1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
La Voie de la Lumière (v.02)

2
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Traduction : Ulairi
Correction : Ryosan

3
00:00:33,340 --> 00:00:41,805
La Voie de la Lumière

4
00:00:42,416 --> 00:00:46,546
Producteur
Kazuo Takimura

5
00:00:46,887 --> 00:00:50,516
D'après la nouvelle
"Musashi" de Eiji Yoshikawa

6
00:00:50,657 --> 00:00:54,718
Réalisé par
Tokuhei Wakao et Hiroshi Inagaki

7
00:00:55,729 --> 00:00:57,720
Scénario
Kazuo Yamada

8
00:00:57,898 --> 00:01:01,231
Direction Artistique
Hiroshi Ueda et Kisaku Ito

9
00:01:01,368 --> 00:01:04,531
Éclairages
Tsuruzo Nishikawa

10
00:01:04,704 --> 00:01:07,195
Musique
Ikuma Dan

11
00:01:07,374 --> 00:01:09,740
Effets Sonores
Masanobu Miyazaki

12
00:01:10,744 --> 00:01:13,042
Avec

13
00:01:13,213 --> 00:01:17,775
Musashi Miyamoto - Toshiro Mifune
Kojiro Sasaki - Koji Tsuruta

14
00:01:18,351 --> 00:01:23,482
Otsu - Kaoru Yachigusa
Akemi - Mariko Okada
Omitsu - Michiko Saga

15
00:01:24,591 --> 00:01:29,824
Officier de la Cour - Takashi Shimura

16
00:02:00,594 --> 00:02:06,658
Dirigé par
Hiroshi Inagaki

17
00:02:11,605 --> 00:02:15,200
~Le jeune Kojiro Sasaki
veut remporter un duel~

18
00:02:15,342 --> 00:02:19,142
~contre Musashi, son éternel rival,
en amour et au sabre~

19
00:02:19,279 --> 00:02:23,545
~Afin de devenir le plus grand
bretteur du Japon~

20
00:02:33,260 --> 00:02:35,660
"Perche à sécher" mon pauvre sabre...

21
00:02:36,897 --> 00:02:40,458
Ton maître, un tel combattant,
est toujours méconnu.

22
00:02:40,634 --> 00:02:44,400
En dépit de son immense talent,

23
00:02:47,107 --> 00:02:50,907
son rêve demeure inaccessible !

24
00:02:54,314 --> 00:02:55,679
Imbéciles aveugles !

25
00:03:12,499 --> 00:03:14,626
Pauvre hirondelle.

26
00:03:16,570 --> 00:03:19,232
Rares sont ceux capables de faire une

27
00:03:20,106 --> 00:03:23,974
attaque "Vol D'Hirondelle".
Je tuerai Musashi avec cette technique.

28
00:03:24,978 --> 00:03:27,276
Pourquoi dois-tu le défier ?

29
00:03:28,582 --> 00:03:29,879
C'est mon rêve le plus cher.

30
00:03:31,351 --> 00:03:36,880
Il ne t'a rien fait.
Pourquoi devrais-tu le tuer ?

31
00:03:37,057 --> 00:03:38,217
Dis-le-moi !

32
00:03:43,496 --> 00:03:45,555
Tu es un démon !

33
00:03:47,367 --> 00:03:50,734
Pourquoi te soucier de lui ?

34
00:03:50,870 --> 00:03:53,839
S'il te plaît.
Laisse-le...

35
00:03:53,974 --> 00:03:57,250
Je n'évoquerai plus jamais son nom.
Alors oublie-le !

36
00:03:57,251 --> 00:03:59,250
Tiens ta langue !

37
00:03:59,913 --> 00:04:02,780
Ce n'est pas à cause
de toi que je le cherche.

38
00:04:03,683 --> 00:04:08,985
Il est fort.
Lui seul compte pour moi aujourd'hui.

39
00:04:10,790 --> 00:04:16,126
Je rêve de le combattre.
Lui aussi doit avoir cette ambition.

40
00:04:20,033 --> 00:04:22,934
- Akemi, reviens !
- Non.

41
00:04:23,670 --> 00:04:27,538
Tu m'effraies.
Tu me fais horreur.

42
00:04:27,674 --> 00:04:29,301
Tu veux retrouver Musashi ?

43
00:04:30,844 --> 00:04:36,180
Alors vas-y.
Si tu le vois...

44
00:04:36,316 --> 00:04:41,515
Dis-lui de prendre soin de sa vie,
jusqu'à ce que nous nous rencontrions.

45
00:04:58,438 --> 00:05:00,372
Musashi !

46
00:05:12,018 --> 00:05:15,146
~Ancienne cité de Nara~

47
00:05:25,131 --> 00:05:28,123
"Tournoi d'arts martiaux avec
les prêtres du temple d'Hozoin"

48
00:05:48,254 --> 00:05:50,017
Qui est le suivant ?

49
00:05:50,990 --> 00:05:52,480
Décidez-vous !

50
00:05:59,065 --> 00:06:03,434
- Toi ?
- Non, je passe.

51
00:06:08,808 --> 00:06:12,642
Si personne ne se présente,
je m'en vais.

52
00:06:12,812 --> 00:06:17,545
Et je serai le vainqueur du jour !

53
00:06:17,717 --> 00:06:19,309
Pas d'objections ?

54
00:06:20,720 --> 00:06:22,551
Alors, parlez !

55
00:06:23,890 --> 00:06:26,950
Vous pouvez vous battre à plusieurs.

56
00:06:28,395 --> 00:06:29,726
Personne ?

57
00:06:36,102 --> 00:06:39,333
Pas de prétendants ?
Et bien...

58
00:06:45,812 --> 00:06:46,904
Nous partons.

59
00:06:49,115 --> 00:06:54,348
- Va te faire pendre !
- Attends, gamin !

60
00:06:57,357 --> 00:07:02,488
J'aime ta façon de parler.
Tu as l'audace de m'insulter.

61
00:07:02,629 --> 00:07:05,097
Tu combats.

62
00:07:05,765 --> 00:07:08,700
- Me battre avec vous ?
- Tu ne peux pas ?

63
00:07:11,638 --> 00:07:16,075
Pourquoi as-tu dis ça alors ?

64
00:07:16,976 --> 00:07:20,878
Ce n'est qu'un enfant.
Pardonnez-lui.

65
00:07:21,114 --> 00:07:24,242
- Qui es-tu ?
- Son compagnon.

66
00:07:24,617 --> 00:07:28,917
- C'est toi qui l'as incité ?
- Non, c'était mon idée.

67
00:07:29,088 --> 00:07:31,989
Alors, vous vous battrez contre moi.

68
00:07:32,125 --> 00:07:34,286
Vous pouvez attaquer ensemble
si vous le désirez.

69
00:07:36,629 --> 00:07:39,393
- S'il vous plaît.
- Je ne lui pardonnerai pas.

70
00:07:45,038 --> 00:07:49,134
- Je vous présente des excuses à sa place.
- Non !

71
00:07:49,309 --> 00:07:51,641
J'ai été insulté publiquement.

72
00:07:51,811 --> 00:07:55,747
Je ne laisserai pas passer cet affront !

73
00:08:34,320 --> 00:08:35,981
Folie.

74
00:08:37,123 --> 00:08:39,284
Pauvre fou d'Agon !

75
00:08:40,293 --> 00:08:44,525
- Agon, cela suffit.
- Non !

