1
00:00:11,720 --> 00:00:15,349
Un film TOEI

2
00:00:19,880 --> 00:00:29,039
LE GRAND ATTENTAT

3
00:00:33,160 --> 00:00:36,357
<i>Sous le règne d'Ietsuna,
4e shogun Tokugawa,</i>

4
00:00:36,560 --> 00:00:38,710
<i>fut adoptée une fiscalité agraire</i>

5
00:00:38,920 --> 00:00:42,708
<i>qui pesa lourdement
sur la vie des paysans.</i>

6
00:00:42,920 --> 00:00:48,233
<i>Les révoltes se multiplièrent
dans tout le pays.</i>

7
00:00:48,440 --> 00:00:52,115
<i>On recense alors
quelque 1300 condamnés.</i>

8
00:00:52,320 --> 00:00:55,357
<i>Nous sommes le 6 avril 1678.</i>

9
00:00:55,560 --> 00:00:58,870
<i>Le secrétaire d'état
Hotta Bichu Masatoshi</i>

10
00:00:59,080 --> 00:01:01,594
<i>suspecté de complot politique</i>

11
00:01:01,800 --> 00:01:07,397
<i>est assigné à comparaître
devant le tribunal shogunal.</i>

12
00:01:07,600 --> 00:01:10,831
<i>On le soupçonne de préparer
pour le 8 avril</i>

13
00:01:11,040 --> 00:01:15,830
<i>le jour des cérémonies fêtant
la naissance de Bouddha</i>

14
00:01:16,040 --> 00:01:19,157
<i>une révolte en ville et au château</i>

15
00:01:19,360 --> 00:01:24,673
<i>pour renverser le ministre
Sakai Yutanokami.</i>

16
00:01:41,080 --> 00:01:44,993
À l'instant, j'ai reçu
du Grand Inspecteur Hojo,

17
00:01:45,200 --> 00:01:47,236
une liste de noms.

18
00:01:48,400 --> 00:01:50,834
Il s'agit des samouraïs félons

19
00:01:51,040 --> 00:01:54,032
qui préparent un complot au palais.

20
00:01:54,920 --> 00:01:58,549
Je vous donne l'ordre
de les arrêter tous.

21
00:01:59,120 --> 00:02:04,114
En cas de résistance,
tuez-les sans hésiter.

22
00:02:05,680 --> 00:02:07,238
Qu'un seul d'eux vous échappe,

23
00:02:07,440 --> 00:02:09,908
pour une raison ou une autre,

24
00:02:10,320 --> 00:02:13,630
et vous serez punis pour négligence.

25
00:02:15,000 --> 00:02:17,798
Maintenant,
je vous donne les ordres.

26
00:02:19,440 --> 00:02:20,839
Premier escadron.

27
00:02:21,280 --> 00:02:25,068
Arrêtez les félons résidant
dans les quartiers sud.

28
00:02:25,600 --> 00:02:29,479
A Sakurada, Nakano Tosa,
chef de la garde intérieure.

29
00:02:30,480 --> 00:02:33,790
A Akasaka, Tsuchiya Danjo,
chef du protocole.

30
00:02:34,160 --> 00:02:36,435
A Aago, Kogasahara Kichijuro.

31
00:02:37,760 --> 00:02:41,116
A Akabane, Ando Kuranosuke.

32
00:02:41,520 --> 00:02:45,069
A Azabu lchibeicho, Tsuda lchijuro.

33
00:02:45,640 --> 00:02:49,076
A Azabu Roppongi, lida lchizaemon...

34
00:03:42,720 --> 00:03:45,188
Un film de Eiichi Kudo

35
00:03:57,280 --> 00:03:58,838
Je te rince ?

36
00:03:59,040 --> 00:04:00,712
Oui, s'il te plaît.

37
00:04:08,320 --> 00:04:11,517
Un bain chaud, que c'est bon !

38
00:04:18,440 --> 00:04:22,479
Nous avons pris goût à la vie
tranquille de couple.

39
00:04:23,640 --> 00:04:28,509
Il y a encore trois mois,
tu osais à peine me toucher.

40
00:04:31,320 --> 00:04:33,276
Tu frottes bien, maintenant.

41
00:04:40,400 --> 00:04:41,958
Jinbo, mon ami !

42
00:04:42,160 --> 00:04:43,354
Messire Nakajima !

43
00:04:48,600 --> 00:04:50,636
- Appelez Jinbo.
- Tout de suite.

44
00:04:51,040 --> 00:04:51,950
Chéri !

45
00:04:54,680 --> 00:04:55,795
Qui est-ce ?

46
00:04:58,160 --> 00:04:59,354
Jinbo !

47
00:04:59,920 --> 00:05:00,909
Que se passe-t-il ?

48
00:05:03,680 --> 00:05:05,955
Je t'expliquerai plus tard.

49
00:05:06,160 --> 00:05:09,152
Cache-moi ici
jusqu'à la tombée de la nuit.

50
00:05:09,360 --> 00:05:10,793
S'il te plaît !

51
00:05:16,960 --> 00:05:18,712
Va surveiller l'entrée.

52
00:06:26,760 --> 00:06:29,035
Que fais-tu ? Pousse-toi !

53
00:06:29,600 --> 00:06:31,397
Expliquez-moi.

54
00:06:34,000 --> 00:06:36,389
Nakajima Geki, rends-toi !

55
00:06:44,400 --> 00:06:48,712
Jinbo, au secours !
On va me tuer !

56
00:06:50,440 --> 00:06:53,750
Insolent, tu oses résister ?

57
00:06:55,240 --> 00:06:58,949
Attendez ! Rengainez vos sabres.

58
00:07:02,160 --> 00:07:04,037
Sûrement un complice.

59
00:08:01,840 --> 00:08:03,796
Emmenez-le.

60
00:08:08,800 --> 00:08:09,915
Chéri !

61
00:08:35,560 --> 00:08:36,595
Kayo !

62
00:09:03,520 --> 00:09:05,829
Bien, vous êtes prêts ?

63
00:09:06,040 --> 00:09:08,600
Attaquez et disparaissez.

64
00:09:57,040 --> 00:09:57,870
Qui es-tu ?

65
00:09:58,080 --> 00:09:59,798
Tu cherches un abri ?

66
00:10:00,080 --> 00:10:03,197
Viens te sécher chez moi.

67
00:10:10,840 --> 00:10:14,992
J'ignore ce qui se passe,
mais ne restons pas ici.

68
00:10:15,200 --> 00:10:18,431
Quand ces idiots sont au travail...

69
00:10:18,640 --> 00:10:22,189
Entre donc. Tu vas pendre froid.

70
00:10:28,720 --> 00:10:33,236
Un vrai déluge.
Encore en train de jouer, ceux-là.

71
00:10:33,920 --> 00:10:35,273
Entre donc.

72
00:10:38,240 --> 00:10:40,117
Fais comme chez toi.

73
00:10:41,240 --> 00:10:42,389
Debout !

74
00:10:42,640 --> 00:10:44,358
Donne-lui un kimono sec.

75
00:10:59,760 --> 00:11:02,638
Pour l'instant, buvons un coup.

76
00:11:02,840 --> 00:11:03,829
Tiens.

77
00:11:05,560 --> 00:11:08,313
Tu as une tête de revenant.

78
00:11:13,640 --> 00:11:16,473
Bien, bien. Encore un coup.

79
00:11:17,760 --> 00:11:18,988
Voilà.

80
00:11:47,680 --> 00:11:48,954
Debout !

81
00:12:16,880 --> 00:12:18,393
Il en manque combien ?

82
00:12:18,600 --> 00:12:21,876
Certains étaient absents,
d'autres ont fui.

83
00:12:22,080 --> 00:12:24,230
Tais-toi, imbécile !

84
00:12:25,800 --> 00:12:30,237
Tu avais l'ordre
de les arrêter tous.

85
00:12:30,560 --> 00:12:32,869
Garde ces raisons pour toi.

86
00:12:33,360 --> 00:12:34,395
Écoute bien.

87
00:12:34,600 --> 00:12:37,273
Tu dois exécuter mes ordres.

88
00:12:37,480 --> 00:12:39,118
C'est ton devoir.

89
00:12:39,320 --> 00:12:40,639
Pardon Inspecteur.

90
00:12:43,200 --> 00:12:45,191
Je réitère mon ordre.

91
00:12:45,480 --> 00:12:48,358
- Arrête tous les félons.
- Entendu.

92
00:12:52,200 --> 00:12:54,873
Fais venir le brigadier félon Jihei.

93
00:13:22,720 --> 00:13:24,199
Assieds-toi.

94
00:13:27,920 --> 00:13:32,914
C'est un cadre de l'organisation,
mais il ne veut pas l'avouer.

95
00:13:33,360 --> 00:13:35,828
Il connaît forcément le cerveau.

96
00:13:39,840 --> 00:13:41,512
On va voir ça.

97
00:13:42,000 --> 00:13:45,675
Tu es fait comme un rat.
Alors passe aux aveux.

98
00:13:46,760 --> 00:13:49,228
Et nous serons cléments.

99
00:13:49,600 --> 00:13:50,635
Sinon...

100
00:13:51,320 --> 00:13:53,629
c'est la douleur
qui te fera parler !

101
00:13:54,400 --> 00:13:55,753
Alors ?

102
00:13:57,880 --> 00:14:02,317
On sait que tu commandes
plusieurs groupes.

103
00:14:02,760 --> 00:14:04,830
Un de tes hommes a parlé.

104
00:14:05,160 --> 00:14:06,752
Fais-le venir.

105
00:14:12,000 --> 00:14:14,719
En attendant, j'ai des questions.

106
00:14:16,920 --> 00:14:21,072
Tu es Koide Jihei, brigadier au château.
Age : 48 ans.

107
00:14:21,280 --> 00:14:22,838
C'est bien ça ?

108
00:14:24,240 --> 00:14:27,118
Traitement : 300 boisseaux de riz.
Adresse : au 1, à Honjo.

109
00:14:27,320 --> 00:14:29,675
Fils de Kyuzo, décédé en 1658,

110
00:14:29,880 --> 00:14:33,509
et de Etsu, décédée en 1659.
Épouse : Sato, 39 ans.

111
00:14:33,720 --> 00:14:35,472
Deux garçons et une fille

112
00:14:35,680 --> 00:14:38,638
Hatsunosuke, Jishi et Shino.

113
00:14:40,080 --> 00:14:41,752
C'est bien ça ?

