1
00:00:19,066 --> 00:00:24,966
LE MAÎTRE DU MONDE

2
00:01:53,785 --> 00:01:58,785
Attention ! Attention !
Nous vivons à l'Ère de la Machine !

3
00:02:27,905 --> 00:02:31,305
Moteurs, tracteurs, compresseurs.

4
00:02:31,505 --> 00:02:36,105
Le monde entier tremble sous le souffle
vrombissant de la technologie.

5
00:03:18,984 --> 00:03:23,984
À mon avis, le progrès
technologique est inéluctable.

6
00:03:24,364 --> 00:03:29,364
Et rien ne doit l'arrêter. Immobilisme
égale régression, ce qu'à Dieu ne plaise !

7
00:03:29,750 --> 00:03:31,250
Nous devons progresser.

8
00:03:31,354 --> 00:03:34,554
Éviter le danger, c'est de la lâcheté.

9
00:03:34,959 --> 00:03:44,559
Quelles idées fantastiques. Si j'imagine
l'avenir tel que vous le concevez

10
00:03:45,072 --> 00:03:47,372
ça me coupe le souffle.

11
00:03:48,033 --> 00:03:52,133
Seules les évidences
déterminent mes conclusions.

12
00:03:52,522 --> 00:03:55,822
Et la technologie est une évidence.

13
00:03:56,190 --> 00:04:01,390
J'ai ouï dire, docteur, que vous alliez
produire des robots dans votre usine ?

14
00:04:01,761 --> 00:04:07,261
Ça ressemble à un conte de fées,
qui commence par "Il était une fois..."

15
00:04:07,647 --> 00:04:12,647
Mais la devise de notre œuvre est
"Il est et il sera..."

16
00:04:13,789 --> 00:04:16,489
- Vous êtes ingénieur, Baumann ?
- Oui, un ingénieur des mines.

17
00:04:16,880 --> 00:04:20,580
Alors il vous est facile de concevoir
le développement technique.

18
00:04:20,939 --> 00:04:24,439
La Corporation Heller construit
des machines capables de nous libérer

19
00:04:24,639 --> 00:04:29,939
de tout travail physique,
nous misérables humains.

20
00:04:30,329 --> 00:04:35,429
Ce sont de vrais robots.
Des sortes d'hommes-machines.

21
00:04:36,706 --> 00:04:39,406
J'espère que parmi vos hommes-machines

22
00:04:39,606 --> 00:04:42,606
il y en aura un qui nous remplacera
pour écrire les cartes postales.

23
00:04:43,363 --> 00:04:51,663
Ne vous faites pas d'illusions, écrire des
cartes postales n'a rien de mécanique.

24
00:04:52,047 --> 00:04:53,247
Ça l'est pourtant. Quel dommage.

25
00:05:02,782 --> 00:05:08,282
Vous ne craignez pas, docteur

26
00:05:08,482 --> 00:05:15,282
qu'un tel essor des machines
ne sonne le glas de l'humanité ?

27
00:05:17,550 --> 00:05:22,050
Non. Il suffit de bien
aborder le problème.

28
00:05:22,350 --> 00:05:27,050
Tous devraient bénéficier des avantages
que la technologie peut apporter. Tous !

29
00:05:37,891 --> 00:05:41,691
Mine de charbon

30
00:06:47,577 --> 00:06:55,577
Annie, te voilà. Viens vers moi.
Tu as l'air superbe.

31
00:06:56,028 --> 00:07:01,028
Décoiffée.
Et sale comme un cochon.

32
00:07:01,395 --> 00:07:06,095
Écoute. Si tu continues comme ça, tu ne
resteras plus longtemps un cheval blanc.

33
00:07:06,534 --> 00:07:09,334
Ta propre grand-mère
ne va plus te reconnaître.

34
00:07:10,977 --> 00:07:14,377
Ingénieur Baumann, bonne chance.
De retour de votre voyage ? Excellent.

35
00:07:14,977 --> 00:07:18,377
Bonjour ! Que vous arrive-t-il ?

36
00:07:20,430 --> 00:07:23,530
Il a quelque chose dans l'œil. Il
regardait trop intensément en travaillant.

37
00:07:23,877 --> 00:07:25,277
Il l'a fait exprès.

38
00:07:25,377 --> 00:07:27,477
Il espère avoir un regard de braise
s'il a un morceau de charbon dans l'œil.

39
00:07:27,600 --> 00:07:29,200
Allez. Enlevez vos sales pattes.

40
00:07:30,033 --> 00:07:33,833
Il m'a envoyé une carte postale d'un avion.
- Arrête de crâner !

41
00:07:36,858 --> 00:07:40,258
Comment c'était là-haut,
monsieur l'ingénieur ?

42
00:07:40,458 --> 00:07:47,258
Fantastique, un vrai paradis, les gars.
Ni odeur, ni poussière, que de l'air frais.

43
00:07:47,834 --> 00:07:49,734
Impossible.

44
00:07:49,834 --> 00:07:52,834
Une telle chose existe donc. Pourquoi n'en
avez pas ramené ? Nous en avons besoin ici.

45
00:07:53,467 --> 00:07:54,367
Et ?

46
00:07:54,508 --> 00:07:57,308
C'est parti. Merci, monsieur. Le
charbon que nous avons trouvé est à vous.

47
00:07:57,508 --> 00:08:01,308
Très bien. Où est Schumacher ?

48
00:08:07,068 --> 00:08:13,168
Salut, Schumacher, vieil hibou du grisou.
Vous semblez plus effrayant que jamais.

49
00:08:13,585 --> 00:08:15,785
Vous allez ruiner votre teint, ici-bas.

50
00:08:16,161 --> 00:08:20,661
Dieu merci, vous êtes de retour, monsieur.
- Quelle solennité ! Que se passe-t-il ?

51
00:08:21,925 --> 00:08:26,925
Je désirais vous informer.
Le tunnel 6... Quelque chose cloche.

52
00:08:29,364 --> 00:08:36,264
Un air lourd. - Qu'y a-t-il ?
Un risque de grisou ? Dites-moi.

53
00:09:09,590 --> 00:09:11,990
Le tunnel s'est effondré.

54
00:09:33,251 --> 00:09:35,651
Allez-y ! Dépêchez ! Dépêchez !

55
00:10:12,353 --> 00:10:15,353
En arrière, monsieur. C'est inutile.
C'est le chaos total en bas.

56
00:10:15,553 --> 00:10:17,353
Mettez les masques à gaz, vite !

57
00:10:20,491 --> 00:10:22,891
Nous devons avancer pour
bloquer le puits. Allez !

58
00:10:24,290 --> 00:10:27,890
Le grisou se répand.

59
00:11:52,714 --> 00:11:55,714
Au secours ! Au secours !

60
00:13:15,960 --> 00:13:20,160
Descendez ! Descendez !

61
00:13:39,771 --> 00:13:41,971
Par ici ! Par ici !

62
00:13:56,607 --> 00:14:00,707
Je l'ai déjà pensé, monsieur...
J'ai cru

63
00:14:00,907 --> 00:14:05,807
- que je ne reviendrais pas du tout, Josef.
Vous avez l'air en forme.

64
00:14:06,771 --> 00:14:07,871
Wilma !

65
00:14:25,682 --> 00:14:29,982
Erich, tu es de retour.
Tu m'as manqué.

66
00:14:30,182 --> 00:14:33,982
Excuse-moi, je n'ai cessé de penser à toi.

67
00:14:35,170 --> 00:14:38,270
Toi ? Vraiment ?
Vraiment ?

68
00:14:41,675 --> 00:14:44,375
Avant que tu commences à te plaindre,
j'ai quelque chose pour toi.

69
00:14:44,575 --> 00:14:46,575
Quoi ?

70
00:14:46,923 --> 00:14:50,523
Je ne sais pas, cette déesse de la chance
que tu as toujours voulu avoir...

71
00:14:50,723 --> 00:14:55,523
Attends une seconde.

72
00:15:00,218 --> 00:15:03,418
Pourquoi n'existe-t-il pas un
répertoire pour les poches ?

73
00:15:03,218 --> 00:15:05,418
Ou quelque chose d'approchant ?

