1
00:01:16,983 --> 00:01:20,896
À mon premier maître
Jean-Pierre Melville - V.S.

2
00:02:30,263 --> 00:02:32,936
Pays baltes 1919-1920

3
00:03:47,583 --> 00:03:48,982
Michel !

4
00:03:50,983 --> 00:03:52,655
Occupe-toi du cheval.

5
00:04:08,663 --> 00:04:09,732
Monsieur est de retour !

6
00:04:27,423 --> 00:04:28,538
Ma sœur !

7
00:04:38,143 --> 00:04:39,098
Salut, Reval.

8
00:04:39,383 --> 00:04:41,578
À la santé du frère prodigue !

9
00:04:50,143 --> 00:04:53,021
Mais vous aussi. Vous vous
êtes coupé les cheveux ?

10
00:04:55,823 --> 00:04:57,779
Miséricorde !

11
00:04:58,183 --> 00:04:59,775
Tante Prascovie !

12
00:05:03,823 --> 00:05:07,020
J'ai prié pour vous
nuit et jour.

13
00:05:07,303 --> 00:05:09,259
La Sainte Vierge
m'est venue en aide.

14
00:05:09,543 --> 00:05:11,818
Quelle joie, petit.
Comme tu es pâle !

15
00:05:12,103 --> 00:05:13,092
Nous nous sommes battus !

16
00:05:13,383 --> 00:05:15,977
Ça se voit,
tu ne t'es pas rasé.

17
00:05:16,263 --> 00:05:18,936
Lhomond... un vrai guerrier.

18
00:05:19,223 --> 00:05:20,212
Toujours alerte !

19
00:05:20,503 --> 00:05:23,859
Oui, du courage,
encore du courage.

20
00:05:25,063 --> 00:05:26,735
Nos frères d'armes,

21
00:05:28,023 --> 00:05:29,741
les officiers de Cronstadt.

22
00:05:34,503 --> 00:05:36,221
L'esprit s'élance,

23
00:05:36,503 --> 00:05:38,255
le corps retombe.

24
00:05:41,303 --> 00:05:43,134
En route,

25
00:05:43,423 --> 00:05:46,540
vous avez pu apprécier
la situation militaire.

26
00:05:47,183 --> 00:05:49,651
Le bolchévisme...
c'est une véritable épidémie.

27
00:05:49,943 --> 00:05:51,820
L'ennemi est invisible.

28
00:05:52,103 --> 00:05:53,775
De jour, il se disperse
dans les bois.

29
00:05:54,063 --> 00:05:55,735
De nuit, il vient
dans les villages

30
00:05:56,023 --> 00:05:57,615
se faire ravitailler
par la population.

31
00:05:57,903 --> 00:05:59,894
Comme autrefois,

32
00:06:00,183 --> 00:06:03,095
nous chauffons vos lits.

33
00:06:22,063 --> 00:06:23,337
Où est Sophie ?

34
00:06:23,623 --> 00:06:25,739
On ne la verra plus
de la soirée.

35
00:06:26,823 --> 00:06:31,135
Depuis longtemps, mademoiselle
dîne dans sa chambre.

36
00:07:12,863 --> 00:07:15,457
Les hommes sont indisciplinés.

37
00:07:17,743 --> 00:07:19,620
Ce n'est ni la guerre
ni la révolution

38
00:07:19,903 --> 00:07:21,973
qui ruinent le pays,
mais ses sauveurs.

39
00:07:22,423 --> 00:07:25,142
Dis-toi que c'est
une partie de chasse

40
00:07:25,423 --> 00:07:27,414
qui durera jusqu'à la fin
de la guerre.

41
00:08:01,823 --> 00:08:03,814
L'odeur des champs

42
00:08:04,103 --> 00:08:06,298
après la bataille...

43
00:08:06,903 --> 00:08:08,541
Le premier mort.

44
00:08:09,103 --> 00:08:11,537
Un souvenir unique,
ineffaçable.

45
00:08:12,143 --> 00:08:15,101
C'est une main qui sort
de terre comme une griffe,

46
00:08:15,383 --> 00:08:18,739
ou des lèvres bleuies
sur les dents blanches...

47
00:08:20,263 --> 00:08:22,538
Malgré l'habitude,

48
00:08:22,823 --> 00:08:24,893
c'est à chaque fois
la même horreur.

49
00:08:25,183 --> 00:08:26,502
Des corps déchirés,

50
00:08:26,783 --> 00:08:29,456
des crânes béants,
des visages livides,

51
00:08:29,743 --> 00:08:30,937
et on attend
avec impatience

52
00:08:31,223 --> 00:08:32,975
le cri qui déclenche
l'attaque.

53
00:08:34,623 --> 00:08:36,375
Les champs se transformeront
en marais

54
00:08:36,663 --> 00:08:38,381
si les canaux
ne sont pas réparés.

55
00:08:41,223 --> 00:08:43,179
Tous les domestiques
sont partis.

56
00:08:43,463 --> 00:08:45,499
Sauf Mila et le vieux Michel.

57
00:08:48,223 --> 00:08:49,781
Nous remettrons de l'ordre
dans tout cela,

58
00:08:50,183 --> 00:08:51,377
comme autrefois.

59
00:08:55,783 --> 00:08:56,818
Regarde, une carpe !

60
00:08:57,103 --> 00:08:59,298
Mets-la dans la sacoche.

61
00:09:09,223 --> 00:09:10,212
Après la guerre,

62
00:09:10,503 --> 00:09:12,061
nous ferons de ce château

63
00:09:12,343 --> 00:09:14,413
un lieu de rencontre
où écrivains et artistes

64
00:09:14,703 --> 00:09:17,615
vivront ensemble, pour parler,
pour travailler...

65
00:09:28,223 --> 00:09:29,338
Vous vous êtes promenés ?

66
00:09:29,623 --> 00:09:30,692
À l'étang.

67
00:09:30,983 --> 00:09:32,496
Nous sommes allés pêcher.

68
00:09:33,143 --> 00:09:35,179
Il y a même des poissons
dans notre étang ?

69
00:09:35,703 --> 00:09:37,659
Je le prépare
aux fines herbes.

70
00:09:38,063 --> 00:09:40,975
Nous devons dresser
un inventaire.

71
00:09:41,263 --> 00:09:43,538
Il faut épouiller nos hommes,

72
00:09:43,823 --> 00:09:45,222
ils sont affreusement
crasseux.

73
00:09:45,503 --> 00:09:47,971
Paul n'y arrivera pas.

74
00:10:21,463 --> 00:10:22,737
Sans sucre, malheureusement.

75
00:10:23,023 --> 00:10:24,934
Il suffit que vous soyez
avec nous.

76
00:10:35,103 --> 00:10:37,617
Le piano est désaccordé.

77
00:10:44,063 --> 00:10:45,621
Il y a une balle dedans !

78
00:11:13,623 --> 00:11:16,262
Le repas t'a plu, ma tante ?

79
00:11:16,783 --> 00:11:17,818
Et la pomme ?

80
00:11:21,663 --> 00:11:22,937
Tu ne dis rien.

81
00:11:23,223 --> 00:11:26,818
Et que devrais-je dire ?

