1
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Je vais te tuer !

2
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
<i>À la lisière du Paradis
ils combattent l'injustice.</i>

3
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
<i>Ils sont nos soldats, loyaux,
invincibles et braves.</i>

4
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
<i>Il est temps pour eux de quitter
leur pays et leurs parents</i>

5
00:03:08,000 --> 00:03:12,800
<i>le cœur gonflé par le courage.</i>

6
00:03:12,800 --> 00:03:17,600
<i>Décidés et résolus</i>

7
00:03:17,600 --> 00:03:22,400
<i>à ne rentrer vivant
que victorieux.</i>

8
00:03:22,600 --> 00:03:27,200
<i>Ici les citoyens les attendent.</i>

9
00:03:27,200 --> 00:03:30,800
<i>En ces terres lointaines
les troupes courageuses...</i>

10
00:03:31,000 --> 00:03:35,600
<i>Septembre 38 de l'ère Meiji,
la guerre Russie-Japon s'achève.</i>

11
00:03:35,800 --> 00:03:41,200
<i>370000 soldats japonais
donnèrent leur vie</i>

12
00:03:41,200 --> 00:03:47,600
<i>pour que le capitalisme soit
la force motrice de l'empire japonais.</i>

13
00:03:47,800 --> 00:03:50,600
<i>Toutefois l'inflation d'après-guerre
fut très sévère</i>

14
00:03:50,600 --> 00:03:55,000
<i>et le peuple démuni
était prisonnier de son silence.</i>

15
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
<i>Cependant une femme choisit
de passer outre,</i>

16
00:03:58,200 --> 00:04:01,600
<i>accomplissant sa destinée
sur une route semée d'embûches.</i>

17
00:04:01,800 --> 00:04:07,000
Elle s'appelait Kashima Yuki...
aussi surnommée Lady Snowblood.

18
00:04:07,200 --> 00:04:08,400
Lady Snowblood...

19
00:04:08,800 --> 00:04:10,800
rends-toi !

20
00:04:16,800 --> 00:04:19,200
Ne la laissez pas partir !

21
00:04:19,200 --> 00:04:22,600
Quel est le problème ?
Ce n'est qu'une femme !

22
00:04:22,600 --> 00:04:25,600
Attaquez ! Allez !

23
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Ne la laissez pas s'échapper !
Peu importe la manière !

24
00:04:54,200 --> 00:04:58,000
Arrête ! Arrête !

25
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Ça ira mieux d'ici deux, trois jours.

26
00:07:58,200 --> 00:08:01,400
C'est une pomme de pin.

27
00:08:01,600 --> 00:08:05,600
Détendez-vous, restez calme
vous allez vous épuiser.

28
00:10:11,400 --> 00:10:15,400
Lady Snowblood !
Tu ne t'échapperas pas cette fois !

29
00:10:17,200 --> 00:10:20,200
Attaquez !

30
00:11:04,800 --> 00:11:06,800
Allez !

31
00:11:08,200 --> 00:11:10,200
Attaquez !

32
00:11:57,600 --> 00:12:06,800
Shurayukihime - Urami renga

33
00:12:11,200 --> 00:12:13,800
Accusée... Kashima Yuki,

34
00:12:13,800 --> 00:12:18,800
vous avez perpétré
une série d'assassinats

35
00:12:19,000 --> 00:12:22,200
totalisant 37 victimes.

36
00:12:22,200 --> 00:12:24,600
Ces crimes sont inhumains

37
00:12:24,600 --> 00:12:30,600
et impardonnables au regard
des dieux et des hommes.

38
00:12:30,600 --> 00:12:34,400
Vous êtes donc condamnée
à mort par pendaison.

39
00:12:34,600 --> 00:12:37,600
14 mars, 39 de l'ère Meiji.

40
00:12:37,600 --> 00:12:42,600
Audience présidée par le juge
Tanno Seiichiro de la Cour suprême.

41
00:12:42,600 --> 00:12:46,600
L'accusée a une déclaration 
à faire ?

42
00:12:48,200 --> 00:12:50,200
Non.

43
00:12:55,800 --> 00:13:00,000
<i>Établissement pénitentiaire
pour femmes criminelles.</i>

44
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
<i>C'est derrière ces briques rouges
que Yuki est née.</i>

45
00:13:05,800 --> 00:13:09,000
<i>Une nuit alors que tombaient
quelques flocons de neige,</i>

46
00:13:09,200 --> 00:13:11,400
<i>vint au monde Yuki,</i>

47
00:13:11,600 --> 00:13:15,600
<i>enfant conçue pour venger sa mère.</i>

48
00:13:33,800 --> 00:13:36,800
<i>Pour Yuki
le jour de l'exécution était arrivé.</i>

49
00:15:29,000 --> 00:15:32,800
Pourquoi m'avoir sauvée ?

50
00:15:32,800 --> 00:15:35,800
Vous m'emmenez où ?

51
00:16:08,000 --> 00:16:11,200
Lady Snowblood...

52
00:16:11,400 --> 00:16:15,600
belle et froide
comme le suggère ton nom.

53
00:16:15,600 --> 00:16:18,800
J'ai quitté la voie de la violence.

54
00:16:19,000 --> 00:16:22,200
Qu'est-ce que tu as laissé 
de cette vie ?

55
00:16:22,200 --> 00:16:26,200
Même la neige la plus pure
finit toujours par être souillée.

56
00:16:44,800 --> 00:16:47,600
Neige de Sang...

57
00:16:47,800 --> 00:16:52,200
Ta vie de fugitive
t'a obligée à te battre.

58
00:16:52,400 --> 00:16:56,400
Et il ne peut y avoir
aucune sorte de paix pour toi !

59
00:16:56,600 --> 00:17:01,600
Tu es à jamais destinée
à vivre dans la violence !

60
00:17:03,600 --> 00:17:06,600
Qui vous êtes ?

61
00:17:09,800 --> 00:17:16,600
C'est sans importance
je suis ton sauveur.

62
00:17:16,600 --> 00:17:19,400
Je ne te demanderai
qu'une faveur en retour...

63
00:17:19,600 --> 00:17:22,400
te servir de ta lame si aiguisée.

64
00:17:26,400 --> 00:17:33,200
Je vois... Tu ne veux
pas me rendre ce service ?

65
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Il n'y a pas de mal à ça.

66
00:17:59,000 --> 00:18:04,800
Bien... tu es libre de partir.

67
00:18:04,800 --> 00:18:08,600
Je ne t'arrêterai pas

68
00:18:08,800 --> 00:18:13,000
mais tu vas retourner
à une vie de fugitive.

69
00:18:13,200 --> 00:18:16,800
La police et les assassins
ne cesseront de te pourchasser.

70
00:18:17,000 --> 00:18:20,800
Tu seras toujours en fuite,
tel un chien aux abois.

71
00:18:23,200 --> 00:18:29,000
Et... tu seras encore rattrapée.

72
00:18:38,000 --> 00:18:41,800
Notre cible est cet homme,
Tokunaga Ransui.

73
00:18:42,000 --> 00:18:46,600
Il est partisan de l'anarchisme,
un idéalisme absurde et dévastateur.