76
00:08:46,299 --> 00:08:47,561
Arrête !

77
00:08:48,935 --> 00:08:52,701
Tu n'es rien face à lui.

78
00:08:52,872 --> 00:08:57,571
Il est sans égal.
En plus de 60 combats, il n'a jamais perdu.

79
00:08:57,710 --> 00:09:01,874
- Ça suffit !
- Musashi ?

80
00:09:08,154 --> 00:09:10,281
Ceci n'était pas un défi.

81
00:09:10,757 --> 00:09:16,354
Le vainqueur du tournoi
est le prêtre Agon !

82
00:09:23,703 --> 00:09:28,197
Je me souviendrai
de ta patience envers Agon.

83
00:09:29,142 --> 00:09:32,043
Je suis étonné par tes progrès.

84
00:09:32,178 --> 00:09:35,705
La seule puissance ne fait pas
un samouraï accompli.

85
00:09:36,182 --> 00:09:42,348
Il lui faut certes de la force.
Mais aussi de la droiture.

86
00:09:43,690 --> 00:09:47,126
J'aimerais pouvoir me battre
sans avoir de regrets.

87
00:09:47,527 --> 00:09:51,327
Tous mes précédents combats
m'en ont apporté beaucoup.

88
00:09:52,231 --> 00:09:56,190
L'errance a ses avantages.

89
00:09:56,402 --> 00:09:59,735
Tes souffrances te formeront.

90
00:09:59,906 --> 00:10:02,431
Je suis heureux ce soir.

91
00:10:04,777 --> 00:10:07,507
Es-tu jamais tombé amoureux ?

92
00:10:08,915 --> 00:10:13,147
Je connais une personne
qui désire te rencontrer.

93
00:10:13,286 --> 00:10:15,618
Accepterais-tu de la voir ?

94
00:10:18,257 --> 00:10:21,351
Ainsi, il y a quelqu'un dans ton cœur.

95
00:10:22,028 --> 00:10:26,965
Ne t'en fais pas.
C'est un homme.

96
00:10:27,133 --> 00:10:31,365
- Un homme souhaite...?
- Oui, un homme.

97
00:10:31,537 --> 00:10:37,601
Même s'il ne t'a encore jamais vu !

98
00:10:37,777 --> 00:10:41,838
- Qui est-ce ?
- Le seigneur Yagyu.

99
00:10:41,981 --> 00:10:44,950
Comment ?
Le maître d'armes du Shogun ?

100
00:10:45,118 --> 00:10:49,077
Pourquoi n'irais-tu pas le voir à Edo ?

101
00:11:02,869 --> 00:11:08,205
Tu m'apportes une lettre
du seigneur Karasumaru ? Je vois.

102
00:11:11,377 --> 00:11:15,279
Ainsi tu te nommes Otsu.

103
00:11:17,583 --> 00:11:21,041
Connais-tu Musashi Miyamoto ?

104
00:11:21,954 --> 00:11:27,017
Oui, Votre Grâce.
Je suis à sa recherche.

105
00:11:27,193 --> 00:11:28,956
C'est trop tard.

106
00:11:30,263 --> 00:11:35,496
- Il était encore ici ce matin.
- Vraiment ?

107
00:11:35,635 --> 00:11:39,401
Mais il est parti pour Edo.

108
00:11:45,478 --> 00:11:49,005
Attends.
Ne le suis pas.

109
00:11:49,248 --> 00:11:54,777
- Je dois absolument le voir.
- Je vois, tu tiens à lui.

110
00:12:11,571 --> 00:12:17,339
~Edo était devenue la ville
la plus peuplée du Japon~

111
00:12:19,078 --> 00:12:22,343
~Le Shogun y avait établi son
quartier général politique et militaire~

112
00:12:22,515 --> 00:12:25,177
~Ses capitaines y avaient des propriétés~

113
00:12:25,318 --> 00:12:28,185
~Pour le servir
et pour recruter des hommes~

114
00:12:28,354 --> 00:12:31,084
~Nombre de samouraïs ambitieux
y cherchaient un emploi~

115
00:12:31,257 --> 00:12:35,057
~Ils venaient à Edo
porteurs de grands espoirs~

116
00:12:50,476 --> 00:12:54,105
- Je suis Okaya.
- Un instant.

117
00:12:55,882 --> 00:12:58,783
Pourquoi couvrir la pointe de votre lance ?

118
00:12:59,519 --> 00:13:03,011
N'ayez crainte de me blesser.

119
00:13:03,790 --> 00:13:05,417
Enlevez-la.

120
00:13:09,762 --> 00:13:13,630
Voyez son assurance, Seigneur.

121
00:13:19,539 --> 00:13:24,875
Maintenant qu'elle est découverte,
dégainez votre sabre.

122
00:13:25,011 --> 00:13:28,913
- Non. Ce bâton suffira.
- Je ne me battrai pas ainsi.

123
00:13:29,081 --> 00:13:33,518
- C'est aussi bien.
- Prends ton arme.

124
00:13:34,654 --> 00:13:37,214
Je ne suis qu'un samouraï sans maître.

125
00:13:37,390 --> 00:13:42,589
Utiliser mon sabre serait une offense
à sa Seigneurie.

126
00:13:42,829 --> 00:13:49,200
- Il est très confiant, Seigneur.
- Okaya, faisons comme il le souhaite.

127
00:14:39,719 --> 00:14:41,584
Il en a trop fait.

128
00:14:42,588 --> 00:14:45,318
Quel embarras.

129
00:14:48,060 --> 00:14:50,790
Ta démonstration était-elle réussie ?

130
00:14:51,097 --> 00:14:55,557
Et bien... Je crains que non.

131
00:14:55,735 --> 00:14:59,933
- Comment ? Un homme comme toi !
- C'est la vérité.

132
00:15:00,573 --> 00:15:06,443
Mon adversaire n'était pas très fort.
J'aurais dû faire plus attention.

133
00:15:07,213 --> 00:15:10,205
- Tu l'as battu ?
- Oui

134
00:15:11,183 --> 00:15:15,620
Il vivra.
Mais il restera infirme.

135
00:15:17,924 --> 00:15:21,451
Aucun seigneur n'embaucherait quelqu'un
qui blesse un de ses sujets.

136
00:15:23,896 --> 00:15:29,357
- J'en ai trop fait.
- J'aime ça. Tu es ambitieux.

137
00:15:31,637 --> 00:15:36,734
Je ne pense pas avoir mal agi.
Mais ils me désapprouvent.

138
00:15:43,349 --> 00:15:44,782
Pourquoi as-tu fait ça ?

139
00:15:51,857 --> 00:15:55,691
M'aimes-tu toujours,
même si j'ai déchiré ton cadeau ?

140
00:15:56,329 --> 00:15:58,490
Ce que j'ai fait aujourd'hui
revient au même.

141
00:16:01,834 --> 00:16:03,825
Je suis toujours sans maître.

142
00:16:09,008 --> 00:16:15,937
J'aime ça. J'aime ta droiture.

143
00:16:18,117 --> 00:16:19,675
Omitsu.

144
00:16:24,190 --> 00:16:26,181
Partons ensemble !

145
00:16:26,792 --> 00:16:30,125
- Je t'aime.
- S'il te plaît !

146
00:16:30,296 --> 00:16:33,060
N'aspires-tu pas à la liberté ?