82
00:12:20,863 --> 00:12:22,535
Deux hommes en sentinelle.

83
00:12:23,103 --> 00:12:24,980
Un lance-grenades
du côté de l'étang.

84
00:12:36,303 --> 00:12:37,941
Nous en viendrons à bout.

85
00:12:38,223 --> 00:12:41,101
Une seule chose à faire :
couper les têtes !

86
00:12:57,503 --> 00:12:59,095
Éteignez la lumière !

87
00:13:15,183 --> 00:13:19,973
Avis du commandant
de la Landwehr.

88
00:13:20,543 --> 00:13:23,694
Contre la Terreur rouge,

89
00:13:23,983 --> 00:13:25,541
j'ordonne

90
00:13:26,503 --> 00:13:29,734
1. Ces bandits

91
00:13:30,023 --> 00:13:31,615
sont déclarés hors-la-loi

92
00:13:31,903 --> 00:13:35,213
et chacun peut les abattre.

93
00:13:39,263 --> 00:13:43,620
2. Une récompense
de cent roubles

94
00:13:43,903 --> 00:13:48,419
sera payée
à la caisse du Q.G.

95
00:13:48,703 --> 00:13:51,217
pour chaque Rouge tué.

96
00:13:52,823 --> 00:13:56,782
3. La même récompense
sera versée

97
00:13:57,063 --> 00:13:59,258
à celui dont
les renseignements aideront

98
00:13:59,543 --> 00:14:02,455
à la capture des Rouges.

99
00:14:02,983 --> 00:14:05,941
4. Tout habitant

100
00:14:06,223 --> 00:14:07,861
a le devoir

101
00:14:08,143 --> 00:14:11,499
de communiquer sans retard
toute information utile

102
00:14:11,783 --> 00:14:13,182
aux autorités militaires.

103
00:14:13,943 --> 00:14:17,140
Ceux qui s'abstiendront
de dénoncer les Rouges

104
00:14:17,423 --> 00:14:20,142
ou leur apporteront de l'aide

105
00:14:20,423 --> 00:14:23,654
seront immédiatement exécutés.

106
00:14:39,143 --> 00:14:42,180
Arrêtez, salauds !

107
00:14:42,463 --> 00:14:44,499
Bande de canailles !

108
00:14:49,503 --> 00:14:51,459
Qui êtes-vous ? Laissez-le.

109
00:14:51,743 --> 00:14:53,495
Vous êtes allemand ?

110
00:14:59,303 --> 00:15:01,373
Il y a d'autres Allemands ici.

111
00:15:01,983 --> 00:15:03,575
Et nous vous chasserons.

112
00:15:03,863 --> 00:15:05,660
Comment êtes-vous passé
de l'autre côté ?

113
00:15:05,943 --> 00:15:08,059
J'étais prisonnier en Sibérie.

114
00:15:08,743 --> 00:15:10,699
Et vous vous êtes fait
recruter par les Rouges !

115
00:15:10,983 --> 00:15:12,541
Que vous ont-ils promis ?

116
00:15:14,463 --> 00:15:15,612
D'où venez-vous ?

117
00:15:15,943 --> 00:15:16,978
De Darmstadt.

118
00:15:17,263 --> 00:15:19,652
- Quel est votre métier ?
- Ajusteur.

119
00:15:21,383 --> 00:15:23,374
Vous avez des parents
en Allemagne ?

120
00:15:26,983 --> 00:15:28,701
Vous êtes communiste ?

121
00:15:30,983 --> 00:15:33,099
Peu importe
ce que vous ferez de moi.

122
00:15:45,623 --> 00:15:46,976
Je peux entrer ?

123
00:16:01,343 --> 00:16:03,015
Il est déjà tard, Sophie.

124
00:16:03,743 --> 00:16:05,734
Je ne fume qu'une pipe.

125
00:16:08,983 --> 00:16:12,055
Pourquoi êtes-vous venu
à Kratovice, Eric ?

126
00:16:13,663 --> 00:16:15,733
D'après vous,
où aurais-je dû aller ?

127
00:16:16,023 --> 00:16:18,332
Vous auriez pu rester
à Paris. Ou à Berlin.

128
00:16:18,943 --> 00:16:21,582
Personne ne vous obligeait
à prendre part à cette guerre.

129
00:16:21,863 --> 00:16:24,138
À Berlin
on n'a pas besoin de moi.

130
00:16:24,863 --> 00:16:26,819
Et ici, que défendez-vous ?

131
00:16:27,383 --> 00:16:30,614
Votre mère avait déjà
tout perdu avant-guerre.

132
00:16:31,823 --> 00:16:34,018
J'aime peut-être
les causes perdues.

133
00:16:39,223 --> 00:16:41,896
Au moins vous ne vous
illusionnez pas, comme Conrad.

134
00:16:44,023 --> 00:16:46,014
Les convictions de Conrad
sont plus vraies

135
00:16:46,423 --> 00:16:47,378
que les vôtres.

136
00:16:47,663 --> 00:16:49,619
Il ne les tire pas
de ses lectures,

137
00:16:49,903 --> 00:16:51,541
mais d'une tradition
familiale.

138
00:16:51,823 --> 00:16:54,735
Les temps nouveaux n'ont rien
à faire de nos traditions.

139
00:16:55,743 --> 00:16:57,938
Personne ne peut choisir
sa propre histoire.

140
00:16:59,943 --> 00:17:01,012
Mais si.

141
00:17:04,143 --> 00:17:06,020
Vous devriez aller dormir.

142
00:17:11,263 --> 00:17:13,060
Vous avez une maîtresse ?

143
00:17:17,783 --> 00:17:19,774
Je suis sûre qu'une femme
vous attend

144
00:17:20,063 --> 00:17:21,542
en Allemagne ou en France.

145
00:17:23,183 --> 00:17:25,743
Franz m'a dit
que vous plaisiez aux femmes.

146
00:17:26,023 --> 00:17:28,253
Non, pas de maîtresse.

147
00:17:29,023 --> 00:17:30,615
Vous ne voulez pas en parler.

148
00:17:30,903 --> 00:17:33,212
Mes liaisons ont toujours été
brèves et insignifiantes.

149
00:17:33,503 --> 00:17:34,777
Il n'y a rien à dire.

150
00:17:35,063 --> 00:17:37,623
Une rencontre sans lendemain
peut être très belle.

151
00:17:38,783 --> 00:17:41,502
Les femmes recherchent
toujours des amours durables.

152
00:17:42,503 --> 00:17:43,856
Pour moi, l'amitié
est plus importante.

153
00:17:44,143 --> 00:17:45,212
Que l'amour ?

154
00:17:45,503 --> 00:17:47,141
Parce qu'elle est plus sûre.

155
00:17:47,423 --> 00:17:50,176
Vous n'avez dû rencontrer
que d'horribles femmes.

156
00:17:50,463 --> 00:17:52,658
Ce sont elles que je préfère.

157
00:17:54,143 --> 00:17:57,613
Au moins elles n'essaient pas
de jouer un rôle dans ma vie.

158
00:18:10,023 --> 00:18:11,297
Mon frère est revenu.

159
00:18:11,703 --> 00:18:12,658
Comment va monsieur ?

