353
Et c'est aujourd'hui que vous décidez

733
01:08:10,456 --> 01:08:11,535
de venir ici au milieu de la nuit

734
01:08:11,736 --> 01:08:15,610
pour me dire qu'il n'y a
aucun gang d'étrangleurs.

735
01:08:15,811 --> 01:08:17,499
Demain je vous apporterai la preuve

736
01:08:17,700 --> 01:08:19,700
que ces crimes sont l'œuvre
d'un seul homme.

737
01:08:19,901 --> 01:08:22,610
Ça vaudrait mieux pour vous, jeune homme,
sinon vous retournez à la circulation.

738
01:08:22,811 --> 01:08:24,772
À Scotland Yard nous avons des détectives
de premier plan.

739
01:08:24,973 --> 01:08:26,002
Nous n'avons pas besoin de magiciens.

740
01:08:26,167 --> 01:08:27,338
Il n'est pas question de magie, Monsieur.

741
01:08:27,539 --> 01:08:29,000
J'ai un atout dans ma manche.

742
01:08:29,086 --> 01:08:32,382
L'assassin croit qu'il m'a tué
il y a à peine une heure.

743
01:08:32,583 --> 01:08:35,493
Excellent. Vous savez, Mitchell,
ça n'avait rien de personnel.

744
01:08:35,694 --> 01:08:36,425
Je sais, Monsieur.

745
01:08:36,626 --> 01:08:39,391
Mais j'aimerais attirer votre attention
sur un autre point.

746
01:08:39,562 --> 01:08:42,488
Tous ces meurtres sont liés d'une façon
ou d'une autre au château de Blackmoor.

747
01:08:42,689 --> 01:08:45,665
Je vous serais très reconnaissant si vous
pouviez m'obtenir des renforts.

748
01:08:45,866 --> 01:08:48,655
Vous voulez peut-être faire appel
à l'Armée de l'Air ou à la Marine ?

749
01:08:48,856 --> 01:08:50,501
C'est que je suis en plein marais,

750
01:08:50,602 --> 01:08:54,020
et je crains que même l'Amirauté aurait
du mal à envoyer la Flotte dans la boue.

751
01:08:54,221 --> 01:08:57,100
J'ai seulement besoin d'assez d'hommes
pour encercler le château.

752
01:08:57,301 --> 01:08:58,101
Sergent Stone.

753
01:08:58,302 --> 01:08:59,380
<i>- Oui, Monsieur.
- Écoutez attentivement.</i>

754
01:08:59,910 --> 01:09:02,311
Les ordres donnés par l'inspecteur Mitchell
le sont sous mon entière autorité.

755
01:09:02,412 --> 01:09:03,275
Cela vous convient ?

756
01:09:03,476 --> 01:09:04,653
- Je peux ?
- Bien sûr.

757
01:09:05,950 --> 01:09:07,311
Allez chercher mon adjoint Watson.

758
01:09:07,512 --> 01:09:08,815
Dites-lui d'amener la voiture.

759
01:09:09,997 --> 01:09:11,228
Merci, Monsieur.

760
01:09:16,789 --> 01:09:18,092
Déjà minuit et demi.

761
01:09:25,990 --> 01:09:26,681
Qui êtes-vous ?

762
01:09:26,682 --> 01:09:28,619
Qu'est-ce que vous voulez ?

763
01:09:29,275 --> 01:09:30,497
Je désirerais voir Miss Dorset.

764
01:09:30,698 --> 01:09:32,600
Mon nom est Mike Pierce.

765
01:09:32,801 --> 01:09:35,065
Nous sommes collègues
et j'aimerais lui parler.

766
01:09:35,266 --> 01:09:36,374
Miss Dorset est avec son oncle.

767
01:09:36,575 --> 01:09:39,026
Il ne se sent pas bien et elle souhaite
rester à ses côtés.

768
01:09:39,167 --> 01:09:41,678
Si ça ne vous dérange pas d'attendre,
vous pouvez attendre dans l'entrée.

769
01:09:41,879 --> 01:09:43,697
- Après vous.
- Merci.