147
00:16:33,766 --> 00:16:38,066
Ne m'aimes-tu pas ?
Si c'est le cas, viens avec moi.

148
00:16:38,504 --> 00:16:40,870
Je quitte Edo.

149
00:17:00,026 --> 00:17:02,392
Où vas-tu ?

150
00:17:08,467 --> 00:17:13,769
Les jeunes d'aujourd'hui !
Quelle impertinence !

151
00:17:13,906 --> 00:17:16,136
- Quelle vanité !
- S'il te plaît.

152
00:17:17,243 --> 00:17:22,180
Tu n'imagines pas à quel point
sa rencontre d'aujourd'hui le tracasse.

153
00:17:22,348 --> 00:17:26,284
- Il t'en a parlé ?
- Non, père.

154
00:17:27,386 --> 00:17:30,947
Seulement...
Je peux le sentir.

155
00:17:36,929 --> 00:17:41,263
- Est-ce très douloureux, Okaya ?
- Oui.

156
00:17:42,468 --> 00:17:45,460
J'ai eu de la chance...

157
00:17:45,604 --> 00:17:47,765
que ça ne soit pas...

158
00:17:47,940 --> 00:17:49,373
un sabre.

159
00:17:50,209 --> 00:17:57,513
- Je suis sincèrement désolé, croyez-moi.
- Je ne suis rien face à vous.

160
00:17:57,650 --> 00:18:02,110
Je regrette à présent,
mais c'était de ma faute.

161
00:18:04,156 --> 00:18:07,125
Avez-vous eu le poste ?

162
00:18:08,094 --> 00:18:10,927
Prenez bien soin de vous.

163
00:18:26,545 --> 00:18:29,139
Je pensais qu'il était arrogant

164
00:18:29,815 --> 00:18:35,014
mais c'est quelqu'un de bien.
J'aurais dû le savoir.

165
00:18:39,658 --> 00:18:43,958
- Kojiro est allé voir Okaya ?
- C'est Okaya qui me l'a dit, Seigneur.

166
00:18:44,096 --> 00:18:49,864
- Que me suggérez-vous ?
- S'il s'est rendu au chevet d'Okaya...

167
00:18:50,002 --> 00:18:53,233
il n'est pas quelconque.
Je suis pour l'engager.

168
00:18:53,372 --> 00:18:55,966
Qui est le meilleur de Musashi ou de lui ?

169
00:18:56,342 --> 00:19:00,000
J'ai entendu dire
que Musashi était imbattable.

170
00:19:00,100 --> 00:19:02,100
Je dois le voir.

171
00:19:04,683 --> 00:19:06,800
Essaye de me le trouver.

172
00:19:07,800 --> 00:19:09,300
Et pour Kojiro ?

173
00:19:10,556 --> 00:19:12,183
J'y réfléchirai plus tard.

174
00:19:27,373 --> 00:19:32,902
Hé, gamin ! Ça fait des jours
que ton maître sculpte le bois.

175
00:19:33,078 --> 00:19:37,344
- Il a renoncé à se battre ou quoi ?
- Ce ne sont pas vos affaires !

176
00:19:46,659 --> 00:19:48,627
Vous appelez cela une auberge ?

177
00:20:11,617 --> 00:20:16,987
Maître. Quand irez-vous voir
le maître d'armes du Shogun ?

178
00:20:17,690 --> 00:20:23,026
- Je n'irais pas.
- Vraiment ? Où est la lettre du moine ?

179
00:20:23,429 --> 00:20:27,058
- Je l'ai jetée.
- Vous n'auriez pas dû !

180
00:20:27,600 --> 00:20:31,434
Le seigneur Yagyu aurait pu
vous recommander au Shogun.

181
00:20:32,037 --> 00:20:35,336
- Vous me décevez.
- Pourquoi ?

182
00:20:35,641 --> 00:20:39,737
Si vous réussissez dans la vie,
alors moi aussi.

183
00:20:40,646 --> 00:20:46,312
Jotaro, est-ce pour cette raison
que tu m'as suivi ?

184
00:20:50,656 --> 00:20:53,352
Mais, pourquoi rester ici alors ?

185
00:20:54,560 --> 00:20:57,461
- C'est pour l'attendre ?
- Qui ?

186
00:20:57,596 --> 00:21:00,394
- Otsu.
- Folie !

187
00:21:00,566 --> 00:21:04,593
Je sais que vous voulez la voir.
J'en suis convaincu.

188
00:21:05,704 --> 00:21:10,664
Bien sûr. Regardez,
c'est son visage.

189
00:21:39,571 --> 00:21:41,869
S'il te plaît, pitié !

190
00:21:43,709 --> 00:21:45,836
- Pourquoi ?
- Non !

191
00:21:47,346 --> 00:21:48,745
Ne fais pas ça !

192
00:21:50,616 --> 00:21:52,811
Tu ne dois pas !

193
00:22:23,949 --> 00:22:28,648
Oui, je souhaiterais la revoir,
mais pas elle.

194
00:22:29,788 --> 00:22:31,016
Pourquoi ?

195
00:22:32,725 --> 00:22:35,387
J'ai fait quelque chose d'indigne.

196
00:22:48,907 --> 00:22:54,607
- Ils sont à quatre contre un.
- Et il gagne !

197
00:23:21,273 --> 00:23:25,471
Quelle adresse !
Où est-il ?

198
00:23:25,644 --> 00:23:29,444
Il a laissé un message.

199
00:23:32,584 --> 00:23:37,715
"Tous quatre étaient disciples
de l'école de stratégie Obana"

200
00:23:37,856 --> 00:23:43,192
"Le responsable de cela est
Kojiro Sasaki d'Isarago"

201
00:23:47,800 --> 00:23:49,791
J'apprécie...

202
00:23:52,171 --> 00:23:54,162
vos délicates attentions.

203
00:23:55,607 --> 00:24:01,978
Cependant, Miyamoto,
ceux dont vous avez ramené les corps...

204
00:24:02,147 --> 00:24:06,049
ne sont pas de mon école.

205
00:24:06,218 --> 00:24:11,986
Mais, j'ai entendu dire qu'ils avaient
dégainé quand il vous a calomnié.

206
00:24:12,124 --> 00:24:17,926
Aucun de mes disciples
n'est aussi faible que ceux-la.

207
00:24:18,096 --> 00:24:21,259
Me traitez-vous de menteur alors ?

208
00:24:21,533 --> 00:24:22,550
Miyamoto,

209
00:24:23,350 --> 00:24:28,350
j'ai enseigné au Shogun lui-même.
Je suis d'une famille honorable.

210
00:24:29,308 --> 00:24:34,940
Mes 100 disciples
sont des hommes accomplis.

211
00:24:37,249 --> 00:24:38,400
Je comprends.

212
00:24:39,400 --> 00:24:43,400
Veuillez pardonner mon incorrection
pour avoir ramené ces corps ici.

213
00:24:52,698 --> 00:24:54,188
Laissez-moi passer.

214
00:24:55,434 --> 00:25:00,667
Maître Obana m'a dit
qu'ils n'étaient pas de ses hommes.

215
00:25:00,839 --> 00:25:04,605
Ne soyez pas offensé.
S'il vous plaît, laissez-nous les corps.

216
00:25:04,743 --> 00:25:08,804
Non.
Ces quatre-là ne seraient pas d'accord.

217
00:25:09,681 --> 00:25:15,085
Heureusement, je connais quelques Sutras.
Je vais les enterrer.