74
00:18:46,600 --> 00:18:50,000
J'aimerais que tu le surveilles
discrètement pendant un mois.

75
00:18:50,000 --> 00:18:54,800
Et aussi que tu me ramènes
un objet qu'il garde chez lui...

76
00:18:54,800 --> 00:18:56,400
un document confidentiel.

77
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
<i>Le Japon a gagné.
Les Russes ont perdu.</i>

78
00:19:01,200 --> 00:19:05,400
<i>La débandade Russe</i>

79
00:19:05,600 --> 00:19:09,800
<i>Le Japon a gagné.
Les Russes ont perdu.</i>

80
00:19:10,000 --> 00:19:14,200
<i>La débandade Russe</i>

81
00:19:14,400 --> 00:19:18,400
<i>Le Japon a gagné.
Les Russes ont perdu.</i>

82
00:19:18,600 --> 00:19:20,600
<i>La débandade russe</i>

83
00:19:41,200 --> 00:19:43,400
TOKUNAGA RANSUI

84
00:20:14,200 --> 00:20:15,400
Chéri ?

85
00:20:20,000 --> 00:20:21,800
La domestique est ici.

86
00:20:21,800 --> 00:20:24,800
Un instant.

87
00:20:31,800 --> 00:20:35,200
Bonjour. Je suis Tokunaga Ransui.

88
00:20:37,200 --> 00:20:38,800
Mon nom est Yuki.

89
00:20:38,800 --> 00:20:41,400
Comme vous le voyez
on est une famille modeste

90
00:20:41,600 --> 00:20:45,200
et le bon sens voudrait
que nous n'ayons pas de servante !

91
00:20:45,200 --> 00:20:48,200
Mais le fait est
que ma femme est malade.

92
00:20:48,200 --> 00:20:50,400
J'espère que vous pourrez
la soulager de ses tâches.

93
00:20:51,000 --> 00:21:05,200
<i>Plutôt que l'intérêt d'une personne
dont je n'ai rien à faire</i>

94
00:21:05,200 --> 00:21:13,200
<i>je préfère l'ignorance de ta part</i>

95
00:21:17,200 --> 00:21:21,200
<i>mon amour.</i>

96
00:21:25,800 --> 00:21:29,400
<i>Plutôt que</i>

97
00:22:27,800 --> 00:22:32,800
Aya... oublie tout ce qui s'est passé.

98
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Je veux porter ton enfant.

99
00:24:11,600 --> 00:24:23,200
<i>Le monde est-il rêve ou illusion ?</i>

100
00:24:23,400 --> 00:24:28,800
<i>Je suis seul... prisonnier...</i>

101
00:24:35,200 --> 00:24:38,000
Yuki !

102
00:24:38,000 --> 00:24:41,200
Hé... Yuki !

103
00:24:41,400 --> 00:24:42,400
Monsieur !

104
00:24:42,600 --> 00:24:44,600
Apporte-moi de l'eau !

105
00:24:44,800 --> 00:24:48,000
Oui monsieur !

106
00:24:48,200 --> 00:24:50,800
Vois comme il a l'air de t'apprécier !

107
00:24:59,600 --> 00:25:02,600
Ah... que c'est bon !

108
00:25:06,800 --> 00:25:10,000
Je suis un anarchiste, tu vois,

109
00:25:10,000 --> 00:25:13,400
mais plus encore un satyre !

110
00:25:13,600 --> 00:25:16,600
Maître...

111
00:26:08,600 --> 00:26:15,000
LA PRÉTENDUE RÉBELLION - UN AN APRÈS
PAR TOKUNAGA RANSUI

112
00:26:29,000 --> 00:26:31,600
Oh, c'est toi !

113
00:26:31,600 --> 00:26:36,400
J'ai tendance à avoir...
pour ainsi dire... des ennemis.

114
00:26:36,600 --> 00:26:40,600
Toutes mes excuses.
J'espère que ça va.

115
00:26:44,000 --> 00:26:47,400
Au fait Yuki... je vais sortir.

116
00:26:47,600 --> 00:26:50,400
J'aimerais que tu m'accompagnes
si tu le peux.

117
00:26:50,400 --> 00:26:52,400
Oui monsieur.

118
00:27:01,200 --> 00:27:03,800
Maître... on nous suit.

119
00:27:04,000 --> 00:27:07,200
La police est toujours à m'espionner.

120
00:27:07,200 --> 00:27:10,200
Ces chiens !

121
00:27:11,200 --> 00:27:14,200
Yuki, suis-moi.

122
00:27:45,600 --> 00:27:50,600
Les balader 
est un de mes grands plaisirs...

123
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
Tu sais, l'endroit où nous allons

124
00:27:56,200 --> 00:28:01,200
n'est certainement pas
pour des hommes comme eux.

125
00:28:06,600 --> 00:28:10,000
C'est le cimetière
où sont enterrés mes camarades.

126
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Après leurs arrestations
pour actes de rébellion

127
00:28:13,000 --> 00:28:15,800
ils ont été abattus sauvagement 
l'année dernière.

128
00:28:24,400 --> 00:28:29,600
En fait cet endroit
est un cimetière pour animaux.

129
00:28:29,800 --> 00:28:32,600
Mes camarades ont été enterrés
comme des indigents.

130
00:28:32,600 --> 00:28:36,800
Comme des chiens,
sans funérailles.

131
00:28:36,800 --> 00:28:40,200
Pourquoi m'emmener ici ?

132
00:28:40,400 --> 00:28:46,000
Parce que je voulais que tu fasses
quelques prières... Miss Snowblood.

133
00:28:48,600 --> 00:28:54,200
Ton nom est Kashima Yuki...
ou bien Lady Snowblood.

134
00:28:55,400 --> 00:28:59,600
Tu as en vain
cherché quelque chose chez moi.

135
00:28:59,600 --> 00:29:04,400
Un document confidentiel
dangereux pour le gouvernement...

136
00:29:04,600 --> 00:29:08,800
et aussi pour moi.

137
00:29:08,800 --> 00:29:12,000
L'homme qui t'oblige à faire ça
est le chef de la police secrète.

138
00:29:12,200 --> 00:29:17,600
Kikui Seishiro, tête pensante
des affaires secrètes de l'État.

139
00:29:17,800 --> 00:29:20,200
Et quel est le but
de la police secrète ?

140
00:29:20,400 --> 00:29:29,000
D'éliminer les insurgés réfractaires
à la toute puissante nation japonaise !

141
00:29:29,000 --> 00:29:32,800
Ils sont... la police de l'ombre...
l'armée des ombres.

142
00:29:34,400 --> 00:29:38,000
Pourquoi me dire tout ça
si vous en savez tant sur moi ?

143
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
CIMETIÈRE DES REBELLES

144
00:30:01,400 --> 00:30:05,600
Ce document confidentiel
que tu recherches...

145
00:30:05,600 --> 00:30:08,200
et que je suis censé posséder...

146
00:30:08,400 --> 00:30:11,000
est là en fait.

147
00:30:43,600 --> 00:30:46,600
Laisse-moi te raconter
une histoire sur les exclus.

148
00:30:46,600 --> 00:30:51,600
Avant vivait ici
un ouvrier appeléé Yoshizawa.