114
00:14:45,040 --> 00:14:48,476
Bien sûr,
tu n'es pas obligé de répondre.

115
00:14:49,200 --> 00:14:52,351
Sauf s'il y a erreur sur la personne.

116
00:14:52,840 --> 00:14:54,990
Koide Jihei...

117
00:14:56,320 --> 00:15:00,233
Taille : 1m53.
Couleur des yeux : marron clair.

118
00:15:00,440 --> 00:15:03,671
Grain de beauté sur pectoral droit.

119
00:15:03,880 --> 00:15:07,634
Cicatrice de 12 cm sous l'épaule gauche.

120
00:15:26,080 --> 00:15:28,036
Je t'ai déjà expliqué.

121
00:15:28,760 --> 00:15:34,630
Ce quartier est infesté
de chiens de garde prêts à bondir.

122
00:15:35,400 --> 00:15:38,039
Si tu mets un pied dehors,

123
00:15:38,240 --> 00:15:41,312
tu te feras tuer sur-le-champ.

124
00:15:43,040 --> 00:15:45,474
Si tu tiens à la vie, dors ici.

125
00:15:45,680 --> 00:15:46,954
C'est pour ton bien.

126
00:15:49,920 --> 00:15:52,275
Tu n'es même pas armé.

127
00:16:07,840 --> 00:16:11,150
Révoqué pour mauvaise conduite.

128
00:16:11,360 --> 00:16:15,558
J'ai vendu tout ce que j'avais
pour survivre.

129
00:16:15,760 --> 00:16:19,594
Maintenant,
je vis de mes gains aux tripots.

130
00:16:24,160 --> 00:16:25,513
Oui, je l'ai gardé.

131
00:16:27,120 --> 00:16:29,918
Je n'ai pas pu le vendre.

132
00:16:30,120 --> 00:16:33,999
C'est un truc qui vient
de mes ancêtres.

133
00:16:34,200 --> 00:16:37,317
Si je le vends, c'est hara-kiri.

134
00:16:39,480 --> 00:16:43,189
Au fait, tu ne m'as pas dit ton nom.

135
00:16:43,400 --> 00:16:45,311
Même un faux, ça ira.

136
00:16:45,520 --> 00:16:48,557
C'est plus pratique pour parler.

137
00:16:50,000 --> 00:16:53,151
Moi, c'est Asari Matanoshin.

138
00:16:55,760 --> 00:16:57,398
Je me présente.

139
00:16:57,840 --> 00:16:59,671
Jinbo Heishiro,

140
00:16:59,880 --> 00:17:02,952
officier des processions officielles.

141
00:17:03,160 --> 00:17:04,957
N'en dis pas plus.

142
00:17:05,160 --> 00:17:08,550
Je suppose que tu es en cavale.

143
00:17:09,200 --> 00:17:11,156
Je n'ai rien fait.

144
00:17:12,400 --> 00:17:14,277
Je ne sais rien.

145
00:17:15,320 --> 00:17:16,435
C'est une erreur.

146
00:17:16,640 --> 00:17:17,675
Tais-toi.

147
00:17:18,640 --> 00:17:21,393
Ton cas ne m'intéresse pas.

148
00:17:25,040 --> 00:17:28,396
Dormons. Attendons demain matin

149
00:17:28,600 --> 00:17:31,717
que mes laquais
nous apportent à manger.

150
00:17:36,600 --> 00:17:41,879
On fait tous des impairs dans la vie.
Mais réfléchis bien.

151
00:17:43,440 --> 00:17:44,919
Pour réussir dans la vie,

152
00:17:45,120 --> 00:17:50,478
les pots-de-vin
c'est plus payant que le zèle.

153
00:17:50,680 --> 00:17:53,069
Certes, une fois promu,

154
00:17:53,280 --> 00:17:56,955
tu es prisonnier des combines.
C'est pas de tout repos.

155
00:17:58,480 --> 00:18:00,675
Mais tu es gagnant.

156
00:18:02,040 --> 00:18:03,917
Parce que la loyauté...

157
00:18:04,120 --> 00:18:08,557
Joli mot, mais qui est celui
qu'on sert loyalement ?

158
00:18:08,760 --> 00:18:12,196
Le ministre Sakai,
homme assoiffé de pouvoir

159
00:18:12,400 --> 00:18:15,517
qui profite de la faiblesse du Shogun.

160
00:18:15,720 --> 00:18:18,757
Pas question
de servir un affreux pareil.

161
00:18:20,400 --> 00:18:21,799
J'y perdrais.

162
00:18:24,560 --> 00:18:28,553
Travailler pour la société,
pour le bien des gens...

163
00:18:28,760 --> 00:18:31,718
Ces sentiments-là, c'est pas mon truc.

164
00:18:32,680 --> 00:18:36,673
Je me débrouille tout seul
pour gagner ma vie,

165
00:18:36,880 --> 00:18:39,075
sans déranger personne.

166
00:18:39,560 --> 00:18:41,710
Alors, qu'on ne me dérange pas !

167
00:18:42,520 --> 00:18:47,469
Si tout le monde vivait sans déranger
ni être dérangé,

168
00:18:47,680 --> 00:18:49,750
ce serait parfait, non ?

169
00:18:55,840 --> 00:18:59,037
Rien ne t'empêche de faire du zèle.

170
00:18:59,560 --> 00:19:02,711
Mais pèse le pour et le contre.

171
00:19:10,560 --> 00:19:12,437
7 avril.

172
00:19:12,640 --> 00:19:17,953
Porte extérieure du château d'Edo.
Résidence du ministre Sakai.

173
00:19:18,160 --> 00:19:21,197
On annonce à celui-ci une visite.

174
00:19:25,320 --> 00:19:26,673
Relève-toi.

175
00:19:28,600 --> 00:19:30,352
Et notre affaire ?

176
00:19:33,440 --> 00:19:37,991
72 membres du clan félon
sont sous les verrous.

177
00:19:38,200 --> 00:19:41,351
Il en manque 10. Ce sera bientôt fait.

178
00:19:41,560 --> 00:19:44,233
La piétaille, je m'en fiche.

179
00:19:44,440 --> 00:19:48,149
Je veux t'entendre
sur le secrétaire d'état Hotta.

180
00:19:48,480 --> 00:19:51,552
Il refuse toujours d'avouer.

181
00:19:51,760 --> 00:19:55,196
Nous sommes face à des gens
bien organisés.

182
00:19:55,400 --> 00:19:57,709
Seuls les cadres
connaissent le cerveau,

183
00:19:57,920 --> 00:20:00,434
mais ils se tuent
pour éviter de parler.

184
00:20:00,640 --> 00:20:03,029
Nous n'avançons pas.

185
00:20:05,080 --> 00:20:07,913
Un secrétaire d'état sert son ministre

186
00:20:08,120 --> 00:20:10,554
qui est un rouage du pouvoir.

187
00:20:11,880 --> 00:20:15,634
Si on l'accuse
sans trouver de preuves,

188
00:20:15,840 --> 00:20:18,559
nous aurons des comptes à rendre.

189
00:20:19,400 --> 00:20:21,470
En plus, on est mal tombés.

190
00:20:21,840 --> 00:20:26,072
En avril, les cérémonies religieuses
sont nombreuses.

191
00:20:26,280 --> 00:20:30,671
Or le secrétaire Hotta
est l'officier du culte.

192
00:20:30,880 --> 00:20:33,838
S'il doit passer ses journées
au tribunal,

193
00:20:34,040 --> 00:20:36,395
les cérémonies n'auront pas lieu.

194
00:20:37,600 --> 00:20:40,717
À moins qu'il n'avoue sur-le-champ.

195
00:20:40,920 --> 00:20:44,754
Il ne faut pas laisser passer
trop de jours.

196
00:20:45,440 --> 00:20:47,271
Le moment est crucial.

197
00:20:47,480 --> 00:20:51,439
Hotta est secrétaire d'état,
et moi grand inspecteur.

198
00:20:51,920 --> 00:20:55,469
Même si le policier que je suis
agit dans l'ombre,

199
00:20:55,680 --> 00:20:57,989
nos fonctions se valent.

200
00:20:58,200 --> 00:21:01,795
Je ne relâcherai pas mon attention
sur un homme

201
00:21:02,000 --> 00:21:04,116
soupçonné de félonie.

202
00:21:04,600 --> 00:21:06,556
Tu as un plan ?

203
00:21:06,760 --> 00:21:09,274
Entre Hotta et les cadres

204
00:21:09,480 --> 00:21:13,871
il y a le cerveau du complot
qui reste caché.

205
00:21:14,080 --> 00:21:16,753
C'est lui qu'il faut craindre.

206
00:21:16,960 --> 00:21:19,428
Il faut le découvrir.

207
00:21:19,640 --> 00:21:21,312
Tant qu'il agira,

208
00:21:21,520 --> 00:21:24,353
nous passerons des nuits agitées.

209
00:21:29,800 --> 00:21:34,828
Je suis d'accord et j'approuve
l'interrogatoire de Hotta.

210
00:21:35,040 --> 00:21:37,031
Mais fais vite.

211
00:21:37,240 --> 00:21:40,038
Tout doit être réglé avant le 11 avril
au soir.

212
00:21:41,520 --> 00:21:43,636
J'ai donc 5 jours.

213
00:21:44,280 --> 00:21:46,555
Si jamais tu échouais,

214
00:21:46,760 --> 00:21:50,435
ta carrière en serait affectée.
Ne l'oublie pas.

215
00:21:50,640 --> 00:21:52,631
Soyez sans crainte.

216
00:21:53,120 --> 00:21:57,159
Car l'officier que je suis
est fier de servir

217
00:21:57,360 --> 00:21:59,874
un grand ministre comme vous.

218
00:22:01,200 --> 00:22:06,149
Messire. Vous avez la visite
du chancelier Kofu.

219
00:22:06,360 --> 00:22:07,839
Messire Kofu ?

220
00:22:08,040 --> 00:22:09,712
Bien, j'arrive.

221
00:22:38,800 --> 00:22:42,156
Comme convenu, voici le serment écrit.

222
00:22:56,800 --> 00:23:01,032
Assurez-nous de votre concours
à la prochaine succession

223
00:23:01,240 --> 00:23:04,277
pour faire élire le fils de Kofu
au poste de Shogun.

224
00:23:04,480 --> 00:23:07,119
En échange,
vous aurez les pleins pouvoirs.