218
00:25:15,721 --> 00:25:17,780
J'ai appris une leçon aujourd'hui.

219
00:25:32,004 --> 00:25:36,464
"Ci-gisent quatre Samouraïs inconnus"

220
00:26:39,037 --> 00:26:40,402
Alors c'est vous.

221
00:26:41,840 --> 00:26:44,104
J'ai cru que c'était l'un d'eux.

222
00:26:47,245 --> 00:26:50,703
Merci pour votre aide, l'année dernière.

223
00:26:52,284 --> 00:26:55,200
Vous vous êtes battu
d'une extraordinaire façon.

224
00:26:55,300 --> 00:26:57,300
Je l'ai constaté.

225
00:26:57,856 --> 00:27:01,849
J'ai pu me rendre compte de votre habileté
pour la première fois aujourd'hui.

226
00:27:06,298 --> 00:27:12,032
- Ces quatre. Un coup chacun !
- Voulez-vous essayer ?

227
00:27:17,275 --> 00:27:20,574
Gamin, éloigne-toi un moment.

228
00:27:21,613 --> 00:27:23,740
Reste calme quoiqu'il se passe.

229
00:27:33,659 --> 00:27:38,119
J'espérais cette rencontre
depuis longtemps.

230
00:27:41,366 --> 00:27:43,732
- Arrêtez !
- Vous avez peur ?

231
00:27:43,869 --> 00:27:46,633
Non.
Remettons ça à plus tard.

232
00:27:48,373 --> 00:27:52,537
Ailleurs.
Si nous nous battons ici...

233
00:27:52,711 --> 00:27:55,839
ils diront que je me suis battu pour Obana.

234
00:27:57,149 --> 00:27:59,617
Ce que je ne souhaite pas.

235
00:28:00,018 --> 00:28:04,887
Fixons-nous un lieu et une heure
pour combattre librement.

236
00:28:08,894 --> 00:28:13,524
Vous avez raison.
Demain soir...

237
00:28:13,665 --> 00:28:18,102
- je serai à la porte Est. D'accord ?
- C'est très bien.

238
00:29:10,055 --> 00:29:15,288
- Tu m'évites. Je te fais peur ?
- Non !

239
00:29:16,461 --> 00:29:20,192
Mais je ne partirai pas avec toi.

240
00:29:23,201 --> 00:29:25,863
Crois-tu que je plaisante ?

241
00:29:27,305 --> 00:29:28,829
J'en ai l'impression.

242
00:29:31,276 --> 00:29:35,713
Tu es un ange. Je le pense vraiment.

243
00:29:35,881 --> 00:29:39,112
- Mais j'ai changé d'avis.
- Pourquoi ?

244
00:29:39,284 --> 00:29:41,013
Demain soir, tu le sauras.

245
00:29:41,686 --> 00:29:47,056
J'aurai réussi ou je serai mort !
De toute façon, tu ne me reverras plus.

246
00:29:57,035 --> 00:30:01,096
Si je gagne, je pourrai prétendre
à une plus grande carrière encore.

247
00:30:02,674 --> 00:30:07,668
Si j'échoue... je serai mort.

248
00:30:09,080 --> 00:30:17,146
Dans les deux cas, tu te souviendras
de moi comme de ton amoureux.

249
00:30:24,396 --> 00:30:26,193
Votre Seigneurie.

250
00:30:44,482 --> 00:30:49,579
- Comment cela s'est-il passé ?
- Il a été enchanté.

251
00:30:49,754 --> 00:30:52,917
Il veut engager Kojiro
comme maître d'armes.

252
00:30:54,793 --> 00:30:59,093
Kojiro a fait un exploit.
Où est-il ?

253
00:30:59,264 --> 00:31:01,095
Je vais le chercher.

254
00:31:06,004 --> 00:31:09,531
- Vous êtes de retour ?
- J'apporte de bonnes nouvelles !

255
00:31:20,485 --> 00:31:24,649
Mon Maître a entendu parler de toi
et des élèves d'Obana.

256
00:31:24,823 --> 00:31:28,900
S'il vous plaît.
Ils n'étaient pas à la hauteur.

257
00:31:29,000 --> 00:31:31,100
Je n'ai aucun mérite.

258
00:31:31,296 --> 00:31:36,598
Cependant, leur Maître a formé
le Shogun lui-même.

259
00:31:36,935 --> 00:31:41,770
- Ils chercheront à se venger.
- Je me battrai.

260
00:31:41,940 --> 00:31:46,877
Écoute-moi.
Tu es jeune et fougueux.

261
00:31:47,078 --> 00:31:53,108
Mon Maître a dit
"Cette rivalité doit cesser"

262
00:31:53,251 --> 00:31:57,813
Il a décidé de faire de toi
l'un de ses suivants.

263
00:31:59,291 --> 00:32:03,125
Si tu deviens maître d'armes
du seigneur Hosokawa...

264
00:32:03,295 --> 00:32:07,288
- ils n'oseront plus s'attaquer à toi.
- Je décline cette offre.

265
00:32:08,166 --> 00:32:12,660
- Je me refuse à chercher protection.
- Ne sois pas ridicule.

266
00:32:13,638 --> 00:32:20,009
S'ils te défient, tu combattras en tant
que maître d'arme du seigneur Hosokawa

267
00:32:20,178 --> 00:32:23,978
et pas en ton nom propre.
Cela change beaucoup.

268
00:32:24,115 --> 00:32:27,551
Le chef recruteur Sado
recommande Musashi.

269
00:32:29,387 --> 00:32:33,448
- Musashi ?
- Il est plutôt bien vu.

270
00:32:34,025 --> 00:32:37,722
Nous devons prendre une décision
avant qu'ils ne le trouvent.

271
00:32:37,896 --> 00:32:41,992
Prendre l'initiative
est toujours avantageux.

272
00:32:42,167 --> 00:32:46,797
Écoutez. J'ai un duel avec Musashi demain.

273
00:32:46,938 --> 00:32:51,272
- Comment ? Avec lui ?
- Vos soucis n'ont plus lieu d'être.

274
00:32:56,781 --> 00:32:59,113
Son ambition est démesurée.

275
00:33:24,309 --> 00:33:25,674
Quel bruit !

276
00:33:29,147 --> 00:33:31,206
Hé ! Doucement vous autres !

277
00:33:34,753 --> 00:33:35,981
Merci.

278
00:33:46,865 --> 00:33:51,000
Ils se sont calmés.
Tu es très persuasif.

279
00:33:51,100 --> 00:33:52,100
Sûr !

280
00:34:01,279 --> 00:34:02,644
Excuse-moi

281
00:34:11,122 --> 00:34:14,922
Samouraï, arrête de manger.

282
00:34:15,894 --> 00:34:21,855
Admets que tu as peur.
Ne prétends pas être calme.

283
00:34:24,969 --> 00:34:25,901
Arrêtez !

284
00:34:27,705 --> 00:34:31,072
- Qui êtes-vous ?
- Tu ne me connais pas ?

285
00:34:31,676 --> 00:34:37,410
Il n'y a que les sourds
qui ne connaissent pas mon nom.

286
00:34:38,750 --> 00:34:42,686
Parlez plus fort, je suis dur d'oreille.

287
00:34:42,987 --> 00:34:45,353
- Qui dites-vous ?
- La ferme !

288
00:34:46,658 --> 00:34:51,254
Je suis Kumagoro, le vendeur de chevaux,
je suis un dur.

