1
00:00:12,310 --> 00:00:15,711
LE CRIME ÉTAIT PRESQUE PARFAIT

2
00:01:56,140 --> 00:01:59,867
Résidence Grandison.
Oh, ma chère.

3
00:01:59,952 --> 00:02:03,104
Mon époux serait-il,
par hasard à la maison ?

4
00:02:03,189 --> 00:02:05,209
Non, je ne l'ai pas vu
depuis le déjeuner.

5
00:02:05,294 --> 00:02:08,266
Je suis seule ici.
On est jeudi, aujourd'hui.

6
00:02:08,400 --> 00:02:10,436
Qui ?

7
00:02:18,935 --> 00:02:19,852
Non.

8
00:02:20,293 --> 00:02:23,044
Non ! S'il vous plaît !

9
00:02:30,681 --> 00:02:32,185
Allo, Roselyne ?

10
00:02:35,513 --> 00:02:38,702
Allo, Roselyne ? Allo ?

11
00:02:39,817 --> 00:02:43,247
Je suis l'opératrice.
On a perdu l'appel. Je réessaye ?

12
00:02:51,671 --> 00:02:53,902
Tu as eu la maison ?

13
00:02:53,987 --> 00:02:58,344
Non, ça ne répondait pas.
Partons d'ici.

14
00:02:58,429 --> 00:03:00,628
- Oui.
- Garçon !

15
00:03:00,713 --> 00:03:03,145
- Quelle heure est-il ?
- 21h30.

16
00:03:03,230 --> 00:03:07,492
- Je veux dire précisément.
- Il est précisément 21h37.

17
00:03:07,577 --> 00:03:11,360
Garçon, si mon époux arrive, dites-lui
qu'on est allés au Club Pélican.

18
00:03:11,445 --> 00:03:13,230
- Bien, Madame.
- Suis-moi, chéri.

19
00:03:42,054 --> 00:03:44,953
RADIO BI-HEBDOMADAIRE
La télévision ICI !

20
00:03:46,447 --> 00:03:48,706
- La tragédie frappe encore.
- Comment ?

21
00:03:48,791 --> 00:03:50,827
"La semaine passée,
la secrétaire de Victor Grandison,

22
00:03:50,912 --> 00:03:52,948
Mademoiselle Roselyne Wright,
une ravissante jeune femme,

23
00:03:53,033 --> 00:03:55,490
s'est suicidée dans la résidence
Grandison, à Crowton, New York.

24
00:03:55,575 --> 00:03:58,752
Le génial commentateur, célèbre
pour ses romans policiers,

25
00:03:58,837 --> 00:04:02,678
a dit être complètement abasourdi.
M. Grandison transmettait,

26
00:04:02,763 --> 00:04:05,829
son programme hebdomadaire de radio,
quand le malheur est arrivé."

27
00:04:05,914 --> 00:04:08,838
- Le programme était-il si mauvais ?
- Pauvre Roselyne !

28
00:04:08,923 --> 00:04:10,816
Je l'aimais bien,
pourquoi a-t-elle fait ça ?

29
00:04:10,901 --> 00:04:11,712
Tu devrais faire attention.

30
00:04:11,801 --> 00:04:15,517
Ne t'en fais pas, je mourrai à 90 ans
avec mes chers petits-fils,

31
00:04:15,602 --> 00:04:18,981
autour de mon lit, si je réussis
à leur trouver un grand-père.

32
00:04:19,066 --> 00:04:20,485
On est prêt !

33
00:04:23,520 --> 00:04:24,718
Quand tu veux.

34
00:04:28,890 --> 00:04:32,170
C'est l'heure de la Compagnie
des Moteurs Réunis !

35
00:04:36,643 --> 00:04:40,965
Je vous présente notre génial hôte,
amateur et conteur,

36
00:04:41,050 --> 00:04:44,733
de contes étranges,
Victor Grandison.

37
00:04:47,320 --> 00:04:50,959
Bonsoir, Mesdames et Messieurs.
Ici, Grandison.

38
00:04:51,044 --> 00:04:54,892
Ce soir je vous apporte, extrait
du fichier des crimes non résolus,

39
00:04:54,977 --> 00:04:56,866
l'histoire du crime, le plus brutal

40
00:04:56,951 --> 00:05:01,772
et le plus odieux qui ait été commis.

41
00:05:01,857 --> 00:05:05,478
Un crime réalisé
avec une étonnante tranquillité

42
00:05:05,563 --> 00:05:09,267
qu'ils ont appelé : "suicide".

43
00:05:11,779 --> 00:05:16,101
Oui. Un suicide selon la police,
mais le meurtrier court toujours.

44
00:05:16,186 --> 00:05:21,220
Libre.
Mais est-ce un homme libre ?

45
00:05:21,305 --> 00:05:24,303
Croit-il qu'il réussira à oublier
le mal qu'il a fait ?

46
00:05:24,388 --> 00:05:28,811
Non. Le jour, ça le suit
comme une ombre.

47
00:05:30,503 --> 00:05:36,093
La nuit, les mains froides de la mort
le réveillent de mille cauchemars.

48
00:05:47,380 --> 00:05:52,232
Et ainsi, jour et nuit, il continue
avec la mort à ses trousses.

49
00:05:52,317 --> 00:05:57,054
Toujours traqué, poursuivi.
Mais peut-être ne fuit-il pas,

50
00:05:57,139 --> 00:06:00,075
peut-être se cache-t-il en
quelques obscurs recoins,

51
00:06:00,160 --> 00:06:03,953
en écoutant terrorisé,
la voix de sa conscience.

52
00:06:04,038 --> 00:06:09,463
Une voix qui lui répète sans cesse
que le chasseur est devenu la proie,

53
00:06:09,548 --> 00:06:13,584
qui n'y a pas d'échappatoire
pour celui qui a commis un crime.

54
00:06:28,911 --> 00:06:32,400
On dit que quand un homme se noie,
il revit sa vie en quelques secondes.

55
00:06:32,485 --> 00:06:36,772
Le coupable revit aussi ses crimes

56
00:06:36,857 --> 00:06:41,866
de mille façons par jour, dans chaque
son inattendu, chaque regard,

57
00:06:41,951 --> 00:06:45,187
dans ces milliers de craintes
qui n'ont pas de forme.

58
00:06:45,272 --> 00:06:51,712
Le criminel n'a de cesse de cacher
son mal derrière un masque.

59
00:06:51,797 --> 00:06:57,736
La masque souriant et tranquille,
derrière lequel il est insoupçonnable.

60
00:06:57,821 --> 00:07:04,746
Oui, l'insoupçonné peut aller
où il veut. Donc soyez prudent.

61
00:07:04,831 --> 00:07:10,046
C'est peut-être celui que vous appelez
"l'ami" et qui vient souvent chez vous.

62
00:07:10,131 --> 00:07:14,825
Peut-être quelqu'un qui vient souvent
chez moi. Et bien que je prétende,

63
00:07:14,910 --> 00:07:19,079
être détective amateur,
il pourrait également m'avoir dupé.

64
00:07:19,164 --> 00:07:25,831
Cependant, le jour de son châtiment
approche. Il est miné par la terreur.

65
00:07:25,916 --> 00:07:31,314
Car un jour, il fera un faux-pas,
commettra l'erreur qui le dénoncera.

66
00:07:31,399 --> 00:07:37,975
Et quand cela arrivera, les bras de la
justice tomberont sur l'insoupçonné.

67
00:07:38,060 --> 00:07:42,075
Victor est le seul homme au monde
qui réussit à me glacer les sangs.

68
00:07:42,160 --> 00:07:44,659
- Prenons un autre verre.
- On pourrait tous être assassins.

69
00:07:44,744 --> 00:07:48,447
Tu as raison. Kent, j'apporte
les verres et vous plus de vin.

70
00:07:48,532 --> 00:07:49,596
Plus de vin.

71
00:07:49,681 --> 00:07:52,624
- Bonjour, Mary.
- Bonjour.

72
00:07:52,709 --> 00:07:56,771
Professeur ! Dr Edelman, je suis ravie.
Quelle joie d'avoir un psychiatre ici !

73
00:07:56,856 --> 00:08:00,331
Il m'est très difficile de penser à vous,
professionnellement, Mme Keane.

74
00:08:00,416 --> 00:08:02,864
Je vous demande
de ne pas ouvrir, nos portes secrètes.

75
00:08:02,949 --> 00:08:04,999
Qu'y a-t-il derrière les vôtres,
Althea, des fantômes ?

76
00:08:05,084 --> 00:08:08,284
Non, M. Donovan, il n'y a rien
qu'un fantôme puisse faire pour moi.

77
00:08:08,369 --> 00:08:11,325
Prévenez-moi dès que
M. Grandison arrive.

78
00:08:11,410 --> 00:08:13,676
- Oui, Madame.
- Ne buvez pas trop.

79
00:08:13,762 --> 00:08:14,980
Veuillez m'excuser.

80
00:08:15,072 --> 00:08:18,040
Jouez quelque chose
de plus gai, mon cher !

81
00:08:18,787 --> 00:08:21,273
J'aime ton style

82
00:08:21,634 --> 00:08:23,420
Il est merveilleux

83
00:08:42,935 --> 00:08:45,041
- Bonsoir, Monsieur.
- Bonsoir.

84
00:08:52,018 --> 00:08:57,044
- Excusez-moi, Madame, ce Monsieur...
- Merci. Désolée, mon cher.

85
00:08:57,129 --> 00:09:00,931
- C'est une grande fête !
- Oui, c'est vrai.

86
00:09:03,053 --> 00:09:04,893
- Bonsoir, je...
- Oui, je sais.

87
00:09:04,979 --> 00:09:09,076
Vous êtes la nièce de Victor
Grandison, Mme Keane, Althea.

88
00:09:09,161 --> 00:09:12,979
Je m'appelle Steven Howard.
J'ai des valises dans le taxi.

89
00:09:13,064 --> 00:09:15,108
Des valises ? Mais...
Oui, Monsieur.

90
00:09:15,193 --> 00:09:18,098
Vous apportez des valises.
Prévoyez-vous de rester ?

91
00:09:19,335 --> 00:09:21,943
Naturellement.
Je suis ici pour voir M. Grandison.

92
00:09:22,028 --> 00:09:24,089
Pourquoi désirez-vous le voir ?

93
00:09:24,889 --> 00:09:28,963
- C'est une fête joyeuse ?
- Souhaitez-vous voir quelqu'un ?

94
00:09:29,048 --> 00:09:30,482
Non.

95
00:09:32,766 --> 00:09:37,055
Il n'y a rien d'intéressant.
C'est l'anniversaire de Victor,

96
00:09:37,169 --> 00:09:41,120
et une fois l'an, ses amis apparaissent.
Cette année, la fête est une surprise.

97
00:09:43,239 --> 00:09:48,789
- Êtes-vous une surprise pour lui ?
- J'aime les allumettes, un seul usage.

98
00:09:52,593 --> 00:09:56,309
On les jette quand
elles ont rempli leur mission.

99
00:09:56,394 --> 00:09:58,617
Comme les gens.

100
00:09:59,837 --> 00:10:02,433
Pourquoi Victor ne vous
a-t-il pas invité avant ?

101
00:10:03,517 --> 00:10:05,486
Probablement,
car on ne s'est jamais rencontrés.

102
00:10:05,571 --> 00:10:09,867
- S'attend-il à votre venue ?
- Vous êtes une femme très curieuse.

103
00:10:09,953 --> 00:10:14,234
- Vous allez me le dire ?
- Peut-être. En échange de quoi ?

104
00:10:14,319 --> 00:10:16,670
- Un verre ?
- Cognac.

105
00:10:21,306 --> 00:10:22,524
Merci.

106
00:10:29,109 --> 00:10:33,172
- Es-tu scotché ici ?
- Là où je suis à l'aise, je reste.

107
00:10:33,257 --> 00:10:36,782
Très spirituel.
Tu bois trop, comme toujours.

108
00:10:36,867 --> 00:10:41,831
Quand est-ce trop, mon amour ?
Regarde mon bel équilibre.

109
00:10:41,916 --> 00:10:43,570
Sans les mains !

110
00:10:44,460 --> 00:10:46,724
Je suis au bord de la folie.
On ne me comprend pas quand je parle,

111
00:10:46,809 --> 00:10:50,718
ou est-ce que j'oublie les choses ?
À moins qu'il y en est tant,

112
00:10:50,827 --> 00:10:54,694
que je doive oublier.
Non, je suis toujours conscient.

113
00:10:54,779 --> 00:10:58,335
Chérie, non seulement je n'ai pas
trop bu, mais je n'ai pas bu assez.

114
00:10:58,420 --> 00:11:01,282
Tu devrais rester sobre,
on a des invités.

115
00:11:01,367 --> 00:11:04,880
Ainsi peut-être, nos vœux
de mariage seront respectés.

116
00:11:04,965 --> 00:11:08,741
- Ceux dont tu te souviens à peine.
- Oliver, tu parles trop.

117
00:11:09,500 --> 00:11:13,878
Je me tais. Je me résigne et me
réfugie dans l'ombre de ma lâcheté.

118
00:11:13,963 --> 00:11:17,749
La conscience fait
de nous tous des lâches.

119
00:11:20,883 --> 00:11:22,981
- Tenez.
- Merci.

120
00:11:24,076 --> 00:11:25,891
Vous semblez intéressé.

121
00:11:25,976 --> 00:11:30,585
Fasciné. Le style ressemble
à celui de Merco, période entre-deux.

122
00:11:30,670 --> 00:11:34,627
- Qui l'a peint ?
- Mon époux, dans sa période sobre.

123
00:11:34,712 --> 00:11:36,150
Avant de m'épouser.

124
00:11:37,557 --> 00:11:41,960
- Il est beau. Il a tant de vie.
- Elle est morte.

125
00:11:42,045 --> 00:11:46,161
Matilda Frazier. Victor a été
son tuteur. Elle était dans le bateau

126
00:11:46,246 --> 00:11:48,204
qui a brûlé en mer, il y a un mois.

127
00:11:48,289 --> 00:11:51,249
Et la secrétaire de Victor
s'est suicidée, la semaine dernière.

128
00:11:51,334 --> 00:11:52,627
Il n'y a pas de relation.

129
00:11:53,686 --> 00:11:56,156
Je n'ai pas dit ça.

130
00:11:56,819 --> 00:11:58,093
Elle était belle.

131
00:11:58,222 --> 00:12:01,175
Elle buvait trop de lait
et semblait toujours trop stricte.

132
00:12:01,260 --> 00:12:03,831
- Vous ne l'aimiez pas ?
- Franchement, elle m'ennuyait.

133
00:12:03,916 --> 00:12:06,814
Elle était gentille, timide
et inoubliable.

134
00:12:06,899 --> 00:12:09,996
Je peux comprendre pourquoi
vous ne l'aimiez pas.

135
00:12:10,081 --> 00:12:13,585
- Connaissiez-vous Matilda ?
- J'étais son époux.

136
00:12:13,670 --> 00:12:15,531
Ne le renversez pas.

137
00:12:16,400 --> 00:12:20,697
Maintenant vous savez pourquoi
je suis ici. Et j'ai gagné ceci.

138
00:12:20,782 --> 00:12:23,908
- C'est impossible !
- Ah, bon ?

139
00:12:23,993 --> 00:12:26,118
- Mais, elle aimait...
- Votre mari, Oliver.

140
00:12:26,203 --> 00:12:29,311
Elle me l'a dit. Entre autres choses.
Vous vous êtes mariée

141
00:12:29,396 --> 00:12:32,036
avec lui quelques jours avant
qu'elle ne devait le faire.

142
00:12:32,121 --> 00:12:36,705
Je sais beaucoup de choses sur vous,
Althea. Beaucoup de choses.

143
00:12:38,392 --> 00:12:39,161
Silence, tout le monde !

144
00:12:39,246 --> 00:12:40,810
Il arrive.

145
00:12:53,346 --> 00:12:55,347
Surprise !

146
00:12:56,349 --> 00:13:00,738
- Qui a pensé à cette torture ?
- Victor, chéri, c'est toi la surprise.

147
00:13:00,823 --> 00:13:02,017
- N'est-ce pas !
- Probablement.

148
00:13:02,102 --> 00:13:05,447
- On se souvient de ton anniversaire.
- Chérie, ça fait 20 ans que j'essaye

149
00:13:05,532 --> 00:13:07,882
- de l'oublier.
- Mais oui !

150
00:13:07,967 --> 00:13:10,386
- Bonjour, Victor !
- Joyeux anniversaire.

151
00:13:10,471 --> 00:13:14,403
Le maître de maison est arrivé.
Ça va être une sacrée surprise pour lui,

152
00:13:14,488 --> 00:13:17,367
quand il découvrira que vous
et Matilda étiez mariés.

153
00:13:17,940 --> 00:13:20,929
Je lui dirai moi-même, plus tard.

154
00:13:21,014 --> 00:13:23,576
Me priveriez-vous de ce plaisir ?

155
00:13:23,661 --> 00:13:26,558
Je doute que vous vous priviez
de beaucoup de choses.

156
00:13:26,643 --> 00:13:28,502
Généralement,
j'obtiens ce que je veux.

157
00:13:29,224 --> 00:13:31,684
- Bonsoir, Mme Moynihan.
- Bonsoir.

158
00:13:31,769 --> 00:13:34,436
Regardez-les, une bouteille
débouchée gratuitement,

159
00:13:34,521 --> 00:13:36,187
et ils accourent comme des mouches.