149
00:30:51,600 --> 00:30:58,800
Jeune, pauvre... rien qu'un exclu
de notre société moderne.

150
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Payé une misère...
travaillant du matin au soir...

151
00:31:04,200 --> 00:31:07,400
sa vie n'était que peine quotidienne,
sans fin ni espoir.

152
00:31:07,600 --> 00:31:12,400
Un jour il a mis toute sa colère
et sa rancœur dans une bombe.

153
00:31:16,800 --> 00:31:23,400
<i>En février dernier il a été arrêté 
pour l'explosion du commissariat Kagurazaka.</i>

154
00:31:23,600 --> 00:31:28,600
<i>Les gens ont été choqués par cet "acte"
mais ça a été vite oublié.</i>

155
00:31:28,800 --> 00:31:31,600
<i>Kikui de la police secrète
a alors imaginé un plan</i>

156
00:31:31,800 --> 00:31:34,600
<i>pour utiliser cette action
à son avantage.</i>

157
00:31:34,800 --> 00:31:37,200
<i>Et si l'incident n'était pas
le fait d'une personne</i>

158
00:31:37,200 --> 00:31:39,600
<i>mais un complot
échafaudé par des anarchistes</i>

159
00:31:39,800 --> 00:31:43,800
<i>décidés à assassiner l'Empereur ?</i>

160
00:31:44,000 --> 00:31:47,600
<i>Il avait là une histoire plausible.</i>

161
00:31:47,800 --> 00:31:54,800
<i>Kikui et l'inspecteur principal Terauchi
Kendo, ont propagé alors ces mensonges.</i>

162
00:31:54,800 --> 00:31:59,400
<i>Ils ont attendu le bon moment
pour avoir suffisamment de suspects.</i>

163
00:31:59,600 --> 00:32:03,600
<i>Douze de mes amis ont été capturés,</i>

164
00:32:03,800 --> 00:32:07,200
<i>jugés en toute illégalité,</i>

165
00:32:07,200 --> 00:32:09,600
<i>pour être finalement exécutés.</i>

166
00:32:09,600 --> 00:32:13,200
<i>Et Yoshizawa,
le seul à connaître la vérité,</i>

167
00:32:13,400 --> 00:32:16,800
<i>a été tué par Kikui.</i>

168
00:32:19,000 --> 00:32:25,200
En toute logique
ils auraient dû m'arrêter.

169
00:32:25,200 --> 00:32:30,600
Mais j'étais malade,
en convalescence à la campagne.

170
00:32:30,600 --> 00:32:35,400
Chanceux ou pas...
j'étais le seul survivant.

171
00:32:37,800 --> 00:32:41,800
L'affaire a renforcé Kikui à son poste.

172
00:32:41,800 --> 00:32:44,000
Terauchi a été nommé
ministre de la Justice.

173
00:32:44,000 --> 00:32:46,600
Mais Yuki...

174
00:32:46,800 --> 00:32:49,400
un jour je les ferai payer !

175
00:32:49,600 --> 00:32:51,600
Je n'ai peut-être aucun pouvoir

176
00:32:51,800 --> 00:32:55,200
mais j'ai cette arme, seulement...

177
00:32:55,400 --> 00:32:57,400
Ça !

178
00:32:57,600 --> 00:33:00,400
Un document laissé par Yoshizawa.

179
00:33:00,800 --> 00:33:02,600
Il y décrit les conversations entre

180
00:33:02,600 --> 00:33:06,600
Kikui et Terauchi.
Cette lettre était destinée à sa mère.

181
00:33:06,600 --> 00:33:10,400
S'il est prouvé que la rébellion
n'est qu'une fabulation

182
00:33:10,400 --> 00:33:14,200
Kikui et Terauchi seront finis.

183
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
C'est pourquoi cette lettre

184
00:33:19,200 --> 00:33:22,800
est plus puissante qu'une bombe.

185
00:34:16,000 --> 00:34:21,800
Je vois... elle nous a trahis.

186
00:34:41,200 --> 00:34:46,200
Je la comprends.
Elle était fatiguée de fuir.

187
00:34:46,200 --> 00:34:49,200
Toutefois, if faut accorder
à Tokunaga un avantage.

188
00:34:49,400 --> 00:34:52,400
Il a su raviver ce feu...

189
00:34:52,600 --> 00:34:55,400
ce brasier de vengeance
qui brûle en elle.

190
00:34:55,600 --> 00:34:59,400
Kikui, ces événements sont défavorables.

191
00:34:59,800 --> 00:35:02,400
Dans trois jours
une rencontre d'anarchistes

192
00:35:02,400 --> 00:35:05,600
et de prolétaires
aura lieu au parc Chiba.

193
00:35:05,600 --> 00:35:09,600
Une démonstration de contestataires.
194
00:35:09,800 --> 00:35:13,800
À coup sûr, Tokunaga Ransui
rendra publique la lettre.

195
00:35:14,000 --> 00:35:16,600
Il ne manquera pas
une telle opportunité !

196
00:35:16,600 --> 00:35:21,400
La presse sautera sur l'affaire...
et les gens se révolteront !

197
00:35:21,400 --> 00:35:24,200
Dans le pire des cas
ça deviendra si incontrôlable

198
00:35:24,400 --> 00:35:28,400
que le gouvernement devra démissionner !

199
00:35:28,400 --> 00:35:33,200
La police secrète fera quoi ?

200
00:35:34,200 --> 00:35:39,000
Votre Excellence...
il n'y a rien à craindre.

201
00:35:39,000 --> 00:35:42,800
Nous pouvons enfermer Ransui.

202
00:35:43,000 --> 00:35:46,400
Je doute qu'il fasse une erreur
avant le rassemblement.

203
00:35:46,600 --> 00:35:51,200
Nous n'avons aucune charge contre lui.

204
00:35:51,400 --> 00:35:54,000
Si monsieur.

205
00:35:54,000 --> 00:35:56,800
Nous nous servirons de la femme.

206
00:36:18,600 --> 00:36:22,400
Chéri... sois prudent...

207
00:36:22,600 --> 00:36:24,800
Ne t'inquiète pas pour moi.

208
00:36:25,000 --> 00:36:27,800
J'ai à mes côtés
le meilleur des gardes du corps !

209
00:36:28,200 --> 00:36:31,600
J'ai entendu des rumeurs
à propos du rassemblement !

210
00:36:32,800 --> 00:36:35,800
Oh ?
Les rumeurs vont toujours bon train.

211
00:36:35,800 --> 00:36:37,600
Jette un œil aux journaux...

212
00:36:37,800 --> 00:36:40,600
Parce qu'une jolie bombe
est sur le point d'exploser.

213
00:36:40,600 --> 00:36:43,000
Une si puissante
qu'elle pourrait renverser la nation !

214
00:36:43,200 --> 00:36:44,400
Tu n'es pas sérieux ?

215
00:37:04,200 --> 00:37:06,800
Je veux que tu la prennes.

216
00:37:06,800 --> 00:37:10,200
S'il m'arrivait quelque chose

217
00:37:10,200 --> 00:37:12,600
remets-la au Dr Tokunaga Shusuke

218
00:37:12,800 --> 00:37:17,000
à Samegabashi dans le district
de Yotsuya. C'est mon frère.