289
00:34:51,429 --> 00:34:56,059
- Et quand je dis dur, ça veut dire dur.
- Un vendeur de chevaux hein ?

290
00:34:56,234 --> 00:35:01,331
Je travaille avec les samouraïs.
Je dresse les chevaux figure-toi.

291
00:35:01,506 --> 00:35:05,943
- Et alors ?
- Tu as envoyé le gamin...

292
00:35:06,077 --> 00:35:10,241
pour me dire de me taire, n'est-ce pas ?

293
00:35:10,381 --> 00:35:16,479
J'ai une grosse voix. Mais cette auberge
n'est pas à toi, n'est-ce pas ?

294
00:35:18,089 --> 00:35:20,922
- Et donc ?
- Excuse-toi !

295
00:35:21,292 --> 00:35:25,194
Écris-nous une belle lettre d'excuse.

296
00:35:25,363 --> 00:35:29,891
Où alors je te traîne dans la cour
et je te file une correction.

297
00:35:31,035 --> 00:35:34,971
Amusant. Très intéressant.

298
00:35:35,106 --> 00:35:39,566
Effronté ! Tu m'as entendu.
J'attends une réponse !

299
00:35:39,744 --> 00:35:43,202
Réponds sur-le-champ, ou alors...

300
00:35:48,586 --> 00:35:51,817
Qu'est-ce qui serait le mieux ?

301
00:36:29,394 --> 00:36:32,693
Trop de mouches !
Nettoie ces baguettes !

302
00:36:45,410 --> 00:36:46,809
C'est incroyable !

303
00:37:04,462 --> 00:37:07,920
Tu t'entraînes pour une revanche ?

304
00:37:08,099 --> 00:37:12,763
Je suis maintenant disciple
de Musashi Miyamoto ! Qu'en penses-tu ?

305
00:37:14,505 --> 00:37:17,531
- Tu as perdu la tête ?
- Bien sûr que non !

306
00:37:21,112 --> 00:37:24,604
Vendeur de chevaux.
Tu as bien dit Musashi ?

307
00:37:28,720 --> 00:37:30,654
Il loge ici ?

308
00:37:35,960 --> 00:37:38,861
Maintenant, je vous comprends mieux.

309
00:37:40,431 --> 00:37:43,298
Je n'essayerai pas de vous convaincre.

310
00:37:43,868 --> 00:37:49,363
Cependant, seriez-vous assez aimable
pour venir voir mon Maître ?

311
00:37:51,242 --> 00:37:56,339
- C'est que... j'ai un duel ce soir.
- Un duel ?

312
00:37:56,614 --> 00:38:01,449
- Ce sera le plus grand combat de ma vie.
- Qui est votre adversaire ?

313
00:38:01,753 --> 00:38:04,017
- Kojiro Sasaki.
- Sasaki ?

314
00:38:06,124 --> 00:38:07,648
Vraiment ?

315
00:38:08,626 --> 00:38:16,590
J'ai entendu dire que mon Maître
allait peut-être l'engager.

316
00:38:16,734 --> 00:38:18,599
Comment ? Est-ce que Kojiro...

317
00:38:19,037 --> 00:38:23,804
Miyamoto, si vous êtes vainqueur...

318
00:38:24,142 --> 00:38:28,772
... veuillez me faire l'honneur
d'accepter mon offre.

319
00:38:37,522 --> 00:38:39,422
Devez-vous vraiment faire ce combat ?

320
00:39:21,933 --> 00:39:24,902
Hé, gamin !
Où est Musashi ?

321
00:39:37,415 --> 00:39:41,351
"J'ai décidé de partir en voyage."

322
00:39:41,652 --> 00:39:46,612
"Permettez-moi de reporter
notre duel d'un an."

323
00:39:47,191 --> 00:39:52,026
"Quand nous nous reverrons à nouveau,
je serai prêt..."

324
00:39:52,163 --> 00:39:56,896
"à me battre avec vous.
Respectueusement, Miyamoto Musashi."

325
00:40:22,160 --> 00:40:26,290
- Jotaro, pourquoi pleures-tu ?
- Je n'aime pas ça.

326
00:40:26,731 --> 00:40:30,030
Ce Kojiro comme maître d'armes d'Hosokawa !

327
00:40:31,502 --> 00:40:34,665
Je rêvais de conquérir le monde autrefois.

328
00:40:35,206 --> 00:40:39,472
Je pensais qu'il était naturel
de chercher à se faire une situation.

329
00:40:39,977 --> 00:40:42,810
Mais maintenant, je veux juste
m'entraîner davantage.

330
00:41:16,414 --> 00:41:22,250
Jotaro, j'ai faim.
Et si nous mangions ?

331
00:41:23,354 --> 00:41:28,018
Kuma, je suis ton supérieur, n'est-ce pas ?

332
00:41:28,626 --> 00:41:32,255
Appelle-moi Maître Jotaro.

333
00:41:33,764 --> 00:41:38,531
- Je disais... Maître Jotaro...
- Quoi donc ?

334
00:41:39,070 --> 00:41:42,471
Un homme doit être amical
envers ses subordonnés.

335
00:41:42,640 --> 00:41:47,373
Et si nous mangions ? Hein ?

336
00:42:20,211 --> 00:42:23,442
Lâche les rennes, ou nous tirons.

337
00:42:28,819 --> 00:42:30,980
Posez vos armes.

338
00:42:43,367 --> 00:42:44,698
Reculez.

339
00:43:17,168 --> 00:43:22,697
- Vous êtes arrivés ici sains et saufs ?
- Nous avons croisé des brigands.

340
00:43:22,840 --> 00:43:27,106
- Que s'est-il passé ?
- Nous avons gagné un cheval

341
00:43:30,147 --> 00:43:35,642
- Ils viennent ici souvent ?
- Très souvent. Ils nous ruinent.

342
00:43:35,820 --> 00:43:40,382
Ils volent nos récoltes,
emmènent nos femmes.

343
00:43:40,558 --> 00:43:43,288
Nous sommes entièrement à leur merci.

344
00:43:43,461 --> 00:43:47,124
Beaucoup sont partis du village
pour chercher un lieu plus sûr.

345
00:43:47,264 --> 00:43:51,928
Rendez-vous compte, ils leur ont pris
un cheval ! Ce n'est pas rien !

346
00:43:55,039 --> 00:43:58,941
Auriez-vous une hache
pour couper des arbres ?

347
00:44:17,828 --> 00:44:21,423
- Maître, pourquoi abattre ces arbres ?

348
00:44:21,666 --> 00:44:24,863
- Pour construire une hutte.
- Dans quel but, Maître ?

349
00:44:25,836 --> 00:44:30,170
Nous allons vivre ici.
Et labourer.

350
00:44:30,341 --> 00:44:38,077
- Et notre entraînement ?
- Nous le ferons en labourant.

351
00:44:38,249 --> 00:44:39,682
Du nerf !

352
00:45:16,420 --> 00:45:21,119
Dépêchez-vous les filles !
Ils vont s'impatienter.

353
00:45:21,258 --> 00:45:26,525
Vite ! Ils ont l'air fortunés.
Nous allons devenir riches !

354
00:45:27,364 --> 00:45:31,562
- Riches ? Tu parles !
- C'est elle qui va s'enrichir.

355
00:45:31,736 --> 00:45:35,570
Nous ont maigri de plus en plus.
Vieille maquerelle avide.