74
00:15:09,817 --> 00:15:15,717
Je l'ai mise... Je l'ai mise ici.

75
00:15:17,438 --> 00:15:22,438
D'accord. Elle est là.

76
00:15:35,964 --> 00:15:37,164
Cassée.

77
00:15:44,499 --> 00:15:50,499
Ne le prends pas à cœur, Erich.
Nous allons réparer la chance.

78
00:15:52,617 --> 00:15:54,217
Je t'ai négligée, n'est-ce pas ?

79
00:15:59,863 --> 00:16:01,463
Tu as été absent pendant six mois.

80
00:16:06,728 --> 00:16:10,328
Presque aussi longtemps
que la durée de notre mariage.

81
00:16:16,290 --> 00:16:17,590
Six mois.

82
00:16:18,282 --> 00:16:21,682
Mais, chérie, qu'aurais-je pu faire ?
Des cours, des interviews,

83
00:16:21,882 --> 00:16:25,682
des conférences de presse, des invitations
des universités, du Sénat, du Président

84
00:16:25,991 --> 00:16:29,291
et des négociations avec les scientifiques,
les hommes d'affaires

85
00:16:29,391 --> 00:16:32,291
les banquiers.
Ils m'ont éreinté, martyrisé...

86
00:16:32,832 --> 00:16:37,332
J'en suis sûr. Tu n'as pas
envie d'en savoir davantage.

87
00:16:43,438 --> 00:16:47,738
mais  n'en parlons plus.
À présent, je reste avec toi.

88
00:16:48,830 --> 00:16:52,430
Combien de temps ?

89
00:16:52,630 --> 00:16:57,430
Aujourd'hui, demain...
Peut-être toute la semaine.

90
00:16:59,495 --> 00:17:02,195
Erich, je suis heureuse
que tu sois là.

91
00:17:02,295 --> 00:17:03,295
Vraiment ?

92
00:17:06,699 --> 00:17:13,799
Viens, s'il te plaît, viens.
Assieds-toi ! Une nappe, un œuf...

93
00:17:15,503 --> 00:17:17,503
Allô, allô, ici les Usines Heller.

94
00:17:17,703 --> 00:17:19,903
L'ingénieur en chef Wolter
veut parler à M. Heller.

95
00:17:20,103 --> 00:17:22,203
Allô, allô, ici les Usines Heller.

96
00:17:23,637 --> 00:17:25,337
Excuse-moi.
- Bien sûr.

97
00:17:31,770 --> 00:17:32,870
Ici Heller, que se passe-t-il ?

98
00:17:33,970 --> 00:17:35,870
Pardonnez-moi de vous
déranger dès votre retour.

99
00:17:36,191 --> 00:17:38,491
Ç'est bon, Wolter, pas besoin de vous
excuser. Qu'est-ce qu'il y a ?

100
00:17:39,012 --> 00:17:43,112
C'est urgent, monsieur.
Le problème avec le professeur Wolf.

101
00:17:43,461 --> 00:17:46,661
J'ai lu ça dans votre dernier rapport.

102
00:17:46,861 --> 00:17:50,661
Ça paraissait bizarre. Il a ordonné
que son laboratoire soit muré.

103
00:17:50,857 --> 00:17:53,157
Oui, et il a été renforcé
avec des plaques de métal.

104
00:17:53,357 --> 00:17:55,257
Personne ne sait ce qui
se passe à l'intérieur.

105
00:17:56,103 --> 00:17:58,203
Mais on peut entendre de
nombreuses détonations.

106
00:17:58,303 --> 00:18:00,303
Les détonations n'ont rien d'anormal.

107
00:18:01,427 --> 00:18:04,227
Il y a 15 minutes,
elles étaient si nombreuses

108
00:18:04,427 --> 00:18:06,427
que j'ai cru que l'usine allait exploser.

109
00:18:08,542 --> 00:18:10,342
D'accord, j'arrive.

110
00:18:19,720 --> 00:18:22,420
Ne te fâche pas, je dois aller à l'usine.

111
00:18:25,046 --> 00:18:27,846
Reste ici, Erich.
- Chérie, c'est mon devoir.

112
00:18:28,252 --> 00:18:32,452
Toujours ces stupides machines.

113
00:18:32,652 --> 00:18:36,452
Et ce Wolf, ça peut paraître stupide,
mais je ne peux pas le sentir.

114
00:18:37,094 --> 00:18:40,594
D'accord, d'accord.
J'ai manqué d'autorité avec lui.

115
00:18:40,794 --> 00:18:44,794
C'est un fanatique irresponsable.
Je vais m'occuper de lui.

116
00:18:58,969 --> 00:19:02,269
Erich, fais attention.

117
00:19:02,469 --> 00:19:08,269
Ne t'inquiètes pas,
je reviens dans une heure.

118
00:19:24,289 --> 00:19:28,289
Usines Heller.

119
00:19:37,224 --> 00:19:40,124
Je vous l'ai répété déjà dix fois.

120
00:19:40,324 --> 00:19:44,124
Quand notre docteur Heller entre
vous dites d'une  manière naturelle

121
00:19:45,313 --> 00:19:50,213
Bonjour.
- Bonjour.

122
00:19:51,487 --> 00:19:54,287
Cher monsieur,
au nom de toute l'équipe

123
00:19:54,487 --> 00:20:02,287
et remué par l'émotion
que je ressens, je veux...

124
00:20:07,687 --> 00:20:12,387
Je veux être remué par vous,
euh, très remué...

125
00:20:07,687 --> 00:20:12,387
Un vrai remue-ménage !

126
00:20:14,072 --> 00:20:17,472
Cher Fischer, fumez-en une après ce choc.

127
00:20:18,123 --> 00:20:19,023
... vraiment remué...

128
00:20:30,999 --> 00:20:32,599
Retournez à vos sièges, s'il vous plaît.

129
00:20:34,910 --> 00:20:38,310
Mon cher Wolter,
comment va votre fillette ?

130
00:20:38,547 --> 00:20:40,547
Très bien, merci, monsieur.
Hier, elle a déchiré

131
00:20:40,747 --> 00:20:43,547
une partie du livre de cuisine
de ma femme. Et vous ne le croirez pas.

132
00:20:43,921 --> 00:20:47,921
Uniquement des pages avec des
recettes que je n'aime pas.

133
00:20:49,393 --> 00:20:52,693
Quelle fantastique petite !
Je lui ai amené une poupée.

134
00:20:52,893 --> 00:20:55,693
C'est la dernière sortie en Amérique.

135
00:20:56,753 --> 00:21:00,053
C'est vraiment extraordinaire.
Elle sera aux anges.

136
00:21:00,450 --> 00:21:04,150
Le professeur Wolf est-il
dans son laboratoire ?

137
00:21:04,350 --> 00:21:07,150
Oui, monsieur, il y
est depuis 3 mois.

138
00:21:10,134 --> 00:21:11,834
Je vais l'en sortir. Allons-y.

139
00:21:32,093 --> 00:21:33,793
Bonjour, monsieur.
- Comment allez-vous ?

140
00:21:33,993 --> 00:21:37,793
Très bien, merci.
- Parfait.

141
00:21:54,517 --> 00:21:55,917
Bonjour.
- Bonjour.

142
00:21:59,594 --> 00:22:02,394
Vite. Appelez-le.
- Oui, monsieur.

143
00:22:09,050 --> 00:22:11,050
À présent, vous pouvez
l'entendre, monsieur.

144
00:22:11,150 --> 00:22:12,350
Au moins un demi-million
de volts, encore.

145
00:22:12,411 --> 00:22:14,111
Pourquoi ne répond-il pas ?

146
00:22:14,311 --> 00:22:17,111
Je l'ignore. Appelez-le jusqu'à
ce qu'il en ait mal à la tête.

147
00:22:31,456 --> 00:22:34,756
Ici le professeur Wolf. Qu'y a-t-il ?

148
00:22:34,956 --> 00:22:37,756
C'est Heller. Je dois vous parler.
Ouvrez tout de suite.

149
00:22:39,292 --> 00:22:43,192
Comme vous voulez, mais venez seul.