225
00:23:07,320 --> 00:23:10,517
Tout est écrit dans ce serment.

226
00:23:22,080 --> 00:23:24,640
Messire Kofu, je m'engage
à ouvrir au plus vite

227
00:23:24,840 --> 00:23:29,675
le Conseil
qui élira le nouveau shogun.

228
00:23:30,320 --> 00:23:32,629
Je m'en remets à toi.

229
00:23:33,520 --> 00:23:37,559
Votre fils fera un excellent
cinquième Shogun.

230
00:23:37,760 --> 00:23:40,115
Je m'en réjouis d'avance.

231
00:23:40,440 --> 00:23:44,513
Je brûle d'impatience
de le voir sur le trône.

232
00:24:05,880 --> 00:24:07,029
Messire Jinbo !

233
00:24:09,440 --> 00:24:10,634
Qui êtes-vous ?

234
00:24:10,840 --> 00:24:11,989
Je ne vous connais pas.

235
00:24:13,600 --> 00:24:16,068
Je suis l'alliée de Nakajima.

236
00:24:16,280 --> 00:24:19,716
Je vous cherchais depuis ce matin.

237
00:24:19,920 --> 00:24:21,148
Nakajima ?

238
00:24:21,880 --> 00:24:26,715
Je ne veux pas être mêlé
à vos affaires.

239
00:24:27,040 --> 00:24:27,995
Laissez-moi.

240
00:24:28,400 --> 00:24:29,310
Messire Jinbo !

241
00:24:34,760 --> 00:24:37,069
- Messire Jinbo !
- Suffit !

242
00:24:37,280 --> 00:24:39,077
Laissez-moi tranquille.

243
00:24:39,280 --> 00:24:40,269
Messire Jinbo !

244
00:24:44,600 --> 00:24:47,956
Je dois retrouver ma femme
qui est seule

245
00:24:48,160 --> 00:24:51,755
et je vais aller porter plainte.
C'est intolérable.

246
00:24:52,840 --> 00:24:55,513
Si vous tenez à voir son état...

247
00:24:55,880 --> 00:24:57,871
Que voulez-vous dire ?

248
00:25:01,440 --> 00:25:03,590
Venez avec moi.

249
00:25:16,320 --> 00:25:17,958
Regardez là-bas.

250
00:25:28,080 --> 00:25:30,435
Messire Jinbo, écoutez-moi !

251
00:25:30,640 --> 00:25:31,516
Lâchez-moi !

252
00:25:36,280 --> 00:25:38,157
Écoutez-moi donc !

253
00:25:38,640 --> 00:25:41,438
Vous allez attaquer
pour vous venger ?

254
00:25:41,640 --> 00:25:44,518
Vous serez content
en tuant des policiers ?

255
00:25:44,720 --> 00:25:45,994
Taisez-vous.

256
00:25:46,320 --> 00:25:49,915
Devrais-je abandonner
son cadavre à la police ?

257
00:25:53,400 --> 00:25:54,594
Lâchez-moi !

258
00:25:55,440 --> 00:25:56,998
Laissez-la où elle est.

259
00:25:57,200 --> 00:26:00,158
Elle est morte maintenant.

260
00:26:00,480 --> 00:26:02,072
Comment ?

261
00:26:03,360 --> 00:26:06,511
Tout cela est arrivé par votre faute.

262
00:26:07,600 --> 00:26:11,275
Si vous me gênez,
et bien que vous soyez femme...

263
00:26:13,840 --> 00:26:15,319
je vous tue.

264
00:26:19,760 --> 00:26:22,035
Tuez-moi, si vous voulez.

265
00:26:22,240 --> 00:26:24,913
Mais ce sera un crime égoïste.

266
00:26:25,120 --> 00:26:26,553
Comment ?

267
00:26:27,520 --> 00:26:29,272
- Un crime égoïste ?
- Parfaitement.

268
00:26:30,320 --> 00:26:33,437
Vous savez maintenant
de quelle cruauté

269
00:26:33,640 --> 00:26:37,679
est capable le pouvoir.
Et savez-vous pourquoi ?

270
00:26:38,680 --> 00:26:41,194
Si vous croyez y mettre fin

271
00:26:41,400 --> 00:26:45,109
en tuant quelques policiers,
allez vous suicider.

272
00:26:46,040 --> 00:26:48,270
Je ne vous retiens plus.

273
00:26:55,120 --> 00:26:59,477
Venger votre femme, soit.
Vous sacrifier pour cela, soit.

274
00:27:00,560 --> 00:27:04,473
Mais faites-le en servant
une cause utile à tous.

275
00:27:05,600 --> 00:27:08,910
La vie ne nous est donnée qu'une fois.

276
00:27:09,880 --> 00:27:15,637
Avant de la gâcher, pensez à quoi
elle pourrait servir.

277
00:27:16,680 --> 00:27:20,912
Pensez-y, et vous verrez
qu'elle peut être utile.

278
00:27:32,400 --> 00:27:33,913
C'est nous !

279
00:27:34,120 --> 00:27:36,315
Bonsoir, papa !

280
00:27:41,640 --> 00:27:43,710
Le riz est encore trop cher.

281
00:27:43,920 --> 00:27:44,909
Ah bon ?

282
00:27:45,720 --> 00:27:48,598
Arrêtez ! Votre père travaille.

283
00:27:48,800 --> 00:27:51,155
Laisse-les. J'aime les voir gais.

284
00:27:51,360 --> 00:27:53,430
Miya est là, avec quelqu'un.

285
00:27:53,640 --> 00:27:55,232
Elle est ici ?

286
00:27:59,440 --> 00:28:01,715
Demoiselle Miya. Qu'y a-t-il ?

287
00:28:04,440 --> 00:28:06,158
Messire Hoshino.

288
00:28:06,360 --> 00:28:08,271
Je fais les présentations.

289
00:28:09,280 --> 00:28:12,158
C'est un ami de Nakajima,
Messire Jinbo.

290
00:28:12,360 --> 00:28:13,475
Je suis au courant.

291
00:28:13,760 --> 00:28:16,069
Nakajima s'est réfugié chez lui...

292
00:28:16,280 --> 00:28:19,238
Je vois. Quel malheur, vraiment !

293
00:28:19,440 --> 00:28:21,908
Je suis Hoshino Tomonojo.

294
00:28:22,360 --> 00:28:25,511
Je pensais le conduire
à la cache d'Okabe.

295
00:28:25,720 --> 00:28:28,598
Mais Okabe n'y est plus.

296
00:28:28,800 --> 00:28:30,313
Okabe ?

297
00:28:30,640 --> 00:28:32,631
C'est fâcheux. Que fait-il ?

298
00:28:32,840 --> 00:28:36,196
Je vais le chercher.

299
00:28:36,400 --> 00:28:40,473
En attendant, je voudrais
que vous cachiez Jinbo.

300
00:28:40,680 --> 00:28:45,196
Il est le bienvenu.
Où allez-vous ?

301
00:28:45,400 --> 00:28:48,551
Okabe est un cadre de notre groupe.

302
00:28:48,760 --> 00:28:52,230
Après cette rafle,
il est devenu indispensable.

303
00:28:52,880 --> 00:28:55,713
Je dois le retrouver à tout prix.

304
00:29:15,480 --> 00:29:17,118
Demoiselle Miya.

305
00:29:17,320 --> 00:29:19,151
Messire Okabe.

306
00:29:19,720 --> 00:29:21,631
Où étiez-vous passé ?

307
00:29:21,840 --> 00:29:24,434
Je vous ai cherché partout.

308
00:29:25,360 --> 00:29:26,998
C'est que...

309
00:29:27,200 --> 00:29:28,997
Vous n'êtes pas raisonnable.

310
00:29:29,200 --> 00:29:31,760
Sortir de cette cachette est risqué.

311
00:29:35,480 --> 00:29:37,835
Vous avez bu ?

312
00:29:39,960 --> 00:29:43,475
Oui, j'ai bu.
Je n'ai pu m'en empêcher.

313
00:29:44,480 --> 00:29:48,439
Je suis seul depuis hier.

314
00:29:49,400 --> 00:29:54,269
J'ai dû fuir, fuir encore,
pour me retrouver seul.

315
00:29:59,880 --> 00:30:03,759
Si je bois,
c'est pour tenir le coup.

316
00:30:08,680 --> 00:30:12,719
Je ne supporte plus
de rester seul dans ce trou.

317
00:30:12,920 --> 00:30:14,831
Demoiselle Miya, s'il vous plaît.

318
00:30:39,160 --> 00:30:40,275
Demoiselle Miya.

319
00:30:42,840 --> 00:30:43,989
N'allez pas penser...

320
00:30:45,080 --> 00:30:47,878
que je suis un lâche.

321
00:30:49,680 --> 00:30:50,669
Demoiselle Miya !

322
00:31:25,600 --> 00:31:27,830
Allongez-vous où vous voulez.

323
00:31:28,040 --> 00:31:30,190
Enfin, où vous pouvez.

324
00:31:30,960 --> 00:31:31,915
Merci.

325
00:31:34,680 --> 00:31:36,272
Je te remplace.

326
00:31:36,480 --> 00:31:38,675
Vous devez vous ennuyer.

327
00:31:38,880 --> 00:31:41,713
Ne vous gênez pas pour moi.

328
00:31:41,920 --> 00:31:43,114
Heureusement que je suis là.

329
00:31:43,320 --> 00:31:46,630
Car ma femme
ne sait rien faire de ses dix doigts.

330
00:31:48,120 --> 00:31:53,717
Oui, c'est son travail
qui nourrit toute la famille.

331
00:32:00,360 --> 00:32:02,112
Ça suffit maintenant !

332
00:32:02,320 --> 00:32:04,436
Ne les gronde pas trop.

333
00:32:04,640 --> 00:32:06,551
Bonne nuit !

334
00:32:07,960 --> 00:32:09,075
Bonne nuit.

335
00:32:13,920 --> 00:32:16,718
- Pousse-toi !
- Arrêtez !

336
00:32:17,440 --> 00:32:18,714
Dormez.

337
00:32:25,480 --> 00:32:27,277
Chéri !

338
00:32:45,200 --> 00:32:46,269
On m'a dit pour vous.

339
00:32:46,480 --> 00:32:50,075
Moi, le coupable,
j'ai échappé à la rafle.

340
00:32:50,280 --> 00:32:53,590
Et vous, l'innocent,
vous en êtes victime.

341
00:32:54,160 --> 00:32:57,516
Pendant la rafle,
vous n'avez pas fui ?