770
01:09:56,341 --> 01:10:00,326
C'est bien, les choses commencent
à prendre forme.

771
01:10:03,315 --> 01:10:04,373
Votre parapluie, Monsieur.

772
01:10:11,885 --> 01:10:15,214
Mike Pierce, reporter,
je suis un collègue de Miss Dorset.

773
01:10:15,415 --> 01:10:18,000
Enchanté. Tromby, avocat.

774
01:10:18,109 --> 01:10:19,429
Voici Lady L'Amour.

775
01:10:22,531 --> 01:10:24,036
Bonsoir, Lady L'Amour.

776
01:10:24,137 --> 01:10:26,395
Vous m'avez fait passer pour un idiot.

777
01:10:26,596 --> 01:10:29,037
Mais vous ne devriez jamais
sous-estimer les idiots.

778
01:10:29,238 --> 01:10:31,089
Que voulez-vous dire, Lord Blackmoor ?

779
01:10:52,549 --> 01:10:54,316
Mon oncle est mort.

780
01:10:57,964 --> 01:11:01,734
Miss Claridge, je suis désolé.

781
01:11:02,000 --> 01:11:04,139
Mais la vie continue, n'est-ce pas ?

782
01:11:04,252 --> 01:11:08,386
Votre oncle vous aurait-il confié
quelque chose que je devrais savoir ?

783
01:11:08,587 --> 01:11:10,073
Non, rien.

784
01:11:10,274 --> 01:11:12,453
Ainsi, il aura emporté son secret avec lui.

785
01:11:12,654 --> 01:11:13,654
Quel secret ?

786
01:11:16,012 --> 01:11:17,129
De quel secret parlez-vous ?

787
01:11:17,250 --> 01:11:19,700
Je suis sûr qu'il connaissait
l'identité de l'étrangleur de Blackmoor.

788
01:11:21,061 --> 01:11:23,473
Que sous-entendez-vous ?
Que l'étrangleur de Blackmoor

789
01:11:23,574 --> 01:11:25,775
serait l'un d'entre nous ?

790
01:11:29,131 --> 01:11:31,167
Pourquoi l'un de nous ?

791
01:11:31,298 --> 01:11:34,024
Personne n'a vu son visage.

792
01:11:34,155 --> 01:11:36,764
Il entre et sort comme un fantôme.

793
01:11:56,902 --> 01:11:57,553
Vous êtes vivant.

794
01:11:57,754 --> 01:11:59,387
En voilà une surprise.

795
01:11:59,588 --> 01:12:03,014
Mais au fait, comment le saviez-vous ?
Je ne suis mort que depuis deux heures.

796
01:12:03,215 --> 01:12:06,466
Comme vous le savez, la presse a beaucoup
de contacts à Scotland Yard.

797
01:12:06,667 --> 01:12:10,512
Il faut que j'aille téléphoner
à mon rédacteur en chef.

798
01:12:10,713 --> 01:12:13,024
Pourquoi ne pas l'appeler d'ici ?

799
01:12:13,145 --> 01:12:15,702
J'ai déjà essayé mais le téléphone
est en dérangement.

800
01:12:15,823 --> 01:12:18,094
Quelqu'un a peut-être coupé la ligne.

801
01:12:18,295 --> 01:12:20,068
Et Miss Dorset,
vous devriez vous occuper d'elle.

802
01:12:20,269 --> 01:12:22,443
Je n'ai aucune confiance
en ce domestique, Anthony.

803
01:12:22,644 --> 01:12:23,883
Bonsoir.

804
01:12:27,681 --> 01:12:28,739
Qu'est-ce que vous voulez ?

805
01:12:28,940 --> 01:12:29,940
Ce que je veux ?

806
01:12:31,271 --> 01:12:34,000
Les diamants, évidemment !
Ceux que le vieil homme avait cachés.

807
01:12:34,055 --> 01:12:35,329
Où sont-ils ?

808
01:12:35,450 --> 01:12:37,487
Dites-le moi.

809
01:12:38,790 --> 01:12:41,460
Vous allez me montrer
où sont ces diamants.