160
00:13:36,272 --> 00:13:38,968
- On ne pensait pas que tu viendrais.
- En principe, je trouve des places

161
00:13:39,053 --> 00:13:42,178
et après avoir conduit Victor,
garé sa voiture et

162
00:13:42,308 --> 00:13:45,323
tu vois, je suis beaucoup de choses
pour Victor, sauf une femme.

163
00:13:45,408 --> 00:13:48,331
Donovan, je suis ravi de vous voir
et surpris, vous ressemblez

164
00:13:48,416 --> 00:13:51,331
- à un poisson hors de l'eau.
- Vous avez été l'appât.

165
00:13:51,416 --> 00:13:56,409
- Où est cette traîtresse de nièce ?
- Joyeux anniversaire, mon chéri !

166
00:13:56,494 --> 00:14:00,039
Ma chère, tout ça est charmant,
mais pourquoi une fête en ces temps ?

167
00:14:00,236 --> 00:14:04,364
- Ce n'était pas vraiment indiqué.
- Désolée, Victor, j'ai cru que

168
00:14:04,449 --> 00:14:05,951
- ça t'aiderait à oublier.
- Veux-tu faire quelque chose pour moi ?

169
00:14:06,036 --> 00:14:08,839
- Emporte le pianiste et tue-le.
- D'accord.

170
00:14:08,924 --> 00:14:11,401
- Joyeux anniversaire !
- Félicitations !

171
00:14:11,486 --> 00:14:13,898
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une douceur pour notre doux hôte.

172
00:14:13,983 --> 00:14:17,673
- Ma chère, c'est une horreur.
- Ce n'est qu'un simple gâteau,

173
00:14:17,758 --> 00:14:20,133
sans personne à l'intérieur.
Allez, faites un vœu.

174
00:14:20,218 --> 00:14:22,299
- D'accord.
- Faites un vœu.

175
00:14:33,077 --> 00:14:35,051
Vous pensez le voler ?

176
00:14:36,821 --> 00:14:39,117
Pourquoi pas quelque chose
de plus pratique.

177
00:14:39,991 --> 00:14:42,793
J'étais... curieux de ce lustre.

178
00:14:42,878 --> 00:14:45,227
Vous n'êtes pas le premier.

179
00:14:45,312 --> 00:14:48,835
La secrétaire de M. Grandison
y a été retrouvée pendue,

180
00:14:48,920 --> 00:14:51,594
et la police y a montré grand intérêt
quand ils l'ont décrochée.

181
00:14:51,679 --> 00:14:55,320
J'ai lu les journaux. Ça a dû être
un sacré choc pour M. Grandison.

182
00:14:55,405 --> 00:14:59,050
Plus encore pour la jeune femme.
Aucune fille sensée ne devrait

183
00:14:59,135 --> 00:15:01,576
se pendre au bras d'un vieux garçon.

184
00:15:01,661 --> 00:15:06,271
Votre humour ne m'intéresse pas.
Voudriez-vous sortir ?

185
00:15:06,356 --> 00:15:09,720
- Je vous demande pardon ?
- J'ai dit, "voudriez-vous sortir ?".

186
00:15:09,805 --> 00:15:11,380
Bien sûr.

187
00:15:18,871 --> 00:15:21,463
J'espère vous voir
avant le prochain anniversaire.

188
00:15:21,548 --> 00:15:24,035
- Non, plus d'anniversaire.
- Belle fête, très divertissante.

189
00:15:24,120 --> 00:15:28,074
Je me suis bien amusé aussi.
Jane, pourquoi ne pas restez cette nuit,

190
00:15:28,159 --> 00:15:29,869
- je voudrais commencer à travailler tôt.
- Bonsoir.

191
00:15:29,954 --> 00:15:32,317
Dormir à la campagne avec le coassement
des grenouilles ? Non, mon cher,

192
00:15:32,402 --> 00:15:34,192
je retourne à la civilisation.

193
00:15:36,274 --> 00:15:38,030
- Bonne nuit.
- Au revoir.

194
00:15:38,115 --> 00:15:39,898
- Meilleurs vœux à votre fille.
- Merci.

195
00:15:39,983 --> 00:15:42,135
- Comme c'est gentil !
- Bonsoir.

196
00:15:42,220 --> 00:15:45,977
Les adieux ne sont-ils pas
le meilleur moment de ces fêtes ?

197
00:15:46,063 --> 00:15:47,063
Au revoir.

198
00:15:50,867 --> 00:15:54,201
Vous ne partez pas. Avez-vous
l'information sur le cas Woodward ?

199
00:15:54,286 --> 00:15:57,956
- Oui, je l'ai. Vous n'êtes pas fatigué ?
- Fatigué ? Après une veillée sociale,

200
00:15:58,041 --> 00:16:02,176
rien ne me réjouit plus qu'un bon
vieux meurtre. Voyons ce qu'on a.

201
00:16:02,261 --> 00:16:04,639
- Tout est là.
- Je vais très bien.

202
00:16:04,724 --> 00:16:07,442
- Très bien, oui, Monsieur.
- Mettez-le au lit.

203
00:16:07,527 --> 00:16:10,890
- Au lit, oui, Madame.
- Soyez gentil, quand je suis dans ces

204
00:16:10,975 --> 00:16:13,793
- conditions, je penche facilement.
- Oui, Monsieur.

205
00:16:14,726 --> 00:16:16,300
- Rentrons à l'intérieur.
- Je vous suis.

206
00:16:16,385 --> 00:16:19,025
- C'est un meurtre à la hache, non ?
- En effet.

207
00:16:19,110 --> 00:16:22,626
- Elle n'est pas un peu petite ?
- On n'en voit qu'une partie.

208
00:16:23,732 --> 00:16:26,248
- Oui. Qui est-ce ?
- C'est le meurtrier.

209
00:16:26,333 --> 00:16:30,046
- Cet aussi beau garçon ?
- Les criminels n'ont pas de type

210
00:16:30,168 --> 00:16:33,471
défini, le plus dangereux de tous
pourrait être un beau jeune homme que

211
00:16:33,556 --> 00:16:37,304
personne ne soupçonne.
Le beau Floyd, par exemple.

212
00:16:38,169 --> 00:16:39,690
Victor.

213
00:16:39,775 --> 00:16:43,969
- Vous devez savoir quelque chose.
- Oui, je sais, Althea, j'ai vu Oliver.

214
00:16:44,054 --> 00:16:46,635
Et je vous suggère de ne pas
le laisser près du feu.

215
00:16:46,720 --> 00:16:50,668
Il ne s'agit pas d'Oliver. N'avez-vous
pas vu un jeune homme mal éduqué ?

216
00:16:50,753 --> 00:16:53,951
- Vous le trouverez dans le bureau.
- Dans mon bureau ?

217
00:16:55,325 --> 00:16:58,538
Bonsoir, M. Grandison.
Vous me cherchiez ?

218
00:17:02,991 --> 00:17:07,594
Dites-moi, vous êtes venu tard pour
la fête ou tôt pour le petit déjeuner ?

219
00:17:07,679 --> 00:17:10,076
- Ni l'un, ni l'autre.
- Voici M. Howard, Victor.

220
00:17:10,161 --> 00:17:14,075
Enchanté M. Howard. Vous m'excuserez,
mais je dois parler avec M. Donovan.

221
00:17:14,160 --> 00:17:18,608
Victor, je crois que tu devrais lui
parler. Lui et Matilda étaient mariés.

222
00:17:21,449 --> 00:17:24,040
Mariés !
Vous et Matilda étiez mariés ?

223
00:17:24,125 --> 00:17:25,944
- L'un envers l'autre.
- Et depuis quand ?

224
00:17:26,029 --> 00:17:28,073
Trois jours avant l'accident.

225
00:17:29,193 --> 00:17:31,808
Je comprends, je vous en prie,
asseyez-vous, M. Howard.

226
00:17:31,893 --> 00:17:34,814
- Peut-être devrais-je...
- Non, restez, je préfère.

227
00:17:34,899 --> 00:17:38,486
- Voici M. Donovan.
- On s'est rencontrés

228
00:17:38,571 --> 00:17:39,907
par hasard.

229
00:17:39,992 --> 00:17:42,161
Asseyez-vous.

230
00:17:44,556 --> 00:17:47,168
Pouvez-vous prouver
ce que vous dites ?

231
00:17:47,253 --> 00:17:52,736
- Bien sûr. Vous semblez suspicieux.
- Simplement préoccupé, Matilda

232
00:17:52,821 --> 00:17:56,769
- nous était très chère.
- À moi aussi. Mais je ne m'attendais

233
00:17:56,854 --> 00:17:59,633
- pas à un tel accueil.
- Eh bien, on ne peut s'empêcher

234
00:17:59,718 --> 00:18:04,873
d'être surpris, quand son
testament va être légalement ouvert.

235
00:18:05,982 --> 00:18:07,499
Vous croyez que j'en veux
à son argent ?

236
00:18:07,584 --> 00:18:09,873
Il s'agit d'une grosse somme,
de plusieurs

237
00:18:09,958 --> 00:18:14,523
- millions comme vous le savez.
- Je ne sais rien de ça. On s'est

238
00:18:14,608 --> 00:18:20,728
connus et mariés vite. J'ai dû partir
à Lisbonne. Elle devait suivre en bateau.

239
00:18:20,813 --> 00:18:23,781
Quand j'ai appris que le bateau
avait coulé, je suis revenu.

240
00:18:23,866 --> 00:18:29,171
Croyant que je trouverais ici, quelque
chose qui serait une mémoire d'elle.

241
00:18:29,256 --> 00:18:31,458
Quoi par exemple ?

242
00:18:31,543 --> 00:18:36,521
Ce tableau. C'est tout ce que je veux.
L'argent ne m'intéresse pas.

243
00:18:36,606 --> 00:18:40,243
J'ai, moi-même de l'agent.
Beaucoup même.

244
00:18:40,328 --> 00:18:41,880
Quel bonheur !

245
00:18:42,675 --> 00:18:45,603
Je crains d'avoir été impoli,
Monsieur.

246
00:18:47,237 --> 00:18:51,130
Je vous donnerai le tableau
avec notre plus cordiale bienvenue.

247
00:18:51,215 --> 00:18:56,271
J'aimais Matilda et ceux
qui l'aimaient me sont chers.

248
00:18:56,356 --> 00:18:57,817
Voulez-vous rester ici
cette nuit ?

249
00:18:57,902 --> 00:18:59,199
- Si vous le permettez.
- Mais bien sûr.

250
00:18:59,284 --> 00:19:00,451
On parlera demain matin.

251
00:19:00,536 --> 00:19:04,099
- Charge-toi de son confort, ma chère.
- Je l'amène au pavillon d'hôtes.

252
00:19:04,184 --> 00:19:06,203
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

253
00:19:06,288 --> 00:19:09,460
J'espère que vous apprécierez. C'est
style "Early american". Vous aimez ?

254
00:19:11,497 --> 00:19:14,196
Extraordinaire,
vraiment extraordinaire.

255
00:19:14,801 --> 00:19:19,574
Je n'ai pas cru un seul de ces mots.
Ça avait l'air trop vrai pour être vrai.

256
00:19:19,659 --> 00:19:22,906
Il serait intéressant d'en savoir
plus sur ce jeune homme.

257
00:19:23,016 --> 00:19:26,756
- Ça vous coûtera un peu d'argent.
- J'ai appris que tout ce qui vaut

258
00:19:26,841 --> 00:19:29,422
- la peine coûte de l'argent.
- Bonsoir.

259
00:19:29,507 --> 00:19:32,286
- Bonsoir.
- C'était une soirée très intéressante.

260
00:19:32,371 --> 00:19:34,586
Oui.

261
00:20:56,436 --> 00:20:59,776
Il est difficile maintenant
de percer les brumes du temps,

262
00:20:59,861 --> 00:21:03,888
puisqu'elles cachent les pensées
de Charles Woodward quand

263
00:21:03,973 --> 00:21:09,546
il a porté à son amante, ce coup fatal.
Mais, si on fait des conjectures

264
00:21:09,631 --> 00:21:13,925
il est aisé de croire que sa pensée
a dû se tourner vers

265
00:21:14,010 --> 00:21:17,145
ce beau jour de printemps,
quand ils se sont rencontrés,

266
00:21:17,230 --> 00:21:22,523
et à sa passion adolescente,
incendiée par une brève splendeur.

267
00:21:22,608 --> 00:21:28,468
Une splendeur, mais quel mot idiot !
Quel scénario stupide ! Arrête ça.

268
00:21:30,171 --> 00:21:33,663
- Voulez-vous la réentendre ?
- Non, merci

269
00:21:33,748 --> 00:21:38,837
je l'écouterais plus tard. La journée
est trop belle pour des meurtres.

270
00:21:38,922 --> 00:21:43,071
Qu'avez-vous ? Vous avez perdu
votre enthousiasme. C'est un peu triste.

271
00:21:43,156 --> 00:21:47,682
J'ignore ce que j'ai. Ça fait des jours
que j'ai l'intuition qu'il va se passer,

272
00:21:47,767 --> 00:21:50,150
quelque chose de désagréable.

273
00:21:50,236 --> 00:21:53,302
J'ai senti ça une fois.
Mais je l'ai épousé quand même.

274
00:21:53,471 --> 00:21:57,018
C'est la suite du scénario.
Révisez-le.

275
00:21:57,103 --> 00:22:02,837
Je sens dans l'air une vibration,
qu'il va se passer l'inévitable.

276
00:22:02,922 --> 00:22:07,718
Comme quand on tombe amoureux.
Peut-être, t'en souviens-tu.

277
00:22:07,803 --> 00:22:11,710
Savez-vous que j'ai vibré, moi aussi.
C'était à Kansas City, je...

278
00:22:11,795 --> 00:22:14,601
mais à quoi bon revivre le passé.

279
00:22:14,687 --> 00:22:18,177
Mais durant 6 mois, j'ai vibré
telle les cordes d'une mandoline.

280
00:22:18,262 --> 00:22:22,682
Veuillez m'excuser, M. Donovan.
Il est dans la bibliothèque.

281
00:22:22,767 --> 00:22:24,990
Bien. Ce sera tout, Jane.

282
00:22:26,601 --> 00:22:30,572
Donovan, je suis ravi de vous revoir.
Voulez-vous vous asseoir ?

283
00:22:30,657 --> 00:22:32,232
- Merci.
- Jane ?

284
00:22:32,317 --> 00:22:35,496
Je m'en vais,
c'est ce soulier qui me gêne.

285
00:22:37,213 --> 00:22:41,347
- Alors, qu'avez-vous découvert ?
- J'ai eu plus de données que son nom.

286
00:22:41,432 --> 00:22:46,384
Stephen Francis Howard,
né le 12 avril 1913, son père

287
00:22:46,469 --> 00:22:49,104
était Francis J. Howard.
Ça vous évoque quelque chose ?

288
00:22:49,189 --> 00:22:51,639
- Le pétrole.
- Oui, en grandes quantités.

289
00:22:51,724 --> 00:22:54,718
M. Howard a beaucoup d'argent,
comme il l'a dit.

290
00:22:54,803 --> 00:22:58,018
Il a servi 3 ans dans l'armée en temps
que capitaine. Il a été blessé deux fois.

291
00:22:58,137 --> 00:23:01,264
Libéré en mai à Fort Tuxon,
va à New York et séjourne

292
00:23:01,349 --> 00:23:04,725
au Service Central,
quand Matilda y était.

293
00:23:04,810 --> 00:23:09,651
Une semaine après il était à Lisbonne.
Son explication concorde en tout.

294
00:23:13,013 --> 00:23:14,651
- Un télégramme.
- Donnez-le-moi.

295
00:23:14,736 --> 00:23:17,548
- C'est pour M. Grandison.
- Je suis M. Grandison.

296
00:23:21,202 --> 00:23:25,652
- Pour d'autres infos, prévenez moi.
- Merci beaucoup. Au revoir.

297
00:23:25,737 --> 00:23:27,347
Au revoir, Victor.

298
00:23:29,510 --> 00:23:32,035
- Désolé.
- J'ai apprécié.

299
00:23:32,996 --> 00:23:35,776
Un messager à vélo vient
de porter la présente.

300
00:23:43,312 --> 00:23:46,226
- Vous ne l'ouvrez pas, demanda-t-elle ?
- Comment ?

301
00:23:46,311 --> 00:23:49,927
- Vous ne l'ouvrez pas ?
- Si, je pensais à autre chose.

302
00:23:58,940 --> 00:24:05,487
- Savez-vous où est M. Howard ?
- Non, mais Althea le voit très souvent.

303
00:24:05,572 --> 00:24:09,722
La dernière fois que je l'ai vue,
elle vibrait vers le pavillon d'hôtes.

304
00:24:19,179 --> 00:24:21,789
Prenez-vous toujours autant
de temps pour vous décider ?

305
00:24:21,874 --> 00:24:24,722
J'aime être sûr de ce que je fais.

306
00:24:30,407 --> 00:24:33,673
Vous étiez sûr quand
vous avez épousé Matilda ?

307
00:24:33,758 --> 00:24:38,766
- Moi, oui. Elle, non.
- Comme c'est intéressant !

308
00:24:39,880 --> 00:24:41,450
Combien de temps
avez-vous été mariés ?

309
00:24:42,551 --> 00:24:48,429
Ce n'était pas vraiment un mariage.
Une cérémonie. Le jour même, je partais.