342
00:32:57,720 --> 00:33:01,269
Pourquoi ?
Il faut bien que je travaille.

343
00:33:01,480 --> 00:33:06,998
Je suis un samouraï pauvre.
J'ai à peine de quoi nourrir les miens.

344
00:33:09,240 --> 00:33:10,229
Pourtant...

345
00:33:10,440 --> 00:33:13,557
Bien sûr,
je risque de me faire arrêter.

346
00:33:13,760 --> 00:33:18,390
Mais de toute façon,
je ne puis aller nulle part.

347
00:33:21,840 --> 00:33:24,195
Pourquoi vous êtes-vous engagé ?

348
00:33:24,680 --> 00:33:29,071
Un samouraï aisé comme vous
ne peut pas comprendre.

349
00:33:29,760 --> 00:33:32,672
Je n'ai aucun avenir.

350
00:33:33,120 --> 00:33:35,429
Je pourrais me faire une raison.

351
00:33:35,640 --> 00:33:40,236
Mais personne ne se préoccupe
de ma condition misérable.

352
00:33:40,440 --> 00:33:43,432
Elle continuera des générations encore.

353
00:33:43,920 --> 00:33:45,399
C'est insupportable.

354
00:33:46,080 --> 00:33:48,196
Mais celui qui se révolte,

355
00:33:49,680 --> 00:33:53,719
je suis prêt à l'aider
dans son action.

356
00:33:53,920 --> 00:33:55,148
Voilà la raison.

357
00:34:04,960 --> 00:34:06,632
Messire Okabe.

358
00:34:07,560 --> 00:34:10,597
N'oubliez pas que nous sommes alliés,

359
00:34:10,800 --> 00:34:13,997
et que vous avez
des engagements à tenir.

360
00:34:16,360 --> 00:34:17,952
Si jamais...

361
00:34:18,400 --> 00:34:21,995
vous avez une nouvelle faiblesse,

362
00:34:24,800 --> 00:34:26,552
je vous tuerai.

363
00:34:28,400 --> 00:34:30,277
Le 8 avril.

364
00:34:30,480 --> 00:34:33,074
Les fêtes bouddhiques sont annulées.

365
00:34:33,280 --> 00:34:35,714
Le secrétaire d'état Hotta

366
00:34:35,920 --> 00:34:39,469
est à nouveau convoqué
au tribunal.

367
00:34:39,680 --> 00:34:42,035
Il y a interrogatoire.

368
00:34:43,360 --> 00:34:47,399
Le neuf avril, une nouvelle rafle
de grande envergure

369
00:34:47,600 --> 00:34:50,717
a lieu dans les quartiers
des petits samouraïs.

370
00:35:05,760 --> 00:35:07,557
Inspecteur Hojo.

371
00:35:08,240 --> 00:35:10,913
C'est pourtant l'occasion rêvée.

372
00:35:11,560 --> 00:35:13,835
C'est le moment ou jamais

373
00:35:14,040 --> 00:35:16,873
de renverser le ministre Sakai.

374
00:35:18,960 --> 00:35:20,712
Cette nouvelle rafle

375
00:35:20,920 --> 00:35:24,117
ne vous a rien apporté.

376
00:35:25,240 --> 00:35:26,355
Pourquoi ?

377
00:35:29,120 --> 00:35:33,352
Le dieu de la guerre, Marishiten,
va vous répondre.

378
00:35:34,120 --> 00:35:40,559
Il n'y a personne au ciel,
mais sur terre il y a vous et moi.

379
00:35:42,600 --> 00:35:46,434
Unissons-nous
et nous renverserons Sakai.

380
00:35:47,160 --> 00:35:49,355
Oui, nous le pouvons.

381
00:35:49,920 --> 00:35:55,597
Ce faisant, nous ramènerons
notre monde à la lumière.

382
00:35:55,800 --> 00:35:57,153
Tais-toi.

383
00:35:57,880 --> 00:36:00,235
Écoutez-moi donc.

384
00:36:00,440 --> 00:36:02,635
Écoutez-moi.

385
00:36:03,240 --> 00:36:05,754
Vous êtes un proche de Sakai.

386
00:36:05,960 --> 00:36:09,748
Ne dites pas que vous ignorez
sa cruauté.

387
00:36:10,360 --> 00:36:13,033
Décidez-vous à le renverser,

388
00:36:13,240 --> 00:36:17,552
et votre nom restera inscrit
dans l'histoire.

389
00:36:18,480 --> 00:36:19,879
Réveillez-vous.

390
00:36:20,240 --> 00:36:21,912
C'est le moment.

391
00:36:22,640 --> 00:36:25,154
Il n'y aura pas deux occasions.

392
00:36:28,480 --> 00:36:30,072
Grand inspecteur.

393
00:36:36,360 --> 00:36:37,315
Attendez !

394
00:36:37,520 --> 00:36:39,317
Revenez !

395
00:36:41,200 --> 00:36:43,077
Il ne nous sert à rien.

396
00:36:43,280 --> 00:36:45,555
Je pensais qu'il changerait de camp.

397
00:36:45,760 --> 00:36:49,912
Ce n'est qu'un fanatique.
En fait, il ne sait rien.

398
00:36:50,600 --> 00:36:54,752
C'est lui qu'on aurait dû tuer,
et pas son chef, Jihei.

399
00:36:56,440 --> 00:36:59,159
Jinbei, que veux-tu ?

400
00:36:59,360 --> 00:37:02,352
Quelqu'un réclame le corps

401
00:37:02,560 --> 00:37:05,199
d'un des suspects
morts pendant la rafle.

402
00:37:05,400 --> 00:37:06,992
Non !

403
00:37:09,080 --> 00:37:14,200
Il doit savoir comment finit
tout félon.

404
00:37:14,400 --> 00:37:18,234
Son cadavre sera décapité
comme les autres.

405
00:37:19,840 --> 00:37:21,353
Mais c'est vrai que...

406
00:37:21,960 --> 00:37:25,794
Venir réclamer un corps,
quelle audace !

407
00:37:27,200 --> 00:37:28,519
Qui est cet homme ?

408
00:37:29,640 --> 00:37:33,076
Il prétend être le frère
du suspect mort Chuichiro.

409
00:37:33,280 --> 00:37:36,078
Il dit se nommer Hayato.

410
00:37:36,280 --> 00:37:39,909
Il n'était pas à Edo
quand la rafle a eu lieu.

411
00:37:40,120 --> 00:37:43,192
Il est revenu
quand il a su pour son frère.

412
00:37:45,120 --> 00:37:47,588
- Je le renvoie ?
- Non, attends.

413
00:37:49,640 --> 00:37:52,677
C'est peut-être un félon
comme son frère.

414
00:37:52,880 --> 00:37:55,872
C'est pour cela
qu'il a l'audace de venir.

415
00:37:57,080 --> 00:37:59,548
Même s'il n'en est pas un,

416
00:37:59,920 --> 00:38:03,913
il sera peut-être enrôlé
par les meneurs qui restent.

417
00:38:06,160 --> 00:38:08,515
Remets-lui le corps.

418
00:38:09,760 --> 00:38:13,469
Fais-le suivre
et enquête partout où il passe.

419
00:38:14,200 --> 00:38:17,317
Quant à ce fou de Kusaka,

420
00:38:17,520 --> 00:38:20,671
relâche-le et fais-le suivre lui aussi.

421
00:39:33,000 --> 00:39:36,390
Merci. Vous pouvez partir.

422
00:39:36,760 --> 00:39:39,593
Toi, paie ces gens.

423
00:39:46,840 --> 00:39:49,274
Okabe, vous êtes sauf !

424
00:39:49,480 --> 00:39:51,596
Quel bonheur !

425
00:39:51,800 --> 00:39:52,630
N'exagérons rien.

426
00:39:52,840 --> 00:39:57,789
J'étais à Koshu
quand ça s'est passé.

427
00:39:58,000 --> 00:40:00,355
J'ai hésité à rentrer.

428
00:40:00,560 --> 00:40:05,509
Mais je l'ai fait pour récupérer
la dépouille de mon frère.

429
00:40:06,680 --> 00:40:11,913
Je n'avais rien à perdre.
Et on ne m'a pas arrêté !

430
00:40:15,600 --> 00:40:18,831
Ton audace les a trompés.

431
00:40:19,040 --> 00:40:21,349
Tu as du talent.

432
00:40:21,560 --> 00:40:25,394
Tu pourrais peut-être
me rendre un service.

433
00:40:25,600 --> 00:40:28,558
Je ferai tout ce que vous voudrez.

434
00:40:29,400 --> 00:40:31,630
Merci. Voilà...

435
00:40:31,840 --> 00:40:36,960
Peux-tu me présenter
à l'inspecteur que tu as vu ?

436
00:40:37,160 --> 00:40:38,639
Vous présenter ?

437
00:40:38,840 --> 00:40:43,516
Si j'y vais tout seul,
je risque d'être arrêté.

438
00:40:43,720 --> 00:40:48,714
Parle-lui habilement de moi
pour qu'il me déclare innocent.

439
00:40:49,560 --> 00:40:53,917
Bien sûr, je lui dirai après
tout ce que je sais.

440
00:40:54,760 --> 00:40:58,469
Si tu me présentes à lui,
il sera content.

441
00:40:58,680 --> 00:41:02,195
Peut-être même
que nous serons récompensés.

442
00:41:03,560 --> 00:41:05,755
Ça vaut le coup, non ?

443
00:41:05,960 --> 00:41:08,679
Vous êtes sérieux ?

444
00:41:08,880 --> 00:41:11,474
Bien sûr que je le suis.

445
00:41:11,680 --> 00:41:15,958
Puisque nous avons échoué,
pensons à notre salut.

446
00:41:16,160 --> 00:41:17,673
Taisez-vous !

447
00:41:17,880 --> 00:41:20,997
Vous êtes un lâche.

448
00:41:21,200 --> 00:41:24,351
Un samouraï ne trahit pas pour si peu.

449
00:41:24,560 --> 00:41:30,157
Me dire ça à moi,
qui ai perdu mon frère.

450
00:41:30,360 --> 00:41:33,033
Regarde ce cercueil.

451
00:41:37,000 --> 00:41:37,876
Regarde !

452
00:41:38,080 --> 00:41:40,435
Tu sais comment il est mort ?

453
00:41:40,640 --> 00:41:44,952
Même sous la torture,
il n'a pas parlé.