356
00:45:36,674 --> 00:45:38,801
Plus vite !

357
00:45:40,644 --> 00:45:45,138
- Tu es libre Hanagin ?
- Laissez-moi souffler.

358
00:45:45,316 --> 00:45:51,152
Il manque une fille
pour nos cinq clients, Hanagin !

359
00:45:55,359 --> 00:46:00,296
Patronne. Toutes vos filles
portent-elles des clochettes ?

360
00:46:00,464 --> 00:46:06,130
Non Seigneur, elle est la seule.
Elle carillonne comme un chaton.

361
00:46:06,837 --> 00:46:11,570
Hanagin, dites-vous ?
Amenez-la sur le champ.

362
00:46:15,546 --> 00:46:19,482
- Vous avez l'oreille fine.
- C'est une connaissance ?

363
00:46:19,650 --> 00:46:23,142
Vous avez vu juste, trinquons.

364
00:46:39,904 --> 00:46:41,633
Ainsi, c'est toi.

365
00:46:53,217 --> 00:46:57,916
Tu te ris de moi, n'est-ce pas ?

366
00:46:59,056 --> 00:47:04,790
- Non, je ne suis pas sans cœur.
- Je t'ai connu autrement...

367
00:47:05,029 --> 00:47:09,193
- Je ne t'ai jamais touché.
- En raison de ta vanité.

368
00:47:09,900 --> 00:47:13,996
Si je ne l'avais pas aimé,
tu l'aurais fait...

369
00:47:14,839 --> 00:47:19,674
Probablement. Viens ici et bois avec nous.

370
00:47:21,812 --> 00:47:25,145
Son cœur est à Musashi.

371
00:47:25,146 --> 00:47:26,146
Musashi ?

372
00:47:27,284 --> 00:47:32,017
Un amour non partagé.
Regardez-la maintenant !

373
00:47:32,923 --> 00:47:34,015
Reste !

374
00:47:38,362 --> 00:47:42,594
Je suis peut-être souillée,
mais mon cœur est resté pur.

375
00:47:44,602 --> 00:47:48,834
Vraiment ?
Je vais te dire où Musashi se trouve.

376
00:47:52,776 --> 00:47:56,542
Il est laboureur à Hoten
dans la province de Shimosa.

377
00:47:57,748 --> 00:48:00,308
- Tu veux y aller ?
- Ne plaisantez pas, Seigneur.

378
00:48:00,451 --> 00:48:03,251
Si elle part,
ce serait une grande perte pour moi.

379
00:48:03,252 --> 00:48:04,252
Patron...

380
00:48:07,391 --> 00:48:08,756
Ce sera suffisant ?

381
00:48:37,187 --> 00:48:39,246
Ce n'est plus qu'un paysan.

382
00:48:49,600 --> 00:48:52,194
- Une femme ?
- Comment ?

383
00:49:06,116 --> 00:49:07,947
Quelle trouvaille !

384
00:49:10,354 --> 00:49:13,812
Arrête !
Je l'ai vu le premier !

385
00:49:26,904 --> 00:49:31,432
- Une fille.
- Encore ces brigands !

386
00:50:03,407 --> 00:50:04,999
Comment ? Otsu !

387
00:50:05,609 --> 00:50:07,975
Jotaro ?

388
00:50:10,547 --> 00:50:13,345
Un nouveau butin.

389
00:50:18,789 --> 00:50:23,419
Maître !
Que mange-t-on aujourd'hui ?

390
00:50:23,961 --> 00:50:28,227
- Bonne nouvelle ! Otsu est là !
- Otsu ?

391
00:50:28,365 --> 00:50:33,667
Le seigneur Yagyu d'Edo lui a dit
où nous trouver. Comment le savait-il ?

392
00:50:34,171 --> 00:50:37,470
Apporte-moi quelque chose à me mettre.

393
00:50:37,975 --> 00:50:42,173
Pour l'instant, elle se rince le visage,
elle veut être présentable.

394
00:50:42,346 --> 00:50:43,836
Tu vas te dépêcher ?

395
00:51:38,569 --> 00:51:40,537
Tu m'as manqué.

396
00:51:41,572 --> 00:51:44,100
Je pensais que tu ne voulais plus
me revoir.

397
00:51:44,800 --> 00:51:46,300
Mais pourquoi ?

398
00:51:52,749 --> 00:51:54,740
C'était de ma faute.

399
00:51:57,321 --> 00:52:00,757
Tout a été si vite, alors...

400
00:52:01,925 --> 00:52:03,790
Me pardonnes-tu ?

401
00:52:05,729 --> 00:52:09,688
Je ne te quitterai plus jamais !

402
00:52:15,105 --> 00:52:17,471
C'est la hutte que nous avons construite.

403
00:52:18,575 --> 00:52:21,066
Nous y vivons tous les trois.

404
00:52:22,279 --> 00:52:26,579
Et nous avons labouré
ces parcelles de terre.

405
00:52:27,751 --> 00:52:33,587
Tout était en friches, mais grâce à notre
labeur, il y aura bientôt des récoltes.

406
00:52:35,526 --> 00:52:40,156
Avant, je détestais les travaux des champs.

407
00:52:41,165 --> 00:52:44,157
Je rêvais continuellement

408
00:52:45,802 --> 00:52:50,136
de devenir un guerrier accompli et célèbre.

409
00:52:51,208 --> 00:52:53,540
Rêve vain et précaire.

410
00:52:54,811 --> 00:53:00,841
Maintenant, je laboure à nouveau.
Étrange, n'est-ce pas ?

411
00:53:01,685 --> 00:53:05,781
Je commence à comprendre ce
qui a de la valeur dans une vie.

412
00:53:08,258 --> 00:53:10,419
La terre me l'a appris.

413
00:53:21,805 --> 00:53:23,568
Jotaro !

414
00:53:26,410 --> 00:53:31,438
Cuisine quelque chose pour Otsu.
Je vais demander au vieux Gen de la loger.

415
00:53:35,185 --> 00:53:38,416
Es-tu très heureuse de le revoir ?

416
00:53:38,689 --> 00:53:46,255
- Il est toujours en colère après moi.
- Que s'est-il passé ?

417
00:53:57,441 --> 00:54:00,501
- Écoute, Jotaro.
- Maître Jotaro !

418
00:54:00,677 --> 00:54:05,273
Oui Maître.
Je ne le comprends pas du tout.

419
00:54:05,449 --> 00:54:09,783
Moi non plus.
Il recommence à sculpter.

420
00:55:40,043 --> 00:55:44,309
Il m'a raconté qu'il avait
mal agi avec elle autrefois.

421
00:55:44,481 --> 00:55:50,200
Si c'était le cas,
pourquoi serait-elle venue ici ?

422
00:55:50,500 --> 00:55:51,700
Effectivement.

423
00:55:55,225 --> 00:55:56,487
Qui va là ?

424
00:57:16,807 --> 00:57:21,870
Je regretterais de devoir quitter
le village, je m'y suis très attaché.

425
00:57:22,012 --> 00:57:25,243
Même si je pourrais être tué
en fin de compte.

426
00:57:25,382 --> 00:57:28,510
S'il vous plaît.
Apprenez-nous à nous battre.

427
00:57:28,685 --> 00:57:31,984
Nous devons chasser ces brigands d'ici.

428
00:57:32,155 --> 00:57:34,715
S'il vous plaît, Maître !