310
00:24:48,514 --> 00:24:52,746
C'est pour ça que vous avez cru l'aimer.
Vous avez été déçu.

311
00:24:53,660 --> 00:24:57,125
- Vous parlez de vécu ?
- Vous êtes fou, Oliver.

312
00:25:01,734 --> 00:25:07,084
- Désolé, je vous ai interrompu ?
- Non, on te cherchait partout.

313
00:25:07,169 --> 00:25:11,200
Vraiment ? Vous jouiez aux échecs.
Dites-moi : Est-elle bonne joueuse ?

314
00:25:11,285 --> 00:25:12,588
Stephen est un expert.

315
00:25:13,874 --> 00:25:17,869
Une position intéressante.
Je crains que vous perdiez, ma chère.

316
00:25:17,954 --> 00:25:19,230
On verra.

317
00:25:19,315 --> 00:25:22,235
- Un verre ?
- Non, merci.

318
00:25:22,320 --> 00:25:25,562
Je suis venu, Stephen, car je crois avoir
de bonnes nouvelles pour vous.

319
00:25:25,647 --> 00:25:28,804
Est-ce que j'ai dit coïncide
avec ce que vous avez appris ?

320
00:25:28,889 --> 00:25:33,536
Parfaitement. Mais vous n'avez pas
terminé votre histoire. Il reste la fin.

321
00:25:33,621 --> 00:25:36,194
- Ou le second début.
- Que voulez-vous dire ?

322
00:25:36,279 --> 00:25:38,149
- Elle est vivante.
- Qui ?

323
00:25:38,234 --> 00:25:40,297
- Matilda.
- Je ne peux le croire !

324
00:25:40,382 --> 00:25:42,992
Elle est saine et sauve
et arrive bientôt.

325
00:25:43,686 --> 00:25:47,828
Je suppose qu'elle m'a envoyé ceci
car elle ignorait où vous joindre.

326
00:25:47,913 --> 00:25:51,140
Il semble que notre tristesse
ait été un peu prématurée.

327
00:25:51,225 --> 00:25:54,301
"Je pars de Río aujourd'hui
et arriverai demain."

328
00:25:54,386 --> 00:25:58,553
- Elle arrive demain !
- Oui, on va tous aller à sa rencontre

329
00:25:58,638 --> 00:26:02,157
- avec pancartes et banderoles.
- Ça ne sera pas nécessaire, j'irai seul.

330
00:26:03,034 --> 00:26:06,554
- C'est mon privilège.
- C'est une réplique familière.

331
00:26:06,639 --> 00:26:10,596
Entrée de Matilda, sortie d'Althea.

332
00:26:13,930 --> 00:26:16,763
- Là, je vais prendre quelque chose.
- Je vous en prie.

333
00:26:17,512 --> 00:26:20,915
Il n'est pas courant
qu'une épouse revienne de la tombe.

334
00:26:21,000 --> 00:26:24,050
Non. Je crois qu'il va il y avoir
quelques problèmes.

335
00:26:27,084 --> 00:26:29,140
Échec et mat en 3 coups.

336
00:26:32,162 --> 00:26:33,135
Bonne chance.

337
00:26:33,220 --> 00:26:37,755
"Vol n° 7 en provenance de Rio de Janeiro,
arrivée, porte 3"

338
00:26:40,870 --> 00:26:43,496
Comment lui est-il venu à l'esprit
de voyager par un temps pareil ?

339
00:26:43,581 --> 00:26:46,342
- À quoi sert l'argent ?
- Elle aurait pu me le donner.

340
00:26:46,427 --> 00:26:50,261
Grandison n'est pas encore là.
Il aurait dû profiter de la publicité.

341
00:26:50,346 --> 00:26:51,522
Allons-y !

342
00:27:07,920 --> 00:27:10,417
La voilà ! Prends une belle photo,
Joe et ne le lui fais pas du plat.

343
00:27:10,502 --> 00:27:14,159
- Alors, cette histoire, Mlle Frazier ?
- Donnez-nous les détails, Mlle Frazier !

344
00:27:14,244 --> 00:27:17,183
- C'était une terrible expérience ?
- Allez, Matilda, racontez-nous !

345
00:27:17,268 --> 00:27:20,262
- Comment ça s'est passé ?
- Ça fait quoi d'être morte !

346
00:27:21,766 --> 00:27:24,423
- Quand le navire a pris feu,
- un bateau de pêche vous a recueillie ?

347
00:27:24,508 --> 00:27:26,197
Oui, il a fallu 3 semaines
pour atteindre le Brésil.

348
00:27:26,282 --> 00:27:28,529
Pourquoi n'ont-ils pas dit
que vous étiez vivante ?

349
00:27:28,615 --> 00:27:30,079
Ce bateau n'avait pas de radio.

350
00:27:30,164 --> 00:27:32,747
- Ça suffit, je suis fatiguée !
- Attendez, on veut notre histoire.

351
00:27:32,832 --> 00:27:36,052
- Où est Victor ?
- Victor m'a envoyé te chercher.

352
00:27:36,137 --> 00:27:38,524
- Quand aura-t-on une déclaration ?
- Vous en aurez une mais plus tard.

353
00:27:38,609 --> 00:27:40,296
- Allons-y !
- Attendez !

354
00:27:49,967 --> 00:27:52,671
- Tu te sens mieux ?
- Oui, merci.

355
00:27:52,756 --> 00:27:57,215
Après tout ce qui s'est passé, pourquoi
Grandy n'est pas venu me chercher ?

356
00:27:57,300 --> 00:28:01,327
- Il ne lui est rien arrivé ?
- Il va bien. Il allait venir

357
00:28:01,412 --> 00:28:05,302
te chercher, mais il craint la publicité.
Tu connais Victor et la presse.

358
00:28:06,037 --> 00:28:08,831
- On va s'arrêter pour téléphoner.
- Très bien.

359
00:28:09,847 --> 00:28:12,675
Tu n'as pas changé.
Toujours aussi jolie.

360
00:28:12,760 --> 00:28:17,882
C'est très gentil à toi, mais
je crains de ne pas savoir ton nom.

361
00:28:18,914 --> 00:28:21,522
Je suis désolée !
Je devrais m'en rappeler, mais...

362
00:28:21,607 --> 00:28:24,477
Matilda, c'est quoi, ça ?
Tu sais qui je suis.

363
00:28:25,211 --> 00:28:28,560
Je ne t'ai jamais vu de ma vie.

364
00:28:36,103 --> 00:28:39,516
Opérateur ?
Le 48305, s'il vous plaît.

365
00:28:40,198 --> 00:28:43,272
- Un Vermouth-cassis pour la dame.
- Comment sais-tu ça ?

366
00:28:43,357 --> 00:28:45,711
- C'est vrai, non ?
- Un Cognac pour moi.

367
00:28:45,796 --> 00:28:50,366
- Allo ? M. Grandison, s'il vous plaît.
- C'est Roselyne ?

368
00:28:50,451 --> 00:28:53,000
Non, c'est Jane Moynihan.

369
00:28:53,652 --> 00:28:56,713
Allo, Monsieur ?
C'est Steven Howard.

370
00:28:56,798 --> 00:28:58,977
Oui, elle est là avec moi.

371
00:29:01,594 --> 00:29:04,182
Grandy, chéri.

372
00:29:04,919 --> 00:29:07,182
Bien sûr que ça va.

373
00:29:07,858 --> 00:29:13,249
- Je suis si heureuse de te revoir.
- Dis à Steven de te ramener.

374
00:29:14,193 --> 00:29:16,705
On te préparera ton dîner favori.

375
00:29:16,790 --> 00:29:20,537
D'accord. Au revoir, chéri.

376
00:29:24,423 --> 00:29:25,708
Voilà, Monsieur.

377
00:29:29,581 --> 00:29:32,880
- Tu aimes beaucoup Victor ?
- C'est l'homme le plus aimable

378
00:29:32,966 --> 00:29:37,183
- et le moins égoïste que je connaisse.
- Oui, je sais. Je l'aime bien aussi.

379
00:29:37,268 --> 00:29:40,194
Je l'aime encore plus pour
ce qu'il représente pour toi.

380
00:29:40,280 --> 00:29:43,290
Bien sûr, je ne peux en dire
autant d'Althea ou d'Oliver.

381
00:29:43,375 --> 00:29:45,911
Je crois qu'il regrette
comment il t'a traitée.

382
00:29:45,996 --> 00:29:49,330
- As-tu des nouvelles à ce propos ?
- Pourquoi, je devrais ?

383
00:29:49,415 --> 00:29:54,354
Je sais que ça été plutôt dur pour toi.
Les problèmes avec Oliver, la déception,

384
00:29:54,439 --> 00:29:56,825
la cérémonie,
puis le naufrage du bateau.

385
00:29:56,910 --> 00:30:01,012
- C'est normal que tu sois perturbée.
- À quel sujet ?

386
00:30:01,097 --> 00:30:05,432
Dans la voiture, tu ne te souviens pas ?
Tu m'as dit ne pas me connaître.

387
00:30:05,517 --> 00:30:09,620
- Ça m'a vraiment fait mal.
- Désolée, je ne voulais pas te blesser.

388
00:30:09,705 --> 00:30:10,745
Pardonne-moi.

389
00:30:10,830 --> 00:30:15,857
Tu m'as fait très peur.
Je sais qu'on s'est peu vus, mais

390
00:30:15,942 --> 00:30:17,918
je ne pouvais imaginer
que tu m'oublierais aussi vite.

391
00:30:18,003 --> 00:30:20,005
Seulement ton nom.

392
00:30:20,090 --> 00:30:23,493
- Quelque chose ne va pas ?
- Oui.

393
00:30:23,578 --> 00:30:26,644
C'est très grave que tu ne te
rappelles pas de mon nom.

394
00:30:26,729 --> 00:30:31,385
Howard, Steven Howard.
Ça ne t'évoque rien ?

395
00:30:31,470 --> 00:30:36,607
J'ai peur que non. On a dû se croiser
quelque part mais tu ne serais pas si sûr,

396
00:30:36,692 --> 00:30:38,602
non, je ne m'en rappelle pas.

397
00:30:38,687 --> 00:30:42,678
- Tu ne te souviens de rien ?
- Désolée.

398
00:30:43,619 --> 00:30:47,097
Toutes ce temps au Brésil
avant de dire que tu étais vivante.

399
00:30:47,183 --> 00:30:48,964
Pourquoi ? Que t'est-il arrivée ?

400
00:30:49,049 --> 00:30:53,418
- Pourquoi penses-tu cela ?
- Tu as été malade, non ? Très malade.

401
00:30:53,503 --> 00:30:56,769
Oui, j'ai souffert d'une insolation
et d'une commotion.

402
00:30:56,855 --> 00:30:58,657
Mais il y a eu autre chose.

403
00:30:58,742 --> 00:31:01,604
Tu as fais
une dépression nerveuse, non ?

404
00:31:01,720 --> 00:31:04,900
Non ?

405
00:31:04,985 --> 00:31:06,085
- Oui.
- Ça explique.

406
00:31:06,170 --> 00:31:08,069
Ton amnésie et ta commotion.

407
00:31:08,238 --> 00:31:10,825
J'aurais dû le comprendre
quand tu m'as parlé d'Oliver.

408
00:31:10,911 --> 00:31:12,245
Je ne t'ai pas parlé d'Oliver.

409
00:31:12,330 --> 00:31:16,108
Si. Dans cet hôtel, à cette même table.
C'est là qu'on s'est rencontrés.

410
00:31:16,193 --> 00:31:17,126
Tu l'as oublié.

411
00:31:17,212 --> 00:31:20,208
Pourquoi aurais-je oublié quelque
chose qui n'est jamais arrivé ?

412
00:31:20,293 --> 00:31:22,424
Non, pas même notre mariage ?

413
00:31:22,509 --> 00:31:25,587
- Notre mariage ?
- Tu es ma femme, Matilda.

414
00:31:25,672 --> 00:31:29,239
- Non, c'est impossible !
- Tu es Madame, Steven Howard.

415
00:31:29,932 --> 00:31:33,554
- Le certificat de mariage.
- C'est un faux, tu mens.

416
00:31:33,639 --> 00:31:36,898
- Pourquoi ferais-je ça ?
- Tu sais mieux que moi.

417
00:31:36,984 --> 00:31:38,984
Peut-être car mon père
m'a laissé une fortune.

418
00:31:39,070 --> 00:31:41,551
Le mien aussi.
Tu veux qu'on compare nos comptes ?

419
00:31:41,636 --> 00:31:43,689
Je n'avais rien à faire
de ton argent.

420
00:31:44,637 --> 00:31:49,120
- Je t'ai épousée car je t'aime !
- Bon, j'ai été très malade.

421
00:31:49,205 --> 00:31:50,692
Ils ont dit que c'était
une crise d'hystérie.

422
00:31:50,778 --> 00:31:52,564
Je me rappelle de tout.
Le naufrage, Oliver...

423
00:31:52,650 --> 00:31:56,531
Si je t'avais épousé, pourquoi ai-je
oublier ça et pas autre chose ?

424
00:31:56,616 --> 00:31:58,963
Probablement car tu le voulais.

425
00:31:59,048 --> 00:32:02,971
Je savais que tu n'étais pas
amoureuse, mais je voulais...

426
00:32:03,056 --> 00:32:07,029
Ça n'a pas d'importance.
Tu regrettes évidemment de l'avoir fait.

427
00:32:07,114 --> 00:32:08,604
Mais je ne t'ai pas épousé !

428
00:32:09,699 --> 00:32:11,805
- Garçon !
- Oui, Monsieur.

429
00:32:14,048 --> 00:32:17,758
Merci, Monsieur.
Le cassis vous a déplu, Mme Howard ?

430
00:32:20,774 --> 00:32:24,513
- Tu l'as payé pour dire ça !
- Ça ne sert à rien d'en parler.

431
00:32:24,598 --> 00:32:27,454
Si tu ne t'en rappelles pas, moi si.
C'est le seul risque à prendre.

432
00:32:27,539 --> 00:32:29,726
Ça doit venir de ton
coup d'insolation en mer.

433
00:32:49,209 --> 00:32:51,436
Je suppose que tu ne rappelles
pas de ça non plus ?

434
00:32:51,522 --> 00:32:52,376
Je devrais ?

435
00:32:52,461 --> 00:32:56,383
Quand on est allés nous marier,
on a tourné au prochain virage.

436
00:32:57,149 --> 00:33:02,263
Alors, prends-le. J'aimerais connaître
l'homme qui selon toi, j'ai épousé.

437
00:33:17,083 --> 00:33:18,817
- Comment allez-vous ?
- Et vous !

438
00:33:18,902 --> 00:33:19,853
Pourriez-vous me dire...

439
00:33:19,939 --> 00:33:22,008
Ma chère, j'ai lu dans le journal
que vous étiez sauve,

440
00:33:22,093 --> 00:33:24,308
c'est si gentil à vous d'être venue,
Mme Howard !

441
00:33:24,394 --> 00:33:25,852
Mais je ne suis pas Mme Howard.

442
00:33:25,937 --> 00:33:27,946
Ma femme voudrait voir
le juge Maynard.

443
00:33:28,031 --> 00:33:30,080
Bien sûr, venez.
Vous pouvez attendre ici,

444
00:33:30,165 --> 00:33:32,165
le juge célèbre un mariage
dans son office.

445
00:33:32,251 --> 00:33:35,110
Mais bien sûr,
vous vous en souvenez ?

446
00:33:35,195 --> 00:33:39,252
- Vous m'avez déjà vue avant ?
- Je n'oublie jamais une fiancée,

447
00:33:39,337 --> 00:33:43,339
et peu importe combien j'en ai vues.
Un moment, je vais prévenir le juge.

448
00:33:45,174 --> 00:33:51,045
- Mais c'est une erreur, ça doit l'être.
- Nous sommes mariés, il n'y en a pas.

449
00:33:51,130 --> 00:33:53,915
Je crains d'avoir été impulsif,
je n'aurais pas dû.

450
00:33:54,000 --> 00:33:56,893
Mais je ne comprends pas
pourquoi je ne m'en souviens pas.

451
00:34:02,225 --> 00:34:04,401
- Bien, au revoir.
- Au revoir.

452
00:34:06,754 --> 00:34:09,397
Ma chère, je suis si heureux
que vous soyez saine et sauve.

453
00:34:09,482 --> 00:34:13,270
- Mais vous ne me connaissez pas.
- Ma femme est sous le coup d'un stress.

454
00:34:13,355 --> 00:34:15,393
Elle ne se souvient pas.

455
00:34:16,225 --> 00:34:19,403
Et là, doute que notre mariage
ait eu lieu ou pas.

456
00:34:19,488 --> 00:34:23,243
- Je vois. Si je peux faire quelque chose.
- Peut-être bien, Monsieur.

457
00:34:23,981 --> 00:34:28,765
Sous peu, quand tout sera rentré
dans l'ordre, on annulera ce mariage.

458
00:34:28,850 --> 00:34:33,025
- Le juge t'aidera.
- Bien sûr, je ferai mon possible.

459
00:34:33,110 --> 00:34:35,357
C'est très aimable à vous.

460
00:34:35,442 --> 00:34:40,374
Je te suis très reconnaissante,
d'être aussi patient avec moi.

461
00:34:40,459 --> 00:34:44,290
- C'est bon, je te ramène à la maison.
- Au revoir.