454
00:41:45,160 --> 00:41:51,508
Tu oses me demander de trahir
devant la dépouille de mon frère ?

455
00:41:52,720 --> 00:41:53,994
Fiche le camp,

456
00:41:54,200 --> 00:41:56,953
avant que je te tue.

457
00:42:01,000 --> 00:42:02,672
Va-t'en !

458
00:42:28,120 --> 00:42:31,635
Demoiselle Miya, ne vous méprenez pas.

459
00:42:32,760 --> 00:42:36,036
Laissez-moi vous expliquer.

460
00:42:37,760 --> 00:42:40,035
Qui va là ? Qui va là ?

461
00:42:53,280 --> 00:42:57,273
Laissez-moi vous expliquer.

462
00:42:57,480 --> 00:43:00,119
S'il vous plaît. Écoutez-moi.

463
00:43:20,160 --> 00:43:22,230
Demoiselle Miya, au secours !

464
00:44:27,800 --> 00:44:29,153
Finissons-en.

465
00:44:39,320 --> 00:44:41,788
Fuyons. Il y a des gardes dehors.

466
00:45:24,920 --> 00:45:26,353
Dis-moi.

467
00:45:26,920 --> 00:45:28,911
Pourquoi as-tu tué ?

468
00:45:31,400 --> 00:45:33,595
Qu'importe la raison.

469
00:45:34,120 --> 00:45:36,031
Sors d'ici.

470
00:45:36,400 --> 00:45:39,551
J'aide les fugitifs sans arme.

471
00:45:40,200 --> 00:45:42,555
Mais pas un assassin.

472
00:45:43,000 --> 00:45:44,877
Ça jamais.

473
00:46:01,920 --> 00:46:05,469
C'est la première fois
que j'ai tué.

474
00:46:08,240 --> 00:46:10,276
Ce que je ressens,

475
00:46:10,840 --> 00:46:13,752
je voulais en parler avec toi.

476
00:46:17,480 --> 00:46:20,790
Mais ç'aurait été
une faiblesse de ma part.

477
00:46:21,000 --> 00:46:23,070
Pas vis-à-vis de toi.

478
00:46:23,880 --> 00:46:25,677
Mais du monde où l'on vit.

479
00:46:28,760 --> 00:46:31,228
"Ne pas déranger ni être dérangé..."

480
00:46:32,400 --> 00:46:34,197
C'est ta philosophie.

481
00:46:35,600 --> 00:46:36,919
Pourtant...

482
00:46:38,400 --> 00:46:41,870
L'inaction est le pire
des dérangements.

483
00:46:43,000 --> 00:46:45,150
Y as-tu déjà réfléchi ?

484
00:46:53,000 --> 00:46:55,116
Une politique absurde

485
00:46:56,200 --> 00:46:58,794
entraîne les gens dans le malheur.

486
00:47:01,120 --> 00:47:03,270
Ils perdent leur travail,

487
00:47:03,800 --> 00:47:05,836
leur maison et leur famille,

488
00:47:07,560 --> 00:47:09,915
leur femme et leurs enfants.

489
00:47:11,480 --> 00:47:13,994
Et le monde s'en accommode.

490
00:47:14,760 --> 00:47:17,558
C'est le propre d'une tyrannie.

491
00:47:19,600 --> 00:47:22,034
Et qui soutient cette tyrannie ?

492
00:47:22,240 --> 00:47:25,710
Les samouraïs comme moi
attachés à leur travail,

493
00:47:26,320 --> 00:47:29,357
et ceux de ton espèce : les oisifs.

494
00:47:30,960 --> 00:47:33,554
Si tel est le monde du samouraï,

495
00:47:33,760 --> 00:47:35,478
moi, en tant que samouraï,

496
00:47:36,000 --> 00:47:38,514
je sais ce qu'il me reste à faire.

497
00:47:57,280 --> 00:48:00,556
Tu ne mérites pas ce sabre.
Moi, je m'en servirai.

498
00:48:30,080 --> 00:48:31,911
Ils vous ont échappé ?

499
00:48:32,120 --> 00:48:34,031
Deux suspects ?

500
00:48:37,440 --> 00:48:41,558
On dirait bien que j'ai deux ennemis.
Les félons,

501
00:48:41,760 --> 00:48:44,672
mais aussi votre incompétence.

502
00:48:45,760 --> 00:48:48,035
Suffit. Fichez le camp !

503
00:48:53,480 --> 00:48:55,994
Jinbei, que veux-tu encore ?

504
00:48:56,200 --> 00:48:58,509
J'ai peut-être une bonne information.

505
00:48:59,280 --> 00:49:03,717
On aurait vu une femme fuir
avec Hayato.

506
00:49:03,920 --> 00:49:04,875
Une femme ?

507
00:49:05,080 --> 00:49:07,992
Le voisin a déclaré avoir vu Hayato

508
00:49:08,200 --> 00:49:12,239
courir avec une femme
coiffée d'une capeline.

509
00:49:12,440 --> 00:49:16,479
Elle a la vingtaine,
le teint clair et le regard vif.

510
00:49:17,640 --> 00:49:19,358
Une femme...

511
00:49:22,000 --> 00:49:24,673
Une femme parmi eux...

512
00:49:36,320 --> 00:49:41,189
Bien, retrouve-moi immédiatement
cette fille à capeline.

513
00:49:41,400 --> 00:49:44,233
Cherche parmi les filles des officiers,

514
00:49:44,440 --> 00:49:46,396
et leurs épouses aussi.

515
00:49:46,600 --> 00:49:48,750
Arrête-les et interroge-les.

516
00:52:05,440 --> 00:52:07,112
Demoiselle Miya.

517
00:52:11,120 --> 00:52:12,917
C'est moi.

518
00:52:16,600 --> 00:52:21,310
Vous ne me reconnaissez pas ?
C'est moi, Kusaka.

519
00:52:21,520 --> 00:52:24,273
- Le second de Koide ?
- Oui.

520
00:52:24,480 --> 00:52:28,519
J'étais sous les ordres de Koide Jihei.
Je suis Kusaka.

521
00:52:31,400 --> 00:52:33,675
Cette vermine de police,

522
00:52:34,400 --> 00:52:35,958
elle rôde par ici.

523
00:52:43,400 --> 00:52:45,789
Pourquoi êtes-vous vêtu en moine ?

524
00:52:48,800 --> 00:52:50,279
Ça ?

525
00:52:50,840 --> 00:52:53,798
C'est pour demander l'aide divine.

526
00:52:54,000 --> 00:52:57,117
Pour renverser ce démon de Sakai.

527
00:52:57,320 --> 00:52:59,276
En moine, c'est plus facile.

528
00:52:59,480 --> 00:53:03,314
Vous n'avez donc pas renoncé à l'action.

529
00:53:03,520 --> 00:53:05,238
Bien sûr que non.

530
00:53:05,920 --> 00:53:09,595
Il faut débarrasser le ciel
de ce nuage néfaste.

531
00:53:10,200 --> 00:53:12,839
Les esprits m'ont parlé.

532
00:53:13,040 --> 00:53:16,077
C'est moi qui tuerai Sakai, ont-ils dit.

533
00:53:18,040 --> 00:53:19,553
Tout à fait.

534
00:53:20,680 --> 00:53:23,911
Celui qui tuera cet abominable Sakai,

535
00:53:24,560 --> 00:53:26,118
c'est moi.

536
00:53:27,440 --> 00:53:29,874
Moi seul et personne d'autre.

537
00:53:30,720 --> 00:53:33,871
Le dieu Marishiten veille sur moi.

538
00:53:35,880 --> 00:53:38,030
Marishiten !

539
00:53:41,480 --> 00:53:44,233
J'aurai la tête de Sakai.

540
00:53:44,680 --> 00:53:46,591
Le tribunal vous a relâché ?

541
00:53:46,800 --> 00:53:51,590
Parce que j'ai vendu Koide Jihei
qui jouait au petit chef.

542
00:53:51,960 --> 00:53:56,192
Il est mort
avec un air pitoyable.

543
00:53:56,760 --> 00:53:58,591
Cet abruti !

544
00:53:59,280 --> 00:54:02,556
Cet incompétent a bien fait de mourir.

545
00:54:02,880 --> 00:54:06,759
Cela m'arrange, même.
C'est moi qui tuerai Sakai.

546
00:54:06,960 --> 00:54:08,598
C'est bien ainsi.

547
00:54:08,800 --> 00:54:10,597
Et les autres ?

548
00:54:10,800 --> 00:54:13,268
Ça ne vous plaît pas ?

549
00:54:13,480 --> 00:54:15,630
On a encore des alliés.

550
00:54:15,840 --> 00:54:18,513
Il faut unir nos forces.

551
00:54:20,240 --> 00:54:22,117
D'accord.

552
00:54:25,960 --> 00:54:28,554
Je vais les aider.

553
00:54:30,920 --> 00:54:34,515
Moi, j'ai la force
d'un millier d'hommes.

554
00:55:15,280 --> 00:55:16,508
Je vais appeler.

555
00:55:22,640 --> 00:55:23,914
Regardez.

556
00:55:27,440 --> 00:55:31,592
Cette vermine de police
grouille partout.

557
00:55:32,160 --> 00:55:35,118
Vous voulez crier ? Allez-y !

558
00:55:40,560 --> 00:55:42,915
J'ai une mission divine
à accomplir.

559
00:55:43,120 --> 00:55:45,839
Alors je fais ce qui me plaît.

560
00:55:46,640 --> 00:55:47,959
De quoi avez-vous peur ?

561
00:56:24,200 --> 00:56:26,919
Le 11 avril au soir.

562
00:56:27,120 --> 00:56:29,509
Soupçonné de félonie,

563
00:56:29,720 --> 00:56:35,716
le secrétaire d'état Hotta
qui avait été interrogé par le tribunal,

564
00:56:35,920 --> 00:56:39,708
fut relâché faute de preuves.

565
00:56:39,920 --> 00:56:43,435
Le soir même, il était réintégré
dans ses fonctions.

566
00:56:44,720 --> 00:56:47,359
Je t'avais pourtant bien dit

567
00:56:47,560 --> 00:56:51,678
que si tu ne trouvais rien,
ta carrière en souffrirait.

568
00:57:04,560 --> 00:57:06,232
Grand Inspecteur.

569
00:57:07,000 --> 00:57:09,036
Okabe a repris conscience.

570
00:57:09,240 --> 00:57:11,151
Quoi, il peut parler ?