160
00:18:12,943 --> 00:18:15,173
Avec Eric von Lhomond ?

161
00:18:17,263 --> 00:18:18,821
D'où le sais-tu ?

162
00:18:19,183 --> 00:18:20,855
Tout le village le sait.

163
00:18:21,143 --> 00:18:22,781
On a peur de lui.

164
00:18:23,783 --> 00:18:26,172
Un excellent officier.

165
00:18:26,703 --> 00:18:30,821
Dommage qu'il soit toujours
du mauvais côté.

166
00:18:31,263 --> 00:18:33,902
D'autres soldats
vont-ils arriver ?

167
00:18:35,143 --> 00:18:37,134
Qui pourrait bien venir ici ?

168
00:18:39,183 --> 00:18:42,300
Eric tiendra le château
aussi longtemps que possible.

169
00:18:42,823 --> 00:18:44,222
Certains aventuriers

170
00:18:44,503 --> 00:18:46,414
s'accommodent
de toutes les guerres.

171
00:18:50,863 --> 00:18:53,218
Que deviendrait un von Lhomond
à Berlin ?

172
00:18:53,863 --> 00:18:55,774
Un officier en chômage !

173
00:18:56,063 --> 00:18:57,496
Il préfère jouer
les seigneurs ici.

174
00:18:57,783 --> 00:18:59,694
Vous devriez prendre soin
de vos mains.

175
00:18:59,983 --> 00:19:02,338
Eric est revenu pour nous !

176
00:19:05,063 --> 00:19:06,576
Le tissu est splendide.

177
00:19:06,863 --> 00:19:08,774
Facile à retoucher.

178
00:19:18,023 --> 00:19:19,342
Je peux l'emporter ?

179
00:19:21,183 --> 00:19:23,094
Nous en avons besoin
pour la réunion.

180
00:19:23,383 --> 00:19:24,816
Je te le rapporte.

181
00:20:09,183 --> 00:20:10,980
Il y a une table,
à l'intérieur.

182
00:20:43,063 --> 00:20:44,860
On est bien, ici.

183
00:21:05,023 --> 00:21:07,491
Pourquoi n'aurais-je
pas confiance en vous ?

184
00:21:20,983 --> 00:21:23,941
Je dois vous le dire :
je suis amoureuse de vous.

185
00:21:28,023 --> 00:21:29,536
Et si vous voulez...

186
00:21:31,983 --> 00:21:34,941
Pas la moindre chance
de gagner ma vie en Europe.

187
00:21:35,223 --> 00:21:36,861
Peu m'importe.

188
00:21:38,223 --> 00:21:41,021
Je ne vous offrirais pas
une existence digne de vous.

189
00:21:53,423 --> 00:21:54,572
Vous ne me connaissez pas.

190
00:21:56,703 --> 00:21:59,012
Nous avons passé
notre enfance ensemble !

191
00:22:00,263 --> 00:22:01,981
Je vous rappelle votre frère,

192
00:22:02,263 --> 00:22:04,333
et vous imaginez
que je le vaux.

193
00:22:07,223 --> 00:22:08,781
Je ne suis pas
un homme pour vous.

194
00:22:10,983 --> 00:22:13,133
Même si ce n'est
pas sérieux...

195
00:22:19,703 --> 00:22:21,739
Avec vous,
c'est toujours sérieux.

196
00:22:59,063 --> 00:23:01,099
Tu dois partir ! On cherche
des armes dans le village.

197
00:23:01,383 --> 00:23:02,611
On conduit les hommes
au château !

198
00:23:02,903 --> 00:23:05,133
Il n'y a pas d'armes ici.
Tu es dangereuse.

199
00:23:05,423 --> 00:23:07,812
Ils n'ont qu'à te suivre
pour me trouver.

200
00:23:08,303 --> 00:23:10,533
Je voulais te rapporter
le journal.

201
00:23:10,983 --> 00:23:12,462
Tu as des livres ?

202
00:23:12,743 --> 00:23:13,698
À quoi ça sert,

203
00:23:13,983 --> 00:23:16,099
si c'est pour continuer
de vivre comme avant.

204
00:23:16,383 --> 00:23:17,862
Que dois-je faire ?

205
00:23:18,143 --> 00:23:20,020
Rester à ta place.

206
00:23:21,143 --> 00:23:23,896
Qui te retient au château,
ton frère ou Lhomond ?

207
00:23:34,023 --> 00:23:35,297
Et si je vous rejoignais ?

208
00:23:36,943 --> 00:23:38,899
Qu'en dirait Lhomond ?

209
00:23:47,263 --> 00:23:48,855
Ma mère saura où me trouver

210
00:23:49,263 --> 00:23:50,662
si tu as besoin de moi.

211
00:24:00,183 --> 00:24:03,380
"Suis toujours la voix de ton cœur.
Grigori."

212
00:24:55,823 --> 00:24:58,257
Vous êtes distrait
aujourd'hui.

213
00:25:02,583 --> 00:25:03,902
Vous n'êtes
qu'un trouble-fête !

214
00:25:06,463 --> 00:25:09,057
Blankenberg, venez jouer.

215
00:25:18,263 --> 00:25:19,378
Je vous ai vue
au village.

216
00:25:20,543 --> 00:25:21,862
Qu'alliez-vous y faire ?

217
00:25:22,143 --> 00:25:24,134
Voir un ami.
Il n'était pas là.

218
00:25:26,623 --> 00:25:29,217
C'est dangereux de vous
promener entre les lignes.

219
00:25:29,663 --> 00:25:33,133
On me connaît au village.
Personne n'oserait me toucher.

220
00:25:35,423 --> 00:25:37,015
Et si on vous gardait
en otage,

221
00:25:37,303 --> 00:25:39,055
pour nous forcer à capituler ?

222
00:25:41,783 --> 00:25:43,102
Vous céderiez ?

223
00:28:01,703 --> 00:28:03,739
Comme j'en ai marre.

224
00:28:04,023 --> 00:28:05,741
Où tu étais avant ?

225
00:28:06,023 --> 00:28:07,661
Sur le front ouest.

226
00:28:11,143 --> 00:28:12,701
Ce n'est plus la guerre, ça.

227
00:28:12,983 --> 00:28:14,814
Alors pourquoi tu es venu ?

228
00:28:15,503 --> 00:28:17,334
Tu aurais dû rester chez toi.

229
00:29:24,183 --> 00:29:26,299
Je regrette que vous ayez dû
entendre ça.

230
00:29:26,583 --> 00:29:28,414
Ce n'était pas
la première fois.

231
00:29:29,863 --> 00:29:31,376
Je pars en reconnaissance.

232
00:29:31,783 --> 00:29:33,182
Vous m'accompagnez ?

233
00:30:26,423 --> 00:30:27,617
Prenez le fusil.

234
00:30:27,903 --> 00:30:29,336
Je ne tire pas.

235
00:30:30,903 --> 00:30:32,461
Dommage.

236
00:30:33,703 --> 00:30:36,615
Autrefois, à la chasse,
vous aviez la main si sûre.

237
00:30:49,343 --> 00:30:51,618
Il faut réparer les carreaux.

238
00:30:53,463 --> 00:30:55,897
À défaut de verre,
du papier huilé.