462
00:34:47,789 --> 00:34:50,660
Vous devez arrêter ça,
je n'en peux plus.

463
00:34:50,746 --> 00:34:53,700
Si j'étais toi, je ne chérirai
pas trop l'idée stupide

464
00:34:53,785 --> 00:34:56,646
de me faire quitter ce monde.

465
00:34:56,731 --> 00:34:59,241
- Vous devez me laissez en paix.
- Cesse de te convaincre que tu n'as pas

466
00:34:59,326 --> 00:35:03,494
assez de courage pour me tuer.
Et donne-moi cette drôle

467
00:35:03,579 --> 00:35:07,268
arme du meurtre, donne-la-moi avant
que je ne m'énerve, je déteste ça.

468
00:35:07,353 --> 00:35:10,362
Je n'arrive plus à dormir, à manger
depuis cette dernière émission !

469
00:35:10,448 --> 00:35:13,542
Quand vous m'appelez,
"l'insoupçonnable".

470
00:35:13,627 --> 00:35:15,528
Comment croyez-vous
que je me sente ?

471
00:35:15,613 --> 00:35:18,726
Si j'étais à ta place
je ne me sentirais pas très à l'aise.

472
00:35:18,811 --> 00:35:23,130
Maintenant, pour ton bien, je veux
que tu écoutes une chose. Viens avec moi.

473
00:35:23,873 --> 00:35:28,544
Ça fait plusieurs années que j'enregistre
mes émissions avant de les diffuser.

474
00:35:29,162 --> 00:35:31,189
Jute pour parfaire ma pratique.

475
00:35:31,274 --> 00:35:36,845
Pour que mes auditeurs bénéficient
de la pureté et de la clarté du ton.

476
00:35:36,930 --> 00:35:39,977
Parfois, cet instrument
a d'autres usages.

477
00:35:40,062 --> 00:35:42,215
C'est pour l'un d'eux
que je requière ton attention.

478
00:35:42,300 --> 00:35:45,278
"Je vous le jure,
je n'ai pas voulu la tuer !

479
00:35:45,364 --> 00:35:47,826
Elle me menaçait quand elle a crié.

480
00:35:47,911 --> 00:35:49,708
Mais tu as été trop impétueux, Press.

481
00:35:49,794 --> 00:35:51,675
Pourquoi n'as-tu rien dit à la police ?

482
00:35:51,760 --> 00:35:54,866
- Je n'ai pas osé.
- Pourquoi me le confesses-tu ?

483
00:35:54,951 --> 00:35:55,951
Parce que je tra..."

484
00:35:56,037 --> 00:36:00,224
- Comment avez-vous eu ça ?
- Je l'ai fait lors de ta première venue.

485
00:36:00,309 --> 00:36:03,163
Il y avait un microphone caché
tandis que tu racontais ton histoire.

486
00:36:03,248 --> 00:36:05,641
Il en a résulté l'un de
mes meilleurs programmes,

487
00:36:05,727 --> 00:36:07,420
pour lequel je te suis reconnaissant.

488
00:36:09,400 --> 00:36:11,997
Tu es stupide !

489
00:36:12,741 --> 00:36:14,591
Si impétueux.

490
00:36:15,282 --> 00:36:16,552
Tu me crois assez bête

491
00:36:16,638 --> 00:36:19,345
pour t'avoir laisser détruire
la seule copie, non ?

492
00:36:19,430 --> 00:36:21,280
Il y en a d'autres.

493
00:36:21,365 --> 00:36:25,219
Et si quelque chose m'arrivait,
la police les écoutera.

494
00:36:25,304 --> 00:36:27,201
Pourquoi ne me
laissez-vous pas en paix ?

495
00:36:27,287 --> 00:36:28,426
J'en ai l'intention.

496
00:36:31,483 --> 00:36:32,925
Cependant, pour mon travail

497
00:36:33,011 --> 00:36:36,062
j'ai besoin d'appeler diverses
personnes à différents moments.

498
00:36:36,147 --> 00:36:38,924
- Que voulez-vous de moi ?
- Rien pour l'instant.

499
00:36:39,009 --> 00:36:42,111
Mon intérêt pour toi
n'est que clinique.

500
00:36:43,205 --> 00:36:46,461
Je me demande combien
de temps mettra la police

501
00:36:46,546 --> 00:36:48,521
pour arriver aux mêmes
conclusions qui m'ont menées à toi.

502
00:36:49,509 --> 00:36:51,344
Ça pourrait les aider,
peut-être devrais-je le faire.

503
00:36:51,430 --> 00:36:52,414
Je devrais vous tuer !

504
00:36:52,499 --> 00:36:58,099
À quoi ça te servirait ?
Tiens. Et plus de ces imbécilités.

505
00:36:58,729 --> 00:36:59,857
Au revoir.

506
00:37:01,924 --> 00:37:04,874
Ne reviens pas ici.
Je t'appellerais si besoin est.

507
00:37:04,959 --> 00:37:08,281
Et maintenant,
je préférais profiter de jouer à Dieu.

508
00:37:47,611 --> 00:37:49,691
C'est étrange !
J'ai cru voir quelqu'un.

509
00:37:49,776 --> 00:37:51,457
Tu ferais mieux
de te protéger de la pluie.

510
00:37:51,543 --> 00:37:53,227
Non, s'il te plaît,
pas par la porte d'entrée !

511
00:37:53,312 --> 00:37:55,792
Je ne suis pas encore capable
d'affronter les autres.

512
00:37:55,877 --> 00:37:59,509
Il y a un escalier extérieur
qui donne sur ma chambre.

513
00:37:59,594 --> 00:38:03,323
Ainsi j'entrerai sans être vue.
S'il te plaît, explique-le à Victor.

514
00:38:03,408 --> 00:38:05,989
Dis-lui
que je lui parlerai plus tard.

515
00:38:27,149 --> 00:38:29,715
Alors, chérie !
Tu as complètement raté

516
00:38:29,801 --> 00:38:32,451
l'accueil qu'on t'avait préparé.

517
00:38:33,178 --> 00:38:34,866
- Althea !
- Je me faisais un visage civil

518
00:38:34,951 --> 00:38:37,118
pour célébrer
ton retour triomphal.

519
00:38:37,203 --> 00:38:41,354
- Je n'espérais pas te trouver ici.
- Quoiqu'il en soit, bienvenue, chérie.

520
00:38:41,439 --> 00:38:45,235
Tu as l'aspect d'un poisson
qui vient de sortir de l'océan.

521
00:38:45,320 --> 00:38:48,307
J'ai besoin d'un peu de temps
pour me retrouver.

522
00:38:48,392 --> 00:38:50,523
Je crains que ça
ne te prenne longtemps.

523
00:38:51,365 --> 00:38:53,993
J'ai pris ta chambre,
car... bien sûr,

524
00:38:54,078 --> 00:38:56,788
je ne pensais pas
que tu rentrerais.

525
00:38:58,374 --> 00:39:00,474
Je suppose que tu veux
que je m'en aille maintenant.

526
00:39:00,990 --> 00:39:02,165
Ça m'est vraiment égal.

527
00:39:02,250 --> 00:39:05,651
Donc, dans ce cas tu trouveras
toutes tes affaires dans ma chambre.

528
00:39:05,736 --> 00:39:08,389
Dis-moi une chose, chérie.

529
00:39:09,134 --> 00:39:13,270
Non, il ne s'agit pas du naufrage,
je l'ai déjà lu dans les journaux.

530
00:39:13,355 --> 00:39:16,296
Ce que je veux savoir est,
comment as-tu réussi à pécher,

531
00:39:16,382 --> 00:39:17,457
un homme comme Steven Howard ?

532
00:39:17,543 --> 00:39:20,167
On a toujours cru que tu étais
une petite souris très réservée.

533
00:39:20,252 --> 00:39:23,276
Et voilà que tu nous trompes tous,
en pêchant un mari millionnaire.

534
00:39:23,361 --> 00:39:25,376
- Il n'est pas...
- Millionnaire ? Si.

535
00:39:25,462 --> 00:39:29,043
Fais confiance à Victor pour avoir
vérifié ses avoirs financiers.

536
00:39:29,128 --> 00:39:31,230
N'est-ce pas vraiment injuste ?

537
00:39:31,316 --> 00:39:34,014
Toi qui as tout l'or du monde
tu épouses un millionnaire.

538
00:39:34,583 --> 00:39:38,732
Et regarde Oliver et moi,
personne nous a légué une fortune.

539
00:39:38,817 --> 00:39:40,686
Aucun de nous deux
n'est un baron de la finance.

540
00:39:40,771 --> 00:39:43,286
Tous ce que nous avons
c'est l'un, l'autre.

541
00:39:45,309 --> 00:39:47,173
Pourquoi me regardes-tu ainsi ?

542
00:39:47,843 --> 00:39:52,332
Je ne te regarde pas.
Je viens de m'apercevoir qui tu es.

543
00:39:52,417 --> 00:39:56,220
- Tu crois que je suis jalouse ?
- Pourquoi devrais-tu l'être ?

544
00:39:56,305 --> 00:40:00,220
Je n'aurais pas connu Steven Howard,
si tu n'avais éloigné Oliver de moi.

545
00:40:05,430 --> 00:40:07,730
Partie pour partir, peut-être
devrais-tu y aller maintenant.

546
00:40:07,815 --> 00:40:09,999
Sans doute voudras-tu
prendre un bain avant dîner.

547
00:40:13,810 --> 00:40:17,833
Oui, je vais prendre un bain.
Mais je vais me baigner ici, chez moi.

548
00:40:17,918 --> 00:40:20,513
- Mais tu as dit que...
- J'ai changé d'avis, Althea...

549
00:40:20,598 --> 00:40:25,052
sur beaucoup de choses.
Tu emporteras tes affaires après dîner.

550
00:40:27,671 --> 00:40:30,592
Je te suggère de prendre
un bain très chaud.

551
00:40:37,028 --> 00:40:39,412
J'ai cru qu'elle souffrait d'amnésie,
mais je n'en suis plus sûr.

552
00:40:39,683 --> 00:40:41,413
Matilda ne peut, ou ne veut pas
se rappeler du mariage.

553
00:40:41,769 --> 00:40:45,178
Il semble que vous êtes face
à une situation difficile et délicate.

554
00:40:45,455 --> 00:40:47,600
Que dois-je faire ?
Divorcer, annuler ?

555
00:40:47,771 --> 00:40:49,456
Dois-je rester ou partir ?

556
00:40:49,541 --> 00:40:51,941
Je pense que le plus sage
serait que vous restiez,

557
00:40:52,027 --> 00:40:53,127
peut-être qu'avec le temps,
elle se souviendra.

558
00:40:53,298 --> 00:40:55,496
En attendant,
puisque j'ai cru comprendre

559
00:40:55,582 --> 00:40:57,322
que votre mariage n'était
que purement juridique,

560
00:40:57,448 --> 00:40:59,662
je vous suggère
de rester avec nous,

561
00:40:59,748 --> 00:41:01,996
pour le moment
dans le pavillon d'hôtes.

562
00:41:02,132 --> 00:41:03,743
- Bien sûr.
- Bonsoir, Victor.

563
00:41:03,828 --> 00:41:06,038
- Jane.
- Vous devez être Mme Moynihan.

564
00:41:06,124 --> 00:41:09,533
- Exact, mais vais-je le rester ?
- Je suis Steve Howard.

565
00:41:09,618 --> 00:41:13,102
Vous m'accompagnez pour un cocktail,
je déteste être seule quand je bois.

566
00:41:13,187 --> 00:41:17,633
- J'en serais très heureux.
- Vous êtes très galant et j'apprécie.

567
00:41:17,718 --> 00:41:21,506
Après une journée à la machine à écrire
il n'y a rien que je n'apprécie plus

568
00:41:21,591 --> 00:41:23,816
que la mort du cygne
dans une bouteille de Bourbon.

569
00:41:26,405 --> 00:41:29,223
Salut, Oliver.
Tu attends que le bar ouvre ?

570
00:41:29,308 --> 00:41:31,767
Non, je suis assis ici dans le noir
à compter mes péchés.

571
00:41:31,852 --> 00:41:34,592
- Sans calculette ?
- Ne sois pas désagréable, Jane,

572
00:41:34,677 --> 00:41:36,584
ça ne me touche pas.

573
00:41:37,232 --> 00:41:39,595
- Elle est revenue, n'est-ce pas ?
- Matilda ?

574
00:41:39,680 --> 00:41:42,467
- Elle est heureuse ?
- Tu veux savoir si elle t'a oublié.

575
00:41:42,552 --> 00:41:44,071
Je suis si égoïste
que j'espère que non.

576
00:41:44,156 --> 00:41:46,168
Vous les hommes, vous êtes
comme des chiens devant l'écuelle.

577
00:41:46,253 --> 00:41:49,216
Je ne pense pas à moi mais à Matilda.
Elle ne mérite pas

578
00:41:49,301 --> 00:41:51,996
d'être à nouveau blessée.
Elle ne pourra rien contre Althea.

579
00:41:52,624 --> 00:41:56,372
M. Howard, pourriez-vous vous arranger
pour essayer d'être moins attirant

580
00:41:56,457 --> 00:42:01,223
- envers ma femme ? D'être déplaisant.
- J'ai essayé.

581
00:42:01,308 --> 00:42:03,243
- Essayez plus fort.
- J'ignore où.

582
00:42:03,328 --> 00:42:07,076
Si tu me le demandes. Althea se fait
régulièrement prendre et mord tel un chien.

583
00:42:10,377 --> 00:42:12,089
Qui est-ce ?

584
00:42:15,344 --> 00:42:16,982
Grandy !

585
00:42:18,276 --> 00:42:22,299
Là, là, mon ange !
C'est bon, tu es à la maison.

586
00:42:22,384 --> 00:42:26,243
Saine et sauve, plus jamais
nous ne te laisserons te perdre.

587
00:42:26,328 --> 00:42:29,710
Tu pleures, non, non,
ne pleure pas, ne pleure pas.

588
00:42:29,795 --> 00:42:32,540
Je ne peux m'en empêcher,
je suis si confuse.

589
00:42:32,625 --> 00:42:36,158
Mais tu l'as toujours été
et j'ai toujours été là pour t'éclairer.

590
00:42:36,243 --> 00:42:38,968
J'aurais dû rester là-bas,
et ne jamais revenir.

591
00:42:39,053 --> 00:42:44,260
Ne pas revenir ici ? Mais c'est
ton foyer, la maison de ton père,

592
00:42:44,345 --> 00:42:45,722
je ne l'ai jamais oublié.

593
00:42:45,807 --> 00:42:49,186
Bien que parfois Althea et moi
en ayons profité.

594
00:42:49,271 --> 00:42:52,446
Non, Grandy, toi, jamais.
Mais Althea.

595
00:42:52,531 --> 00:42:57,008
Non, tu ne dois pas la blâmer d'avoir
épousé Oliver, elle en était amoureuse.

596
00:42:57,093 --> 00:43:00,049
Bien que je comprenne que cela
ait pu blesser ton orgueil.

597
00:43:00,134 --> 00:43:03,067
C'était plus que de l'orgueil,
j'en étais amoureuse.

598
00:43:03,850 --> 00:43:06,644
Je crois que tu changeras d'avis
après l'avoir vu.

599
00:43:06,729 --> 00:43:08,633
Il a changé, chérie.

600
00:43:08,718 --> 00:43:10,911
Et pas en mieux.

601
00:43:10,996 --> 00:43:14,694
De plus, maintenant
tu es Mme Steven Howard.

602
00:43:14,779 --> 00:43:18,299
Grandy, que sais-tu
de Steven Howard ?

603
00:43:18,384 --> 00:43:22,474
Ça allait être ma question. Il m'a dit que
tu ne te souviens pas de l'avoir épousé,

604
00:43:22,559 --> 00:43:25,076
en fait que tu ne rappelles
absolument de rien.

605
00:43:25,161 --> 00:43:29,471
Mais non, je ne l'ai pas épousé,
je ne crois pas l'avoir fait.

606
00:43:29,556 --> 00:43:32,394
- J'en suis sûre, je m'en souviens !
- Alors, j'en suis sûr aussi.

607
00:43:32,479 --> 00:43:35,960
À moins que... Grandy... !

608
00:43:37,070 --> 00:43:39,533
Ça ne pourrait être de l'amnésie ?

609
00:43:40,908 --> 00:43:44,554
L'amnésie est un mot très pratique
pour cacher ce que nous voulons oublier.

610
00:43:45,779 --> 00:43:48,803
Je crois que M. Howard est
un jeune homme très intelligent

611
00:43:48,888 --> 00:43:52,671
et qu'il a usé de tous les moyens pour
te convaincre que tu es bien son épouse.

612
00:43:52,756 --> 00:43:56,541
- Pourquoi aurait-il fait cela ?
- On ignore encore la réponse, chérie.

613
00:43:56,626 --> 00:44:00,075
- On doit s'arranger avec lui.
- Qu'est-ce qu'on peut faire ?

614
00:44:00,160 --> 00:44:06,037
Rien ! Suivons le courant, vivons le
présent. On gardera cela pour nous.

615
00:44:06,122 --> 00:44:08,758
Imagine ce que la presse en ferait
si elle l'apprenait !

616
00:44:09,786 --> 00:44:12,615
Quand viendra le moment,
je saurai quoi faire.

617
00:44:12,700 --> 00:44:16,461
Maintenant si tu arrangeais tes
cheveux avant de descendre dîner ?