219
00:37:17,200 --> 00:37:19,600
Tokunaga Shusuke...

220
00:37:19,800 --> 00:37:22,200
C'est compris.

221
00:37:55,800 --> 00:37:58,400
Halte !

222
00:37:58,600 --> 00:38:01,800
Tokunaga Ransui,
Kashima Yuki !

223
00:38:02,000 --> 00:38:03,600
Vous êtes en état d'arrestation !

224
00:38:04,600 --> 00:38:06,800
En état d'arrestation ?

225
00:38:11,000 --> 00:38:13,400
Dites-nous, pour quelle raison ?

226
00:38:13,400 --> 00:38:16,200
Je n'ai pas souvenir d'avoir violé
les lois de notre beau pays !

227
00:38:16,200 --> 00:38:20,200
Ne faites pas l'innocent,
Snowblood en est la raison !

228
00:38:20,200 --> 00:38:23,800
Vous savez que c'est Kashima Yuki,
une criminelle en fuite

229
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
et vous l'avez aidée !
Arrêtez-les !

230
00:38:26,200 --> 00:38:26,600
Oui !

231
00:38:26,600 --> 00:38:28,000
Mais qu'est-ce que vous faites ?

232
00:38:28,000 --> 00:38:29,600
- Rends-toi !
- Allez ! Descends de là !

233
00:38:30,200 --> 00:38:31,000
Mettez-le à terre !

234
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Maître !

235
00:38:33,200 --> 00:38:35,000
Lâchez-moi !

236
00:38:35,800 --> 00:38:37,200
Yuki ! Va-t'en !

237
00:38:37,200 --> 00:38:38,200
Ne la laissez pas partir !

238
00:38:38,200 --> 00:38:39,200
Yuki !

239
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
Yuki ! Va-t'en !

240
00:38:44,600 --> 00:38:45,800
Ne t'occupe pas de moi !
Fuis !

241
00:38:46,000 --> 00:38:46,800
Maître !

242
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Halte !

243
00:38:56,400 --> 00:38:58,800
- Ne la laissez pas partir !
- Feu, feu !

244
00:39:02,800 --> 00:39:03,400
Feu !

245
00:39:13,200 --> 00:39:15,600
Là !

246
00:39:26,600 --> 00:39:29,800
<i>À cette époque
trois ghettos existaient à Tokyo.</i>

247
00:39:30,400 --> 00:39:33,400
<i>Shingami dans le quartier Chiba,
Mannenchon dans celui de Shitaya</i>

248
00:39:33,600 --> 00:39:35,800
<i>et Samegabashi dans Yotsuya.</i>

249
00:39:38,400 --> 00:39:41,000
<i>Les habitants s'occupaient
à de petites besognes.</i>

250
00:39:41,000 --> 00:39:43,800
<i>Travail journalier,
main-d'œuvre ouvrière,</i>

251
00:39:43,800 --> 00:39:47,800
<i>cocher, éboueur et toutes sortes
de petits travaux plus ou moins légaux.</i>

252
00:39:48,000 --> 00:39:51,600
<i>C'était l'endroit où les parias
de la société d'après-guerre</i>

253
00:39:51,600 --> 00:39:56,000
<i>et tous les autres rejetés
pouvaient vivre librement.</i>

254
00:39:56,200 --> 00:39:59,600
<i>Bien qu'il n'y aie pas de solution
à leur pauvreté</i>

255
00:39:59,600 --> 00:40:04,400
<i>ils restaient dignes et courageux.</i>

256
00:40:04,600 --> 00:40:08,800
<i>Certains disaient que c'était
le côté sombre de la société</i>

257
00:40:08,800 --> 00:40:12,200
<i>où la police ne pouvait s'aventurer
que rarement.</i>

258
00:40:12,600 --> 00:40:16,000
<i>Une zone de non-droit,
au-delà des barrières de loi.</i>

259
00:40:30,200 --> 00:40:35,800
Dis Sekiguchi, tu ferais quoi
avec ta médaille d'or ?

260
00:40:36,000 --> 00:40:39,600
Je m'en fous ! C'est un souvenir
de la guerre... Je la vendrais !

261
00:40:39,800 --> 00:40:43,200
Espèce de fils de pute...

262
00:40:43,400 --> 00:40:45,000
Et toi Takichi ?

263
00:40:45,000 --> 00:40:47,400
Hein ? Moi ?
et bien...

264
00:40:47,400 --> 00:40:52,200
elle est dans un endroit sûr
où personne ne peut la trouver.

265
00:40:52,400 --> 00:40:54,400
Où c'est ?

266
00:41:02,600 --> 00:41:05,000
Moquez-vous ! C'est un privilège,
la médaille d'or !

267
00:41:05,400 --> 00:41:10,000
Tu sais, quand tu t'enrôleras encore...
On viendra avec toi !

268
00:41:10,800 --> 00:41:14,200
Oui ! Comme ça on ira tous
en Mandchourie !

269
00:41:14,800 --> 00:41:17,200
C'est une bonne idée !
On mangera bien...

270
00:41:17,200 --> 00:41:19,000
et il y a des femmes de partout !

271
00:41:19,200 --> 00:41:19,400
Oh !

272
00:41:19,400 --> 00:41:20,800
On les baisera avec nos médailles !

273
00:41:28,200 --> 00:41:32,400
S'il vous plaît... dites-moi
où est la clinique du Dr Tokunaga...

274
00:41:42,000 --> 00:41:46,200
Où est... le Dr Tokunaga Shusuke...

275
00:41:50,400 --> 00:41:53,400
Madame...
Pourquoi vous voulez le voir ?

276
00:41:53,600 --> 00:41:55,800
Oh !

277
00:42:00,800 --> 00:42:08,400
CLINIQUE SAMEGAHASHI

278
00:42:37,000 --> 00:42:38,200
Comment vous vous sentez ?

279
00:42:40,000 --> 00:42:41,200
Vous...

280
00:42:48,200 --> 00:42:49,200
Écoutez,

281
00:42:50,600 --> 00:42:53,000
ça va aller mieux,
l'hémorragie a cessé !

282
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Vous n'étiez pas en danger.

283
00:42:54,600 --> 00:42:55,800
Alors vous êtes...

284
00:42:56,600 --> 00:42:57,400
Oui...

285
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Tokunaga Shusuke !

286
00:43:00,400 --> 00:43:02,400
Le hasard est mystérieux, hein ?

287
00:43:08,200 --> 00:43:13,200
Oh, le document ?
Je l'ai.

288
00:43:13,400 --> 00:43:18,000
Oh ! Ne bougez pas,
il est encore trop tôt.

289
00:43:18,200 --> 00:43:25,600
Mais... la police a arrêté
maître Ransui.

290
00:43:25,800 --> 00:43:28,000
Il devait s'y attendre.

291
00:43:28,000 --> 00:43:30,800
Il vit pour diriger un mouvement
antigouvernemental après tout.

292
00:43:35,200 --> 00:43:37,600
Vous souffrez ?

293
00:43:37,800 --> 00:43:41,600
Vous ne pouvez rien faire
dans votre état.

294
00:43:41,800 --> 00:43:44,600
Pour le moment reposez-vous.