239
00:31:07,103 --> 00:31:09,981
S'il est mort en athée,

240
00:31:10,263 --> 00:31:12,652
il était né chrétien.

241
00:31:12,943 --> 00:31:15,093
Ce n'était qu'un jeunot,

242
00:31:15,383 --> 00:31:17,021
le gars de Darmstadt.

243
00:32:35,663 --> 00:32:37,619
Si vous aimiez
vraiment une femme,

244
00:32:37,903 --> 00:32:39,700
je renoncerais sans peine.

245
00:32:50,703 --> 00:32:52,580
C'est mal vous connaître.

246
00:32:53,503 --> 00:32:56,063
Vous feriez tout
pour nous séparer.

247
00:35:51,423 --> 00:35:54,574
La maison est si vide. Où sont
mon frère et les autres ?

248
00:35:54,863 --> 00:35:59,220
Partis chercher
des renforts à Riga.

249
00:35:59,503 --> 00:36:02,336
Personne ne comprend plus rien
à la situation militaire.

250
00:36:02,623 --> 00:36:05,456
Ils devaient avoir envie
de s'amuser.

251
00:36:06,863 --> 00:36:08,979
Vous auriez dû
partir avec eux.

252
00:36:09,263 --> 00:36:12,335
Je n'aime pas beaucoup
ce genre d'amusement.

253
00:36:26,983 --> 00:36:29,861
Ne puis-je rien pour vous ?
J'aimerais vous aider.

254
00:37:51,383 --> 00:37:52,782
Attention au verglas !

255
00:37:53,063 --> 00:37:54,860
Imaginez qu'on se tue en auto.

256
00:37:55,143 --> 00:37:56,417
En pleine guerre !

257
00:38:26,103 --> 00:38:28,139
Portez ça dans la cuisine.

258
00:38:28,423 --> 00:38:29,822
Ma sœur Sophie.

259
00:38:43,023 --> 00:38:44,615
Vous êtes pâle.

260
00:38:44,903 --> 00:38:47,781
Nous pourrions l'être plus !

261
00:38:53,023 --> 00:38:54,581
Tout ce voyage pour rien.

262
00:39:12,823 --> 00:39:13,778
Spécialité de Riga !

263
00:39:14,063 --> 00:39:15,496
Du vrai champagne français.

264
00:39:15,783 --> 00:39:17,057
Et pas comme nos Hongroises

265
00:39:17,343 --> 00:39:19,538
qui se faisaient passer
pour Françaises.

266
00:39:19,983 --> 00:39:22,543
Mais la Russe était
une vraie Juive de Moscou.

267
00:39:23,623 --> 00:39:24,976
Eric a été séduit

268
00:39:25,263 --> 00:39:27,174
par le charme parisien
d'une Hongroise.

269
00:39:30,143 --> 00:39:31,940
Elle s'est accrochée à lui
comme une pieuvre

270
00:39:32,223 --> 00:39:34,214
avec ses longs doigts
gantés de blanc.

271
00:39:34,503 --> 00:39:37,097
À cinq heures du matin, elles
voulaient rouler en auto,

272
00:39:37,383 --> 00:39:39,339
ça leur manquait tellement,
disaient-elles.

273
00:39:39,623 --> 00:39:40,772
Dans la neige.

274
00:39:41,063 --> 00:39:43,702
La neige dans le moteur
ne vaut rien pour le cœur.

275
00:39:44,543 --> 00:39:47,376
Où était-ce vraiment
une Parisienne ?

276
00:39:48,623 --> 00:39:51,660
Vous devriez le savoir,
vous étiez avec elle.

277
00:39:52,063 --> 00:39:54,736
Elle m'a dit qu'elle chantait
dans un café de Budapest.

278
00:39:55,023 --> 00:39:57,139
Chanter, elle ? Jamais !

279
00:40:08,383 --> 00:40:10,374
Vous arrivez bien.

280
00:40:20,783 --> 00:40:22,182
Ils se sont bien amusés.

281
00:40:22,983 --> 00:40:26,055
Ils ont fait la connaissance
d'une Française,

282
00:40:26,343 --> 00:40:29,938
puis découvert que ce n'était
qu'une Hongroise.

283
00:40:32,183 --> 00:40:33,855
La population est contre nous.

284
00:40:34,143 --> 00:40:36,213
L'Allemagne
ne nous aidera plus.

285
00:40:39,143 --> 00:40:40,940
Nous devrions
émigrer au Canada,

286
00:40:41,223 --> 00:40:43,179
tout recommencer
dans une ferme

287
00:40:43,583 --> 00:40:44,618
et oublier Kratovice.

288
00:40:44,903 --> 00:40:48,259
Eric m'a rapporté des bonbons.
Il pense à tout.

289
00:40:50,503 --> 00:40:52,061
Que préférez-vous ?

290
00:40:52,343 --> 00:40:53,571
Le massepain.

291
00:40:57,583 --> 00:40:59,778
Si nous cédons maintenant,
plus rien n'aura de sens,

292
00:41:00,063 --> 00:41:01,974
le combat, les morts, rien.

293
00:41:02,263 --> 00:41:03,696
Personne ne s'intéresse
plus à nous.

294
00:41:04,103 --> 00:41:05,297
Allons nous promener.

295
00:41:08,463 --> 00:41:11,455
Tant que nous ne cédons pas,
nul ne peut nous détruire.

296
00:41:11,743 --> 00:41:13,096
Il faut tenir bon,
à tout prix.

297
00:41:27,903 --> 00:41:30,258
Des bonbons,
tu les aimes tant.

298
00:41:32,783 --> 00:41:35,820
J'aime les bonbons.

299
00:41:37,183 --> 00:41:41,222
Je mets le reste
dans la commode.

300
00:41:41,503 --> 00:41:45,052
La grand-tante
ne l'aurait pas admis.

301
00:41:45,343 --> 00:41:47,334
Elle était très étrange.

302
00:41:47,623 --> 00:41:52,174
Elle disait toujours
que quelqu'un viendrait

303
00:41:52,463 --> 00:41:53,691
pour nouer tes lacets.

304
00:41:53,983 --> 00:41:55,860
Elle ne m'a jamais
dit ça, à moi.

305
00:41:56,143 --> 00:41:58,737
Elle ne me supportait pas,
tu étais sa préférée.

306
00:41:59,023 --> 00:42:00,615
Non, c'était maman.

307
00:42:00,903 --> 00:42:02,416
C'était elle, la préférée.

308
00:42:02,703 --> 00:42:04,295
Je confonds tout,

309
00:42:04,583 --> 00:42:07,336
Je radote un peu.

310
00:42:11,103 --> 00:42:13,333
Je ne voulais pas
me marier si tôt,

311
00:42:13,623 --> 00:42:17,821
à dix-neuf ans, mon Dieu, pour
l'époque c'était très tôt,

312
00:42:18,103 --> 00:42:20,219
je ne voulais pas.

313
00:42:21,063 --> 00:42:22,655
Mais tu ne t'es pas mariée.

314
00:42:24,623 --> 00:42:28,252
Je ne me suis pas mariée,
je ne voulais pas si jeune,

315
00:42:28,543 --> 00:42:30,613
je ne voulais pas me
marier du tout.