618
00:44:16,546 --> 00:44:21,363
Grandy, tu m'en voudrais beaucoup
si je ne descendais pas dîner ce soir ?

619
00:44:21,448 --> 00:44:24,863
- Je suis si fatiguée.
- Mais bien sûr.

620
00:44:24,948 --> 00:44:27,462
Sais-tu que la maison
était triste sans toi ?

621
00:44:27,548 --> 00:44:29,946
Durant ton absence,
elle m'a semblé grise et solitaire.

622
00:44:30,031 --> 00:44:32,934
Maintenant elle est joyeuse,
elle reprend vie.

623
00:44:33,705 --> 00:44:34,932
Et moi de même.

624
00:44:35,813 --> 00:44:38,277
- Repose-toi bien !
- Merci.

625
00:45:19,400 --> 00:45:23,399
- Puis-je savoir où vous étiez ?
- Désolé, je veux dire, je suis désolé,

626
00:45:23,484 --> 00:45:26,816
j'ignorais que vous étiez levé. M. Howard
m'a demandé de la conduire à la gare.

627
00:45:26,901 --> 00:45:30,046
- À cette heure du matin ?
- Il voulait attraper le train de 7h.

628
00:45:30,131 --> 00:45:34,727
Seuls les voleurs et les Casanova
prennent ce train à 7 h du matin.

629
00:45:34,812 --> 00:45:36,179
Il l'a pris.

630
00:45:36,264 --> 00:45:39,471
- Avait-il des bagages avec lui ?
- Non, Monsieur, il n'en avait pas.

631
00:45:39,557 --> 00:45:41,202
Désirez-vous quelque chose,
Monsieur ?

632
00:45:41,287 --> 00:45:43,080
Un petit-déjeuner,
si ce n'est trop vous demandez.

633
00:45:43,166 --> 00:45:45,797
Trop demander, oui,
je veux dire, non, Monsieur.

634
00:46:14,846 --> 00:46:18,042
À Steven, avec tout mon amour.
Roselyne

635
00:46:37,765 --> 00:46:40,988
Désolée d'être en retard,
mais le matin j'ai du mal à me préparer.

636
00:46:41,073 --> 00:46:42,918
Démarrez, s'il vous plaît.

637
00:46:43,505 --> 00:46:45,812
- Victor vous a-t-il vu partir ?
- Je ne le crois pas.

638
00:46:45,897 --> 00:46:48,944
- Avec votre ami journaliste, ça a été ?
- Oui.

639
00:46:49,029 --> 00:46:51,116
Il a sorti cela du fichier.

640
00:46:52,836 --> 00:46:54,615
Je les porterai moi-même.

641
00:46:54,700 --> 00:46:57,662
- Et la compagnie téléphonique ?
- Vous aviez raison, j'ai vérifié.

642
00:46:57,747 --> 00:47:00,674
- Vous m'êtes d'une grande aide, Jane.
- Je fais ce que je peux.

643
00:47:00,759 --> 00:47:03,410
On doit continuer comme on a prévu.
Serez-vous à la maison, ce soir ?

644
00:47:03,495 --> 00:47:06,472
Parfait, si je ne rentre pas dîner,
je téléphonerai à Victor pour m'excuser.

645
00:47:06,557 --> 00:47:09,961
- Je vous en prie, soyez prudent.
- Oui. J'ai peur qu'il ait des soupçons.

646
00:47:10,046 --> 00:47:11,221
Pourquoi ?

647
00:47:11,307 --> 00:47:12,541
Je lui ai dit que Matilda
ne m'avait pas reconnu.

648
00:47:12,626 --> 00:47:15,548
- Évidemment, ça lui a plu.
- Bien sûr, qu'un mari partage

649
00:47:15,633 --> 00:47:17,841
ses propres millions est la
dernière chose qu'il souhaite.

650
00:47:18,558 --> 00:47:22,691
- Avez-vous la lettre écrite par Roselyne ?
- Oui, je l'ai mise ce matin dans mon sac.

651
00:47:25,717 --> 00:47:26,786
Écrite le jour de sa mort.

652
00:47:26,872 --> 00:47:29,178
Ce n'est pas ce qu'une fille
lasse de la vie écrirait.

653
00:47:29,263 --> 00:47:32,277
Vous n'avez pas à me
convaincre, Steven.

654
00:47:32,363 --> 00:47:34,391
Je pense comme vous que
Roselyne ne s'est pas suicidée.

655
00:48:01,504 --> 00:48:02,989
Matilda !

656
00:48:03,804 --> 00:48:06,136
Ravie de te revoir, Oliver.

657
00:48:07,360 --> 00:48:10,269
Ravie, c'est tout ce
que cela te fait.

658
00:48:10,354 --> 00:48:14,841
- À quoi t'attendais-tu ?
- Matilda, quelle robe ravissante !

659
00:48:14,926 --> 00:48:18,643
Bonjour, Althea, merci.
Je l'ai achetée à Rio.

660
00:48:19,128 --> 00:48:20,256
Grandy !

661
00:48:20,342 --> 00:48:23,787
Cette robe est brésilienne
comme moi suis camerounaise.

662
00:48:23,872 --> 00:48:26,244
Notre Belle au bois
dormant s'est enfin réveillée.

663
00:48:26,330 --> 00:48:27,557
Tu es radieuse, chérie !

664
00:48:27,642 --> 00:48:30,167
Mais c'est logique, après
avoir fait le tour du cadran.

665
00:48:30,253 --> 00:48:32,262
J'avais besoin de me
reposer pour faire face.

666
00:48:32,347 --> 00:48:35,572
Je regrette d'avoir été si bête,
mais dès que j'ai su mon retour

667
00:48:35,657 --> 00:48:38,179
- je redoutais ce moment.
- Et alors qu'en est-il ?

668
00:48:38,264 --> 00:48:42,100
C'est la première fois que je me
sens à l'aise. Comme si je vivais ici.

669
00:48:42,185 --> 00:48:45,124
- Bien sûr que tu vis ici.
- À la vôtre !

670
00:48:45,209 --> 00:48:48,242
Viens, chérie,
un Vermouth-cassis t'attend.

671
00:48:48,327 --> 00:48:50,476
- Bonjour, Nancy.
- Bienvenue, Madame.

672
00:48:50,561 --> 00:48:53,777
- Bonsoir, Kent.
- C'est bon de vous revoir, Mme Matilda.

673
00:48:53,862 --> 00:48:57,075
- Merci.
- Vous nous avez manqué, morte.

674
00:48:58,894 --> 00:49:01,121
Je vois ce que vous voulez dire.

675
00:49:02,534 --> 00:49:05,442
Non ! Ne bouge pas, chérie.

676
00:49:05,527 --> 00:49:09,017
- Sais-tu, tu as changé.
- Moi ?

677
00:49:09,102 --> 00:49:15,991
Non, Matilda n'a pas changé.
Sa toile si, elle vient de mourir !

678
00:49:22,595 --> 00:49:24,865
Je n'ai pas encore vu Roselyne !

679
00:49:29,227 --> 00:49:33,482
- Bonjour, Ros... Bonsoir, Jane.
- Bonsoir, ma chère.

680
00:49:33,567 --> 00:49:37,549
Tu as l'air en pleine forme.
Un naufrage, tu ferais ça pour moi ?

681
00:49:37,634 --> 00:49:42,374
Toutes les filles devraient en faire
2 par an. Je t'ai prise pour Roselyne.

682
00:49:42,459 --> 00:49:45,913
Je faisais quelques changements
dans le script de Victor. Nos écrivains

683
00:49:45,998 --> 00:49:50,561
sont un peu vagues. Je veux finir
avant dîner. C'est bon de te revoir.

684
00:49:50,646 --> 00:49:52,656
Où est Roselyne ?

685
00:49:52,741 --> 00:49:54,353
Tu n'as rien entendu ?

686
00:49:54,438 --> 00:49:57,143
Entendu ? Quoi ?

687
00:49:57,816 --> 00:49:59,552
Roselyne est morte.

688
00:50:00,332 --> 00:50:03,781
Elle a été retrouvée,
pendue à ce lustre.

689
00:50:05,583 --> 00:50:06,546
Non !

690
00:50:12,995 --> 00:50:16,109
Allo ?
Oui, un instant, s'il vous plaît.

691
00:50:17,513 --> 00:50:19,935
Victor, téléphone.

692
00:50:23,942 --> 00:50:26,468
- Ici.
- Merci. Allo ?

693
00:50:26,553 --> 00:50:29,991
Victor ? Désolé de vous interrompre,
il faut que je vous vois.

694
00:50:30,076 --> 00:50:35,088
- Mon cher ami, j'allais passer à table.
- Après dîner, je crains devoir insister.

695
00:50:35,173 --> 00:50:39,084
- Je suis désolé, c'est très important.
- Bon, si vous voulez être déplaisant,

696
00:50:39,169 --> 00:50:42,110
je vous attends à 21 heures.
Je mettrai du poison dans le café.

697
00:50:42,195 --> 00:50:43,907
Bien, je vous verrai, là.

698
00:50:47,144 --> 00:50:49,673
- Vous voulez garder la lettre ?
- Non.

699
00:50:49,758 --> 00:50:53,139
Non, j'ai tout ce qu'il faut ici.

700
00:50:54,871 --> 00:50:57,566
Apportez-moi le dossier
du suicide de Roselyne Wright.

701
00:50:57,652 --> 00:50:58,552
D'accord, Chef.

702
00:51:00,012 --> 00:51:02,506
BRIGADE CRIMINELLE
Chef Richard Donovan

703
00:51:03,261 --> 00:51:07,135
Quand cette photo a été prise, vous
êtes à côté de la pendule électrique.

704
00:51:07,220 --> 00:51:10,261
- Je ne comprends pas.
- Regardez l'heure à la pendule.

705
00:51:10,346 --> 00:51:13,007
21h35.
Qu'est-ce que ça signifie ?

706
00:51:13,579 --> 00:51:18,725
On suppose qu'il y a eu lutte. La lampe
est tombée, causant un court-circuit

707
00:51:18,810 --> 00:51:23,408
et la fonte du fusible en bas. La pendule
s'est arrêtée à l'heure exacte de la mort.

708
00:51:24,725 --> 00:51:27,951
- Pourquoi est-ce si important ?
- Tout est important.

709
00:51:28,036 --> 00:51:30,786
Prenez ces livres. L'assassin les a
arranger pour nous faire croire

710
00:51:30,872 --> 00:51:33,696
que Roselyne les avait pris
pour atteindre le lustre.

711
00:51:34,639 --> 00:51:37,659
"Le mystère du cadavre
décapité", je l'ai lu,

712
00:51:37,745 --> 00:51:40,848
c'est pas mal,
le détective y est bon.

713
00:51:40,933 --> 00:51:42,846
Oui, bon, continuez.

714
00:51:42,931 --> 00:51:44,504
Oui.
On en vient à ce fait.

715
00:51:44,590 --> 00:51:47,905
La société téléphonique enregistre
tous les appels longue distance.

716
00:51:47,990 --> 00:51:54,200
Et cette nuit à 21h34, un appel a été
passé sur ce poste depuis New York.

717
00:51:54,285 --> 00:51:58,923
Roselyne y répond. Ça veut dire
qu'elle a dû voir son meurtrier.

718
00:52:00,076 --> 00:52:03,945
Maintenant, ce qu'on veut savoir, c'est
pourquoi celui qui a appelé n'a rien dit.

719
00:52:04,064 --> 00:52:06,374
Et le plus important de tout

720
00:52:08,339 --> 00:52:10,280
qui a raccroché ce téléphone ?

721
00:52:12,258 --> 00:52:16,601
- Bien sûr, Roselyne n'a pu le faire.
- Exactement !

722
00:52:17,400 --> 00:52:19,353
Vraiment extraordinaire.

723
00:52:19,438 --> 00:52:22,740
Vous savez que vous avez découvert
une chose très importante.

724
00:52:22,826 --> 00:52:25,297
Cela change toute
la complexité de l'affaire.

725
00:52:25,382 --> 00:52:27,297
Comment avez-vous pu
découvrir cette information ?

726
00:52:27,765 --> 00:52:30,216
Victor, vous connaissez
la compétence de nos services.

727
00:52:30,302 --> 00:52:32,837
J'espère que vous résoudrez
ce cas. Pauvre fille !

728
00:52:32,922 --> 00:52:37,417
- Mais quel en serait le mobile ?
- Dès qu'on le saura, on aura le tueur.

729
00:52:52,842 --> 00:52:53,999
Matilda !

730
00:52:56,969 --> 00:53:01,794
Je ne voulais pas t'effrayer.
Tu crois toujours pouvoir m'éviter ?

731
00:53:01,879 --> 00:53:07,249
- Oliver, je ne t'évite pas.
- J'ai et dois te dire tant de choses.

732
00:53:07,334 --> 00:53:09,501
Regarde-moi, Matilda.

733
00:53:10,584 --> 00:53:14,517
Sais-tu qu'avant, j'aurais
été incapable te regarder,

734
00:53:14,602 --> 00:53:16,441
sans me souvenir.

735
00:53:16,526 --> 00:53:22,251
- Maintenant, ça n'a plus d'importance.
- Victor a raison, tu as changé.

736
00:53:22,336 --> 00:53:26,582
Et toi, Oliver ? Es-tu le même
jeune homme ambitieux

737
00:53:26,668 --> 00:53:29,810
qui allait changer le cours
de l'histoire ? Ou es-tu

738
00:53:29,896 --> 00:53:33,169
ivre.
C'est ce que tu veux dire ?

739
00:53:33,234 --> 00:53:36,862
- Ça n'a plus d'importance, maintenant.
- C'en a pour moi.

740
00:53:36,947 --> 00:53:41,400
La nuit où je t'ai vue, j'ai su pourquoi
je te fuyais depuis toutes ces années.

741
00:53:41,485 --> 00:53:46,347
Je t'aime. Je t'ai toujours aimée.
Cela ne veut rien dire pour toi ?

742
00:53:46,432 --> 00:53:49,624
- Je suis désolée.
- C'est parce que tu t'es mariée ?

743
00:53:49,709 --> 00:53:52,030
Car tu aimes Steve Howard ?

744
00:53:55,036 --> 00:53:58,861
Oui, c'en est peut-être la raison.

745
00:54:17,024 --> 00:54:19,456
- Bonsoir.
- Bonsoir.

746
00:54:25,445 --> 00:54:28,437
Je voudrais aller à la cave pour
jeter un coup d'œil aux fusibles.

747
00:54:28,522 --> 00:54:30,443
- De toutes façons...
- Je n'en attends rien

748
00:54:30,528 --> 00:54:32,050
mais ça vaut le coup.

749
00:54:32,136 --> 00:54:35,259
Victor, finalement vous avez une affaire
de meurtre dans votre propre maison.

750
00:54:35,344 --> 00:54:36,135
Oui.

751
00:54:36,220 --> 00:54:39,709
- C'est une très jolie demeure.
- Un meurtre ?

752
00:54:39,794 --> 00:54:42,464
- Que veut-il dire ?
- Chérie...

753
00:54:42,549 --> 00:54:44,049
Dis-moi, Grandy
de quoi parle-t-il ?

754
00:54:44,134 --> 00:54:48,632
Roselyne ne s'est pas suicidée,
on l'a assassinée.

755
00:54:51,265 --> 00:54:53,838
C'est là, en bas des
escaliers. J'allume.

756
00:54:53,923 --> 00:54:56,057
Attention, où vous
mettez les pieds.

757
00:54:57,377 --> 00:54:59,986
Qu'entendez-vous par :
"où vous mettez les pieds ?"

758
00:55:00,071 --> 00:55:03,485
Quand j'étais à Okinawa, on
descendait dans une cave japonaise.

759
00:55:03,608 --> 00:55:06,281
- Oui.
- C'est par là.

760
00:55:08,757 --> 00:55:09,818
Le Salon.

761
00:55:09,903 --> 00:55:11,196
Ça, ça doit être

762
00:55:12,224 --> 00:55:13,435
la bibliothèque.

763
00:55:14,006 --> 00:55:17,373
Mais pourquoi ? Quelles
raisons pouvait-on avoir ?

764
00:55:17,458 --> 00:55:20,139
Je suppose qu'on ne le saura
jamais, ma pauvre enfant.

765
00:55:21,027 --> 00:55:23,832
J'ai peur que ton accueil
n'est pas été des plus heureux.

766
00:55:23,917 --> 00:55:27,999
Victor.
Arrête, arrête ça !

767
00:55:36,034 --> 00:55:41,084
Je viens d'arriver à la maison
et déjà, je n'en peux plus.

768
00:55:41,169 --> 00:55:42,755
Je le sais, chérie.

769
00:55:42,840 --> 00:55:46,246
C'en est trop pour toi.

770
00:55:47,587 --> 00:55:50,676
Allez, viens. Viens avec moi.

771
00:55:51,696 --> 00:55:56,021
- Trent, trichez-vous au solitaire ?
- Tricher ? Non, Madame.

772
00:55:56,106 --> 00:55:58,318
Moi, si,
et je me déteste pour ça.

773
00:56:00,071 --> 00:56:02,537
Voilà que ça recommence !

774
00:56:04,110 --> 00:56:08,340
- Que se passe-t-il avec la lumière ?
- Rien, vous devenez aveugle.

775
00:56:09,286 --> 00:56:10,240
Aveugle ?