295
00:43:44,600 --> 00:43:46,600
Dormez...

296
00:43:47,600 --> 00:43:48,800
Hé, je fais quoi avec ça ?

297
00:43:48,800 --> 00:43:51,000
Attendez une seconde.

298
00:43:52,000 --> 00:43:53,800
Allez, ça dit quoi ?

299
00:43:53,800 --> 00:43:56,600
Fais voir ?

300
00:43:57,600 --> 00:43:59,400
Allez !

301
00:43:59,600 --> 00:44:00,400
Hé Takichi...

302
00:44:00,400 --> 00:44:00,800
Hein ?

303
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Tu l'as lu en entier ?

304
00:44:02,000 --> 00:44:03,800
Heu...

305
00:44:04,600 --> 00:44:06,400
C'est un putain de document !

306
00:44:06,600 --> 00:44:09,200
Si on s'en sert bien on pourrait
faire tomber le gouvernement !

307
00:44:09,200 --> 00:44:10,400
Bien !

308
00:44:10,400 --> 00:44:13,000
Les gens brûlent les commissariats
et organisent des grèves.

309
00:44:13,000 --> 00:44:16,400
Des choses minimes peuvent avoir
des conséquences énormes aujourd'hui.

310
00:44:16,400 --> 00:44:20,200
Ce bout de papier pourrait bien
déclencher une émeute !

311
00:44:20,400 --> 00:44:22,400
Oh ? C'est si énorme ?

312
00:44:22,600 --> 00:44:23,400
Ouais.

313
00:44:23,400 --> 00:44:25,000
On fait quoi Doc ?

314
00:44:59,000 --> 00:45:02,600
Tokunaga Ransui...
pourquoi tu protèges Yuki ?

315
00:45:06,800 --> 00:45:11,200
Tu as beau être discret
tu es un activiste reconnu.

316
00:45:11,400 --> 00:45:15,000
Peu importe la manière
dont tu t'opposes aux autorités,

317
00:45:15,800 --> 00:45:19,000
on sait ce que tu fais
même si c'est peine perdue !

318
00:45:19,000 --> 00:45:22,600
Mais pas Yuki...
elle n'est qu'une criminelle !

319
00:45:22,600 --> 00:45:24,800
Vous ne comprendrez jamais

320
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
que parfois le meurtre est un acte...

321
00:45:28,800 --> 00:45:31,400
rationnel.

322
00:45:31,600 --> 00:45:35,800
À vos yeux Yuki et moi nous sommes
de la vermine infestant la société ?

323
00:45:35,800 --> 00:45:39,000
Mais peu importe notre condition,
nous ne nous trahirons jamais.

324
00:45:39,200 --> 00:45:45,600
Comment ? Merdeux !
Tu te crois drôle ? Tu es stupide !

325
00:45:45,800 --> 00:45:48,400
Aucune confession ?
Il joue au plus malin !

326
00:45:48,600 --> 00:45:49,400
Oui.

327
00:45:49,400 --> 00:45:52,800
Si ce n'est trop dur pour vous,
on peut prendre la suite.

328
00:45:53,000 --> 00:45:56,400
Mon organisation a l'habitude
de ce genre de situations.

329
00:45:56,600 --> 00:46:00,200
Mais monsieur, l'enquête sur Snowblood
a été confiée à la police !

330
00:46:00,400 --> 00:46:02,400
Je me moque de Snowblood !

331
00:46:03,400 --> 00:46:06,400
Ce qui est important
c'est le document qu'il possède !

332
00:46:07,400 --> 00:46:09,400
M... Mais...

333
00:46:09,600 --> 00:46:12,400
Votre priorité absolue

334
00:46:12,600 --> 00:46:15,800
n'est pas l'arrestation d'une criminelle

335
00:46:15,800 --> 00:46:19,400
mais le maintien de la sécurité
au niveau national !

336
00:46:20,400 --> 00:46:23,200
Si vous voulez lui faire mal,
faites-le !

337
00:46:23,400 --> 00:46:26,200
Qu'importe qu'un activiste
soit torturé à mort ?

338
00:46:26,400 --> 00:46:29,400
Les gens s'en moquent.

339
00:46:32,000 --> 00:46:33,800
Tuez-moi si vous le voulez !

340
00:46:34,000 --> 00:46:36,800
Parce que je ne dirai rien
même sous la torture !

341
00:46:37,000 --> 00:46:38,200
Bien !

342
00:46:38,200 --> 00:46:39,400
Enculé !

343
00:46:39,400 --> 00:46:41,000
Viens enfoiré !

344
00:46:51,800 --> 00:46:55,200
Où est Yuki ?

345
00:46:55,400 --> 00:46:57,600
Où est Snowblood ?

346
00:47:04,000 --> 00:47:04,800
Dis-le-nous !

347
00:47:04,800 --> 00:47:07,000
Où est Snowblood ?

348
00:47:09,400 --> 00:47:11,400
Où elle est ?

349
00:47:40,000 --> 00:47:42,400
<i>Rentre...
ce n'est pas un endroit pour toi.</i>

350
00:47:42,400 --> 00:47:45,000
<i>Non ! Je reste ici avec toi !</i>

351
00:47:45,000 --> 00:47:50,000
<i>Rentre ! Ces gens n'ont que faire
que je vive ou meure.</i>

352
00:47:50,200 --> 00:47:52,800
<i>Pourquoi... Parce que
tu as laissé Yuki s'échapper ?</i>

353
00:48:05,200 --> 00:48:07,200
Bien.

354
00:48:10,000 --> 00:48:12,600
Maître Ransui est toujours
détenu par la police ?

355
00:48:12,800 --> 00:48:14,000
Quelle importance ?

356
00:48:14,000 --> 00:48:16,200
Pourquoi vous n'essayez pas
de le sauver ?

357
00:48:30,000 --> 00:48:34,400
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Qu'est-ce que tu me veux ?

358
00:48:34,600 --> 00:48:40,000
Je sais que je ne devrais pas
après tout ce qui s'est passé entre nous.

359
00:48:40,200 --> 00:48:47,400
Mais tu es le seul
à qui je peux parler... directement.

360
00:48:47,600 --> 00:48:53,000
Avant de réaliser ça...
j'étais déjà en route pour venir ici.

361
00:48:53,200 --> 00:48:55,600
Je déteste dire ça
mais je ne pense pas pouvoir t'aider.

362
00:48:55,800 --> 00:49:02,600
Ce n'est pas vrai... tu peux !
Tu es le seul qui puisse le sauver !

363
00:49:02,800 --> 00:49:07,400
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
Tu veux que je livre Yuki à la police ?

364
00:49:07,400 --> 00:49:10,600
Tu es seulement venu pour me dire ça ?

365
00:49:10,600 --> 00:49:16,400
Je ne savais pas que Yuki était ici
même dans mes pensées les plus folles.

366
00:49:16,600 --> 00:49:18,800
Mais...

367
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
N'y pense plus. Rentre !

368
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
Mais...
pourquoi tu n'aide-tu pas ton frère !

369
00:49:25,600 --> 00:49:27,800
Je n'ai pas de frère !

370
00:49:28,000 --> 00:49:30,800
Tu nous en veux encore...