571
00:57:11,360 --> 00:57:14,716
Mais il ne survivra pas longtemps.
Venez vite.

572
00:57:48,840 --> 00:57:50,876
Il a dit quelque chose ?

573
00:57:51,520 --> 00:57:52,873
Il a parlé.

574
00:57:53,080 --> 00:57:54,559
Le cerveau ?

575
00:57:55,120 --> 00:57:57,315
C'est Yamaga Soko.

576
00:57:57,520 --> 00:57:59,112
Yamaga Soko ?

577
00:57:59,320 --> 00:58:01,470
- J'envoie mes hommes.
- Non.

578
00:58:02,320 --> 00:58:07,348
Je peux arrêter le grand maître
de stratégie qu'est Yamaga.

579
00:58:08,480 --> 00:58:11,074
Mais il compte parmi ses disciples

580
00:58:11,600 --> 00:58:13,989
des seigneurs proches
du Shogun actuel,

581
00:58:14,200 --> 00:58:16,555
voire de lignée directe avec lui.

582
00:58:18,320 --> 00:58:20,470
Si nous l'arrêtons,

583
00:58:20,680 --> 00:58:23,035
nous devrons affronter les plaintes

584
00:58:23,360 --> 00:58:25,828
de ses nombreux disciples seigneurs.

585
00:58:27,520 --> 00:58:30,557
Plus que jamais, il faut des preuves.

586
00:58:32,560 --> 00:58:36,314
Il faut commencer
par deviner ses pensées.

587
00:58:37,000 --> 00:58:38,399
Comment faire ?

588
00:58:38,600 --> 00:58:40,670
Tu ne me sers à rien !

589
00:58:42,880 --> 00:58:45,633
Je vais vérifier moi-même.

590
00:58:49,160 --> 00:58:52,630
Dans le passé, j'ai été son disciple.

591
00:58:53,400 --> 00:58:55,868
Bien que j'étais son aîné.

592
00:58:56,120 --> 00:58:59,430
Mais nos avis sur le monde divergeaient.

593
00:58:59,840 --> 00:59:03,355
Il m'avait exclu de son école
pour cette raison.

594
00:59:04,320 --> 00:59:06,311
Je connais ses pensées

595
00:59:06,640 --> 00:59:09,279
comme il connaît les miennes.

596
00:59:10,080 --> 00:59:13,356
En parlant avec lui,
je lirai dans son cœur.

597
00:59:14,320 --> 00:59:15,912
Préparez mon escorte !

598
00:59:20,800 --> 00:59:24,315
<i>École de Yamaga Soko</i>

599
00:59:59,360 --> 01:00:02,432
La cérémonie du thé est prête.

600
01:00:03,280 --> 01:00:06,477
Maître Hojo. Je vous présente ma nièce.

601
01:00:07,080 --> 01:00:09,753
C'est moi qui l'ai élevée.
Elle s'appelle Miya.

602
01:00:09,960 --> 01:00:11,439
Souvenez-vous de son nom.

603
01:00:11,840 --> 01:00:14,593
Je suis Miya. Ravie de vous connaître.

604
01:00:18,320 --> 01:00:21,039
J'ai souvent entendu parler de vous.

605
01:00:21,240 --> 01:00:25,233
De votre intelligence, qualité rare
chez les filles d'aujourd'hui.

606
01:00:28,000 --> 01:00:30,150
Et puis vous êtes belle.

607
01:00:30,360 --> 01:00:34,876
Avec un si beau visage,
une capeline vous irait à ravir.

608
01:00:35,080 --> 01:00:37,753
En voilà une plaisanterie !

609
01:00:38,720 --> 01:00:42,633
Passons au pavillon de thé,
voulez-vous ?

610
01:01:05,160 --> 01:01:07,833
C'est bien de se revoir
après tant d'années.

611
01:01:08,040 --> 01:01:10,235
Nous n'avons pas changé.

612
01:01:10,440 --> 01:01:13,352
Mais je sens s'évanouir
nos querelles d'antan.

613
01:01:13,560 --> 01:01:19,112
Quant à moi, jamais je n'aurais pensé
que vous viendriez me voir.

614
01:01:19,840 --> 01:01:22,308
Voici le but de ma visite.

615
01:01:22,760 --> 01:01:25,399
Je voulais connaître votre avis

616
01:01:25,600 --> 01:01:28,319
sur la politique actuelle
du gouvernement.

617
01:01:30,160 --> 01:01:32,390
C'est une bonne idée.

618
01:01:33,040 --> 01:01:37,192
"La Raison parle
par la bouche des hommes."

619
01:01:37,400 --> 01:01:39,834
C'est toujours ainsi.

620
01:01:40,040 --> 01:01:42,315
"Les bons remèdes sont amers."

621
01:01:43,160 --> 01:01:45,549
Commençons par les problèmes.

622
01:01:45,760 --> 01:01:47,716
Voyons.

623
01:01:48,840 --> 01:01:50,512
Sakai va profiter

624
01:01:50,720 --> 01:01:54,110
que le Shogun actuel n'a pas d'héritier

625
01:01:54,320 --> 01:01:57,869
pour intriguer
avec le chancelier Kofu

626
01:01:58,080 --> 01:02:03,029
et mettre sur le trône Tsunayoshi
le fils de ce dernier,

627
01:02:03,240 --> 01:02:05,276
en échange des pleins pouvoirs.

628
01:02:05,480 --> 01:02:12,033
Comme certains l'ont fait jadis,
il pourrait conserver le pouvoir à vie.

629
01:02:13,040 --> 01:02:14,837
Que dites-vous de ce problème ?

630
01:02:45,400 --> 01:02:47,470
Vos propos me surprennent.

631
01:02:47,680 --> 01:02:51,150
Tant que le shogun actuel
est bien portant,

632
01:02:51,360 --> 01:02:54,636
il ne peut y avoir
intrigue au palais,

633
01:02:55,080 --> 01:02:59,551
ni entente secrète
entre le ministre Sakai et Kofu.

634
01:02:59,760 --> 01:03:03,833
Comme vous dites,
il ne saurait y en avoir.

635
01:03:04,520 --> 01:03:09,878
Pourtant, "La Raison parle
par la bouche des hommes."

636
01:03:10,080 --> 01:03:13,152
On se fie facilement aux rumeurs.

637
01:03:13,360 --> 01:03:19,117
Et elles poussent souvent les gens
à agir dans un certain sens.

638
01:03:20,280 --> 01:03:22,589
Je vais vous dire mon avis

639
01:03:22,800 --> 01:03:26,793
"La Raison agit
avec le bras des hommes."

640
01:03:27,800 --> 01:03:31,156
Je vous recommande
la plus grande prudence.

641
01:03:31,520 --> 01:03:34,273
C'est vous qui le dites ?

642
01:03:45,560 --> 01:03:47,516
Sacré Yamaga.

643
01:03:47,720 --> 01:03:52,475
Votre franchise ne craint
ni ne flatte le pouvoir.

644
01:03:52,680 --> 01:03:56,514
Cette qualité
vaut tout l'or du monde.

645
01:03:56,960 --> 01:04:00,999
J'aimerais profiter
plus souvent de vos lumières.

646
01:04:01,200 --> 01:04:04,476
Assez de discours.
Allons au pavillon.

647
01:04:04,680 --> 01:04:08,309
Pardonnez-moi,
mais j'ai beaucoup à faire.

648
01:04:08,520 --> 01:04:11,637
Je ne peux assister à la cérémonie.

649
01:04:11,920 --> 01:04:13,399
Excusez-moi.

650
01:04:38,560 --> 01:04:39,913
Alors, Inspecteur ?

651
01:04:41,960 --> 01:04:46,511
Le vieux renard !
Il est fidèle à sa réputation.

652
01:04:47,800 --> 01:04:51,031
Jinbei, il n'y a pas de doute.

653
01:04:51,240 --> 01:04:55,950
La fille à la capeline, c'est Miya,
la nièce de Yamaga.

654
01:04:56,880 --> 01:04:59,917
Reviens ici avec un escadron.

655
01:05:00,120 --> 01:05:02,395
Et arrête tout le monde.

656
01:05:02,600 --> 01:05:04,238
Et pas de négligence, cette fois.

657
01:05:06,480 --> 01:05:07,993
Mon oncle.

658
01:05:09,840 --> 01:05:11,751
Les secrets ont la vie courte.

659
01:05:11,960 --> 01:05:14,758
Il te connaissait déjà.

660
01:05:16,360 --> 01:05:17,679
Tokai.

661
01:05:18,720 --> 01:05:24,875
Je vais rouvrir de toute urgence
mon cours sur l'art militaire.

662
01:05:25,080 --> 01:05:29,392
Envoie des émissaires prévenir
mes augustes disciples.

663
01:05:29,600 --> 01:05:32,990
Le temps presse. Ne tarde pas en chemin.

664
01:05:55,440 --> 01:05:56,509
Tu vois ?

665
01:05:56,720 --> 01:06:00,349
L'inspecteur Hojo n'a pas tardé
à réagir.

666
01:06:01,200 --> 01:06:04,272
Il va falloir oublier notre maison.

667
01:06:04,480 --> 01:06:08,519
Miya, préviens tous les hommes.
Il faut faire vite.

668
01:06:08,720 --> 01:06:12,474
Le moment est donc venu.
J'attends vos ordres.

669
01:06:32,120 --> 01:06:34,315
Continuons.

670
01:06:34,520 --> 01:06:38,672
Il est clair que Sakai a négocié
en secret avec Kofu.

671
01:06:39,120 --> 01:06:40,439
Écoutez.

672
01:06:40,640 --> 01:06:43,791
Les années noires
continueront des siècles.

673
01:06:44,200 --> 01:06:46,794
Il faut en finir avec ce pouvoir.

674
01:06:47,160 --> 01:06:50,391
Tuons Sakai et il s'effondrera.

675
01:06:50,840 --> 01:06:55,868
Sakai craint un attentat.
Il a renforcé sa garde rapprochée.

676
01:06:56,080 --> 01:06:59,914
Et son sbire Hojo
a mobilisé ses escadrons.

677
01:07:00,120 --> 01:07:01,917
La partie est inégale.

678
01:07:02,320 --> 01:07:04,436
On ne va pas renoncer ?

679
01:07:08,440 --> 01:07:10,635
Non, on va tuer Kofu.

680
01:07:10,840 --> 01:07:12,159
Le chancelier Kofu ?