429
00:57:37,160 --> 00:57:40,323
Inutile de vous apprendre à vous battre,

430
00:57:41,698 --> 00:57:45,361
si ce que vous devez apprendre est fuir.

431
00:57:46,102 --> 00:57:50,061
- Loin d'eux Maître ?
- Quitte à en rire plus tard.

432
00:57:52,576 --> 00:57:58,037
- Vous comptez y aller seule ?
- J'ai l'habitude d'être seule.

433
00:57:58,215 --> 00:58:00,445
C'est très dangereux là-bas.

434
00:58:00,584 --> 00:58:05,578
La route jusqu'au prochain village
est pleine de bandits.

435
00:58:05,755 --> 00:58:09,088
Je fréquente les bandits
depuis que je suis née.

436
00:58:09,826 --> 00:58:13,193
Mon père en était un lui aussi.

437
00:58:15,165 --> 00:58:19,124
- Mon repas est-il prêt ?
- Oui.

438
00:58:19,503 --> 00:58:23,496
Vous feriez mieux de vous
déguiser en homme.

439
00:58:23,640 --> 00:58:26,200
Ils capturent toutes les femmes.

440
00:58:28,578 --> 00:58:33,948
Les hommes ont fait de moi un objet.
Je ne crains plus rien maintenant.

441
00:58:35,552 --> 00:58:40,580
Si je peux le revoir,
je mourrai heureuse.

442
00:58:46,763 --> 00:58:52,497
Un instant. Il y a souvent des hommes
qui viennent acheter de l'huile et du sel.

443
00:58:52,636 --> 00:58:58,040
- Attendez-les, et partez avec eux.
- C'est une bonne idée.

444
00:59:00,810 --> 00:59:02,835
Ce doit être eux.

445
00:59:07,851 --> 00:59:09,409
À boire !

446
00:59:18,728 --> 00:59:22,323
Ça va mal depuis que ce
samouraï est arrivé.

447
00:59:22,499 --> 00:59:25,700
J'ai entendu
qu'il leur apprenait à se battre.

448
00:59:25,700 --> 00:59:27,200
Qui est-il ?

449
00:59:29,606 --> 00:59:31,767
Nous devons les éliminer
d'une façon ou d'une autre.

450
00:59:33,577 --> 00:59:37,513
C'est trop petit.
Apporte de plus grands bols !

451
00:59:41,384 --> 00:59:46,583
Aubergiste, c'est ta fille ?

452
00:59:46,756 --> 00:59:50,658
Hé ! Femme !
Approche !

453
01:00:01,972 --> 01:00:04,998
Mais, c'est Akemi !

454
01:00:07,410 --> 01:00:11,779
- Toji !
- Oui, c'est moi !

455
01:00:11,948 --> 01:00:15,406
- Tu la connais ?
- C'est la fille d'Oko.

456
01:00:19,255 --> 01:00:22,053
Qu'est-il arrivé à ma mère ?

457
01:00:22,192 --> 01:00:25,855
- Où est-elle ?
- Je l'ai tuée !

458
01:00:29,666 --> 01:00:33,659
Tu étais là lorsqu'elle est morte ?

459
01:00:33,837 --> 01:00:37,400
Tu n'as rien fait...
pour pouvoir sauver ta peau !

460
01:00:37,500 --> 01:00:38,600
La ferme !

461
01:00:38,742 --> 01:00:42,769
- J'ai vengé la mort de mon frère !
- Vengé ?

462
01:00:42,946 --> 01:00:46,814
Ta mère l'a tué.
Je suis Kohei !

463
01:00:46,950 --> 01:00:50,200
Mais vous aviez tous deux
assassiné mon père !

464
01:00:50,800 --> 01:00:52,300
Tu vas le rejoindre !

465
01:01:15,245 --> 01:01:17,236
Voilà le village.

466
01:01:19,215 --> 01:01:24,881
Dis-leur que les bandits ont tous
été arrêtés par les autorités.

467
01:01:25,055 --> 01:01:26,386
Compris ?

468
01:01:28,058 --> 01:01:31,516
Et demain soir,
tu mettras le feu à la hutte de Musashi.

469
01:01:31,695 --> 01:01:35,529
Nous les attaquerons alors.
Pigé ?

470
01:01:36,633 --> 01:01:41,400
- Non, je ne peux pas. Jamais !
- Ne fais pas l'idiote !

471
01:01:42,872 --> 01:01:47,502
Musashi est son ennemi.
et aussi le mien.

472
01:01:48,211 --> 01:01:52,238
Il t'a épargné.
Tu dois le faire.

473
01:01:53,216 --> 01:01:59,815
Si tu refuses...
je devrai te tuer.

474
01:02:24,180 --> 01:02:26,375
Repose-toi. Tu es encore malade.

475
01:02:26,983 --> 01:02:30,500
Mais je ne peux pas rester
à rien faire ici.

476
01:02:30,700 --> 01:02:31,700
Arrête !

477
01:02:36,259 --> 01:02:41,561
Dis-moi.
Dis-moi ce que je dois faire maintenant.

478
01:02:42,432 --> 01:02:46,630
- Dois-je partir ?
- Eh bien... Non

479
01:02:47,203 --> 01:02:52,163
Dis-moi alors.
Pourquoi m'évites-tu ?

480
01:02:53,143 --> 01:02:56,306
Je te déplais ?
Tu me hais ?

481
01:02:57,714 --> 01:03:01,343
N'ai-je plus une place dans ton cœur ?

482
01:03:02,385 --> 01:03:03,682
S'il te plaît !

483
01:03:04,988 --> 01:03:11,350
Tu es insensible ! Sans cœur !
Je déteste un tel homme !

484
01:03:11,351 --> 01:03:12,050
Mais...

485
01:03:13,630 --> 01:03:15,029
Je ne veux plus vivre !

486
01:03:20,236 --> 01:03:23,967
- Je souhaiterais être morte !
- Ne sois pas stupide.

487
01:03:25,542 --> 01:03:27,100
Oui, je suis stupide !

488
01:03:27,400 --> 01:03:30,100
Regarde ce qu'une fille stupide
peut faire !

489
01:03:43,359 --> 01:03:44,849
Qu'est-ce que tu fais ?

490
01:03:59,876 --> 01:04:02,868
Ainsi elle est ici.

491
01:04:22,899 --> 01:04:26,460
C'est à cause d'elle.
De cette dame !

492
01:04:27,070 --> 01:04:28,049
Je suis désolé !

493
01:04:28,050 --> 01:04:33,532
Le vieux Gen ne peut-il héberger
une autre personne ?

494
01:04:35,245 --> 01:04:39,944
Otsu n'aimerait pas ça.
Akemi non plus.

495
01:04:40,650 --> 01:04:44,381
Je pense que je vais demander
à tante Oseki.

496
01:04:44,520 --> 01:04:47,353
- Je vais le faire pour vous.
- Je viens !

497
01:05:21,257 --> 01:05:23,088
Enfin nous sommes seuls.

498
01:05:27,830 --> 01:05:30,526
Pourquoi tu n'aimes pas ça ?

499
01:05:31,834 --> 01:05:34,302
Tu as changé, Akemi

500
01:05:34,537 --> 01:05:38,598
Mais j'aime ta voix.
Je suis si heureuse.

501
01:05:39,008 --> 01:05:43,809
Mon amour ! Je t'aime depuis l'époque
où nous vivions dans les collines.