776
00:56:11,492 --> 00:56:13,493
Alors, Victor.

777
00:56:14,646 --> 00:56:18,393
- Qu'avez-vous trouvé à la cave ?
- Rien d'important.

778
00:56:18,478 --> 00:56:21,181
Avant de partir,
je voudrais parler à Althea.

779
00:56:21,266 --> 00:56:26,710
Elle est sortie avec M. Howard.
Ces mariages modernes.

780
00:56:26,795 --> 00:56:30,264
Dites-lui de passer à mon bureau
demain, je souhaiterais lui parler.

781
00:56:30,349 --> 00:56:33,815
- Bien sûr.
- À propos, c'est de la routine,

782
00:56:33,900 --> 00:56:36,430
mais où étiez-vous
lorsque Roselyne a été tuée ?

783
00:56:36,515 --> 00:56:40,404
À mon émission de radio, le cas
"Morgan", vous vous souvenez ? Vous...

784
00:56:40,489 --> 00:56:44,420
- Dites, vous ne l'avez pas écoutée.
- Non, c'est une que j'ai dû rater.

785
00:56:44,505 --> 00:56:47,959
Quel train, avez-vous pris,
cette nuit-là, celui de 20 h ou 21 h ?

786
00:56:48,044 --> 00:56:51,537
Mon cher, il est évident que vous ne
l'avez pas écoutée, car vous sauriez

787
00:56:51,622 --> 00:56:56,964
que se terminant à 20h30,
je prends toujours celui de 21 h.

788
00:56:57,049 --> 00:57:01,611
Qui arrive à 21h55. Ça fait
10 minutes de la station à ici.

789
00:57:01,696 --> 00:57:05,128
- Vous êtes arrivé ici à 22h05.
- Exactement, pourquoi est-il si...

790
00:57:05,213 --> 00:57:11,814
- Je vois, oui. Cela pose mon alibi.
- Vous n'en aviez pas vraiment besoin.

791
00:57:11,899 --> 00:57:15,431
- Mais qui sait.
- M. Donovan ! Je peux venir avec vous ?

792
00:57:15,516 --> 00:57:18,761
- J'ai peur d'y aller seule.
- Vous serez en sécurité avec nous.

793
00:57:18,846 --> 00:57:21,177
C'est bien ce qui me chagrine.
Bonsoir, Victor !

794
00:57:21,262 --> 00:57:22,866
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

795
00:57:22,951 --> 00:57:26,211
Vous savez, je rate souvent le train,
mais rencontre des gens intéressants.

796
00:57:35,100 --> 00:57:38,548
Ce n'est pas très flatteur
de te voir fixer ta montre.

797
00:57:38,633 --> 00:57:39,700
Désolé.

798
00:57:39,785 --> 00:57:43,095
J'ai cru à une chose importante
quand tu m'as conviée ici.

799
00:57:43,181 --> 00:57:44,590
As-tu changé d'avis ?

800
00:57:44,675 --> 00:57:48,796
- Non, je n'ai pas changé d'avis.
- Tu es un drôle de type, Steve.

801
00:57:48,881 --> 00:57:51,933
- Qui moi ?
- Depuis longtemps, tu es le seul

802
00:57:52,018 --> 00:57:57,070
qui m'intéresse.
Et mes mots sont exagérément

803
00:57:57,155 --> 00:57:58,573
modérés.

804
00:58:02,844 --> 00:58:05,980
- Tu as besoin d'un verre.
- Non, Oliver ! Laissez-moi

805
00:58:06,065 --> 00:58:10,287
gérer ça. Retournez à la maison
et attendez-moi. Allez, obéissez.

806
00:58:17,186 --> 00:58:19,974
Allez, Steve.

807
00:58:20,912 --> 00:58:22,661
Viens t'asseoir à mes côtés.

808
00:58:26,337 --> 00:58:29,914
- Je me sens seule, affreusement.
- Tu t'ennuies, peut-être.

809
00:58:29,999 --> 00:58:32,069
Je m'ennuie et me sens seule.

810
00:58:32,673 --> 00:58:36,384
Ne crois pas que vivre ici,
à l'ombre du renom de Victor

811
00:58:36,469 --> 00:58:39,956
et de l'argent de Matilda,
me plaise. Je hais ça !

812
00:58:43,599 --> 00:58:45,495
J'aime briser les choses.

813
00:58:45,580 --> 00:58:49,530
Le bruit du verre cassé est le son
le plus merveilleux au monde.

814
00:58:50,966 --> 00:58:53,918
Pourquoi n'apprécies-tu pas Matilda ?
Elle a été très aimable avec toi.

815
00:58:54,003 --> 00:58:58,557
Aimable ? Elle peut se le permettre.
Son père lui a laissé des millions.

816
00:58:58,642 --> 00:59:04,023
Mon père est mort sans un cent.
Victor a dû prendre soin de moi.

817
00:59:04,108 --> 00:59:07,362
Mais il s'est réjoui d'être
son tuteur, crois-moi !

818
00:59:07,447 --> 00:59:12,431
La petite héritière ! Depuis mes
10 ans, je n'entends que ça.

819
00:59:12,516 --> 00:59:16,787
- Tu ne crois pas que tu as trop bu ?
- Oui, peut-être.

820
00:59:16,872 --> 00:59:20,684
Je n'ai pas l'habitude de boire autant.
Mais je sais ce que je dis.

821
00:59:20,769 --> 00:59:24,145
À chaque question, sa réponse.

822
00:59:24,230 --> 00:59:25,849
Pas ce soir.

823
00:59:25,934 --> 00:59:30,612
Cette nuit je serai imprudente.
Et je parlerai trop.

824
00:59:32,952 --> 00:59:37,251
Sais-tu ce que c'est de devoir
remercier quelqu'un qui te déplaît

825
00:59:37,336 --> 00:59:40,275
pour tout ce que tu as, jour
après jour, année après année ?

826
00:59:40,360 --> 00:59:43,984
Je n'ai jamais rien eu,
jusqu'à ce que je la crois morte.

827
00:59:44,069 --> 00:59:47,484
Puis Victor m'a donné
tout ce que je voulais.

828
00:59:47,569 --> 00:59:52,005
Maintenant, elle est de retour
et tout ce qui me reste, c'est Oliver.

829
00:59:52,090 --> 00:59:58,490
- Mais Victor peut continuer ainsi.
- Comment ? Il a des goûts de luxe.

830
00:59:58,575 --> 01:00:02,194
Il a besoin de plus que chaque cent
gagné pour vivre comme il le fait.

831
01:00:02,279 --> 01:00:06,293
Mais pourquoi donc
a-t-il fallu qu'elle revienne ?

832
01:00:10,026 --> 01:00:14,807
- Là, je crois que j'ai trop bu.
- Juste quand ça devenait intéressant.

833
01:00:18,018 --> 01:00:24,175
- Intéressant ou curieux ?
- Les deux. Je pensais à la jeune fille

834
01:00:24,260 --> 01:00:28,488
- qui a été tuée, la secrétaire de Victor.
- Roselyne ? Pas tuée, elle s'est suicidée.

835
01:00:28,573 --> 01:00:30,455
Elle a été assassinée.
La police a des preuves.

836
01:00:30,541 --> 01:00:31,822
Comment le sais-tu ?

837
01:00:31,907 --> 01:00:33,096
Je les lui ai données !

838
01:00:33,181 --> 01:00:35,090
Toi ?

839
01:00:35,175 --> 01:00:39,091
- Mais...
- Tu ferais mieux de partir, Althea.

840
01:00:43,831 --> 01:00:47,723
- Je sais prendre soin de moi.
- Doucement, Althea.

841
01:00:50,071 --> 01:00:51,458
D'accord.

842
01:00:51,543 --> 01:00:54,234
Je sais quelque chose.

843
01:00:55,008 --> 01:00:57,684
J'ai parlé à Roselyne cette nuit-là.

844
01:00:57,769 --> 01:01:00,340
Je l'ai entendue crier.

845
01:01:09,348 --> 01:01:13,527
Victor, j'ai fait un choix.
Je m'en vais.

846
01:01:13,612 --> 01:01:17,725
- Et votre épouse ?
- Mon épouse, je n'ai aucun droit sur elle.

847
01:01:17,810 --> 01:01:19,734
Elle appartient à l'humanité.

848
01:01:20,476 --> 01:01:23,305
Vous avez pris
une très sage décision.

849
01:01:23,917 --> 01:01:26,985
Vous avez été très patient
avec Althea.

850
01:01:27,070 --> 01:01:29,595
Beaucoup trop patient.

851
01:01:29,680 --> 01:01:34,968
En partant, même quelques jours,
ça lui donnera une bonne leçon.

852
01:01:35,053 --> 01:01:37,646
Puis-je savoir de quelle leçon,
il retourne ?

853
01:01:37,731 --> 01:01:41,622
Une leçon d'humilité, ma chère.
Tu vois, Oliver nous quitte.

854
01:01:41,707 --> 01:01:45,929
Tu es mêlé à cela ?
Ça te ressemble assez.

855
01:01:46,014 --> 01:01:49,011
- Non. C'est mon idée.
- Vraiment ? C'est de toi ?

856
01:01:49,096 --> 01:01:53,688
Althea, Oliver s'est aperçu
de ton attachement à M. Howard,

857
01:01:53,773 --> 01:01:58,015
et bien que ça te paraisse étrange,
que cela puisse nuire à Matilda, le gêne.

858
01:01:58,726 --> 01:02:00,800
Le preux Chevalier !

859
01:02:01,645 --> 01:02:05,937
- L'emporteras-tu sur ton cheval blanc ?
- Non, maintenant, je vais seul.

860
01:02:06,022 --> 01:02:09,743
- Qui va te décoller du bar ?
- Si vous permettez,

861
01:02:09,828 --> 01:02:12,937
je déteste les scènes
qui ne sont pas de moi.

862
01:02:14,722 --> 01:02:20,046
Plus j'observe le mariage, plus
je me réjouis d'être resté célibataire.

863
01:02:21,082 --> 01:02:25,238
- Qu'est-ce qui t'arrive Oliver ?
- Je préfère me taire, vois-tu.

864
01:02:25,323 --> 01:02:29,139
Bien que cette perte ne m'affecte
guère, tu me dois une explication.

865
01:02:29,224 --> 01:02:32,737
Je vais te la donner
en quelques mots simples.

866
01:02:54,707 --> 01:02:58,548
À moi, on ne l'a fait pas ! Tu as changé
dès que tu as su que Matilda

867
01:02:58,633 --> 01:03:02,139
revenait à la maison. Tu es
toujours amoureux d'elle, non ?

868
01:03:02,224 --> 01:03:05,318
- Oui, je le suis !
- Pour ce que ça ne te servira.

869
01:03:05,403 --> 01:03:08,255
Tu crois que je t'ai épousé
pour ton charme ?

870
01:03:08,341 --> 01:03:10,878
Je l'ai fait pour une seule raison,
t'éloigner d'elle,

871
01:03:10,963 --> 01:03:15,126
- et de même avec Steven.
- Tu vas lui foutre la paix, compris ?

872
01:03:15,211 --> 01:03:19,032
- Ne l'approche plus, ou...
- Je ne supporte pas les menaces.

873
01:03:19,117 --> 01:03:23,505
Je peux menacer aussi. J'aurai
la joie suprême de détruire le mariage

874
01:03:23,590 --> 01:03:26,161
- de ta douce Matilda.
- Je te tuerai d'abord !

875
01:03:26,246 --> 01:03:30,856
Vraiment ? Et comment ?
Au revolver, au couteau ?

876
01:03:30,941 --> 01:03:35,569
Ou pendue telle la pauvre Roselyne ?
J'en ai ras le bol de ton faux héroïsme !

877
01:03:35,654 --> 01:03:38,803
- Allez, sors d'ici !
- S'il vous plaît, s'il vous plaît.

878
01:03:38,888 --> 01:03:44,057
Althea, Oliver... Vous n'avez pas
idée comme vos voix portent, on vous

879
01:03:44,142 --> 01:03:46,618
- entend à travers toute la maison.
- Alors qu'il dégage d'ici !

880
01:03:46,703 --> 01:03:48,645
On en reparlera plus tard.

881
01:03:48,730 --> 01:03:52,006
Va m'attendre à l'étude.
Maintenant, s'il te plaît.

882
01:03:55,338 --> 01:04:01,382
Soyez malin. Faites votre valise
avec le nécessaire pour quelques jours,

883
01:04:01,467 --> 01:04:06,193
- et allez-y tout de suite.
- D'accord, Victor, si vous le dîtes.

884
01:04:16,805 --> 01:04:20,804
Pourrait-on laisser le bavardage
de côté ? Cette pièce m'effraie.

885
01:04:20,889 --> 01:04:22,466
Moi, je l'aime.

886
01:04:23,225 --> 01:04:28,627
Le monde extérieur n'y entre pas
et pas un bruit ne sourd.

887
01:04:28,712 --> 01:04:33,616
Je l'ai faite insonoriser pour ça.
Je suis isolé de tout,

888
01:04:33,701 --> 01:04:37,921
- et personne ne me dérange.
- De quoi voulais-tu me parler ?

889
01:04:38,006 --> 01:04:42,192
D'un appel téléphonique. L'appel que
tu as passé de cette maison, la nuit

890
01:04:42,277 --> 01:04:47,469
où Roselyne a été tuée. Celui
que M. Donovan a réussi à tracer,

891
01:04:47,554 --> 01:04:52,403
et avec lequel tu as réussi à intéresser
M. Howard, il y a quelques minutes.

892
01:04:53,365 --> 01:04:55,142
Je ne lui ai rien dit !

893
01:04:55,803 --> 01:05:00,554
J'ai vainement tenté de t'apprendre la
valeur de la vérité. Mais je t'ai entendue.

894
01:05:00,639 --> 01:05:04,334
Celui qui écoute aux portes n'entend
jamais rien de bon à son propos.

895
01:05:04,419 --> 01:05:09,866
Et c'était vraiment déloyal de ta part
de m'accuser d'avoir tué Roselyne.

896
01:05:09,951 --> 01:05:12,996
Tu ne me fais pas peur !
Tu n'oserais pas me faire du mal.

897
01:05:13,081 --> 01:05:16,889
Je veux la vérité, Althea. Dis-moi
si oui ou non tu as dit à M. Howard

898
01:05:16,974 --> 01:05:22,367
- que j'avais tué Roselyne.
- Oui, je lui ai dit que je le pensais.

899
01:05:24,017 --> 01:05:29,158
Pourquoi n'as-tu rien dit à la police,
au moins en ce qui concerne l'appel ?

900
01:05:29,903 --> 01:05:32,912
J'ai eu peur qu'il ne t'arrive
quelque chose.

901
01:05:34,172 --> 01:05:37,740
- Tu ne pensais qu'à ton cher oncle.
- C'est cela.

902
01:05:37,825 --> 01:05:39,957
Assieds-toi.

903
01:05:44,257 --> 01:05:47,907
Toi et moi avons joui de l'argent
de Matilda, n'est-ce pas ?

904
01:05:47,992 --> 01:05:51,689
Mais maintenant qu'elle est revenue,
que crois-tu qu'il va t'arriver ?

905
01:05:51,774 --> 01:05:56,213
Tu vas t'occuper de moi, Victor, tu dois
avoir mis beaucoup d'argent de côté,

906
01:05:56,298 --> 01:05:58,031
celui dont Matilda,
n'aura jamais trace.

907
01:05:58,116 --> 01:06:04,151
Un point commun t'unit à Roselyne.
Vous étiez toutes deux trop curieuses.

908
01:06:05,405 --> 01:06:09,391
- Et c'est pour ça que tu l'as tuée ?
- Oui.

909
01:06:10,419 --> 01:06:16,374
C'est dommage, non ? Toi qui as toujours
été ma favorite, tu le sais ?

910
01:06:16,459 --> 01:06:20,564
Si adorablement immorales
mais insatiables.

911
01:06:20,649 --> 01:06:22,725
C'est vraiment moche.

912
01:06:22,810 --> 01:06:28,952
Non !
Non, non, ne tire pas ! Non !

913
01:07:20,004 --> 01:07:21,004
Victor.

914
01:07:23,879 --> 01:07:24,879
Victor ?

915
01:07:28,260 --> 01:07:29,373
Oliver !

916
01:07:31,391 --> 01:07:35,782
Je suis venu vous dire que je m'en vais.
Si vous pouviez appeler un taxi.

917
01:07:35,867 --> 01:07:38,676
Pourquoi cela ?
Avec le garage plein de voitures ?

918
01:07:38,761 --> 01:07:43,153
Prenez ma clef. Vous pourrez rester
quelques jours dans la chambre que j'ai

919
01:07:43,238 --> 01:07:47,798
en ville. Vous verrez que demain, vous
et Althea aurez déjà changé d'avis.

920
01:07:47,883 --> 01:07:49,260
Je vais chercher votre manteau.

921
01:08:05,077 --> 01:08:08,453
Merci, Victor. Merci pour tout.

922
01:08:08,538 --> 01:08:09,980
De rien, bonne chance.

923
01:08:10,653 --> 01:08:13,105
N'oubliez pas que vous buvez beaucoup.
Conduisez prudemment.

924
01:08:13,190 --> 01:08:15,090
Je le ferai.

925
01:09:04,158 --> 01:09:05,137
Matilda.

926
01:09:05,222 --> 01:09:09,722
J'ai vu ta lumière. Je dois te parler.
S'il te plaît, ne me fuis pas.