681
01:07:12,360 --> 01:07:15,397
Pourquoi lui plutôt que Sakai ?

682
01:07:15,960 --> 01:07:22,399
Car Sakai tirera sa légitimité
du fils de Kofu devenu shogun.

683
01:07:23,200 --> 01:07:28,433
Si Kofu meurt, les héritiers directs
des Tokugawa reprendront la main.

684
01:07:28,640 --> 01:07:31,950
Et Sakai est loin d'avoir
leurs faveurs.

685
01:07:32,600 --> 01:07:37,390
Le chancelier Kofu mort,
Sakai perdra le pouvoir.

686
01:07:38,680 --> 01:07:40,033
Je suis d'accord.

687
01:07:40,760 --> 01:07:42,034
Quand le tuerons-nous ?

688
01:07:42,240 --> 01:07:44,310
- Demain.
- Demain ?

689
01:07:44,520 --> 01:07:48,877
Sakai a invité
le haut dignitaire du clergé de Nikko.

690
01:07:49,080 --> 01:07:53,471
Ils se rencontreront demain
au temple Kaneiji.

691
01:07:54,000 --> 01:07:59,597
Hojo sera sur le qui-vive
craignant une action de notre part.

692
01:08:00,360 --> 01:08:03,830
Au point d'en oublier
la sécurité de Kofu.

693
01:08:04,040 --> 01:08:09,273
Or c'est demain que Kofu
doit raccompagner le seigneur Mito

694
01:08:09,480 --> 01:08:11,675
jusqu'aux portes d'Edo.

695
01:08:11,880 --> 01:08:13,711
Mito rentre dans son fief.

696
01:08:14,360 --> 01:08:17,989
Kofu le raccompagnera
jusqu'au lieu-dit Senju.

697
01:08:23,240 --> 01:08:25,515
Sakai et Hojo seront là.

698
01:08:26,480 --> 01:08:29,040
Le temple Kaneiji est ici.

699
01:08:34,560 --> 01:08:36,278
Sur cette carte, c'est ici.

700
01:08:36,800 --> 01:08:39,189
Kofu passera ici, à Senju.

701
01:08:39,400 --> 01:08:44,030
Hotta est officier du culte.
Il a donc le droit

702
01:08:44,240 --> 01:08:47,596
sous prétexte de protéger
le dignitaire du clergé

703
01:08:47,800 --> 01:08:50,792
d'interdire toute circulation
sur la route.

704
01:08:51,000 --> 01:08:55,676
Je vais lui demander de bloquer
durant six heures la route de Senju.

705
01:08:57,200 --> 01:09:00,909
Kofu refusera
d'attendre si longtemps.

706
01:09:01,320 --> 01:09:03,914
Il prendra cette déviation.

707
01:09:04,560 --> 01:09:05,879
C'est la seule possible.

708
01:09:06,080 --> 01:09:09,356
Kofu passera devant Shin-Yoshiwara,

709
01:09:09,560 --> 01:09:11,755
le quartier des prostituées.

710
01:09:12,160 --> 01:09:13,798
Il faudra l'attirer ici.

711
01:09:14,000 --> 01:09:17,436
Nous nous posterons en embuscade
dans le quartier.

712
01:09:19,680 --> 01:09:21,750
Je distribuerai les rôles après.

713
01:09:21,960 --> 01:09:23,837
Ce sera donc à Shin-Yoshiwara.

714
01:09:27,240 --> 01:09:31,597
Là-bas, demain, ils font
le grand nettoyage de printemps.

715
01:09:31,800 --> 01:09:33,313
Le grand nettoyage ?

716
01:09:35,640 --> 01:09:40,589
C'est de bon augure, nous
qui allons nettoyer la scène politique.

717
01:09:40,880 --> 01:09:44,759
J'ai une question. Combien serons-nous
pour l'attentat ?

718
01:09:44,960 --> 01:09:46,393
Combien ?

719
01:09:46,600 --> 01:09:49,319
Il n'y aura que nous, ici réunis.

720
01:09:50,640 --> 01:09:53,154
Ce sera un jeu d'enfants.

721
01:09:53,360 --> 01:09:55,874
Les samouraïs d'aujourd'hui
ne savent plus se battre.

722
01:09:56,080 --> 01:09:57,149
Écoutez.

723
01:09:57,360 --> 01:09:59,828
La racine du mal, c'est Sakai.

724
01:10:00,040 --> 01:10:03,635
Pour l'arracher, c'est la seule méthode.

725
01:10:09,560 --> 01:10:13,553
Notre mort servira l'avenir du pays.

726
01:10:29,840 --> 01:10:33,071
Maintenant, parlons stratégie.

727
01:10:33,480 --> 01:10:36,233
Je te nomme chef des opérations.

728
01:10:36,440 --> 01:10:37,714
Tu as l'âge.

729
01:11:04,520 --> 01:11:07,796
Je passe chez moi pour tout régler.

730
01:11:08,000 --> 01:11:09,319
À demain matin.

731
01:11:10,200 --> 01:11:13,715
Mes amitiés à ta femme.
Remercie-la pour tout.

732
01:11:24,800 --> 01:11:27,872
L'heure a sonné.

733
01:11:28,080 --> 01:11:31,197
Alors, qu'en dites-vous ?
C'est notre mission.

734
01:11:31,400 --> 01:11:34,836
Le dieu Marishiten nous protège.
Il n'y a pas à en douter.

735
01:11:37,120 --> 01:11:40,317
Je vais prier encore un peu.

736
01:12:12,120 --> 01:12:13,838
Qu'avez-vous ?

737
01:12:34,360 --> 01:12:37,079
C'est quand même étrange.

738
01:12:38,160 --> 01:12:41,630
Il y a sept jours,
j'avais une vie paisible.

739
01:12:42,360 --> 01:12:44,476
Cela me paraît loin.

740
01:12:45,600 --> 01:12:49,309
C'est moi qui vous ai poussé
à nous rejoindre.

741
01:12:49,920 --> 01:12:52,354
Vous ne regrettez pas ?

742
01:12:53,840 --> 01:12:55,592
Non, pourquoi ?

743
01:12:59,560 --> 01:13:02,791
Ma vie aura été courte.

744
01:13:04,360 --> 01:13:07,750
Mais je l'aurai vécue pleinement.

745
01:13:09,960 --> 01:13:15,159
Ma vie n'a jamais été plus dense
que durant ces sept jours.

746
01:13:17,800 --> 01:13:19,631
Messire Jinbo.

747
01:13:22,920 --> 01:13:26,595
Peut-être trouverez-vous
cela déplacé, mais...

748
01:13:27,200 --> 01:13:29,839
voulez-vous bien m'écouter ?

749
01:13:30,040 --> 01:13:32,270
C'est très personnel.

750
01:13:35,960 --> 01:13:42,308
Pour ce plan, j'ai souffert
dans mon cœur et ma chair.

751
01:13:45,920 --> 01:13:48,434
J'ai dû éliminer des alliés,

752
01:13:50,400 --> 01:13:52,550
faire face à des trahisons.

753
01:13:53,240 --> 01:13:56,038
J'ai dû aussi sacrifier mon corps,

754
01:13:56,240 --> 01:13:58,834
par crainte de voir le plan échouer.

755
01:14:01,960 --> 01:14:04,110
Quelle idiote j'ai été !

756
01:14:05,160 --> 01:14:09,517
Mais à chaque fois,
je ne l'ai pas regretté.

757
01:14:09,720 --> 01:14:11,790
Je pensais que c'était bien ainsi.

758
01:14:14,160 --> 01:14:16,674
J'avais décidé dans mon cœur

759
01:14:17,280 --> 01:14:20,556
que c'était le destin
que je m'étais choisi.

760
01:14:22,800 --> 01:14:26,190
Pourquoi me suis-je
tant attachée à ce plan ?

761
01:14:27,000 --> 01:14:29,355
Je l'ignore moi-même.

762
01:14:31,120 --> 01:14:33,759
Une femme
qui veut changer le monde !

763
01:14:35,480 --> 01:14:38,040
Parce que vous êtes femme, justement.

764
01:14:39,800 --> 01:14:41,950
L'homme a toujours besoin
d'une raison pour mourir.

765
01:14:43,240 --> 01:14:46,038
Mais une femme ne s'embarrasse
pas de ces considérations.

766
01:14:47,040 --> 01:14:49,270
Je n'en avais parlé à personne.

767
01:14:50,120 --> 01:14:54,193
Je l'avais caché
au fond de mon cœur.

768
01:14:55,560 --> 01:15:00,190
Je voulais me confier à quelqu'un
pour cette dernière nuit que nous vivons.

769
01:15:01,240 --> 01:15:03,754
Je voulais me confier à vous seul.

770
01:15:03,960 --> 01:15:07,350
Je voulais que vous connaissiez
mes vrais sentiments.

771
01:15:07,560 --> 01:15:09,630
Voilà pourquoi...

772
01:15:12,640 --> 01:15:14,835
Grâce à vos paroles,

773
01:15:16,120 --> 01:15:17,838
moi qui vais mourir demain...

774
01:15:21,920 --> 01:15:24,036
Je pense que c'est bien ainsi.

775
01:15:31,640 --> 01:15:35,235
C'est bon ?

776
01:15:36,160 --> 01:15:38,071
Il est tombé.

777
01:15:40,240 --> 01:15:41,798
Arrêtez vos chamailleries.

778
01:15:42,560 --> 01:15:43,913
On va ouvrir ça aussi.

779
01:17:10,640 --> 01:17:13,871
Papa !

780
01:17:37,840 --> 01:17:40,752
13 avril 1878.

781
01:17:40,960 --> 01:17:43,918
Le ministre Sakai Yutanokami

782
01:17:44,120 --> 01:17:48,671
se rend au temple Kaneiji
en voyage officiel.

783
01:17:48,880 --> 01:17:53,032
Il y rencontrera un haut dignitaire
du clergé de Nikko.

784
01:17:53,280 --> 01:17:57,068
Il quitte sa résidence
vers sept heures du matin.

785
01:17:58,640 --> 01:17:59,755
Au même moment,

786
01:17:59,960 --> 01:18:02,315
le chancelier Kofu

787
01:18:02,520 --> 01:18:05,990
quitte sa résidence
avec le seigneur Mito

788
01:18:06,200 --> 01:18:08,031
qu'il raccompagnera jusqu'à Senju.

789
01:18:16,040 --> 01:18:17,917
Il faut y aller.