150
00:22:43,392 --> 00:22:45,992
C'est pour éviter tout
risque d'espionnage.

151
00:23:20,673 --> 00:23:23,773
Professeur ? Où êtes-vous ?

152
00:23:35,905 --> 00:23:37,505
Rapprochez-vous, monsieur.

153
00:23:48,609 --> 00:23:51,509
Arrêtez ces bêtises,
allumez la lumière.

154
00:24:11,158 --> 00:24:14,058
Mais que diable faites-vous
ici, Professeur ?

155
00:24:17,707 --> 00:24:20,407
Les rapports que j'ai eus
sont des plus étranges.

156
00:24:20,607 --> 00:24:23,607
Pouvez-vous les expliquer ?

157
00:24:23,868 --> 00:24:27,468
Je ne vous comprends pas, monsieur.

158
00:24:27,668 --> 00:24:31,468
Je n'ai pas dormi, mais j'ai travaillé.

159
00:24:36,008 --> 00:24:38,708
Comment trouvez-vous ça ?

160
00:24:49,932 --> 00:24:51,832
Qu'est-ce que c'est ?

161
00:24:54,136 --> 00:24:58,536
Une petite surprise pour vous, un
super robot. Inspiré de notre idée.

162
00:24:58,736 --> 00:25:02,536
L'amélioration de la
productivité est centuplée.

163
00:25:02,802 --> 00:25:07,202
Belle surprise !
- Effectivement. Un merveilleux garçon.

164
00:25:09,322 --> 00:25:14,722
Mon ami, protecteur de l'usine, défenseur
et combattant... Tout ce que vous voulez.

165
00:25:15,425 --> 00:25:19,025
Wolf, je vous ai
explicitement interdit d'user

166
00:25:19,225 --> 00:25:22,025
des ressources de l'usine
pour des gadgets.

167
00:25:26,029 --> 00:25:31,029
Des gadgets ? C'est insultant, monsieur.

168
00:25:32,911 --> 00:25:37,311
Ce n'est pas un gadget,
c'est sérieux, sacrément sérieux.

169
00:25:37,911 --> 00:25:40,311
Le robot est un cuirassé

170
00:25:40,686 --> 00:25:44,186
le précurseur d'une armée qui conquerra
le monde si nous en donnons le signal.

171
00:25:44,295 --> 00:25:47,495
Arrêtez vos stupidités.

172
00:25:47,695 --> 00:25:51,795
Je construis des machines pour
produire, pas pour détruire, compris ?

173
00:25:53,513 --> 00:25:59,213
Voilà vers ce quoi nous devons tendre,
nos robots ouvriers

174
00:26:00,321 --> 00:26:04,321
qui sont censés libérer l'humanité des
travaux dangereux, malsains ou idiots.

175
00:26:06,314 --> 00:26:09,314
Des idéaux, monsieur, des idéaux.

176
00:26:09,514 --> 00:26:13,314
Oui, des idéaux, mais des idéaux
raisonnables et accessibles.

177
00:26:13,437 --> 00:26:19,137
Ce que vous faites, professeur, est de
la folie et j'interdis cette folie.

178
00:26:19,337 --> 00:26:23,337
Cette chose sera mise à la casse.

179
00:26:38,357 --> 00:26:40,957
Et si je refuse de le faire ?

180
00:26:42,621 --> 00:26:44,021
Alors vous quitterez l'usine demain.

181
00:26:46,529 --> 00:26:51,329
Je suis le maître ici.
Je suis le seul à donner des ordres.

182
00:26:56,709 --> 00:27:00,109
Bien entendu, vous êtes ici le maître,

183
00:27:00,309 --> 00:27:04,109
et si c'est votre volonté
cela ira à la ferraille.

184
00:27:09,863 --> 00:27:12,463
Quel dommage, vraiment quel dommage.

185
00:27:14,498 --> 00:27:18,798
Tant de zèle et de travail
gâchés sur cette chose.

186
00:27:19,835 --> 00:27:33,135
Et au final... Direction
le tas de ferraille. Quelle pitié !

187
00:27:45,900 --> 00:27:47,500
N'aimeriez-vous pas le
regarder de plus près

188
00:27:47,700 --> 00:27:49,700
avant que nous le jetions, Dr Heller ?

189
00:27:50,074 --> 00:27:52,774
Cela pourrait vous intéresser également.

190
00:27:53,216 --> 00:27:58,216
Admirez sa puissance.
Elle ne demande qu'à s'appliquer.

191
00:28:00,049 --> 00:28:06,149
 Un cuirassé, il suffit d'un obus
et c'est terminé.

192
00:28:08,603 --> 00:28:12,903
Mais personne n'est
capable de tirer cet obus.

193
00:28:13,781 --> 00:28:17,581
Regardez ces deux
poings gigantesques.

194
00:28:25,774 --> 00:28:29,374
Ils me servent à lancer mes rayons laser,
sur une portée de plusieurs kilomètres.

195
00:28:29,574 --> 00:28:32,374
Ils détruisent tout ce
qui se dresse devant moi.

196
00:28:33,754 --> 00:28:38,754
Mais n'en ayez pas peur, monsieur.
Je suis encore incapable de le faire.

197
00:28:39,455 --> 00:28:42,755
Je n'arrive pas à lancer les
rayons tout droit et groupés.

198
00:28:42,955 --> 00:28:45,755
Je ne les maîtrise pas encore.

199
00:28:49,944 --> 00:28:54,644
Pouvez-vous m'aider, Docteur Heller ?
Donnez-moi un conseil.

200
00:28:58,467 --> 00:29:03,967
Oui, je le peux.
Évacuez cette chose de l'usine aujourd'hui.

201
00:29:08,456 --> 00:29:09,556
Non !

202
00:29:33,254 --> 00:29:34,554
Éteignez-le !

203
00:31:30,320 --> 00:31:31,320
Horrible !

204
00:31:51,801 --> 00:31:55,001
Je l'ai averti,
mais il ne m'a pas écouté.

205
00:31:55,201 --> 00:31:59,001
Il a voulu réaliser
l'expérience en personne.

206
00:31:59,374 --> 00:32:00,274
Qu'est-ce que ça veut dire ?

207
00:32:02,614 --> 00:32:05,014
Un accident.
- Quoi ?

208
00:32:06,782 --> 00:32:11,482
Comment ? comment ?

209
00:32:06,782 --> 00:32:11,482
Les grandes idées exigent des victimes.

210
00:32:45,894 --> 00:32:53,994
Mais Karl, tu triches encore. Le docteur
verra que tu as de la température.

211
00:32:56,574 --> 00:33:02,774
Mais cela ne te gêne pas, bien sûr.
Tu sortiras bientôt de l'hôpital.

212
00:33:03,524 --> 00:33:07,924
Mais en ce qui me concerne ? Je
peux rester ici à dompter les bactéries.

213
00:33:09,510 --> 00:33:13,510
Tu n'arrêtes pas de te plaindre.
- Es-tu fou ?

214
00:33:13,898 --> 00:33:17,998
Je ne te comprends pas. C'est génial, ici.
De la lumière, de l'air et des soins.

215
00:33:18,237 --> 00:33:24,737
Tu peux me croire : ces dernières six
semaines, tu as pris un teint de bébé.

216
00:33:25,476 --> 00:33:28,276
Vraiment, où ?
- Sur ton visage.

217
00:33:30,161 --> 00:33:34,061
Beau bébé avec ce truc.

218
00:33:36,895 --> 00:33:39,695
J'ignore ce qui va m'arriver.

219
00:33:41,293 --> 00:33:47,293
J'aurais l'air stupide dans la mine.

220
00:33:49,023 --> 00:33:54,023
Mais Karl, tout va changer.

221
00:33:55,132 --> 00:33:59,032
Tu n'as pas entendu parler des robots ?

222
00:33:59,401 --> 00:34:05,301
Non, je connais seulement la blague
du marin qui a avalé une boussole.

223
00:34:06,385 --> 00:34:12,685
Non, Karl, les robots
ne sont pas une blague.

224
00:34:13,090 --> 00:34:15,790
Ils sont actuellement
en cours de construction.