316
00:42:37,623 --> 00:42:39,898
Qu'est-ce que tu fais là ?

317
00:42:40,183 --> 00:42:41,935
Je suis à la fenêtre,

318
00:42:42,223 --> 00:42:44,418
Eric et Conrad jouent
dans la neige.

319
00:42:56,703 --> 00:42:58,819
Ça dépasse tous ses espoirs.

320
00:43:16,863 --> 00:43:19,423
Sais-tu qui j'ai vu en rêve
cette nuit ?

321
00:43:19,943 --> 00:43:21,058
Moi.

322
00:43:21,583 --> 00:43:23,858
Non, moi... Mort.

323
00:43:27,423 --> 00:43:30,142
Dans un cimetière,
près du caveau de famille,

324
00:43:30,423 --> 00:43:31,776
la gorge tranchée.

325
00:43:34,503 --> 00:43:36,619
Ne prends pas ça au sérieux.

326
00:43:36,903 --> 00:43:38,734
Nous avons tous peur.

327
00:43:39,023 --> 00:43:41,696
Je vais mourir
ces jours-ci, Sophie.

328
00:43:51,183 --> 00:43:53,651
Le château est calme,
ce n'était qu'un rêve.

329
00:43:53,943 --> 00:43:55,217
Tu es en sécurité ici.

330
00:44:23,583 --> 00:44:25,733
- Où l'avez-vous trouvé ?
- Derrière l'étang.

331
00:44:34,903 --> 00:44:35,858
Qui est-ce ?

332
00:44:38,143 --> 00:44:39,861
Je suis désolé pour vous.

333
00:44:43,903 --> 00:44:47,213
Il a toujours été puni
à la place des autres.

334
00:46:29,303 --> 00:46:31,339
Rien à signaler.

335
00:46:33,263 --> 00:46:34,742
Je vais me coucher.

336
00:47:19,863 --> 00:47:22,661
Eric, tu as vu Texas ?

337
00:47:22,943 --> 00:47:24,262
Il est couché dans l'office.

338
00:47:24,543 --> 00:47:26,181
Regarde-le !

339
00:47:37,183 --> 00:47:39,936
Il a déterré une grenade

340
00:47:40,223 --> 00:47:42,578
qu'il prenait pour une truffe.

341
00:47:55,303 --> 00:47:56,577
Vous vous êtes fait mal ?

342
00:47:59,063 --> 00:48:01,133
Ça vous embêterait
que je meure ?

343
00:48:03,903 --> 00:48:06,656
Si j'étais heureuse,
ça ne me ferait rien.

344
00:48:06,943 --> 00:48:08,342
Êtes-vous heureux, Eric ?

345
00:48:11,943 --> 00:48:14,059
Vous n'en avez pas l'air !

346
00:49:20,503 --> 00:49:22,459
Allez-vous-en,
j'ai tellement honte.

347
00:49:23,463 --> 00:49:25,294
Je fais pour vous
ce que je ferais

348
00:49:25,583 --> 00:49:27,892
pour Conrad et pour chacun
de nos camarades.

349
00:49:38,103 --> 00:49:40,742
Déshabillez-vous,
nous vous donnerons des draps.

350
00:50:20,583 --> 00:50:21,538
Je peux goûter ?

351
00:50:21,823 --> 00:50:23,779
Je les ai préparés pour vous.

352
00:50:24,063 --> 00:50:26,861
J'en ai l'eau à la bouche.

353
00:50:30,423 --> 00:50:32,573
C'est comme ça
que tu séduis le village.

354
00:50:32,863 --> 00:50:36,538
Je crois qu'ils veulent
tout autre chose.

355
00:50:38,063 --> 00:50:40,293
Tu peux aussi
le leur donner, non ?

356
00:50:47,623 --> 00:50:49,614
Mets les pommes à la cave.

357
00:51:04,183 --> 00:51:05,935
Allez faire ça ailleurs !

358
00:51:08,383 --> 00:51:11,375
Ça vous amuse de m'humilier
devant cette fille ?

359
00:51:12,143 --> 00:51:13,656
Ça m'amuse
de parler avec Mila.

360
00:51:14,583 --> 00:51:17,143
Je croyais que vous dédaigniez
ces banalités !

361
00:51:22,063 --> 00:51:24,782
Elle ne veut donc pas jouer
de rôle dans votre vie ?

362
00:51:25,423 --> 00:51:26,776
Les femmes choisissent
toujours

363
00:51:27,063 --> 00:51:28,894
des hommes qui ne sont
pas pour elles.

364
00:51:29,343 --> 00:51:31,140
Quelles femmes
vous sont destinées ?

365
00:51:31,423 --> 00:51:33,300
Les putains
ou les filles de ferme ?

366
00:51:34,783 --> 00:51:37,172
Dans votre hystérie,
vous voyez juste

367
00:51:37,463 --> 00:51:38,691
si j'avais besoin
d'une femme,

368
00:51:38,983 --> 00:51:40,496
j'irais vous chercher
en dernier.

369
00:52:11,903 --> 00:52:13,973
Arrêtez enfin
de vous occuper de moi.

370
00:52:14,263 --> 00:52:15,742
Je n'ai pas peur.

371
00:52:16,223 --> 00:52:18,373
La vieille et Conrad
habitent à côté.

372
00:52:19,783 --> 00:52:21,375
Si vous voulez mourir,
ça vous regarde.

373
00:52:21,663 --> 00:52:23,460
Mais je suis responsable
des autres.

374
00:52:23,743 --> 00:52:27,292
Responsabilité, discipline !
Vous avez tué tout le reste.

375
00:52:27,583 --> 00:52:29,096
Vous êtes incapable
de passion.

376
00:52:36,663 --> 00:52:38,733
Vous vous accrochez à la vie.

377
00:54:07,663 --> 00:54:09,699
Qu'est-ce qu'ils ont,
ces chevaux ?

378
00:54:13,543 --> 00:54:15,932
Damnés salauds !

379
00:54:24,703 --> 00:54:26,102
Sortez les chevaux !

380
00:55:04,263 --> 00:55:06,015
Ravi de vous voir, Reval.

381
00:55:10,543 --> 00:55:12,056
Rien de sérieux, j'espère.

382
00:55:12,863 --> 00:55:14,501
Je préviens Lhomond.

383
00:55:17,343 --> 00:55:18,696
Vous vous connaissez ?

384
00:55:18,983 --> 00:55:21,861
De Riga. Il y a longtemps.

385
00:55:22,463 --> 00:55:23,942
Nous avions
le même professeur.

386
00:55:24,223 --> 00:55:25,941
C'était un excellent élève.

387
00:55:32,383 --> 00:55:33,941
Combien d'hommes avec vous ?

388
00:55:36,543 --> 00:55:38,340
Je regrette,
ce n'est pas ma mission.

389
00:55:38,623 --> 00:55:41,342
Je suis venu vous chercher.
D'ici la fin de l'année,

390
00:55:41,623 --> 00:55:44,296
les unités allemandes doivent
évacuer les pays baltes.

391
00:55:44,583 --> 00:55:46,813
Les alliés couvriront
la retraite.