790
01:19:17,760 --> 01:19:19,239
Demoiselle Miya.

791
01:19:19,480 --> 01:19:22,438
Kusaka, qu'avez-vous ?

792
01:19:22,640 --> 01:19:26,269
C'est la dernière fois. S'il vous plaît.

793
01:19:26,480 --> 01:19:27,833
Demoiselle Miya.

794
01:19:33,320 --> 01:19:35,788
Je ne suis plus la Miya d'hier.

795
01:19:36,000 --> 01:19:37,115
Honte à vous !

796
01:19:54,440 --> 01:19:56,158
Qu'avez-vous dit ?

797
01:20:06,160 --> 01:20:09,277
Vous m'avez insulté !

798
01:20:24,920 --> 01:20:26,319
Demoiselle Miya !

799
01:20:59,000 --> 01:21:00,592
Vers une heure de l'après-midi,

800
01:21:00,800 --> 01:21:05,157
le chancelier Kofu quitte
le seigneur Mito à Senju.

801
01:21:09,000 --> 01:21:12,788
Paysan !
Je t'achète tous tes chevaux.

802
01:21:14,960 --> 01:21:16,439
Allez, donne-moi tes chevaux !

803
01:21:16,640 --> 01:21:19,279
Tu en auras un bon prix !

804
01:21:48,200 --> 01:21:50,714
Hayato, mort au combat

805
01:23:36,120 --> 01:23:37,314
Écoute bien.

806
01:23:37,520 --> 01:23:40,637
Tu ne bouges pas
même après le début de l'attaque.

807
01:23:40,840 --> 01:23:44,958
Si notre cible tente de fuir,
ferme la porte et attends.

808
01:23:45,160 --> 01:23:46,309
Ne fais rien jusque-là.

809
01:24:02,160 --> 01:24:03,832
Tu traînes dans ce quartier ?

810
01:24:04,040 --> 01:24:05,268
Tu en fais une tête !

811
01:24:09,240 --> 01:24:11,595
Tu es encore fâché ?

812
01:24:12,240 --> 01:24:15,471
Passe me voir si tu veux.
Je loge à la Grande Lanterne.

813
01:24:16,680 --> 01:24:19,433
On boira pour nous réconcilier.

814
01:25:23,040 --> 01:25:24,234
Que se passe-t-il ?

815
01:25:25,240 --> 01:25:27,151
Mon lacet se défait.

816
01:25:27,360 --> 01:25:28,634
Je n'y arrive pas.

817
01:25:28,840 --> 01:25:31,308
À cause de mes mains qui tremblent.

818
01:25:41,200 --> 01:25:43,589
Lieu-dit de Senju

819
01:26:27,560 --> 01:26:30,791
Temple Kaneiji

820
01:26:42,680 --> 01:26:44,033
Grand Inspecteur !

821
01:26:44,240 --> 01:26:45,639
Il y a un imprévu.

822
01:26:46,000 --> 01:26:50,710
En raison de la présence ici
du haut dignitaire de Nikko,

823
01:26:50,920 --> 01:26:54,435
Messire Hotta Bichu
a bloqué la circulation.

824
01:26:55,160 --> 01:26:57,674
Il a bloqué la circulation ?

825
01:27:00,160 --> 01:27:03,072
Jinbei, et qu'a décidé Messire Kofu ?

826
01:27:03,640 --> 01:27:05,278
Heureusement, de Senju,

827
01:27:05,480 --> 01:27:08,790
il y a une déviation
pour rejoindre le château d'Edo.

828
01:27:09,000 --> 01:27:10,831
Montre la carte.

829
01:27:15,000 --> 01:27:17,753
Il s'agit de cette déviation.

830
01:27:17,960 --> 01:27:20,235
Le chemin de la digue.

831
01:27:21,840 --> 01:27:24,957
Ce chien de Yamaga nous a eus !

832
01:27:25,520 --> 01:27:27,909
Il veut tuer le chancelier Kofu.

833
01:27:28,600 --> 01:27:30,511
Kofu !

834
01:27:30,720 --> 01:27:32,438
Que vas-tu faire ?

835
01:27:32,640 --> 01:27:35,279
Les félons feignent
de viser votre personne,

836
01:27:35,480 --> 01:27:37,391
pour pouvoir tuer Kofu.

837
01:27:37,600 --> 01:27:39,955
Ils l'attendent à Shin-Yoshiwara.

838
01:27:40,160 --> 01:27:41,593
Imbécile !

839
01:27:42,800 --> 01:27:45,712
S'il arrive malheur à Kofu,

840
01:27:45,920 --> 01:27:48,639
mon projet va tomber à l'eau.

841
01:27:50,200 --> 01:27:51,633
Fais quelque chose.

842
01:27:53,960 --> 01:27:56,633
Je m'étais fié à tes talents.

843
01:27:56,840 --> 01:27:59,593
J'ai fait une erreur.

844
01:27:59,800 --> 01:28:01,279
Il n'y a personne ?

845
01:28:01,800 --> 01:28:03,711
Préparez mon cheval !

846
01:28:04,400 --> 01:28:05,753
Il n'y a personne ?

847
01:28:06,360 --> 01:28:07,554
Mon cheval !

848
01:28:31,600 --> 01:28:32,669
Prêts ?

849
01:29:13,880 --> 01:29:15,279
Lâchez les chevaux !

850
01:30:00,240 --> 01:30:02,390
Mais qu'est-ce que c'est ?

851
01:30:13,680 --> 01:30:15,159
Protégez le chancelier !

852
01:37:58,640 --> 01:38:02,428
Tokai, que fais-tu ?
La porte ! Attaque !

853
01:40:51,120 --> 01:40:55,238
Où sont les hommes ?
Occupez-vous du chancelier.

854
01:41:00,480 --> 01:41:02,357
Dépêchez-vous !

855
01:41:10,760 --> 01:41:12,432
Dépêchez-vous !

856
01:41:29,480 --> 01:41:33,029
Où est Messire Kofu ?

857
01:41:33,240 --> 01:41:35,310
Répondez !

858
01:41:35,520 --> 01:41:37,351
Où est Messire Kofu ?

859
01:41:37,560 --> 01:41:40,120
Il est sain et sauf.

860
01:41:51,960 --> 01:41:55,236
Messires Sakai et Hojo

861
01:41:55,440 --> 01:41:57,351
viennent d'arriver.

862
01:41:57,760 --> 01:41:58,831
Intolérable !

863
01:42:04,040 --> 01:42:06,759
Je reste sans voix
devant cette catastrophe.

864
01:42:07,160 --> 01:42:09,435
Mais vous êtes sain et sauf.

865
01:42:10,120 --> 01:42:11,439
Comme je suis rassuré !

866
01:42:11,640 --> 01:42:13,358
Une catastrophe ?

867
01:42:13,640 --> 01:42:18,031
Je ne m'attendais pas à un voyage
aussi mouvementé.

868
01:42:18,240 --> 01:42:22,836
Nous ne pensions pas
que les félons agiraient ici.

869
01:42:23,040 --> 01:42:25,076
Nous avons fait une erreur.

870
01:42:25,280 --> 01:42:26,759
Mesure tes paroles.

871
01:42:27,360 --> 01:42:29,794
Heureusement, vous êtes sain et sauf.

872
01:42:30,080 --> 01:42:32,992
Il faut quitter ce lieu de souillure.

873
01:42:33,200 --> 01:42:37,273
Il est indigne
du père de notre futur souverain.

874
01:42:37,480 --> 01:42:39,948
Il faut vous mettre en route.

875
01:42:41,040 --> 01:42:43,349
Comment ? Partir tout de suite ?

876
01:42:45,440 --> 01:42:48,273
Les félons ont été vaincus,

877
01:42:48,480 --> 01:42:50,471
la route est sûre désormais.

878
01:42:54,040 --> 01:42:58,795
Peut-être, mais qui vous dit
qu'il ne s'en cache pas d'autres ?

879
01:42:59,320 --> 01:43:01,151
Cela se peut, certes,

880
01:43:01,360 --> 01:43:03,476
mais il est impossible

881
01:43:03,680 --> 01:43:06,956
qu'ils frappent le même jour
deux fois au même endroit.

882
01:43:07,600 --> 01:43:09,795
Je suis plus inquiet pour vous.

883
01:43:10,000 --> 01:43:14,073
Il faut que vous quittiez ce lieu
pour recevoir des soins.

884
01:43:14,600 --> 01:43:18,878
Je vous conjure de reprendre la route
immédiatement.

885
01:44:06,040 --> 01:44:07,359
Jinbo !

886
01:47:11,440 --> 01:47:13,749
Mais arrêtez-le donc !

887
01:48:56,240 --> 01:48:58,151
C'est la fin.

888
01:49:02,040 --> 01:49:03,678
Je suis fichu.

889
01:49:06,520 --> 01:49:08,112
C'est fini.

890
01:49:10,320 --> 01:49:12,550
C'est la fin.

891
01:51:03,880 --> 01:51:06,997
Messire Kofu est sain et sauf.

892
01:51:08,000 --> 01:51:10,070
Il n'est pas mort.

893
01:51:14,280 --> 01:51:16,475
Il n'est pas mort.

894
01:51:17,920 --> 01:51:20,354
Messire Kofu...

895
01:51:23,440 --> 01:51:26,750
Messire Kofu n'est pas mort.

896
01:51:29,040 --> 01:51:30,632
Il n'est pas mort.

897
01:51:35,280 --> 01:51:37,191
Remettez-vous en route.

898
01:51:40,480 --> 01:51:42,118
Dépêchez-vous !

899
01:51:43,240 --> 01:51:47,199
Messire Kofu n'est pas mort.

900
01:51:48,000 --> 01:51:49,911
Il n'est pas mort.

901
01:51:51,800 --> 01:51:54,633
Vous êtes sourds ? Il n'est pas mort !

902
01:51:54,840 --> 01:51:57,957
Messire Kofu est sain et sauf !

903
01:52:00,240 --> 01:52:01,639
Messire Kofu,

904
01:52:02,680 --> 01:52:04,557
n'est pas mort !

905
01:52:13,160 --> 01:52:14,434
Messire Kofu...

906
01:52:14,640 --> 01:52:17,791
n'est pas mort !

907
01:52:22,240 --> 01:52:24,196
Vous comprenez ?

908
01:52:24,400 --> 01:52:27,119
Il est sain et sauf.

909
01:53:32,200 --> 01:53:35,715
FIN