371
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Tu ne nous pardonneras donc jamais ?

372
00:49:36,800 --> 00:49:40,400
Vous pardonnez ? Ah !
De quoi tu parles ?

373
00:49:41,400 --> 00:49:44,200
Regarde cet endroit !
Regarde-le !

374
00:49:44,400 --> 00:49:47,000
Déchets !
Ils ne sont que déchets !

375
00:49:47,200 --> 00:49:49,600
Certains sont même totalement dénudés !

376
00:49:54,400 --> 00:49:59,400
C'est tellement dur ici...
si dur que je me moque du passé !

377
00:49:59,400 --> 00:50:01,600
Compris ? Alors rentre !

378
00:50:05,200 --> 00:50:09,000
Je suis un oiseau de mauvais augure.

379
00:50:09,000 --> 00:50:11,600
Ton mari a essayé...

380
00:50:11,800 --> 00:50:15,600
d'utiliser ce document
pour réformer la nation.

381
00:50:15,800 --> 00:50:18,000
Mais pas moi !

382
00:50:18,000 --> 00:50:22,200
Je vais m'en servir pour extorquer
ces sales ordures de riches.

383
00:50:22,200 --> 00:50:24,600
Avec cet argent on pourra manger
et boire à volonté !

384
00:50:24,800 --> 00:50:28,200
Et pour une fois
on sera tous heureux !

385
00:50:28,400 --> 00:50:32,600
Tu te moques donc
de ce qui peut lui arriver ?

386
00:51:11,000 --> 00:51:12,000
Hé, qu'est-ce qu'il y a ?

387
00:51:12,400 --> 00:51:14,400
- Qu'est-ce qui se passe ici ?
- Qui c'est ?

388
00:51:15,600 --> 00:51:18,000
D'où il vient ?

389
00:51:19,200 --> 00:51:22,200
Ce type n'a pas l'air du coin...

390
00:51:26,000 --> 00:51:26,600
Qui vous êtes ?

391
00:51:26,600 --> 00:51:28,200
Restez ici !

392
00:51:28,600 --> 00:51:30,200
Ne le laissez pas s'enfuir !

393
00:51:34,800 --> 00:51:36,800
Suivez-le !

394
00:51:39,600 --> 00:51:41,200
Les gars !

395
00:51:41,400 --> 00:51:43,400
Tout le monde dehors !

396
00:51:43,600 --> 00:51:46,800
Hé toi !
Qu'est-ce que tu fais ?

397
00:51:48,400 --> 00:51:50,800
Tout le monde dehors !

398
00:51:51,000 --> 00:51:55,000
Attrapez-le !
Mais ne le tuez pas !

399
00:51:58,600 --> 00:51:59,800
Il s'enfuit par là !

400
00:51:59,800 --> 00:52:00,400
Par là ! Par là !

401
00:52:08,800 --> 00:52:11,800
Salopard !

402
00:52:16,200 --> 00:52:18,400
C'est ça... Attrapez-le !

403
00:52:25,800 --> 00:52:33,000
87... 88... 89... 90

404
00:52:33,200 --> 00:52:40,400
91... 92... 93... 94

405
00:52:40,600 --> 00:52:48,200
95... 96... 97... 98

406
00:52:48,200 --> 00:52:51,800
99... 100

407
00:52:52,000 --> 00:52:59,000
101... 102... 103... 104... 105

408
00:52:59,600 --> 00:53:02,000
Tu en as assez ?
Dis-nous pourquoi tu es là !

409
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
Arrête ! Laisse-moi essayer !

410
00:53:16,600 --> 00:53:17,800
Quel imbécile !

411
00:53:24,600 --> 00:53:28,000
Tu veux que je t'achève
comme un chien ?

412
00:56:44,000 --> 00:56:48,200
Ché... Chéri !

413
00:57:09,600 --> 00:57:12,600
CLINIQUE SAMEGAHASHI

414
00:57:29,800 --> 00:57:32,000
Qui c'est ?

415
00:57:49,600 --> 00:57:52,600
S'il te plaît, examine-le !

416
00:57:52,600 --> 00:57:54,600
Examine-le !

417
00:58:11,000 --> 00:58:12,800
Maître !

418
00:58:13,000 --> 00:58:15,000
Reste là...

419
00:58:19,800 --> 00:58:21,800
Pousse-toi de là !

420
00:59:00,400 --> 00:59:01,400
Qu'est-ce qu'il y a Doc ?

421
00:59:01,400 --> 00:59:04,000
N'approchez pas, vous entendez ?

422
00:59:04,000 --> 00:59:06,200
Ne venez plus ici !

423
00:59:23,400 --> 00:59:25,400
La peste ?

424
00:59:25,600 --> 00:59:27,600
Ce ne sont pas les symptômes habituels.

425
00:59:27,800 --> 00:59:31,000
Il a reçu une injection.

426
00:59:31,200 --> 00:59:34,200
La police secrète
l'a infecté avec le germe.

427
00:59:38,000 --> 00:59:41,200
Ils essaient de nous décimer.

428
00:59:43,800 --> 00:59:47,200
Yuki... Je te demande de ne pas entrer.

429
00:59:47,400 --> 00:59:51,000
Surtout ne dis rien à ces types

430
00:59:51,000 --> 00:59:54,000
parce que si le bruit se répand
ce sera catastrophique.

431
00:59:56,400 --> 00:59:58,400
Vous pouvez le sauver ?

432
00:59:58,400 --> 01:00:00,400
Non, c'est impossible.

433
01:01:14,800 --> 01:01:18,800
Eh là ! Eh là !
Qu'est-ce que tu fais ?

434
01:01:24,000 --> 01:01:24,800
Tuez-la !

435
01:01:25,000 --> 01:01:29,800
Tuez-la !
Quelqu'un vite... quelqu'un !

436
01:01:29,800 --> 01:01:32,000
Tuez-la!

437
01:01:44,000 --> 01:01:47,200
Allez-y !
Tuez-la! Tuez-la!

438
01:01:57,000 --> 01:01:59,000
Par ici !

439
01:02:07,200 --> 01:02:08,800
Quelle honte...

440
01:02:09,800 --> 01:02:12,800
La police est responsable ?

441
01:02:13,000 --> 01:02:14,800
Enfoiré...

442
01:02:15,000 --> 01:02:16,000
Shu...

443
01:02:16,000 --> 01:02:18,200
Tais-toi imbécile !

444
01:02:22,600 --> 01:02:28,600
Shu... il n'y a pas d'espoir...
pas vrai... ?

445
01:02:29,600 --> 01:02:34,600
Shu... aucun espoir...
que je vive ?

446
01:02:38,400 --> 01:02:40,400
Je ne veux pas mourir.

447
01:02:41,400 --> 01:02:46,000
J'ai encore... trop de choses à faire.

448
01:02:46,800 --> 01:02:50,800
Aya... Aya...

449
01:02:51,800 --> 01:02:54,000
j'avais tort...

450
01:03:04,800 --> 01:03:07,800
Lady Snowblood...