392
00:56:06,503 --> 00:56:09,336
Les chevaux ne sont pas là
pour vous promener !

393
00:56:12,023 --> 00:56:13,820
Je vous ai déjà dit
que vos escapades

394
00:56:14,103 --> 00:56:15,934
sont dangereuses
pour nous tous.

395
00:56:16,223 --> 00:56:18,100
Vous étiez moins
nerveux avant.

396
00:56:19,823 --> 00:56:22,018
Je ne voulais pas
vous causer d'ennuis.

397
00:56:22,463 --> 00:56:25,978
Ils se conduisent
comme en temps de paix.

398
00:56:26,263 --> 00:56:27,776
Quelle insolence.

399
00:56:32,183 --> 00:56:34,902
C'est gentil
de venir, Lhomond.

400
00:56:35,943 --> 00:56:37,501
Je voulais prendre
de vos nouvelles.

401
00:56:37,783 --> 00:56:39,421
Excellentes.
Tout le monde m'a oubliée.

402
00:56:39,703 --> 00:56:42,775
Un avant-goût du gâteau
de Noël que Mila a préparé.

403
00:56:43,143 --> 00:56:45,737
Même Sophie m'a oubliée.

404
00:56:46,383 --> 00:56:49,819
Oui, assieds-toi.
Tu sais ce que je fais ?

405
00:56:50,103 --> 00:56:52,458
Je découpe
du papier hygiénique.

406
00:56:54,103 --> 00:56:57,493
Sophie se promène
avec Volkmar,

407
00:56:57,783 --> 00:56:59,102
un garçon charmant.

408
00:57:00,023 --> 00:57:02,139
Dis-moi, est-il vrai

409
00:57:02,423 --> 00:57:06,462
que Volkmar
va épouser Sophie ?

410
00:57:06,743 --> 00:57:08,256
Tu l'as entendu dire ?

411
00:57:08,783 --> 00:57:10,455
C'est un bruit qui court ?

412
00:57:10,743 --> 00:57:13,496
Il paraît que c'est vrai.

413
00:57:14,903 --> 00:57:17,940
Elle aurait intérêt
à se marier bientôt,

414
00:57:18,223 --> 00:57:19,975
elle en a l'âge,

415
00:57:20,263 --> 00:57:21,616
vraiment l'âge.

416
00:57:23,583 --> 00:57:24,732
Le père de Volkmar

417
00:57:25,143 --> 00:57:27,213
a eu une histoire
avec Raspoutine,

418
00:57:27,503 --> 00:57:29,459
tu te rends compte...

419
00:57:30,383 --> 00:57:36,697
Une histoire avec Raspoutine.

420
00:57:36,983 --> 00:57:38,462
Il devait être pédéraste,

421
00:57:39,743 --> 00:57:42,496
c'est sûr, il était
tout à la fois.

422
00:57:43,103 --> 00:57:46,812
Je découpe, tu continues.

423
00:57:47,543 --> 00:57:48,896
Étrange format.

424
00:57:49,183 --> 00:57:54,860
Il en faut
pour toutes les tailles.

425
00:57:58,503 --> 00:58:00,619
Tu fais ça mieux que moi.

426
00:58:03,743 --> 00:58:05,222
Tu fais un trou,

427
00:58:05,623 --> 00:58:07,693
pour y passer la ficelle,

428
00:58:08,063 --> 00:58:09,815
pour l'accrocher...

429
00:58:14,303 --> 00:58:18,740
Volkmar me plaît...
un garçon élégant.

430
00:58:20,383 --> 00:58:22,294
Nous verrons bien...

431
00:58:26,343 --> 00:58:28,493
Arrête donc, tu m'énerves,

432
00:58:28,783 --> 00:58:30,421
c'est trop.

433
00:58:43,023 --> 00:58:46,095
Désolé d'avoir employé
ce ton avec vous.

434
00:59:42,863 --> 00:59:45,252
Le général Broussaroff
est encerclé à Gourna,

435
00:59:45,543 --> 00:59:46,737
une situation affreuse.

436
00:59:47,023 --> 00:59:49,059
Et des conseils de soldats
se sont formés.

437
00:59:50,543 --> 00:59:52,534
Je propose
qu'on le sorte de là.

438
00:59:56,263 --> 00:59:59,812
Nous disposerons une partie
des troupes au-delà du fleuve

439
01:00:00,103 --> 01:00:02,094
pour couper la retraite
aux Rouges.

440
01:00:02,383 --> 01:00:03,896
Ça n'ira pas tout seul.

441
01:00:04,183 --> 01:00:06,413
Je serai des vôtres
avec mes troupes.

442
01:00:09,103 --> 01:00:10,218
Avez-vous un médecin ?

443
01:00:10,743 --> 01:00:12,461
- Emmenons-le.
- Bien entendu.

444
01:00:12,783 --> 01:00:14,501
Départ après le réveillon.

445
01:00:15,063 --> 01:00:17,133
Pour le repas de fête
de ce soir...

446
01:00:17,423 --> 01:00:22,781
je vous prie d'observer,
et retenez bien...

447
01:00:23,063 --> 01:00:26,339
Les boissons sont toujours
servies à droite,

448
01:00:26,623 --> 01:00:28,375
les plats à gauche,

449
01:00:28,663 --> 01:00:33,578
les assiettes également
par la droite.

450
01:00:37,663 --> 01:00:39,972
Il ne nous manque
qu'une branche de gui

451
01:00:42,103 --> 01:00:43,775
pour le baiser de minuit.

452
01:00:51,263 --> 01:00:52,491
Je sais où pousse le gui.

453
01:00:52,783 --> 01:00:54,455
Je répète

454
01:00:54,743 --> 01:00:57,018
les boissons à droite,

455
01:00:57,303 --> 01:00:59,021
les plats à gauche.

456
01:01:54,086 --> 01:01:56,475
Vous avez un pianiste
pour moi ?

457
01:01:56,766 --> 01:01:57,721
Le voici.

458
01:01:58,006 --> 01:02:00,600
Il sait faire ça ?

459
01:02:04,286 --> 01:02:08,438
Pour plaisanter, pour jouer...

460
01:02:21,926 --> 01:02:26,795
Une valse qui tourbillonne...

461
01:02:27,166 --> 01:02:28,121
Plus vite !

462
01:02:28,406 --> 01:02:30,442
Il m'a serrée
contre son cœur,

463
01:02:30,726 --> 01:02:33,923
blottie contre son cœur.

464
01:02:34,206 --> 01:02:38,324
Car vous tous,
Messieurs mes cavaliers,

465
01:02:38,606 --> 01:02:41,439
vous êtes ma passion,

466
01:02:41,726 --> 01:02:45,560
et toi aussi,
petit lieutenant,

467
01:02:45,846 --> 01:02:47,916
je t'aime aussi.

468
01:02:49,926 --> 01:02:56,161
Il a retroussé sa moustache,

469
01:03:03,206 --> 01:03:07,404
il m'a troussée...

470
01:03:31,566 --> 01:03:33,557
Tu es là.
Viens nous rejoindre.

471
01:04:01,606 --> 01:04:02,641
Minuit ?

472
01:04:03,726 --> 01:04:06,604
Le baiser de minuit
sous le gui.