927
01:09:10,472 --> 01:09:12,378
Tu aurais pu au moins téléphoner.

928
01:09:12,463 --> 01:09:16,203
De toute façon, je n'ai rien à te dire.
Suis-je assez clair ?

929
01:09:16,288 --> 01:09:20,834
Parfaitement, mais quand même, tu vas
m'écouter. Tu cours un grave danger.

930
01:09:20,919 --> 01:09:23,338
- Tu dois quitter cette maison !
- Tu es bien théâtral.

931
01:09:23,423 --> 01:09:29,605
Peut-être. Mais ta vie ne vaudra rien
quand Victor saura ce qu'Althea m'a dit.

932
01:09:29,690 --> 01:09:34,052
- De quoi parles-tu ?
- Oliver n'a pas rompu avec toi par choix.

933
01:09:34,137 --> 01:09:37,305
- C'est Victor qui a tout planifié.
- Ce n'est pas vrai !

934
01:09:37,390 --> 01:09:40,174
Et si quelqu'un avait prévenu
Roselyne, elle vivrait encore.

935
01:09:40,281 --> 01:09:41,586
Roselyne ?

936
01:09:41,671 --> 01:09:45,493
Ne comprends-tu pas que
je cherche seulement à t'aider, car

937
01:09:45,578 --> 01:09:50,604
je veux que rien ne t'arrive ?
Tu dois me faire confiance, Matilda.

938
01:09:52,134 --> 01:09:58,461
Je le voudrais, j'aimerais te croire,
mais ce que tu me demandes.

939
01:09:58,571 --> 01:10:02,222
Mais je ne peux croire que Grandy
cherche à me faire du mal.

940
01:10:08,164 --> 01:10:12,069
À moi, on ne l'a fait pas ! Tu as changé
dès que tu as su que Matilda

941
01:10:12,154 --> 01:10:15,868
revenait à la maison. Tu es
toujours amoureux d'elle, non ?

942
01:10:15,953 --> 01:10:19,014
- Oui, je le suis !
- Pour ce que ça ne te servira.

943
01:10:19,099 --> 01:10:22,981
Tu crois que je t'ai épousé pour ton
charme ? Je l'ai fait pour une seule

944
01:10:23,066 --> 01:10:24,066
raison, t'éloigner d'elle."

945
01:10:25,068 --> 01:10:25,983
Matilda !

946
01:10:29,462 --> 01:10:32,993
C'est Oliver et Althea. Ils sont ivres.
Jamais, je n'ai vu

947
01:10:33,078 --> 01:10:36,506
un homme dans une telle colère.
Tu es la seule qu'il écoutera.

948
01:10:37,491 --> 01:10:42,191
Howard ! J'ignorais que...
Viens, Matilda.

949
01:10:42,276 --> 01:10:46,237
- Je te tuerai d'abord !
- Vraiment ?

950
01:10:48,127 --> 01:10:52,150
Non !
Non, non, ne tire pas ! Non !"

951
01:10:53,685 --> 01:10:55,367
Oliver !

952
01:11:03,941 --> 01:11:05,110
Althea !

953
01:11:06,251 --> 01:11:07,949
Oliver est parti !

954
01:11:22,980 --> 01:11:24,950
C'est affreux !

955
01:11:27,930 --> 01:11:30,222
Aucune trace de lui, il a dû fuir.

956
01:11:38,587 --> 01:11:42,957
Opérateur ?
Passez-moi le commissariat.

957
01:11:43,042 --> 01:11:47,385
Appel 99, voiture gris clair,
immatriculée à New York, n° 4h23022

958
01:11:47,470 --> 01:11:50,812
il est probable qu'il prenne
l'autoroute sud de la de rivière.

959
01:11:50,898 --> 01:11:52,983
Attention, l'homme est armé.

960
01:11:53,569 --> 01:11:54,569
Je répète

961
01:13:47,554 --> 01:13:49,277
5 points concordent sur la balle.

962
01:13:49,362 --> 01:13:52,997
La balle qui a tué Althea
a été tirée par ce revolver.

963
01:13:53,751 --> 01:13:57,537
- C'est donc une preuve définitive.
- Vous savez additionner 2+2.

964
01:13:57,622 --> 01:14:02,651
- Oliver ! Mon total est différent.
- Les mathématiques ne trichent pas.

965
01:14:02,736 --> 01:14:05,239
Pour ce qui concerne la police,
l'affaire est close.

966
01:14:05,324 --> 01:14:07,963
- Quoiqu'il en soit, merci. Au revoir.
- Au revoir.

967
01:14:25,861 --> 01:14:28,860
- Deux tasses ?
- Oui, j'aime boire à deux mains.

968
01:14:28,945 --> 01:14:33,330
- Désolée, Jane, le train a été retardé.
- Ça va. Du citron, s'il vous plaît.

969
01:14:33,415 --> 01:14:37,720
Tu arrives à temps pour
m'empêcher de m'empoisonner.

970
01:14:37,805 --> 01:14:42,276
- Pourquoi m'as-tu fait venir, ici ?
- Pour rien, j'ai cru que tu apprécierais.

971
01:14:42,361 --> 01:14:46,389
- de t'échapper un peu de ta maison.
- C'était horrible. La police, les questions

972
01:14:46,474 --> 01:14:50,339
- l'enterrement, c'était vraiment triste.
- C'est normal, la maison est si vaste

973
01:14:50,424 --> 01:14:52,406
que même dans les placards,
il y a de l'écho.

974
01:14:53,652 --> 01:14:55,741
Mais c'est Steve !

975
01:14:55,872 --> 01:14:58,917
- Quelle coïncidence, vous ici !
- Le monde est petit, n'est-ce pas ?

976
01:14:59,002 --> 01:15:01,328
- Venez vous asseoir.
- Avec plaisir. Bonjour, Matilda.

977
01:15:01,413 --> 01:15:03,759
- Bonjour, Steve.
- Mon Dieu, j'allais oublier que j'ai

978
01:15:03,844 --> 01:15:07,213
rendez-vous en ville au
Poisson magique. Au revoir.

979
01:15:07,298 --> 01:15:09,471
Tout va bien, Mme Howard ?

980
01:15:10,489 --> 01:15:13,792
Mon cher ami, puis-je vous demander
un service, un grand service ?

981
01:15:13,877 --> 01:15:16,115
- Oui, Madame.
- Allez vous faire voir !

982
01:15:16,201 --> 01:15:17,201
Bien, Madame.

983
01:15:17,751 --> 01:15:21,290
- Vous désirez autre chose, Monsieur ?
- Non, ce sera tout, merci.

984
01:15:23,115 --> 01:15:25,223
C'est un garçon très consciencieux.

985
01:15:25,308 --> 01:15:27,857
Il veut mériter mon argent.

986
01:15:28,983 --> 01:15:32,916
Je l'ai payé pour qu'il appelle toutes
femmes m'accompagnant, Mme Howard.

987
01:15:33,639 --> 01:15:36,202
Alors, on n'est pas mariés ?

988
01:15:36,992 --> 01:15:37,795
Non.

989
01:15:38,992 --> 01:15:43,444
Il fallait que j'entre chez Grandison
et le seul moyen était de le prétendre.

990
01:15:43,529 --> 01:15:46,211
Je devais découvrir de quoi
Roselyne était morte.

991
01:15:46,935 --> 01:15:50,567
- Steve, tu connaissais Roselyne ?
- Oui, on a grandi ensemble.

992
01:15:50,652 --> 01:15:53,719
On avait en sorte programmé
de nous marier un jour.

993
01:15:53,804 --> 01:15:56,914
On l'aurait fait si je n'avais
été appelé à la guerre.

994
01:15:57,083 --> 01:16:00,069
- Je suis désolée.
- Je ne l'avais pas vue depuis 3 ans.

995
01:16:00,238 --> 01:16:03,449
À mon retour, elle était morte.

996
01:16:03,618 --> 01:16:07,883
Comme moi, ses oncles n'ont jamais cru
qu'elle s'était suicidée.

997
01:16:08,052 --> 01:16:10,787
Son oncle l'a vue la veille
de sa mort.

998
01:16:10,956 --> 01:16:14,714
C'est l'homme qui a feint de nous
avoir mariés. Le juge Maynard.

999
01:16:14,883 --> 01:16:18,702
Bien sûr, il a voulu savoir
ce qu'il était arrivé à sa nièce.

1000
01:16:19,436 --> 01:16:21,041
Je...

1001
01:16:22,519 --> 01:16:24,688
regrette de t'avoir
impliquée dans ça, Matilda.

1002
01:16:24,773 --> 01:16:28,312
Tu es un menteur très convaincant.

1003
01:16:29,966 --> 01:16:33,397
Si les mots étaient faux,
l'émotion était réelle.

1004
01:16:34,784 --> 01:16:37,536
Et je veux être sûr
qu'il ne t'arrivera rien.

1005
01:16:37,621 --> 01:16:41,098
- Rien ne m'arrivera, Oliver est mort.
- Oliver n'a tué personne.

1006
01:16:41,184 --> 01:16:43,484
Il lui est arrivé la même chose
qu'à Althea et Roselyne.

1007
01:16:43,570 --> 01:16:47,651
Ils ont été tués par ton gentil
et généreux tuteur, Victor Grandison.

1008
01:16:47,736 --> 01:16:52,013
Écoute, Steve, j'ignore pourquoi
tu détestes tant Victor

1009
01:16:52,098 --> 01:16:53,734
mais je ne t'écouterai pas dire
de telles choses à son sujet.

1010
01:16:53,819 --> 01:16:57,582
Écoute-moi, ces deux derniers jours,
j'ai enquêté sur toutes les pistes.

1011
01:16:57,667 --> 01:17:00,979
Victor est très rusé, mais je crois savoir
comment il a planifié la querelle

1012
01:17:01,064 --> 01:17:04,441
d'Oliver et d'Althea. Il a un alibi pour la
nuit de la mort de Roselyne et dit qu'il

1013
01:17:04,526 --> 01:17:09,269
était à la radio et ne pouvait prendre le
train de 8 h. J'ai écouté l'enregistrement,

1014
01:17:09,354 --> 01:17:12,859
il est sorti tôt ce soir-là et avait
tout le temps de le prendre.

1015
01:17:12,944 --> 01:17:17,459
Peut-être, mais ça ne prouve pas
qu'il l'ait fait. Jamais je n'y croirai.

1016
01:17:17,545 --> 01:17:20,359
Steve, j'aurais souhaité
que tu ne sois pas ainsi.

1017
01:17:20,444 --> 01:17:24,526
Si tu savais combien tu me plais,
tu n'essaierais pas de me convaincre.

1018
01:17:24,611 --> 01:17:26,911
- Tu ne comprends pas ?
- Je ne veux plus en parler !

1019
01:17:26,997 --> 01:17:29,682
- Laisse-moi tranquille !
- N'y retourne pas, Matilda !

1020
01:17:30,309 --> 01:17:33,165
Quelque chose ne va pas,
Mme Howard ?

1021
01:17:35,638 --> 01:17:38,985
Ainsi il a fini par admettre qu'il
n'y avait jamais eu de mariage.

1022
01:17:40,654 --> 01:17:45,108
Très intéressant.
Pas mariée, jamais été...

1023
01:17:46,227 --> 01:17:50,821
- Tu dois le haïr.
- Et toi ? Bien sûr que non.

1024
01:17:50,906 --> 01:17:54,593
En dépit de ce qu'il a dit sur moi,
je crois que tu es amoureuse de lui.

1025
01:17:54,678 --> 01:17:55,861
N'est-ce pas ?

1026
01:17:57,605 --> 01:17:59,373
N'est-ce pas ?

1027
01:18:00,343 --> 01:18:03,405
Oui. Je crois que je suis
amoureuse de lui.

1028
01:18:03,490 --> 01:18:09,419
- Et c'est comme si je t'avais trahi.
- Mais pourquoi ? C'est qu'un malentendu

1029
01:18:09,504 --> 01:18:14,280
qui s'éclaircira bientôt et toi
et Steve serez très heureux.

1030
01:18:14,365 --> 01:18:19,801
- Alors, tu ne t'y opposes pas ?
- Chérie, je prends tout avec philosophie.

1031
01:18:19,886 --> 01:18:24,091
Même l'amour qui pour ce j'ai pu
observer est un triste mélange

1032
01:18:24,176 --> 01:18:26,024
de larmes et de rires.

1033
01:18:26,109 --> 01:18:30,090
Mais, si c'est ce que tu désires,
tu as ma bénédiction.

1034
01:18:30,175 --> 01:18:35,658
Grandy ! S'il te connaissait comme
moi, s'il savait qui tu es vraiment.

1035
01:18:36,657 --> 01:18:38,910
Peut-être le sait-il, chérie.

1036
01:18:40,092 --> 01:18:41,780
Peut-être le sait-il.

1037
01:18:43,919 --> 01:18:48,124
Bon. Maintenant je dois continuer
mon scénario d'émission, ce soir.

1038
01:18:48,209 --> 01:18:49,840
Je...

1039
01:18:49,925 --> 01:18:53,255
j'ignore ce qu'il est arrivé à Jane. Elle
devrait être ici, elle sait que je dois

1040
01:18:53,361 --> 01:18:56,834
- lui dicter ces horribles histoires.
- Je peux t'aider, Grandy,

1041
01:18:56,919 --> 01:19:01,267
- avant je le faisais, rappelle-toi ?
- Mais oui, c'est vrai. Viens.

1042
01:19:01,352 --> 01:19:05,124
Bon, je n'ai pas l'efficacité de Jane,
mais si tu y vas lentement.

1043
01:19:06,690 --> 01:19:07,995
Oui, j'irai doucement.

1044
01:19:08,080 --> 01:19:09,620
Bon, alors...

1045
01:19:09,705 --> 01:19:14,952
C'est une de ces sordides
histoires, bien sûr.

1046
01:19:15,946 --> 01:19:17,394
Non, non

1047
01:19:17,479 --> 01:19:20,843
n'écris pas,
je t'explique l'histoire.

1048
01:19:24,302 --> 01:19:29,955
Mary Phillips a vu ses parents
sauvagement assassinés

1049
01:19:30,040 --> 01:19:33,127
et a décidé de ne pas
poursuivre de vivre.

1050
01:19:33,942 --> 01:19:35,426
Donc

1051
01:19:35,511 --> 01:19:41,169
sa lettre d'adieu doit être
simple mais convaincante.

1052
01:19:42,306 --> 01:19:43,455
Attends

1053
01:19:44,682 --> 01:19:45,872
laisse-moi voir.

1054
01:19:50,086 --> 01:19:56,490
Ayant perdue les deux êtres
que j'aimais le plus au monde,

1055
01:19:57,655 --> 01:20:04,864
je trouve la vie vide, amère
et trop solitaire.

1056
01:20:08,420 --> 01:20:09,834
Tu suis ?

1057
01:20:10,731 --> 01:20:17,657
J'espère que mes amis me pardonneront
d'avoir décidé de quitter

1058
01:20:17,742 --> 01:20:23,641
ce cruel et insupportable monde.

1059
01:20:31,446 --> 01:20:33,846
Voilà, Steven Howard !

1060
01:20:34,872 --> 01:20:38,361
Il descend vers le garage.
Maintenant

1061
01:20:38,446 --> 01:20:41,926
que ton visage s'illumine. Comme
tes yeux brillent ! Mais je veux que

1062
01:20:42,011 --> 01:20:45,119
qu'il te voie
sous tes meilleurs atours.

1063
01:20:45,204 --> 01:20:49,959
Maintenant tu vas t'isoler,
te changer et t'apprêter, car

1064
01:20:50,044 --> 01:20:52,869
ce sera un moment
dont tu te souviendras toujours.

1065
01:20:52,954 --> 01:20:57,081
Et que jamais, je n'oublierai.

1066
01:20:59,023 --> 01:21:04,021
Je vais rester seul...
avec mes souvenirs.

1067
01:21:04,106 --> 01:21:09,217
Chérie, ceux de ta douceur,
et de ta tendre affection pour moi.

1068
01:21:09,302 --> 01:21:15,449
Grandy, ne parle pas ainsi. Si j'épousais
Steve, jamais je ne te laisserai.

1069
01:21:15,534 --> 01:21:19,049
De plus, j'ignore
ce qu'il éprouve pour moi.

1070
01:21:19,135 --> 01:21:21,224
On va le savoir sous peu.

1071
01:21:21,309 --> 01:21:23,469
Je me charge de cela.

1072
01:21:24,443 --> 01:21:26,744
Et n'oublie pas

1073
01:21:26,829 --> 01:21:28,704
de te faire toute belle.

1074
01:21:57,921 --> 01:21:59,017
J'écoute.

1075
01:22:01,532 --> 01:22:04,789
- Qui à l'appareil ?
- J'ai besoin de toi.

1076
01:22:05,935 --> 01:22:06,783
Oui.

1077
01:22:07,468 --> 01:22:09,880
Tu peux venir dès que possible ?

1078
01:22:09,965 --> 01:22:12,442
Je t'attendrai au garage.

1079
01:22:12,993 --> 01:22:13,997
Merci.

1080
01:23:06,611 --> 01:23:07,496
Press.

1081
01:23:10,221 --> 01:23:11,857
Tu as fait vite.

1082
01:23:27,198 --> 01:23:29,160
Kent, je croyais que c'était
votre jour de congé.