225
00:34:16,162 --> 00:34:21,162
Et, à l'avenir nous ne risquerons plus
nos vies dans la mine.

226
00:34:21,538 --> 00:34:26,538
Ils utiliseront les robots
dans les endroits dangereux.

227
00:34:26,920 --> 00:34:29,420
Ouais, ils vont faire notre boulot.

228
00:34:29,954 --> 00:34:31,454
Regarde, ils bougent comme ça.

229
00:34:34,831 --> 00:34:36,031
Voilà le dispositif de commande.

230
00:34:36,507 --> 00:34:37,807
Je vais dans la mine.

231
00:34:39,265 --> 00:34:40,765
Arrête. Je suis sur place.

232
00:34:44,476 --> 00:34:45,876
Je trouve le charbon.

233
00:34:47,660 --> 00:34:50,560
Et maintenant je le retire.
- Imbécile de charbon.

234
00:34:51,690 --> 00:34:57,790
Je quitte la mine
et j'approche le consommateur.

235
00:34:58,849 --> 00:35:03,849
Là, mon garçon, tu dois prendre
maintenant tes médicaments. Approche.

236
00:35:04,013 --> 00:35:07,113
Approche ! Tu voulais y couper.
Bois ça ! Tout de suite !

237
00:35:16,203 --> 00:35:21,903
Ça a un goût d'encre.
- C'est sain et ça te rend beau. Quoi ?

238
00:35:23,450 --> 00:35:24,650
Qu'as-tu dit ?

239
00:35:25,870 --> 00:35:29,170
M. Baumann,
vous êtes à nouveau en forme.

240
00:35:29,370 --> 00:35:32,870
Oui, monsieur. Bonjour, professeur.
- Bonjour.

241
00:35:33,489 --> 00:35:36,389
Y a-t-il quelque chose
d'autre que je puisse faire ?

242
00:35:36,831 --> 00:35:41,231
Tout ce qu'il reste à faire, cela relève
maintenant du sel, de l'eau et du soleil.

243
00:35:42,294 --> 00:35:45,194
Expirez toujours fortement,
afin que le poison sorte des poumons.

244
00:35:45,394 --> 00:35:47,194
D'accord, c'est promis.

245
00:35:47,523 --> 00:35:51,623
Vous entrez donc en
phase de rétablissement.

246
00:36:25,634 --> 00:36:29,234
Les filles, notre fauteuil
de plage nous attend.

247
00:36:31,830 --> 00:36:36,830
Salut, le plagiste, c'est par ici !

248
00:36:38,051 --> 00:36:40,251
Arrêtez ! Arrêtez !

249
00:36:47,703 --> 00:36:50,103
C'est notre fauteuil de plage.
Nous l'avons réservé.

250
00:36:50,303 --> 00:36:52,703
Le neuf est mon chiffre fétiche.

251
00:36:54,600 --> 00:36:56,000
Le mien aussi, apparemment.

252
00:36:57,379 --> 00:36:59,679
Bon, ne t'ennuie pas.

253
00:37:22,667 --> 00:37:26,067
Mesdames, j'abandonne.
Le fauteuil de plage est à vous.

254
00:37:27,232 --> 00:37:29,032
Je m'appelle Werner Baumann.

255
00:37:29,412 --> 00:37:32,412
Bruni, Elfriede... - Enchanté.
Else ... Lotte. - Absolument ravi.

256
00:37:38,248 --> 00:37:46,848
Oui, c'est la vie, Joseph.
Un arbre meurt, puis un autre arrive.

257
00:37:47,936 --> 00:37:52,836
Tout pousse et prospère.

258
00:37:53,203 --> 00:37:54,303
Oui, oui.

259
00:38:01,282 --> 00:38:05,282
Cela me dérange que
Madame se retire du monde.

260
00:38:05,634 --> 00:38:10,634
Pourquoi dois-je essayer d'embellir
le jardin si elle n'y vient plus ?

261
00:38:11,926 --> 00:38:15,626
Effectivement.
Oui, oui.

262
00:38:29,577 --> 00:38:34,477
Werner, donne-moi la balle !
- Non, Werner, à moi. - Werner, non à moi.

263
00:38:47,177 --> 00:38:50,377
Maintenant nous allons voir
qui va attraper la balle.

264
00:39:06,664 --> 00:39:10,464
Ne fais pas ça, Baumann,
Si tu entres, tu devras payer la fenêtre.

265
00:39:11,081 --> 00:39:12,181
Silence maintenant.

266
00:39:14,577 --> 00:39:18,277
À présent il entre dans la maison.

267
00:39:44,139 --> 00:39:45,639
Oui.

268
00:39:48,493 --> 00:39:52,593
Bonjour. il y a quelqu'un ?

269
00:40:07,409 --> 00:40:08,509
Pardonnez-moi.

270
00:40:11,361 --> 00:40:15,261
J'ignorais, je pensais qu'un domestique...

271
00:40:19,136 --> 00:40:24,136
Je m'appelle Baumann.
Ingénieur Werner Baumann.

272
00:40:26,756 --> 00:40:30,056
En ce qui concerne la vitre,
je suis profondément désolé.

273
00:40:37,277 --> 00:40:38,977
Que faire à présent ?

274
00:40:43,231 --> 00:40:45,831
À l'avenir, vous devriez vous
cantonner au tennis de table ?

275
00:40:46,907 --> 00:40:55,707
- Vous avez raison.
- Merci. - De rien.

276
00:41:08,207 --> 00:41:09,707
Docteur Heller !

277
00:41:21,876 --> 00:41:23,176
Excusez-moi, madame.

278
00:41:27,155 --> 00:41:28,755
Connaissiez-vous mon époux ?

279
00:41:30,771 --> 00:41:36,771
Oui, une fois
il m'a exposé ses idées.

280
00:41:38,288 --> 00:41:40,588
Elles étaient si grandioses et belles.

281
00:41:42,848 --> 00:41:45,148
Je me sentais lié à lui.

282
00:41:47,355 --> 00:41:51,755
Je l'adorais pour son
authentique sens de l'humanité.

283
00:41:54,376 --> 00:41:56,476
Pas très gentil de la part de Werner
de s'absenter aussi longtemps.

284
00:41:56,800 --> 00:42:00,000
Peut-être pose-t-il la vitre lui-même.

285
00:42:00,742 --> 00:42:07,242
Non, la raison est tout autre. D'après
le domestique, Werner est avec madame.

286
00:42:07,676 --> 00:42:12,176
- Et alors ? Je n'attendrai pas plus.
- Je m'en vais. - Moi aussi.

287
00:42:14,045 --> 00:42:16,045
Il faut avoir la foi, madame.

288
00:42:17,039 --> 00:42:20,539
Foi en soi et en son travail.

289
00:42:22,266 --> 00:42:25,066
La foi du docteur Heller était forte.

290
00:42:27,629 --> 00:42:30,029
Son idée lui survivra donc.

291
00:42:34,018 --> 00:42:39,018
Et les gens souffriront,
comme ils ont toujours souffert.

292
00:42:41,390 --> 00:42:43,190
Non, pas comme cela.

293
00:42:43,948 --> 00:42:50,148
Si le travail des gens est dangereux...
Par exemple dans notre mine...

294
00:42:52,057 --> 00:42:55,457
S'il était possible d'utiliser des machines
en bas dans les tunnels menacés

295
00:42:56,302 --> 00:43:00,202
afin de ramener au grand jour les
mineurs de leurs pièges souterrains

296
00:43:01,744 --> 00:43:04,844
cela serait synonyme de progrès,
de rédemption.

297
00:43:09,841 --> 00:43:13,641
Cela mettrait un terme aux
souffrances sans fin de ce monde.

298
00:43:36,633 --> 00:43:43,333
Aussi nous construisons des robots.
Qu'est réellement un robot ?

299
00:43:43,677 --> 00:43:46,077
C'est une machine.

300
00:43:47,817 --> 00:43:51,217
Elle a un aspect différent des autres,
autrement ça n'a rien de nouveau.

301
00:43:52,932 --> 00:43:56,532
Chaque machine est déjà un robot.
Alors ?