810
01:12:42,100 --> 01:12:43,158
Claridge !

811
01:12:48,394 --> 01:12:49,592
Claridge !

812
01:13:28,415 --> 01:13:30,542
Vous pouvez crier autant que vous voudrez.
Personne ne vous entendra.

813
01:13:30,696 --> 01:13:33,599
Et vous risquez de crier
si vous ne répondez pas.

814
01:13:40,236 --> 01:13:43,059
Avec cet outil, je vais lentement
vous tailler les yeux.

815
01:13:43,180 --> 01:13:48,125
Alors, où sont cachés les diamants ?

816
01:13:48,226 --> 01:13:49,226
Où sont-ils ?

817
01:13:50,274 --> 01:13:51,350
Je n'en sais rien, je vous jure.

818
01:13:51,351 --> 01:13:54,046
Il vous l'a dit, je le sais.
Il vous l'a forcément dit.

819
01:13:54,147 --> 01:13:54,771
Non.

820
01:13:54,873 --> 01:13:57,569
Je suis le seul au monde capable
de tailler ces pierres de feu.

821
01:14:02,547 --> 01:14:03,766
Non.

822
01:14:09,630 --> 01:14:11,475
Qui êtes-vous ?

823
01:14:28,962 --> 01:14:30,027
Miss Dorset, où êtes-vous ?

824
01:14:30,158 --> 01:14:32,271
Lord Blackmoor !

825
01:14:32,472 --> 01:14:35,103
Mitchell je vous croyais mort.

826
01:14:35,304 --> 01:14:36,104
Où est la chambre de Miss Dorset ?

827
01:14:36,305 --> 01:14:37,760
J'en viens, elle n'y est pas.

828
01:14:37,961 --> 01:14:39,582
Elle doit être
dans les catacombes.

829
01:14:39,783 --> 01:14:41,124
Il y a un moyen d'y accéder d'ici ?

830
01:14:41,325 --> 01:14:42,895
Venez.

831
01:14:49,663 --> 01:14:51,180
Vous faites le tour par dehors,
je passe par là.

832
01:14:51,381 --> 01:14:52,920
Prenez ça.

833
01:15:37,492 --> 01:15:38,921
Jeff !

834
01:15:44,580 --> 01:15:46,054
N'approchez pas ou je la tue.

835
01:15:57,630 --> 01:15:59,636
Jeff ! Jeff !

836
01:16:07,437 --> 01:16:09,955
Venez, je vous aide à remonter.

837
01:16:32,317 --> 01:16:32,995
Les mains en l'air !

838
01:17:09,120 --> 01:17:09,920
Au secours !

839
01:17:12,946 --> 01:17:13,781
Je suis enseveli.

840
01:17:13,982 --> 01:17:15,052
Tenez bon, mon oncle.

841
01:17:15,253 --> 01:17:17,340
J'arrive.

842
01:17:23,296 --> 01:17:25,341
Flip.

843
01:17:26,542 --> 01:17:27,462
Où es-tu ?

844
01:17:27,663 --> 01:17:30,043
Je vous sors de là.

845
01:17:30,174 --> 01:17:31,770
Brave garçon.

846
01:17:44,111 --> 01:17:46,060
Allez à l'intérieur et fermez à clé.

847
01:17:51,918 --> 01:17:54,079
C'est bon, Flip, maintenant tire.

848
01:17:54,280 --> 01:17:55,080
Tire.

849
01:17:55,281 --> 01:17:56,281
Tire.

850
01:18:03,102 --> 01:18:04,393
Regardez ce que j'ai trouvé.

851
01:18:04,594 --> 01:18:07,044
Ça devait être caché
quelque part par là.

852
01:18:07,245 --> 01:18:09,309
Je dois le montrer au détective.

853
01:18:39,005 --> 01:18:40,273
Vite, attrapez-le !

854
01:18:46,667 --> 01:18:48,408
Rendez-vous !

855
01:18:49,236 --> 01:18:50,172
Il va vers le marais.