1083
01:23:29,246 --> 01:23:31,293
Oui, Monsieur, mais comme
tous les autres sont partis.

1084
01:23:31,377 --> 01:23:33,562
Allons donc, mais bien sûr,
vous pouvez y aller.

1085
01:23:33,648 --> 01:23:36,517
Tenez, 2 billets pour assister
à mon émission ce soir.

1086
01:23:36,602 --> 01:23:40,034
Merci, Monsieur, mais votre programme
me fait peur. Je ne l'aime pas.

1087
01:23:40,119 --> 01:23:43,373
- Aimez-vous votre travail ?
- Oui, je l'aime.

1088
01:23:49,927 --> 01:23:53,328
"À moi, on ne l'a fait pas ! Tu as changé
dès que tu as su que Matilda

1089
01:23:53,413 --> 01:23:57,639
revenait à la maison. Tu es
toujours amoureux d'elle, non ?

1090
01:24:11,522 --> 01:24:15,270
Non !
Non, non, ne tire pas ! Non !"

1091
01:24:22,850 --> 01:24:24,831
Passez-moi,
le commissariat de police.

1092
01:24:24,916 --> 01:24:27,391
Donovan à la criminelle.

1093
01:24:27,476 --> 01:24:31,140
Donovan ?
C'est Steve Howard. Je...

1094
01:24:34,270 --> 01:24:38,021
Opérateur. La ligne a des problèmes.
Vous pouvez vérifier ?

1095
01:24:38,107 --> 01:24:38,966
D'accord, merci.

1096
01:24:39,051 --> 01:24:43,146
- Allo ?
- Pouvez-vous me rappeler ? Croton 48305.

1097
01:24:43,231 --> 01:24:44,751
C'est cela.

1098
01:24:48,228 --> 01:24:50,677
- Bonjour, M. Grandison.
- Bonjour, M. Howard.

1099
01:24:50,762 --> 01:24:54,108
- Que faites-vous ici ?
- Je suis venu chercher mes affaires.

1100
01:24:54,193 --> 01:24:57,072
J'espère que vous avez trouvé
tout ce pourquoi vous êtes venu.

1101
01:24:57,742 --> 01:24:59,299
Presque.

1102
01:25:00,056 --> 01:25:03,897
- N'avez-vous pas oublié Matilda ?
- Non, je ne l'ai pas oubliée.

1103
01:25:03,982 --> 01:25:08,271
J'ai été très patient avec vous,
jeune homme. Beaucoup trop patient.

1104
01:25:08,356 --> 01:25:10,657
- Vous êtes entré dans ma maison.
- Celle de Matilda.

1105
01:25:10,742 --> 01:25:12,938
Vous êtes entré dans cette maison,
avec de faux

1106
01:25:13,024 --> 01:25:15,305
prétextes, vous vous êtes glissé
dans mon bureau,

1107
01:25:15,390 --> 01:25:18,486
avez fouillé dans mes effets
personnels et vous

1108
01:25:18,572 --> 01:25:21,752
nous avez trompés
avec ce fallacieux mariage.

1109
01:25:21,837 --> 01:25:25,171
Vous savez que je pourrais
vous faire arrêter pour imposture ?

1110
01:25:25,256 --> 01:25:29,844
Oui, je le sais. Mais une enquête
serait très préjudiciable pour vous.

1111
01:25:29,929 --> 01:25:33,569
Vous êtes très courageux,
M. Grandison, mais pas assez.

1112
01:25:33,654 --> 01:25:36,993
J'ignore ce vous avez en tête

1113
01:25:37,078 --> 01:25:41,669
mais quoiqu'il en soit, je serai très
curieux de voir ce qu'il va vous arriver.

1114
01:25:42,691 --> 01:25:45,134
J'espère que je ne vous
décevrais pas, M. Grandison.

1115
01:26:11,209 --> 01:26:14,985
Je veux te parler avant de partir.
Oui, j'ai parlé à Victor.

1116
01:26:15,070 --> 01:26:18,712
- Viens vite au pavillon d'hôtes.
- J'y serai dans une minute.

1117
01:26:18,797 --> 01:26:20,612
Prends les escaliers de service.

1118
01:26:20,697 --> 01:26:22,282
Dépêche-toi !

1119
01:27:34,765 --> 01:27:35,466
Steve.

1120
01:27:46,919 --> 01:27:47,919
Steve ?

1121
01:27:57,043 --> 01:27:59,485
- Bonjour, Press.
- Bonjour, Mademoiselle.

1122
01:28:03,329 --> 01:28:04,485
Grandy !

1123
01:28:08,780 --> 01:28:12,907
- Grandy.
- Te voilà. Où étais-tu, que fais-tu dehors ?

1124
01:28:12,992 --> 01:28:15,454
Je devais retrouver Steve
aux pavillons d'hôtes,

1125
01:28:15,540 --> 01:28:18,456
mais il n'était pas là
et sa voiture n'est plus au garage.

1126
01:28:18,541 --> 01:28:21,655
J'ai vu Press. Je devrais lui
demander pour Steve... peut-être...

1127
01:28:21,740 --> 01:28:24,565
Matilda, tu restes ici !
As-tu perdu la tête ?

1128
01:28:24,650 --> 01:28:27,992
À partir en chasse après cet homme ?
En hurlant hystériquement.

1129
01:28:28,077 --> 01:28:29,992
- Mais, Grandy !
- Steve, Steve, tu n'as que ça en tête !

1130
01:28:30,078 --> 01:28:31,585
Tu n'as que ça à la bouche !

1131
01:28:31,670 --> 01:28:35,112
Si tu ne reprends pas tes esprits,
tu vas devenir folle.

1132
01:28:39,462 --> 01:28:41,744
Je suis navré, ma chère.

1133
01:28:43,391 --> 01:28:47,568
J'ai peur d'avoir mal agit. Tu ne crois
pas un mot de ce que j'ai dit ?

1134
01:28:48,391 --> 01:28:49,937
C'est que... je...

1135
01:28:50,022 --> 01:28:55,784
Tu vois, aujourd'hui, je suis à bout,
mes nerfs vont craquer.

1136
01:28:55,869 --> 01:28:59,052
Entre Jane qui n'est pas venue
m'aider pour le script

1137
01:28:59,137 --> 01:29:01,546
et l'arrivée inopinée de Steve.

1138
01:29:02,268 --> 01:29:06,409
Ça m'y fait penser.
Je voulais t'éviter cette scène.

1139
01:29:06,494 --> 01:29:11,400
Steve a eu un problème avec
sa voiture. Il l'a portée au village,

1140
01:29:11,485 --> 01:29:15,075
et m'a chargé de te dire
qu'il revenait de suite.

1141
01:29:15,160 --> 01:29:19,513
- Mais pourquoi me l'avoir tu ?
- C'est facile à expliquer.

1142
01:29:19,598 --> 01:29:23,371
On a tous été un peu tendus.
Tu pourras prendre un cachet, si tu veux.

1143
01:29:23,456 --> 01:29:27,475
Alors, crois-tu que tu pourras pardonner
à ton vieux Grandy ? Ce dont on a besoin,

1144
01:29:27,560 --> 01:29:30,642
c'est de quelque chose d'apaisant.
On va prendre un peu Champagne,

1145
01:29:30,728 --> 01:29:33,934
et tu verras, on discutera de ces
choses beaucoup plus logiquement.

1146
01:30:16,837 --> 01:30:18,379
Allez, Matilda.

1147
01:30:20,334 --> 01:30:23,284
Approche, ça va te redonner
des étoiles dans les yeux.

1148
01:30:25,239 --> 01:30:27,285
Tu ne m'accompagnes pas ?

1149
01:30:27,370 --> 01:30:30,869
- Non merci, Grandy.
- Tu ne veux pas que Steve revienne,

1150
01:30:30,955 --> 01:30:34,034
et te retrouve pâle
comme un fantôme, n'est-ce pas ?

1151
01:30:34,956 --> 01:30:36,956
Allez, fais-moi plaisir.

1152
01:30:39,786 --> 01:30:41,717
Tu sais que je n'aime pas boire seul.

1153
01:30:49,127 --> 01:30:51,413
- Je me demande si...
- Je le prends.

1154
01:30:56,331 --> 01:30:59,602
- Allo ?
- Ça fait 10 min, j'appelle comme prévu.

1155
01:30:59,687 --> 01:31:04,066
Salut Steve, je suis content que
vous appeliez, on était inquiets.

1156
01:31:05,021 --> 01:31:08,725
Comment ? Oui elle est là.

1157
01:31:08,810 --> 01:31:11,747
- D'ici 20 minutes ? Oui, je lui dis.
- Laisse-moi lui parler.

1158
01:31:11,832 --> 01:31:14,236
Un moment, elle veut vous parler.

1159
01:31:15,819 --> 01:31:17,571
Allo, Steve !

1160
01:31:24,623 --> 01:31:26,699
Il a dû raccrocher.

1161
01:31:26,784 --> 01:31:31,406
- Tu crois qu'on devrait rappeler ?
- Mais pourquoi ? Il sera là,

1162
01:31:31,491 --> 01:31:35,255
dans 20 min dès que sa voiture... mais
je serai en retard pour ma répétition.

1163
01:31:36,190 --> 01:31:37,183
Tiens.

1164
01:31:37,268 --> 01:31:40,280
À nous deux.

1165
01:31:52,250 --> 01:31:56,647
- N'est-il pas un peu amer ?
- Sec est le mot. Sec.

1166
01:31:57,880 --> 01:31:59,264
Je peux te resservir.

1167
01:32:01,905 --> 01:32:05,473
C'est assez, merci.
Je me sens mieux.

1168
01:32:05,558 --> 01:32:07,978
Bien, c'est mon meilleur cru, 1928.

1169
01:32:17,279 --> 01:32:18,860
C'est merveilleux.

1170
01:32:21,928 --> 01:32:23,999
Je me sens si détendue.

1171
01:32:24,964 --> 01:32:27,102
C'est ainsi que je voulais
que tu te sentes.

1172
01:32:27,187 --> 01:32:30,127
Finis ta coupe, ma chère, finis-la.

1173
01:32:33,517 --> 01:32:35,041
Je me sens un peu
dans les vapes.

1174
01:32:37,570 --> 01:32:42,297
Tu es si loin, Grandy. Si loin.

1175
01:32:43,429 --> 01:32:45,470
Peux-tu m'entendre, Matilda ?

1176
01:32:45,555 --> 01:32:47,124
Peux-tu m'entendre ?

1177
01:32:49,903 --> 01:32:51,624
De si loin.

1178
01:32:52,784 --> 01:32:54,943
De si loin...

1179
01:32:56,373 --> 01:32:59,021
Je n'ai jamais été
aussi proche de toi.

1180
01:33:01,848 --> 01:33:07,357
Tu ne dois pas dire ça, Steve.
Grandy a toujours été gentil avec moi.

1181
01:33:08,917 --> 01:33:10,676
Tu me manques.

1182
01:33:54,984 --> 01:33:55,984
Steve...

1183
01:33:57,987 --> 01:33:58,987
Steve...

1184
01:34:23,197 --> 01:34:27,969
"Ayant perdu les deux êtres
que j'aimais le plus au monde

1185
01:34:28,054 --> 01:34:34,445
je trouve la vie vide, amère
et trop solitaire.

1186
01:34:34,530 --> 01:34:40,851
J'espère que mes amis me pardonneront
d'avoir décider de quitter

1187
01:34:40,936 --> 01:34:45,444
ce cruel et insupportable monde."

1188
01:35:00,018 --> 01:35:01,018
Steve...

1189
01:35:32,192 --> 01:35:33,664
Attention.

1190
01:35:34,772 --> 01:35:38,077
Réveillez-vous, Matilda,
ouvrez les yeux. Tout va bien.

1191
01:35:38,162 --> 01:35:41,486
- Debout, Matilda !
- On va la faire marcher, chef.

1192
01:35:41,571 --> 01:35:47,167
Sur vos pieds. C'est bon, non.
Allez, marchez, marchez.

1193
01:35:49,848 --> 01:35:51,463
Donne-moi du café.

1194
01:35:52,297 --> 01:35:55,835
- Il a tenté de me tuer.
- Et aurait réussi sans l'appel de Steve.

1195
01:35:55,920 --> 01:35:57,158
Tenez, buvez.

1196
01:36:17,003 --> 01:36:18,573
POLICE D'ÉTAT

1197
01:36:24,435 --> 01:36:27,477
Poste 14, première enquête
sur signalement...

1198
01:36:39,367 --> 01:36:41,912
Description générale :
Carlingue bleue, roues noires,

1199
01:36:41,997 --> 01:36:44,556
immatriculée à New York,
2WEG-470G.

1200
01:36:44,642 --> 01:36:48,820
C'est le camion de Press. Je l'ai
vu garé en face de notre garage.

1201
01:36:48,905 --> 01:36:49,853
Press.

1202
01:36:50,867 --> 01:36:55,564
Donovan pour le QG, appel prioritaire.
Donnez l'alarme générale.

1203
01:36:55,650 --> 01:36:58,994
Faites surveiller les ponts, tunnels
et ferries, je me dirige vers la berge.

1204
01:37:08,857 --> 01:37:13,130
Donovan, encore. Il traverse
Wallow Street. Là, il est à moi.

1205
01:37:13,215 --> 01:37:16,493
C'est ça. Continuez.
Je crois qu'on va l'avoir, là.

1206
01:39:01,004 --> 01:39:02,004
Stop !

1207
01:39:03,322 --> 01:39:07,018
Arrêtez ! Arrêtez cette grue !

1208
01:39:07,103 --> 01:39:10,090
Vous m'entendez ?
Ramenez-nous la malle !

1209
01:39:24,058 --> 01:39:28,983
À nouveau, la Compagnie des Moteurs
Réunis, fabriquant d'automobiles depuis

1210
01:39:29,068 --> 01:39:31,791
la moitié du siècle, vous
présente notre génial hôte

1211
01:39:31,876 --> 01:39:35,621
le célèbre écrivain, amateur
et narrateur de contes étranges,

1212
01:39:35,706 --> 01:39:37,682
Victor Grandison.

1213
01:39:37,767 --> 01:39:42,278
Bonsoir, Mesdames et Messieurs.
Ici, Grandison.

1214
01:39:42,363 --> 01:39:46,567
Voici une autre histoire pour vous,
amusante et distrayante,

1215
01:39:46,652 --> 01:39:49,377
d'une légende de mutilation en masse.

1216
01:39:49,463 --> 01:39:53,072
Elle commence, comme il se doit

1217
01:39:53,157 --> 01:39:57,130
par une nuit d'hiver,
il y a plus de 40 ans.

1218
01:39:57,216 --> 01:40:00,673
Voici
"La tragédie de la tête manquante".

1219
01:40:10,453 --> 01:40:16,677
Il est aisé de s'imaginer
les sensations, les sensations qu'a eu

1220
01:40:16,762 --> 01:40:19,359
Henry Robert, c'est le nom du tueur.

1221
01:40:32,049 --> 01:40:36,064
Quand il est descendu par
cette froide nuit de Noël,

1222
01:40:36,150 --> 01:40:40,442
et a retrouvé son épouse aimée, étendue
devant le feu de la cheminée, morte.

1223
01:40:41,545 --> 01:40:44,108
Au pied de l'arbre de Noël.

1224
01:40:44,193 --> 01:40:50,730
C'est... au pied de l'arbre de Noël...
dont les ornements tintinnabulaient

1225
01:40:50,815 --> 01:40:54,950
en contrepoint des carillons
que l'on entendait au loin.

1226
01:41:04,657 --> 01:41:08,244
Mesdames et Messieurs,
vous allez écouter quelque

1227
01:41:08,330 --> 01:41:12,486
chose d'inédit dans l'histoire
de ce programme.

1228
01:41:13,560 --> 01:41:16,918
Tout comme dans celui
de l'histoire de cette radio.

1229
01:41:17,003 --> 01:41:25,564
Vous qui suivez mes aventures dans
le monde du crime depuis tant d'années,

1230
01:41:25,649 --> 01:41:29,687
vous allez entendre ma dernière
émission.

1231
01:41:29,772 --> 01:41:31,932
- Cette nuit, je vais vous conter...
- Je lui coupe l'antenne ?

1232
01:41:32,017 --> 01:41:35,354
Non. Puisqu'il a commencé,
qu'il termine à sa façon.

1233
01:41:35,439 --> 01:41:40,709
Pour un temps, ce criminel que
personne ne soupçonnait resta sauf.

1234
01:41:40,794 --> 01:41:48,246
Mais pas pour longtemps. Car, il dut
bientôt commettre 2 meurtres de plus.

1235
01:41:48,331 --> 01:41:51,993
Une jeune femme qui partageait
son terrible secret,

1236
01:41:52,078 --> 01:41:53,686
et son mari.

1237
01:41:54,282 --> 01:41:58,976
Vous commencez à voir comment il s'est
fait piéger par son incroyable folie.

1238
01:41:59,912 --> 01:42:03,687
Aimeriez-vous savoir qui est
vraiment cet être insoupçonnable ?

1239
01:42:04,969 --> 01:42:06,557
C'est moi.

1240
01:42:08,104 --> 01:42:10,343
Je suis cet être insoupçonné.

1241
01:42:10,428 --> 01:42:13,211
Votre génial hôte.

1242
01:42:14,228 --> 01:42:15,996
Victor Grandison.

1243
01:42:17,001 --> 01:42:18,001
Bonne nuit.