302
00:44:08,756 --> 00:44:10,356
Tu vois cette machine ?
- Oui.

303
00:44:10,556 --> 00:44:13,356
Encore un robot qui travaille pour nous.

304
00:44:17,795 --> 00:44:19,895
En fait, vous avez raison,
monsieur l'ingénieur en chef.

305
00:44:22,599 --> 00:44:26,799
La seule chose qui manque est qu'une
telle chose emploie un cerveau en métal.

306
00:44:27,041 --> 00:44:29,641
Chose que nous sommes deux à regretter.

307
00:44:30,647 --> 00:44:33,647
Ce qui n'aurait pas beaucoup de sens.
- Excusez-moi, M. l'ingénieur en chef.

308
00:44:33,647 --> 00:44:35,647
Si je dis ça, c'est que je ne sors jamais.

309
00:44:35,778 --> 00:44:39,478
Je pourrai donc par exemple jouer
aux cartes avec lui le dimanche ?

310
00:44:39,578 --> 00:44:42,578
Jouer avec toi ne nécessite pas un cerveau,
uniquement cette tête de métal.

311
00:44:43,534 --> 00:44:46,734
De métal...

312
00:45:19,324 --> 00:45:21,824
C'est pour vous madame.
- C'est bien, Konrad.

313
00:45:32,523 --> 00:45:37,323
L'ingénieur Baumann va-t-il s'asseoir
à sa place précédente, ou bien ici ?

314
00:45:37,943 --> 00:45:39,443
Cela importe peu.

315
00:45:40,263 --> 00:45:45,263
Je le demande car j'ai disposé à nouveau
la partie d'échecs naguère interrompue.

316
00:45:46,368 --> 00:45:49,368
Mais qu'avez-vous fait ?
Tout est faux.

317
00:45:50,630 --> 00:45:54,730
Ainsi, les deux joueurs sont en échec.
- Ainsi, ainsi, ainsi...

318
00:45:56,944 --> 00:45:59,144
Apportez des rafraîchissements,
s'il vous plaît, Joseph.

319
00:46:00,972 --> 00:46:04,072
Voilà qui est fait, madame.

320
00:46:10,918 --> 00:46:15,918
Je me suis même procuré les cigarettes
que préfère l'ingénieur Baumann.

321
00:46:27,858 --> 00:46:29,858
C'est... C'est...

322
00:46:53,969 --> 00:46:56,069
Un télégramme, madame.

323
00:47:02,834 --> 00:47:07,234
Mme Heller... J'ai été appelé d'urgence
par la direction de la mine

324
00:47:07,434 --> 00:47:10,234
Doit partir immédiatement

325
00:47:10,434 --> 00:47:14,234
Espère pouvoir continuer la partie
plus tard. Werner Baumann

326
00:47:46,986 --> 00:47:51,886
Je pense avoir suffisamment expliqué
la partie technique à présent.

327
00:47:52,824 --> 00:47:57,424
L'usine Heller espère prouver
l'importance des améliorations

328
00:47:57,624 --> 00:48:01,424
apportées par cette invention et
aider les mineurs durement touchés

329
00:48:02,551 --> 00:48:07,251
Nos machines peuvent même être
utilisées dans des puits remplis de gaz.

330
00:48:08,110 --> 00:48:12,410
Le monoxyde de carbone, les fuites d'eau
ou la fumée ne peuvent rien leur faire.

331
00:48:13,047 --> 00:48:16,447
Les catastrophes minières ne
seront plus qu'un souvenir.

332
00:48:16,817 --> 00:48:24,417
S'il y a du gaz, le tunnel est emmuré et
la perte se réduit à quelques robots.

333
00:48:25,948 --> 00:48:32,348
Si vous pressez le bouton, une nouvelle
main-d’œuvre métallique descend.

334
00:48:33,140 --> 00:48:36,240
Et l'affaire est close.
- Grandiose !

335
00:48:37,994 --> 00:48:43,894
Puis-je croire, conseiller, que nos
propositions satisfont vos attentes ?

336
00:48:45,696 --> 00:48:49,696
Oui, messieurs, je comprends tout.
Tout est excellent.

337
00:48:57,612 --> 00:49:02,012
Mine de charbon

338
00:49:03,396 --> 00:49:08,396
La mine est fermée en raison de
la conversion en mode robotisé.

339
00:49:47,499 --> 00:49:52,099
Bonjour, Karl, comment allez-vous ?
- Werner, vous êtes de retour ?

340
00:49:52,468 --> 00:49:57,368
Oui. C'est merveilleux. À présent les
robots arrivent et vous quittez la boue.

341
00:49:57,941 --> 00:50:00,641
Et vous trouvez ça merveilleux ?
Et que va-t-il advenir de nous ?

342
00:50:01,087 --> 00:50:04,387
Nous pouvons nous tourner les
pouces et rester sans travail.

343
00:50:16,384 --> 00:50:21,384
Oui, oui, mon garçon. C'est un peu
différent de ce que vous attendiez.

344
00:50:30,397 --> 00:50:32,397
Störken.
- Bonjour. Bonne chance.

345
00:50:32,597 --> 00:50:35,397
Becker.
- Bonne chance, M. l'ingénieur.

346
00:50:36,599 --> 00:50:38,799
Eh bien, je...

347
00:50:45,294 --> 00:50:50,294
... j'attends un moment.
- Que veut-il savoir ? - Aucune idée.

348
00:50:56,554 --> 00:50:58,654
Bonjour, M. l'ingénieur.
- Bonjour.

349
00:50:59,789 --> 00:51:04,789
Neumeier
Inspecteur de la mine

350
00:51:04,790 --> 00:51:06,289
Entrez !

351
00:51:11,733 --> 00:51:14,133
Bien, bonjour, Baumann.
- Merci.

352
00:51:14,733 --> 00:51:16,433
Comme vous êtes arrivé, nous
pouvons commencer tout de suite.

353
00:51:16,539 --> 00:51:20,939
Inspecteur, Je viens de voir nos mineurs
rassemblés à l'extérieur.

354
00:51:21,218 --> 00:51:26,118
Oui, oui, bien sûr, il y a beaucoup de
colère et rien que nous puissions faire.

355
00:51:26,501 --> 00:51:29,101
Oui maintenant passons
à la tâche suivante.

356
00:51:30,255 --> 00:51:31,555
Un instant, s'il vous plaît, Inspecteur.

357
00:51:33,215 --> 00:51:34,715
Vous avez procédé à des licenciements.

358
00:51:35,749 --> 00:51:38,749
Beaucoup de personnes sont sans travail.

359
00:51:40,945 --> 00:51:45,845
Et alors ? - Inspecteur, ces gens
ne veulent pas rester sans rien faire.

360
00:51:46,532 --> 00:51:50,132
Ils veulent travailler.
Ils veulent vraiment travailler.

361
00:51:51,086 --> 00:51:54,786
Je suis désolé. La mine de
charbon ne fournit plus d'emplois.

362
00:51:56,206 --> 00:52:00,006
Alors vous devez trouver de
nouvelles tâches pour ces gens.

363
00:52:00,510 --> 00:52:03,310
Du travail que les machines
ne peuvent assurer.

364
00:52:03,823 --> 00:52:07,823
En quoi cela me concerne-t-il ?
Ce n'est pas mes affaires.

365
00:52:08,856 --> 00:52:12,156
Mais cela ne vous concerne
pas davantage, M. Baumann.

366
00:52:12,356 --> 00:52:15,956
Occupez-vous de la partie technique.
Vous êtes ici pour cela.

367
00:52:16,128 --> 00:52:20,628
Laissez le reste à l'administration.
Je vous remercie.

368
00:52:22,871 --> 00:52:25,371
Je souhaiterais parler tout de suite
au conseiller Ehrenberg.

369
00:52:26,279 --> 00:52:31,279
Le conseiller Ehrenberg ?
Vous ne pouvez pas, il est en conférence.

370
00:52:39,960 --> 00:52:44,060
Alors allez l'en sortir.
- Comment osez-vous ?

371
00:52:44,360 --> 00:52:47,560
Je suis capable de tout pour le bien-être
de mes camarades travailleurs.