473
01:04:50,006 --> 01:04:52,201
Blankenberg ! À votre tour.

474
01:05:00,286 --> 01:05:01,241
Te voilà !

475
01:05:20,566 --> 01:05:21,999
Vous êtes fou !

476
01:05:26,206 --> 01:05:28,800
Une conduite insensée.
J'exige réparation.

477
01:05:29,526 --> 01:05:32,484
Je comprends ta colère,
mais ne te bats pas en duel.

478
01:05:35,926 --> 01:05:37,518
Trouvez-vous un témoin.

479
01:05:40,166 --> 01:05:43,238
Arrêtez donc !

480
01:07:03,606 --> 01:07:05,005
Vous m'entendez ?

481
01:07:06,606 --> 01:07:08,039
Je vous aime.

482
01:07:08,646 --> 01:07:10,921
Je vous supplie
de me pardonner.

483
01:07:12,406 --> 01:07:14,124
Excusez-moi.

484
01:07:17,526 --> 01:07:20,040
C'est moi
qui vous demande pardon.

485
01:07:21,446 --> 01:07:23,596
Je ne suis pas digne
de votre amour.

486
01:07:23,886 --> 01:07:25,604
J'aurais dû être patiente.

487
01:07:26,006 --> 01:07:28,839
Je n'ai jamais aimé que vous.

488
01:07:32,446 --> 01:07:34,357
Chère Sophie,
je m'apprête à partir.

489
01:07:35,086 --> 01:07:37,520
Attendez notre retour
de Gourna.

490
01:07:41,006 --> 01:07:42,439
Je vous aime.

491
01:10:31,246 --> 01:10:32,884
Michel, la pharmacie !

492
01:10:34,646 --> 01:10:37,240
Non, je dois continuer.

493
01:10:37,886 --> 01:10:40,002
Eric et ses hommes
sont cernés.

494
01:10:40,486 --> 01:10:42,124
Je dois voir von Wirtz,

495
01:10:42,886 --> 01:10:45,195
les communications
sont coupées.

496
01:10:48,486 --> 01:10:51,284
J'aurais pu mourir
cent fois en route.

497
01:10:52,486 --> 01:10:55,239
C'est sans doute pour ça
qu'Eric m'a envoyé.

498
01:10:57,246 --> 01:10:58,759
Sellez un cheval !

499
01:10:59,046 --> 01:11:00,798
Eric ne ferait jamais ça.

500
01:11:02,606 --> 01:11:04,198
Je ne lui en veux pas.

501
01:11:05,526 --> 01:11:07,642
J'en aurais fait autant
à sa place.

502
01:11:17,246 --> 01:11:18,565
Je dois continuer.

503
01:11:24,846 --> 01:11:26,837
On m'a offert un emploi,

504
01:11:27,126 --> 01:11:29,401
je vais quitter l'armée.

505
01:11:31,606 --> 01:11:33,597
Sophie, voulez-vous
être ma femme ?

506
01:11:38,246 --> 01:11:39,395
Impossible.

507
01:11:42,206 --> 01:11:43,639
Je le pensais.

508
01:11:45,286 --> 01:11:46,799
Eric est habile.

509
01:11:47,846 --> 01:11:50,360
Il prend la sœur, mais
c'est pour avoir le frère.

510
01:11:55,246 --> 01:11:57,760
Vous êtes au courant
de ce qui s'est passé à Riga.

511
01:12:54,166 --> 01:12:56,999
Toute l'opération Broussaroff
n'est qu'un échec.

512
01:12:58,246 --> 01:12:59,804
Nous ne savons toujours pas

513
01:13:00,286 --> 01:13:03,358
si nous pourrons assurer
la retraite.

514
01:13:26,086 --> 01:13:30,125
Pourquoi ne me dit-on rien ?

515
01:14:11,486 --> 01:14:13,317
- Vous sortez ?
- Je pars.

516
01:14:15,126 --> 01:14:16,081
Où allez-vous ?

517
01:14:16,366 --> 01:14:17,719
Ça ne vous regarde pas.

518
01:14:22,646 --> 01:14:26,036
Je me rends compte que la vie
que j'ai menée jusqu'ici...

519
01:14:26,326 --> 01:14:29,443
J'en ai assez,
je n'en peux plus...

520
01:14:29,726 --> 01:14:31,318
Vous et votre guerre,

521
01:14:31,606 --> 01:14:34,518
votre amitié virile,
votre honneur...

522
01:14:34,806 --> 01:14:37,366
La guerre ne sert
qu'à votre jouissance.

523
01:14:37,646 --> 01:14:41,195
Si vous avez de ces désirs,
prenez un garçon d'écurie,

524
01:14:41,486 --> 01:14:43,875
mais ne m'utilisez pas
comme alibi.

525
01:14:44,446 --> 01:14:46,880
C'est de Volkmar
que vous tenez ces infamies ?

526
01:14:51,606 --> 01:14:54,439
Ne vous avais-je pas dit qu'un
jour vous me mépriseriez ?

527
01:14:54,926 --> 01:14:58,475
Je ne croyais pas que vous
mêleriez Conrad à tout cela.

528
01:14:59,526 --> 01:15:00,800
Les filles de trottoir

529
01:15:01,086 --> 01:15:03,122
n'ont pas à faire
la police des mœurs.

530
01:15:27,286 --> 01:15:28,958
Paul aussi est mort.

531
01:15:34,406 --> 01:15:35,680
Je sais.

532
01:15:56,126 --> 01:15:57,923
Tu as des nouvelles
de ta femme ?

533
01:15:58,206 --> 01:16:00,276
Elle a eu un enfant.
À Varsovie.

534
01:16:00,566 --> 01:16:01,965
À la clinique. Elle va bien.

535
01:16:02,246 --> 01:16:03,361
Votre deuxième.

536
01:16:03,646 --> 01:16:05,398
Oui. Deux petites filles.

537
01:16:07,006 --> 01:16:08,075
Où pars-tu ?

538
01:16:08,366 --> 01:16:10,163
Je ne peux pas te le dire
pour l'instant.

539
01:16:10,446 --> 01:16:11,765
C'est Eric qui m'envoie.

540
01:16:58,366 --> 01:16:59,560
Quatre hommes !

541
01:17:00,606 --> 01:17:02,039
Fouillez la maison !

542
01:17:11,806 --> 01:17:13,603
Vous avez vu la comtesse ?

543
01:17:13,966 --> 01:17:15,797
Il y a longtemps
que je ne l'ai plus vue.

544
01:17:16,086 --> 01:17:17,565
Depuis l'automne dernier.

545
01:17:18,366 --> 01:17:19,765
Réfléchissez bien.

546
01:17:21,366 --> 01:17:23,197
Quand l'avez-vous vue ?

547
01:17:24,326 --> 01:17:25,918
Je ne l'ai pas vue.

548
01:17:32,606 --> 01:17:34,358
D'où vient la pelisse ?

549
01:17:35,286 --> 01:17:39,165
Une paysanne me l'a donnée
en paiement.

550
01:17:40,446 --> 01:17:42,198
Personne dans la maison.

551
01:17:42,486 --> 01:17:43,441
Pas d'armes ?