451
01:03:39,000 --> 01:03:43,400
<i>Regarder c'est deux pauvres âmes.</i>

452
01:03:43,400 --> 01:03:47,200
<i>Il y a longtemps,
vous m'avez trahi et laissé.</i>

453
01:03:48,200 --> 01:03:51,600
<i>Mais vous êtes revenu vers moi,
regardez-vous ! Imbéciles !</i>

454
01:03:55,200 --> 01:03:59,000
<i>Vous avez fait ce que vous vouliez
et vous êtes allés où vous vouliez.</i>

455
01:03:59,200 --> 01:04:02,400
<i>Vous avez fini par vivre la vie
que vous vouliez.</i>

456
01:04:05,600 --> 01:04:10,400
<i>Aya... tu as été ma femme.</i>

457
01:04:11,800 --> 01:04:14,200
<i>Tu étais si crédule.</i>

458
01:04:14,400 --> 01:04:17,400
<i>Qu'est-ce que tu as trouvé en lui ?</i>

459
01:05:15,600 --> 01:05:20,600
<i>Quand je me battais en Mandchourie,
l'arme à la main, Aya...</i>

460
01:05:20,800 --> 01:05:25,200
<i>ton souvenir est tout
ce qui permettait de tenir.</i>

461
01:05:25,200 --> 01:05:28,400
<i>Je croyais
que tu attendais mon retour.</i>

462
01:05:28,600 --> 01:05:32,000
<i>Je me répétais, je ne mourai pas...
Je ne peux pas mourir !</i>

463
01:05:32,200 --> 01:05:36,200
<i>Ces pensées m'ont gardé vivant
et m'ont aidé à rentrer au Japon.</i>

464
01:05:37,200 --> 01:05:39,200
<i>Mais bon Dieu !</i>

465
01:05:40,000 --> 01:05:44,400
<i>Pourquoi tu as...
pourquoi tu es...</i>

466
01:05:44,600 --> 01:05:49,600
<i>Depuis ce jour
je n'ai plus rien eu à faire avec toi.</i>

467
01:06:12,000 --> 01:06:13,400
Doc !

468
01:06:13,600 --> 01:06:15,600
Ne vous approchez pas !

469
01:06:26,800 --> 01:06:32,400
Je n'ai pas l'intention de finir
ce que vous avez commencé !

470
01:06:34,600 --> 01:06:39,800
J'aurais ce que je veux...
à ma manière !

471
01:06:43,000 --> 01:06:45,800
Voyons voir...

472
01:06:47,000 --> 01:06:50,400
"Au peuple de Shinami
à Chiba..."

473
01:06:50,600 --> 01:06:55,800
"50000 yens en or
et 300 rations de riz."

474
01:06:56,000 --> 01:07:00,000
"Au peuple de Mannencho
à Shitaya..."

475
01:07:01,000 --> 01:07:04,400
"30000 yens en or
et 200 rations de riz."

476
01:07:07,000 --> 01:07:12,000
"Au peuple de Samegabashi...
50000 yens en or..."

477
01:07:12,000 --> 01:07:14,600
"et 300 rations de riz."

478
01:07:14,800 --> 01:07:21,000
"Au total... 130000 yens
en or et 800 rations de riz."

479
01:07:23,600 --> 01:07:28,000
"Au cas où vous ne pourriez pas payer..."

480
01:07:28,200 --> 01:07:32,400
"vos têtes seraient coupées."
Exécution !

481
01:07:33,400 --> 01:07:36,800
Alors je parle
comme un vrai meneur ou pas ?

482
01:08:05,000 --> 01:08:08,400
Tu as cessé d'être un assassin...

483
01:08:08,600 --> 01:08:12,200
... pour devenir
un oiseau de mauvais augure ?

484
01:08:13,800 --> 01:08:17,800
Vas-y, dis-nous ce que tu veux ?

485
01:08:18,000 --> 01:08:20,800
130000 yens en pièces

486
01:08:20,800 --> 01:08:27,200
et 800 rations de riz à distribuer
aux gens des bas quartiers.

487
01:08:29,400 --> 01:08:31,400
Et si je refuse ?

488
01:08:31,600 --> 01:08:35,400
Le document que vous cherchez
sera envoyé à la presse.

489
01:08:35,400 --> 01:08:38,000
Et tout le monde saura.

490
01:08:38,000 --> 01:08:41,800
Ce sera la fin pour vous
et vos supérieurs.

491
01:08:42,000 --> 01:08:48,600
Yuki... tu as la moindre idée
de ce que tu fais ?

492
01:08:48,600 --> 01:08:55,000
Tu n'es qu'une pierre jetée contre
une montagne. Tu ne peux pas nous battre.

493
01:08:55,200 --> 01:08:58,200
Nous savons très bien où toi
et tes minables complices vous vous cachez

494
01:08:58,800 --> 01:09:02,800
et où se trouve le document !

495
01:09:02,800 --> 01:09:09,000
Si on le voulait on pourrait 
vous exterminer tous facilement !

496
01:09:09,000 --> 01:09:13,000
Faites-le. Si vous n'êtes pas
effrayé par la peste.

497
01:09:13,200 --> 01:09:14,800
La peste ?

498
01:09:15,000 --> 01:09:17,800
N'ayez pas l'air surpris.

499
01:09:17,800 --> 01:09:21,200
Après tout vous seul savez
d'où provient la souche infectieuse.

500
01:09:21,400 --> 01:09:24,600
Mon camarade souffre d'une forte fièvre

501
01:09:24,800 --> 01:09:28,000
et il a dans ses mains la lettre...
attendant mon retour.

502
01:09:28,200 --> 01:09:32,800
Pourquoi tu n'es pas malade ?

503
01:09:33,000 --> 01:09:36,400
Peut-être que je suis infectée...

504
01:09:40,000 --> 01:09:45,600
Vous avez peur ?
Vous semblez moins sûr de vous.

505
01:09:45,800 --> 01:09:49,200
Vous avez peur d'attraper la peste,
n'est-ce pas ?

506
01:09:49,200 --> 01:09:51,200
Je vois.

507
01:09:51,400 --> 01:09:55,200
Mourir en crachant son sang,
consumé par la fièvre...

508
01:09:55,400 --> 01:09:58,600
Ce n'est pas assez douloureux
pour vous !

509
01:09:58,600 --> 01:10:00,400
Pas assez !

510
01:10:03,600 --> 01:10:05,800
Kikui...

511
01:10:05,800 --> 01:10:09,200
Finissons notre affaire maintenant.

512
01:10:09,200 --> 01:10:14,600
Donnez tout ce que vous avez
contre tout ce que j'ai.

513
01:10:14,800 --> 01:10:16,600
Qu'est-ce que tu veux dire ?

514
01:10:16,800 --> 01:10:22,000
Vous avez raison...
Je ne suis qu'un assassin, rien de plus.

515
01:10:22,200 --> 01:10:26,800
À part ma vie je n'ai rien.
Mais vous,

516
01:10:26,800 --> 01:10:31,800
vous exploitez la moindre opportunité

517
01:10:31,800 --> 01:10:37,600
pour du pouvoir, 
une place et de l'argent.

518
01:10:37,800 --> 01:10:41,000
Vous en voulez tellement
que vous pourriez mourir pour ça ?

519
01:10:41,200 --> 01:10:45,600
Vous voulez mourir pour ça ?

520
01:10:45,800 --> 01:10:50,200
Bien...
On fera ce tu veux.