372
00:53:42,062 --> 00:53:47,062
Le problème doit être
abordé de la bonne façon.

373
00:53:47,406 --> 00:53:57,906
Tous devraient bénéficier des avantages
que la technologie peut apporter. Tous !

374
00:54:14,959 --> 00:54:17,759
Bonne chance, les gars !
- Qu'y a-t-il ? - Quel est le problème ?

375
00:54:17,959 --> 00:54:20,859
- Oui, mais...
Il part chez lui.

376
00:54:21,136 --> 00:54:24,336
Messieurs, je vous ai dit tout ce que
vous avez besoin de savoir. - Oui, mais...

377
00:54:26,287 --> 00:54:31,287
Et pour les autres pays ? Oui, monsieur,
nous sommes en négociations avec Tokyo.

378
00:54:31,837 --> 00:54:32,837
Allez ! Allez !

379
00:54:33,831 --> 00:54:36,531
Oui, oui, bien sûr, également avec Rome.
- Également avec Rome.

380
00:54:38,287 --> 00:54:43,787
Bien sûr, oui, les robots. Bien sûr, ils
peuvent aussi plonger au fond de la mer.

381
00:54:47,661 --> 00:54:50,561
Et le contrôle des robots ?

382
00:54:50,661 --> 00:54:54,161
Je ne peux rien dire à ce sujet.
C'est un secret de fabrication.

383
00:54:54,687 --> 00:54:56,787
Et que fait le professeur Wolf ?

384
00:54:54,688 --> 00:55:00,787
Il est interdit de parler au Professeur
Wolf. Quelle qu'en soit la raison.

385
00:55:08,449 --> 00:55:13,449
Pardon, messieurs, faites-moi une faveur.
Excusez-moi, d'importantes dépêches...

386
00:55:18,600 --> 00:55:26,700
Oui, quant au montant de votre
pension, nous avons conclu un accord.

387
00:55:29,794 --> 00:55:33,794
Oui, notre seule condition est que
vous n'avez rien de plus à faire

388
00:55:33,994 --> 00:55:38,794
que de céder vos droits de propriété
de l'usine Heller au Professor Wolf.

389
00:55:40,205 --> 00:55:45,205
Vous pouvez comprendre mon hésitation.
C'est une décision importante pour moi.

390
00:55:47,065 --> 00:55:50,065
Il s'agit de l'usine que
mon mari a construite.

391
00:55:51,776 --> 00:55:58,276
Je suppose que, en tant que femme, vous
ne portez aucun intérêt aux machines.

392
00:55:59,548 --> 00:56:04,448
En effet.
- Puis-je ? - Madame.

393
00:56:07,500 --> 00:56:08,600
Et voilà.

394
00:56:14,564 --> 00:56:22,064
- Madame, l'ingénieur Baumann est là.
Il veut vous voir de toute urgence.

395
00:56:25,152 --> 00:56:28,252
Je vous prie de m'excuser
un moment, messieurs.

396
00:56:42,639 --> 00:56:47,639
Vous êtes ici pour la partie d'échecs.
- Oui, madame, je suis là pour une partie.

397
00:56:51,806 --> 00:56:56,806
Elle est liée à la solution d'un problème
dont dépend le bonheur de beaucoup.

398
00:56:59,024 --> 00:57:04,924
Mon dieu, quelle solennité !
Oui, cette solution est entre vos mains.

399
00:57:06,817 --> 00:57:11,817
Entre mes mains ?
- Oui, car vous possédez l'usine Heller.

400
00:57:15,273 --> 00:57:20,273
Étrange que vous en parliez maintenant.

401
00:57:21,930 --> 00:57:23,730
Que se passe-t-il ? Elle ne veut pas ?

402
00:57:25,736 --> 00:57:30,736
Une petite interruption, Professeur.
Cela n'a aucune importance.

403
00:57:31,908 --> 00:57:33,008
Nous réussirons.

404
00:57:48,462 --> 00:57:49,962
Parfait, madame.

405
00:57:50,722 --> 00:57:54,622
Messieurs, inutile que vous restiez.
J'ai examiné l'affaire.

406
00:57:55,713 --> 00:57:57,513
L'usine Heller reste en ma possession.

407
00:57:59,027 --> 00:58:01,027
Mais madame, c'est impossible.

408
00:58:02,262 --> 00:58:08,162
Considérez les avantages, madame.
- Et les problèmes, d'un autre côté.

409
00:58:08,618 --> 00:58:10,218
L'agitation continuelle.

410
00:58:10,874 --> 00:58:12,774
Et la tension que cela impose.

411
00:58:14,156 --> 00:58:20,056
Aussi une simple signature vous en libère.
- Vraiment. - Vous agissez à votre guise.

412
00:58:20,398 --> 00:58:23,098
Mais, messieurs...
- Madame, je vous en supplie...

413
00:58:24,642 --> 00:58:27,342
Ingénieur Baumann.
- Ravi de vous rencontrer.

414
00:58:28,725 --> 00:58:31,725
Messieurs, vous avez entendu
la décision de madame.

415
00:58:32,080 --> 00:58:36,180
Oui, pardon Baumann ? Nous parlions
avec franchise à madame pour le contrat.

416
00:58:36,476 --> 00:58:41,376
Oui, s'il vous plaît ! - Quoi ?
Messieurs, la conversation est terminée.

417
00:58:42,348 --> 00:58:43,948
Puis-je vous raccompagner à la porte ?
- Oui, mais...

418
00:58:44,307 --> 00:58:50,207
Nous négocions depuis si longtemps avec
madame, si nous trouvions un autre accord.

419
00:58:50,518 --> 00:58:53,718
Non ! Non ! Non ! C'est inutile !
Alors, s'il vous plaît !

420
00:58:54,101 --> 00:58:55,001
Au revoir !

421
00:59:03,576 --> 00:59:04,776
Merci.

422
00:59:07,848 --> 00:59:12,848
Ingénieur Baumann !
- Oui, je vous prie ?

423
00:59:13,133 --> 00:59:17,533
Ici le Professeur Wolf. Merci de venir me
voir immédiatement ! Je veux vous parler.

424
00:59:18,391 --> 00:59:21,391
Très bien, Professor,
Je suis à votre disposition.

425
00:59:22,294 --> 00:59:29,894
Excellent, cela se présente bien.
- Oui, mais devez-vous parler au Pr Wolf ?

426
00:59:30,086 --> 00:59:35,086
Bien sûr. C'est une belle
opportunité pour l'informer.

427
00:59:38,159 --> 00:59:40,559
Je serai revenu au plus
tard à quatre heures.

428
00:59:42,912 --> 00:59:46,412
Nous finirons alors notre
partie d'échecs, n'est-ce pas ?

429
00:59:48,442 --> 00:59:51,742
Volontiers, j'en serais ravie.

430
01:00:07,681 --> 01:00:16,381
Fischer! L'ingénieur Baumann veut me voir.
Assurez-vous qu'on l'amène tout de suite !

431
01:00:16,941 --> 01:00:19,841
Oui, Professeur !
Vite ! Vite !

432
01:00:54,769 --> 01:00:59,369
Professeur, l'ingénieur Baumann attend.
S'il vous plaît.

433
01:01:20,616 --> 01:01:21,816
Rapprochez-vous !

434
01:01:29,860 --> 01:01:32,260
L'ouverture de porte automatique
fonctionne à merveille.

435
01:01:41,002 --> 01:01:43,702
Je suis vraiment enchanté de faire
votre connaissance, professeur.

436
01:01:44,764 --> 01:01:51,964
J'ai tant entendu parler de vous. Vos
connaissances techniques m'impressionnent.

437
01:01:52,158 --> 01:01:54,458
Faites au plus court.
Mon temps est limité.

438
01:01:57,863 --> 01:01:59,363
Eh bien !

439
01:02:00,771 --> 01:02:05,271
Professeur, votre invention
a des effets pervers !

440
01:02:06,438 --> 01:02:13,338
La mine Ehrenberg a licencié ses employés.
Toute la main d'œuvre est au chômage.

441
01:02:14,161 --> 01:02:16,361
L'usine Heller en est responsable.