552
01:17:51,086 --> 01:17:53,281
Du thé, mon lieutenant.

553
01:17:53,566 --> 01:17:54,885
Rien qu'un verre.

554
01:18:32,686 --> 01:18:34,358
Ça suffit
pour vous faire arrêter.

555
01:18:38,966 --> 01:18:42,402
La comtesse s'est reposée
chez moi jeudi soir.

556
01:18:43,006 --> 01:18:44,997
Elle est repartie
en pleine nuit.

557
01:18:45,846 --> 01:18:47,359
Pourquoi est-elle venue ?

558
01:18:48,326 --> 01:18:50,078
Elle voulait me voir.

559
01:18:52,486 --> 01:18:53,965
Elle était enceinte ?

560
01:18:55,766 --> 01:18:58,360
La comtesse n'est pas
une de ces paysannes.

561
01:18:58,646 --> 01:19:00,398
Alors dites-moi
la vraie raison.

562
01:19:02,126 --> 01:19:03,639
Il lui fallait
des habits d'homme.

563
01:19:03,926 --> 01:19:05,439
Je n'ai pas pu refuser.

564
01:19:07,446 --> 01:19:10,199
Elle les a essayés
à cette place où vous êtes.

565
01:19:11,646 --> 01:19:13,364
Elle est partie seule ?

566
01:19:13,646 --> 01:19:15,762
- Avec un guide.
- Qui est-ce ?

567
01:19:17,326 --> 01:19:19,203
Il n'est pas revenu.

568
01:19:24,406 --> 01:19:25,361
Où sont-ils ?

569
01:19:26,326 --> 01:19:27,839
Si je le savais, Monsieur,

570
01:19:28,126 --> 01:19:30,356
je crois que je ne vous
le dirais pas.

571
01:19:32,566 --> 01:19:33,794
J'ai été le seul à lutter

572
01:19:34,086 --> 01:19:35,963
contre ses idées
révolutionnaires.

573
01:19:36,246 --> 01:19:38,476
Elle connaissait
tous nos plans.

574
01:19:39,926 --> 01:19:42,724
Elle a révélé nos opérations
à Loew.

575
01:19:43,566 --> 01:19:45,682
D'où nos défaites,

576
01:19:45,966 --> 01:19:49,117
l'échec inévitable
de l'opération Broussaroff,

577
01:19:50,966 --> 01:19:53,605
la chute de Kratovice.

578
01:19:56,526 --> 01:19:58,835
Personne n'aurait pu
la soupçonner.

579
01:19:59,766 --> 01:20:01,518
Quelle parfaite simulation.

580
01:20:02,166 --> 01:20:03,884
Ce n'est pas Mata Hari.

581
01:20:04,166 --> 01:20:06,282
Un télégramme de Riga.

582
01:20:06,726 --> 01:20:10,435
Ils nous envoient un train
à la gare de Marba.

583
01:20:41,806 --> 01:20:42,841
Reste ici !

584
01:22:09,726 --> 01:22:11,000
Quatre hommes par derrière.

585
01:22:11,286 --> 01:22:12,685
Nous détournons le tir.

586
01:23:40,766 --> 01:23:41,960
Dehors !

587
01:23:44,086 --> 01:23:45,838
Tous dehors !

588
01:23:59,166 --> 01:24:00,918
Mademoiselle...

589
01:24:32,486 --> 01:24:33,601
Emmenez-les.

590
01:24:51,366 --> 01:24:53,038
Où est le reste
de vos troupes ?

591
01:24:56,526 --> 01:24:58,164
Qui sont les chefs ?

592
01:24:58,846 --> 01:25:00,598
Enlève ta casquette !

593
01:25:01,686 --> 01:25:03,358
Votre commandant,
c'était Loew ?

594
01:25:06,246 --> 01:25:07,315
Emmenez-le !

595
01:25:12,286 --> 01:25:13,355
La femme !

596
01:25:27,366 --> 01:25:29,084
N'attendez de moi
aucun renseignement.

597
01:25:29,366 --> 01:25:30,845
Je ne dirai rien,
je ne sais rien.

598
01:25:32,686 --> 01:25:35,405
Je n'attends pas de vous
des informations,

599
01:25:39,286 --> 01:25:41,402
mais des éclaircissements.

600
01:25:46,806 --> 01:25:49,320
Des deux côtés, on ne fait
plus de prisonniers.

601
01:25:49,606 --> 01:25:50,925
Je sais.

602
01:25:53,966 --> 01:25:57,197
J'ai vu la mère de Grigori
à Liliencron.

603
01:25:58,006 --> 01:26:00,122
Elle m'a dit
que vous l'aviez épousé.

604
01:26:02,646 --> 01:26:04,238
Mais vous couchiez ensemble !

605
01:26:04,526 --> 01:26:07,359
Vous vous êtes aussi figuré
que j'étais fiancée à Volkmar.

606
01:26:08,926 --> 01:26:11,042
Je vous disais toujours tout.

607
01:26:12,806 --> 01:26:15,115
Grigori a été
très bon pour moi.

608
01:26:15,406 --> 01:26:17,317
Je ne sais pas ce que
je serais devenue sans lui.

609
01:26:17,606 --> 01:26:19,164
Ça a été dur
pour vous, là-bas ?

610
01:26:20,806 --> 01:26:22,603
Non, j'étais bien.

611
01:26:30,846 --> 01:26:33,440
Il vous reste de la famille
en Allemagne ?

612
01:26:34,326 --> 01:26:36,044
Vous voulez me ramener
en Allemagne ?

613
01:26:37,686 --> 01:26:39,597
Est-ce aussi l'idée
de Conrad ?

614
01:26:42,966 --> 01:26:43,921
Conrad est mort.

615
01:26:45,766 --> 01:26:47,518
Je suis désolée pour vous.

616
01:26:58,486 --> 01:27:00,238
Vous tenez tant
à mourir, Sophie ?

617
01:27:03,446 --> 01:27:05,198
Qu'allez-vous faire
des autres ?

618
01:27:07,326 --> 01:27:08,884
Je ferai l'impossible
pour vous.

619
01:27:09,726 --> 01:27:11,603
Je ne vous en demande
pas tant.

620
01:27:14,326 --> 01:27:16,362
Vous ne voulez
rien me devoir ?

621
01:27:16,646 --> 01:27:18,238
Ce n'est même pas cela.

622
01:27:33,126 --> 01:27:35,845
Arrêtez, cela
ne vous ressemble pas.

623
01:27:51,526 --> 01:27:54,518
Le train a été attaqué.

624
01:27:54,806 --> 01:27:56,876
Il ne sera pas là
avant demain matin.

625
01:28:11,526 --> 01:28:13,039
Du feu !

626
01:30:08,046 --> 01:30:10,162
Sortez les prisonniers
un par un !

627
01:30:21,886 --> 01:30:23,114
À genoux !

628
01:31:06,286 --> 01:31:07,878
Elle ordonne...

629
01:31:08,766 --> 01:31:10,563
Mademoiselle demande...

630
01:31:11,606 --> 01:31:13,836
Elle veut que ce soit vous.

631
01:32:04,326 --> 01:32:06,317
En place pour la photo !