521
01:10:50,400 --> 01:10:54,000
Mais j'ai besoin de temps
pour avoir tout ce que tu demandes.

522
01:10:54,000 --> 01:10:59,200
Je ne peux pas tout faire moi-même.

523
01:11:00,400 --> 01:11:03,000
Attends une nuit,
c'est le temps qu'il nous faut.

524
01:11:04,400 --> 01:11:09,600
Je te demande juste d'attendre.
Reste ici pour la nuit.

525
01:11:09,800 --> 01:11:12,000
Ça te convient ?

526
01:11:27,800 --> 01:11:32,200
Nous n'avons pas le choix.
Nous devons faire ce qu'ils veulent.

527
01:11:32,200 --> 01:11:35,000
Et puis ce n'est que de l'argent.

528
01:11:35,000 --> 01:11:37,600
Si nous nous manquons notre affaire...

529
01:11:37,800 --> 01:11:41,000
ce sera pire que la mort.

530
01:11:41,000 --> 01:11:44,400
C'est une perte de 130000 yens !
Ce n'est pas grand-chose !

531
01:11:47,200 --> 01:11:50,600
Kikui ! Qu'est-ce que vous êtes... ?

532
01:11:50,600 --> 01:11:53,200
Oubliez ça ! Je m'en occupe.

533
01:11:58,000 --> 01:12:00,600
Ici Terauchi.
Passez-moi le cabinet du ministre.

534
01:12:00,800 --> 01:12:02,800
Ce n'est pas un problème.
C'est une urgence !

535
01:12:03,000 --> 01:12:04,400
Qu'est-ce que vous faites ?
Surveillez-vous !

536
01:12:04,400 --> 01:12:07,600
Nous devons coopérer avec eux !

537
01:12:07,800 --> 01:12:09,000
Mais on n'a pas le choix !

538
01:12:09,000 --> 01:12:13,600
On l'a,
on brûlera les bas quartiers !

539
01:12:13,800 --> 01:12:17,200
Si tout est réduit en cendre
il n'y aura plus aucun problème.

540
01:12:17,400 --> 01:12:18,800
C'est ridicule !
Ça n'a pas de sens.

541
01:12:19,000 --> 01:12:21,800
Comment réagiront les gens ?
Et que dira la presse ?

542
01:12:22,000 --> 01:12:24,600
Si on le fait pour éviter
que la peste se propage

543
01:12:24,600 --> 01:12:26,600
ils penseront,
qu'on a fait notre devoir.

544
01:12:26,600 --> 01:12:28,800
Non ! On ne peut pas faire 
une chose comme ça.

545
01:12:29,000 --> 01:12:30,200
Pourquoi pas monsieur ?

546
01:12:30,200 --> 01:12:35,200
Même si ce sont des taudis,
des centaines de personnes y vivent.

547
01:12:35,400 --> 01:12:36,600
Et vous voudriez les brûler ?

548
01:12:36,600 --> 01:12:39,800
Vous les avez déjà traités
comme des êtres humains ?

549
01:12:41,200 --> 01:12:43,800
Pourquoi ce ressentiment de politicien,
qui se soucie d'eux ?

550
01:12:43,800 --> 01:12:46,200
Dans le passé vous aussi vous commettiez
des actes délictueux.

551
01:12:46,200 --> 01:12:48,400
Ça n'a pas de sens !

552
01:12:48,600 --> 01:12:52,000
Votre excellence,
ce n'est pas qu'une question d'argent...

553
01:12:53,400 --> 01:12:56,200
ou d'ordre personnel.

554
01:12:56,200 --> 01:13:00,800
Ces minables
ont lancé une attaque contre la nation !

555
01:13:01,000 --> 01:13:05,800
En représentants de la nation
nous devons évaluer la menace.

556
01:13:06,200 --> 01:13:08,400
C'est pourquoi,

557
01:13:08,600 --> 01:13:10,800
les lois et nous nous existons !

558
01:14:21,600 --> 01:14:25,200
Papa ! Maman !

559
01:14:41,800 --> 01:14:44,800
Papa ! Maman !

560
01:14:57,200 --> 01:15:01,200
Shusuke ! Tout va bien ?
Shusuke !

561
01:15:01,200 --> 01:15:02,800
Maître !

562
01:17:42,000 --> 01:17:45,000
Snowblood !
C'est ici que tu vas mourir.

563
01:17:47,000 --> 01:17:50,400
Tu as échappé à la potence...
mais pas cette fois.

564
01:17:51,600 --> 01:17:53,600
Je t'achèverai personnellement !

565
01:18:33,400 --> 01:18:37,000
Snowblood...

566
01:18:38,200 --> 01:18:40,200
Sois maudite...

567
01:19:01,000 --> 01:19:04,600
Attends... attends !

568
01:19:04,600 --> 01:19:06,600
Ne... ne tire pas !

569
01:21:09,200 --> 01:21:12,600
Shusuke... accroche-toi ! Shusuke !

570
01:21:15,000 --> 01:21:20,000
Tout le monde est mort...
Ils ont été brûlés vifs.

571
01:21:24,400 --> 01:21:26,600
Shusuke...

572
01:21:28,200 --> 01:21:32,200
Yuki, aide-moi à me relever...

573
01:22:30,600 --> 01:22:35,600
C'est une belle journée
pour célébrer le mémorial de la Marine.

574
01:22:35,600 --> 01:22:38,400
Surtout depuis que certains
problèmes ont été écartés

575
01:22:38,600 --> 01:22:41,000
vous ne devez plus avoir de craintes.

576
01:22:41,400 --> 01:22:45,400
Kikui, comment vous remercier ?

577
01:22:45,600 --> 01:22:49,600
Je comprends que vous ayez réduit
ce document en cendres.

578
01:22:50,000 --> 01:22:54,200
Maintenant je peux pleinement rendre
hommage à la mémoire de nos soldats,

579
01:22:54,800 --> 01:22:57,800
merci beaucoup !

580
01:23:05,000 --> 01:23:07,000
T... toi !

581
01:23:29,600 --> 01:23:31,600
Snowblood !

582
01:24:07,600 --> 01:24:09,600
Allez !

583
01:24:15,000 --> 01:24:17,400
Ne partez pas !
Protégez son excellence !

584
01:24:17,400 --> 01:24:18,600
Oui monsieur !

585
01:24:19,000 --> 01:24:20,000
Attaquez ! Attaquez !

586
01:25:10,000 --> 01:25:11,800
Votre excellence !

587
01:25:40,200 --> 01:25:43,200
Vous... sales chiens !

588
01:26:29,000 --> 01:26:32,800
Sales chiens...

589
01:26:57,600 --> 01:27:00,400
Y... Yuki...

590
01:27:00,800 --> 01:27:02,800
Yuki...

591
01:27:05,400 --> 01:27:07,400
Mo...

592
01:27:09,200 --> 01:27:13,400
Moi... achève-moi...

593
01:28:36,000 --> 01:28:46,600
C'ÉTAIT EN MAI 1907, L'ERE GLORIEUSE
DE LA RESTAURATION MEIJI ALLAIT S'ACHEVER

594
01:28:50,800 --> 01:28:55,800
Fin