442
01:02:20,273 --> 01:02:22,573
Cela ne vous concerne pas.

443
01:02:27,741 --> 01:02:29,341
Vous vous méprenez, Professeur.

444
01:02:29,993 --> 01:02:33,093
Je suis ici en tant que représentant
de la propriétaire de l'usine Heller.

445
01:02:38,306 --> 01:02:39,406
Vraiment ?

446
01:02:49,645 --> 01:02:52,345
L'usine Heller a
aveuglément cédé ses robots.

447
01:02:54,635 --> 01:02:56,735
Une grande invention est
utilisée à de mauvaises fins.

448
01:02:58,185 --> 01:03:03,185
Elle est détenue par
d'impitoyables spéculateurs.

449
01:03:03,700 --> 01:03:06,200
Vous avez tort, M. Baumann !

450
01:03:16,939 --> 01:03:23,239
Savez-vous ce que sont ces points sur la
carte du monde ? Ce sont tous nos robots.

451
01:03:24,370 --> 01:03:31,770
Nos robots.
Ils seront employés dans le monde entier.

452
01:03:32,965 --> 01:03:35,465
Mais les robots ne sont pas à vendre.

453
01:03:35,745 --> 01:03:40,745
Nous ne faisons que les prêter.
Nous les louons très cher.

454
01:03:41,118 --> 01:03:44,518
Mais nous ne les cédons pas aveuglément.

455
01:03:46,656 --> 01:03:51,456
Ils travaillent, travaillent, travaillent.
Je conquerrai le monde grâce à eux.

456
01:03:53,752 --> 01:03:55,552
Mais je ne vous comprends pas.

457
01:03:55,918 --> 01:04:00,518
N'avez-vous pas une pensée pour tous les
travailleurs que vous mettez au chômage ?

458
01:04:01,301 --> 01:04:03,301
On doit s'occuper de ces gens.

459
01:04:03,976 --> 01:04:08,976
Autrement, il y aura des soulèvements,
Professeur, des révoltes.

460
01:04:28,210 --> 01:04:32,310
Des révoltes !
Ceci est notre machine de guerre

461
01:04:32,770 --> 01:04:34,670
elle nous protégera de la populace.

462
01:04:35,122 --> 01:04:39,222
Et si cela ne suffit pas,
j'en construirai toute une armée.

463
01:04:43,975 --> 01:04:48,975
Le docteur Heller n'aurai jamais
consenti une telle folie.

464
01:04:51,588 --> 01:04:56,588
Que savez-vous du docteur Heller ?

465
01:05:00,217 --> 01:05:02,817
Je connais parfaitement
les idées du docteur Heller... Certes !

466
01:05:03,230 --> 01:05:09,830
Il voulait créer des robots utilitaires,
dont chacun bénéficierait du travail.

467
01:05:11,624 --> 01:05:13,224
Ce sont des fantasmes.

468
01:05:14,086 --> 01:05:21,086
Des fantasmes ? Un jour, les robots seront
chargés de toutes les tâches dangereuses.

469
01:05:21,961 --> 01:05:26,361
Ce temps gagné sera utilisé à
réaliser des idéaux plus élevés.

470
01:05:26,626 --> 01:05:33,326
Des idéaux ? Que des mots ! Cela doit
devenir une réalité si la vie a un sens.

471
01:05:33,601 --> 01:05:40,401
Bavardage oiseux. Voilà pourquoi vous avez
découragé Mme Heller de signer le contrat.

472
01:05:41,561 --> 01:05:45,561
Oui, c'est la raison,
et je ferai davantage.

473
01:05:46,220 --> 01:05:48,220
Vous ne causerez plus d'autres dégâts ici.

474
01:05:48,881 --> 01:05:51,881
Je m'assurerai que vous
perdiez votre poste, Professeur.

475
01:05:52,666 --> 01:05:54,266
Ouvrez la porte, je vous prie !

476
01:06:02,830 --> 01:06:10,430
Restez ici jusqu'à ce que vous
ayez recouvré votre calme !

477
01:07:06,280 --> 01:07:07,680
Quatre heures.

478
01:07:19,265 --> 01:07:20,165
Allô ?

479
01:07:20,634 --> 01:07:21,734
L'usine Heller !

480
01:07:22,108 --> 01:07:24,508
Ici Madame Heller. Je veux
parler au Professeur Wolf.

481
01:07:24,592 --> 01:07:26,492
Un instant, s'il vous plaît, madame.

482
01:07:36,154 --> 01:07:38,354
Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ?

483
01:07:41,724 --> 01:07:43,424
Le laboratoire ne répond pas.

484
01:07:50,838 --> 01:07:53,138
Josef ! Josef !

485
01:07:53,904 --> 01:07:55,604
Ma voiture, vite !

486
01:07:56,750 --> 01:07:59,350
Usine Heller

487
01:08:20,913 --> 01:08:25,013
Professeur, Mme Heller est là.
Elle veut vous voir immédiatement.

488
01:08:34,214 --> 01:08:39,014
Qui est là ? Madame Heller ?
- Oui.

489
01:08:41,102 --> 01:08:43,902
Vous êtes probablement
venue pour la signature.

490
01:08:45,399 --> 01:08:48,499
Oui, oui, à cause du contrat.

491
01:08:50,832 --> 01:08:53,532
Bien, je vais ouvrir !

492
01:08:57,289 --> 01:09:00,189
Madame, je ne vous laisserai pas
seule, je vais vous accompagner.

493
01:09:18,079 --> 01:09:20,579
Wolter, restez à l'extérieur !

494
01:09:22,687 --> 01:09:25,487
S'il vous plaît, restez !
Sinon il n'ouvrira pas.

495
01:09:41,466 --> 01:09:42,366
Madame.

496
01:09:44,645 --> 01:09:48,545
N'entrez pas ! Laissez-le sortir.

497
01:09:53,738 --> 01:09:55,638
Puis-je, madame ?

498
01:10:34,040 --> 01:10:36,040
Je vous en prie.

499
01:10:41,510 --> 01:10:44,110
Ainsi, vous avez changé d'avis, madame ?

500
01:10:45,157 --> 01:10:48,057
Je ne peux que vous
féliciter de votre décision.

501
01:10:49,160 --> 01:10:51,160
Seriez-vous assez aimable pour signer ?

502
01:10:57,828 --> 01:10:59,128
Où est M. Baumann ?

503
01:11:02,241 --> 01:11:03,541
Je vous le dirai.

504
01:11:04,893 --> 01:11:09,893
Je vais même vous mener à lui, mais
d'abord je dois vous demander de signer.

505
01:11:25,278 --> 01:11:26,878
Puis-je compter sur vous ?

506
01:11:29,335 --> 01:11:30,635
Absolument !

507
01:11:43,223 --> 01:11:44,423
Diable !

508
01:11:48,051 --> 01:11:48,951
Non !

509
01:12:14,128 --> 01:12:15,128
Qu'y a-t-il ?

510
01:12:17,706 --> 01:12:18,706
Je ne sais pas. Je...

511
01:12:19,582 --> 01:12:23,082
Qu'est-ce qui s'est passé ?

512
01:12:24,073 --> 01:12:24,673
C'était...

513
01:12:28,507 --> 01:12:31,407
Je l'ai empoigné.

514
01:12:36,163 --> 01:12:39,263
Soudain, j'ai reçu
un choc électrique, puis...

515
01:13:13,965 --> 01:13:16,065
Ce que vous faites est dément.

516
01:13:16,440 --> 01:13:18,240
Vous êtes un criminel !

517
01:13:22,485 --> 01:13:23,885
Sortez !

518
01:13:25,836 --> 01:13:28,036
Vous ne resterez pas une minute
de plus dans cette usine.

519
01:13:33,332 --> 01:13:34,632
Je dois partir ?

520
01:13:39,215 --> 01:13:41,915
D'ici ?

521
01:13:43,424 --> 01:13:44,724
Moi ?

522
01:13:46,294 --> 01:13:48,994
Toute ma vie j'ai travaillé

523
01:13:49,985 --> 01:13:53,785
comme un animal,
comme le plus humble travailleur.

524
01:13:54,725 --> 01:13:57,125
Je ne me suis rien autorisé.