856
01:19:04,884 --> 01:19:06,151
Lâchez cette arme.

857
01:19:09,230 --> 01:19:10,146
Attrapez-le.

858
01:19:30,186 --> 01:19:30,849
Rendez-vous !

859
01:20:05,145 --> 01:20:05,576
Ne tirez pas.

860
01:20:05,577 --> 01:20:07,616
Allez chercher une échelle.

861
01:21:05,802 --> 01:21:08,962
C'est bon, je vous suis, mais vous n'avez
pas fini d'en entendre parler.

862
01:21:32,971 --> 01:21:35,469
C'est le reporter Mike Pierce.

863
01:21:38,368 --> 01:21:39,300
Mike !

864
01:21:47,362 --> 01:21:49,015
Pas vraiment Pierce mais Mannings.

865
01:21:49,116 --> 01:21:50,071
C'était son mari.

866
01:21:50,182 --> 01:21:51,341
Il voulait venger son père.

867
01:21:51,472 --> 01:21:56,390
Le seul ennui, c'est qu'il ignorait
que Lucius Clark était son vrai père.

868
01:22:12,669 --> 01:22:14,138
- Et comme je le disais, le détective...
- Chut.

869
01:22:14,256 --> 01:22:17,041
- Le détective n'aurait jamais trouvé les diamants.
- Chut.

870
01:22:17,162 --> 01:22:19,161
Mais quand j'ai trouvé
le costume en amiante...

871
01:22:19,362 --> 01:22:20,460
Flip, maintenant il s'est envolé.

872
01:22:20,661 --> 01:22:23,043
Grâce au costume en amiante,
il a eu une intuition.

873
01:22:23,194 --> 01:22:26,002
Les diamants étaient cachés
quelque part derrière la chaudière.

874
01:22:26,118 --> 01:22:27,610
Oublie tout ça, tu veux bien.

875
01:22:27,811 --> 01:22:29,255
J'ai entendu quelque chose.

876
01:22:31,819 --> 01:22:33,728
J'aimerais trouver une jolie
petite maison à Londres

877
01:22:33,929 --> 01:22:35,641
et oublier Blackmoor pour toujours.

878
01:22:35,842 --> 01:22:37,008
Un endroit où je peux travailler.

879
01:22:37,142 --> 01:22:38,000
Et toi, Jeff ?

880
01:22:38,042 --> 01:22:41,010
Moi, c'est une autre histoire.

881
01:22:41,120 --> 01:22:44,192
Je vais me lancer dans l'une des plus
difficiles missions de toute ma carrière.

882
01:22:44,393 --> 01:22:46,566
Merveilleux, j'espère que
j'en aurai l'exclusivité.

883
01:22:46,767 --> 01:22:48,203
J'en ferai un reportage formidable.

884
01:22:48,314 --> 01:22:49,294
Non, je ne peux pas, c'est personnel.

885
01:22:49,405 --> 01:22:51,767
Je vais essayer de faire
de Miss Claridge Dorset

886
01:22:52,144 --> 01:22:58,269
la femme de l'inspecteur Jeff Mitchell.

887
01:22:58,470 --> 01:22:59,470
Jeff !

888
01:23:03,354 --> 01:23:04,460
Avance doucement.

889
01:23:04,661 --> 01:23:06,682
Tu as entendu ?

890
01:23:06,883 --> 01:23:11,130
Ce doit être le chant d'amour de
la grouse tachetée à col blanc.

891
01:23:11,331 --> 01:23:13,261
Ça ressemble davantage
à quelqu'un qu'on étrangle.

892
01:23:18,118 --> 01:23:20,324
Il est en train de l'étrangler.

893
01:23:21,124 --> 01:23:22,103
Souviens-toi.

894
01:23:22,304 --> 01:23:24,014
Pour réfléchir on a besoin d'une tête

895
01:23:24,135 --> 01:23:25,446
pour embrasser il en faut deux.

896
01:23:25,577 --> 01:23:27,006
C'est ce qu'on dit en France.

897
01:23:27,098 --> 01:23:28,793
Tu comprendras plus tard.
Chut...