525
01:13:57,788 --> 01:13:59,288
je n'ai fait que trimer

526
01:14:00,003 --> 01:14:03,103
trimer et encore trimer, jour et nuit.

527
01:14:05,225 --> 01:14:07,525
Et savez-vous pourquoi ?

528
01:14:08,723 --> 01:14:09,723
Pour ça !

529
01:14:11,210 --> 01:14:15,710
Pour un objectif.
Pour un immense succès

530
01:14:16,820 --> 01:14:19,720
pour être le maître du monde...

531
01:14:20,979 --> 01:14:24,779
Et maintenant que je commence
à atteindre le pouvoir...

532
01:14:25,625 --> 01:14:27,325
Allez-vous en !

533
01:14:28,462 --> 01:14:32,562
Jamais ! Jamais ! Jamais !

534
01:14:35,406 --> 01:14:36,206
Werner !

535
01:15:27,862 --> 01:15:29,162
Au secours !

536
01:16:02,478 --> 01:16:04,078
Arrêtez-le, Wolf !

537
01:16:07,410 --> 01:16:08,910
Je suis d'accord sur tout.

538
01:16:11,956 --> 01:16:13,956
Éteignez votre machine !

539
01:16:14,340 --> 01:16:16,040
Et laissez-nous partir !

540
01:16:17,035 --> 01:16:19,535
Merveilleux ! D'accord !

541
01:17:18,333 --> 01:17:22,633
Repartez ! Hors de mon chemin !
Vous ne faites que gêner ! Écartez-vous !

542
01:17:41,503 --> 01:17:43,503
Essai cave / Transformateur

543
01:17:49,958 --> 01:17:50,958
Vilma !

544
01:18:27,219 --> 01:18:28,319
Essai cave

545
01:19:17,840 --> 01:19:24,340
Sortez ! Sortez !
En arrière ! Ici ! En arrière !

546
01:19:25,818 --> 01:19:26,918
En arrière !

547
01:20:29,359 --> 01:20:30,559
Ici ! Ils sont ici.

548
01:20:49,149 --> 01:20:51,649
Repartez, les gars. Allez !

549
01:21:07,012 --> 01:21:10,112
Attention ! Attention !
Écoutez l'annonce suivante :

550
01:21:10,240 --> 01:21:13,540
L'ingénieur Baumann a pris le
contrôle de la célèbre usine Heller.

551
01:21:14,154 --> 01:21:18,054
Nombreux sont ceux qui s'intéressent
à ses nouvelles méthodes.

552
01:21:18,897 --> 01:21:21,997
Seuls des robots exploitent la
mine Ehrenberg depuis aujourd'hui.

553
01:22:00,471 --> 01:22:01,271
Allô ?

554
01:22:02,241 --> 01:22:04,241
L'ingénieur en chef Wolter
est-il toujours en bas ?

555
01:22:05,040 --> 01:22:08,640
Oui, oui... La machine
27 ne fonctionne pas.

556
01:22:10,178 --> 01:22:11,178
Oui, c'est d'accord.

557
01:22:11,840 --> 01:22:16,340
Ingénieur en chef.
- Oui ? - La machine 27 ne fonctionne pas.

558
01:22:16,677 --> 01:22:19,577
Non. Je vais m'en occuper.

559
01:22:20,636 --> 01:22:21,736
Quel tunnel ?

560
01:22:22,239 --> 01:22:23,439
trois zéro.

561
01:22:24,691 --> 01:22:25,791
Nous allons régler cela immédiatement.

562
01:23:41,312 --> 01:23:45,412
Salut 27 !
Paulie, que se passe-t-il ?

563
01:23:46,601 --> 01:23:48,501
Bon, ce ne sera pas grave ?

564
01:23:49,295 --> 01:23:50,295
Voyons voir !

565
01:23:52,305 --> 01:23:53,705
Tu as probablement eu une attaque ?

566
01:24:02,991 --> 01:24:07,891
Du calme ! Du calme ! Du calme !
Tout doux ! Tout doux ! Tout doux !

567
01:24:08,369 --> 01:24:10,169
Prend des portions plus petites.

568
01:24:12,629 --> 01:24:16,129
Et voilà ! C'est très bien !

569
01:24:50,286 --> 01:24:52,686
Eh bien, conseiller.

570
01:24:53,031 --> 01:24:54,531
Vous êtes heureux, maintenant, non ?

571
01:24:56,725 --> 01:24:57,925
Satisfait ?

572
01:24:59,094 --> 01:25:00,794
C'est un peu trop.

573
01:25:03,320 --> 01:25:09,720
Mais, Conseiller, l'usine Heller
vend ses robots à un très bas prix.

574
01:25:11,653 --> 01:25:14,753
Oui, oui, oui, oui, je sais.

575
01:25:16,150 --> 01:25:18,950
Mais il y a une condition embarrassante.

576
01:25:21,099 --> 01:25:26,099
Chaque société qui veut avoir nos
robots doit remplir cette condition.

577
01:25:30,247 --> 01:25:31,547
Eh bien, parfait.

578
01:25:33,215 --> 01:25:35,415
J'estime que votre condition
est un peu inhumaine.

579
01:25:36,585 --> 01:25:45,385
Au contraire, une société qui achète
nos robots veut licencier les gens.

580
01:25:46,577 --> 01:25:55,177
Maintenant, nous obligeons cette société
à donner une part du profit aux chômeurs.

581
01:25:56,224 --> 01:25:57,924
Avec cet argent, ces gens
trouvent une compensation.

582
01:25:59,833 --> 01:26:05,533
Alors Conseiller, qu'est-ce que
cette condition a d'inhumain ?

583
01:26:10,108 --> 01:26:11,308
Peut-être avez-vous raison.

584
01:26:12,134 --> 01:26:13,034
Je vous remercie !

585
01:26:16,047 --> 01:26:18,247
Vous savez, j'ai un petit yacht.

586
01:26:18,682 --> 01:26:21,882
La semaine prochaine, je vais appareiller.
Ça ne vous dit rien de venir ?

587
01:26:22,642 --> 01:26:24,842
Conseiller, je n'aime pas faire de gaffe.

588
01:26:34,595 --> 01:26:38,895
Vous ne voulez pas jeter un œil
sur ce que vos gens préparent ?

589
01:26:39,568 --> 01:26:41,968
Pourquoi pas...
- Allez, d'accord.

590
01:27:10,872 --> 01:27:16,672
Bonjour, Becker. - Bonjour, M. l'ingénieur.
Quel travail depuis la dernière fois !

591
01:27:18,720 --> 01:27:27,420
Ce n'est rien ! Et notre chou mariné,
une merveille ! Et voilà, double portion !

592
01:27:30,709 --> 01:27:32,009
Rita !

593
01:27:44,884 --> 01:27:49,284
Luppe !
- Bonjour, M. l'ingénieur.

594
01:27:50,084 --> 01:27:52,584
Il est visible que vous étiez mineur.

595
01:27:54,240 --> 01:27:56,640
J'ai aussi remarqué ça.

596
01:28:08,365 --> 01:28:14,965
M. Baumann, reconnaissez-vous le cheval ?

597
01:28:15,702 --> 01:28:20,202
Oui. C'est notre Hans.

598
01:28:20,495 --> 01:28:22,795
Oui, notre vieux cheval du puits.

599
01:28:23,640 --> 01:28:27,040
Il va avoir des joues comme
un chérubin, j'en suis sûr.

600
01:28:29,885 --> 01:28:31,885
Œufs - volaille - miel - en vente

601
01:28:35,021 --> 01:28:37,521
Bonjour, Karl!

602
01:28:43,724 --> 01:28:46,224
Ta mine de miel est superbe !

603
01:28:47,556 --> 01:28:53,256
C'est vrai. Mais sais-tu ce
qui serait encore mieux, Werner ?

604
01:28:53,804 --> 01:28:58,804
Si les poulets faisaient du miel
et les abeilles pondaient des œufs.

605
01:29:00,428 --> 01:29:02,928
Je le pense aussi, mon ami !

606
01:29:38,491 --> 01:29:42,891
FIN