502
01:05:44,047 --> 01:05:47,881
- Je tiens tant à toi.
- Tu n'es pas sérieuse.

503
01:05:48,017 --> 01:05:54,581
Je le suis. J'avais essayé de te le dire
lorsque je t'avais prévenu du piège.

504
01:05:55,658 --> 01:05:58,525
Je ne l'avais pas compris.

505
01:05:58,828 --> 01:06:02,855
Mon amour... partons ensemble.

506
01:06:03,032 --> 01:06:05,398
- Ne veux-tu pas ?
- Arrête !

507
01:06:09,072 --> 01:06:13,270
Oko, ta mère,
m'a demandé la même chose une fois.

508
01:06:14,644 --> 01:06:17,112
Son sang coule dans tes veines.

509
01:06:18,781 --> 01:06:23,718
Non. Je suis différente.
Je ne suis pas comme elle !

510
01:06:26,222 --> 01:06:30,522
Je n'avais jamais aimé
avant de te rencontrer.

511
01:06:32,495 --> 01:06:36,795
Je n'en ai jamais aimé un autre,
mon amour.

512
01:06:36,966 --> 01:06:38,831
C'est pourquoi je suis venue jusqu'ici.

513
01:06:58,354 --> 01:07:00,117
Je suis désolée.

514
01:07:04,460 --> 01:07:06,951
Ce n'est pas de ta faute.

515
01:07:10,166 --> 01:07:16,127
Tu as Otsu.
Je n'aurais pas dû être déraisonnable.

516
01:07:24,280 --> 01:07:28,182
Je m'en irai demain matin.

517
01:07:30,820 --> 01:07:35,814
Sois heureux avec elle.
Bonne chance.

518
01:07:53,976 --> 01:07:58,470
Mon amour.
C'est trop dur !

519
01:08:01,984 --> 01:08:05,442
Mais je promets de renoncer à toi.

520
01:08:05,621 --> 01:08:09,682
Prends-moi dans tes bras
avant que je ne parte !

521
01:08:11,561 --> 01:08:16,931
Serre-moi fort !
Je te le demande

522
01:08:17,600 --> 01:08:22,333
comme une dernière faveur !

523
01:08:51,434 --> 01:08:56,167
Villageois !
J'ai entendu en venant ici...

524
01:08:56,305 --> 01:09:00,173
- que tous les brigands ont été arrêtés.
- Vraiment ?

525
01:09:07,049 --> 01:09:08,900
Toute la ville en parlait.

526
01:09:09,350 --> 01:09:14,950
S'ils ont été arrêtés,
nous sommes en sécurité !

527
01:09:23,432 --> 01:09:26,850
- Akemi a dit ça ?
- Ils ont ce qu'ils méritent.

528
01:09:26,851 --> 01:09:28,250
Maintenant, nous sommes tranquilles !

529
01:09:34,443 --> 01:09:37,935
Akemi, es-tu certaine
pour les bandits ?

530
01:09:41,817 --> 01:09:45,150
Akemi ! Est-ce la vérité ?

531
01:09:47,356 --> 01:09:49,722
Tu refuses encore de me croire.

532
01:09:53,162 --> 01:09:57,258
Je vais rester ici quelque temps.
J'aime cet endroit.

533
01:09:58,467 --> 01:10:04,633
Maître, avez-vous entendu ?
De très bonnes nouvelles !

534
01:10:07,043 --> 01:10:14,850
- Sais-tu ce qui s'est passé ?
- Oui, je suis au courant !

535
01:10:15,150 --> 01:10:18,650
Arrêtons le travail et fêtons ça !

536
01:11:24,920 --> 01:11:30,085
Elle donnera le signal avec un feu.
Attendez que les maisons brûlent !

537
01:11:31,260 --> 01:11:33,387
Tuez les villageois.

538
01:11:34,597 --> 01:11:39,125
Mais ne touchez pas à Musashi.
Je m'en chargerai.

539
01:11:51,080 --> 01:11:55,073
Suivez-moi.
Nous pourrons parler seule à seule.

540
01:12:13,002 --> 01:12:14,401
Où est Otsu ?

541
01:12:15,471 --> 01:12:18,907
- Elle est chez moi.
- Elle pourrait jouer de la flûte.

542
01:12:20,176 --> 01:12:21,438
Je vais la chercher.

543
01:12:27,183 --> 01:12:33,611
Otsu.
Vous savez ce qu'une femme peut ressentir.

544
01:12:34,290 --> 01:12:38,590
- Je suis amoureuse de lui.
- Akemi

545
01:12:40,830 --> 01:12:43,594
Soyez raisonnable !

546
01:12:45,134 --> 01:12:48,865
Pourquoi devez-vous vous interposer
entre nous deux ?

547
01:12:48,866 --> 01:12:49,866
Otsu...

548
01:12:59,782 --> 01:13:02,012
Ramassez-le !

549
01:13:03,386 --> 01:13:07,015
Si vous le voulez pour vous...
battez-vous !

550
01:13:08,357 --> 01:13:13,294
- C'est horrible !
- Ramassez-le

551
01:13:42,525 --> 01:13:44,254
À l'aide ! Quelqu'un !

552
01:13:52,468 --> 01:13:55,403
Au feu ! Au feu !

553
01:14:28,771 --> 01:14:31,239
Les brigands ! Les brigands !

554
01:14:42,718 --> 01:14:47,451
Du calme ! Emmenez les femmes
et les enfants chez le vieux Gen.

555
01:15:23,359 --> 01:15:28,296
Musashi ! Montre-toi !
Viens te battre avec moi !

556
01:15:34,803 --> 01:15:39,638
Musashi, je suis là pour venger
la mort de mon frère !

557
01:16:10,005 --> 01:16:11,700
Courage, Kuma !

558
01:16:13,509 --> 01:16:18,640
Jotaro... tu es... vraiment mon supérieur.

559
01:16:31,727 --> 01:16:32,853
Akemi !

560
01:16:34,863 --> 01:16:36,125
Bien joué !

561
01:16:43,372 --> 01:16:44,771
Qu'est-ce que vous faites ?

562
01:17:14,003 --> 01:17:18,440
Akemi ! Tenez bon !

563
01:17:21,310 --> 01:17:26,077
Otsu. Je meurs...

564
01:17:28,350 --> 01:17:33,515
- J'ai été affreuse.
- Oh, non !

565
01:17:33,722 --> 01:17:40,059
Vous m'avez sauvé la vie !
Ne mourrez pas ! Akemi !

566
01:17:51,807 --> 01:17:53,604
Mon amour !

567
01:17:55,577 --> 01:17:57,511
Enfin...

568
01:17:58,981 --> 01:18:02,246
tu me tiens...

569
01:18:02,651 --> 01:18:06,985
- dans tes bras.
- Courage, Akemi !

570
01:18:08,857 --> 01:18:12,122
C'en est terminé de moi.

571
01:18:14,463 --> 01:18:20,732
Je ne peux même plus...
te voir.

572
01:18:30,713 --> 01:18:36,618
Soyez heureux ensemble...
tous les deux.

573
01:19:32,040 --> 01:19:36,340
Musashi !
Où est Maître Musashi ?

574
01:19:56,165 --> 01:20:02,195
"J'occupe officiellement le poste de
maître d'armes du Seigneur Hosokawa"

575
01:20:02,371 --> 01:20:05,849
"et je vais partir pour Kokura,
où est son château"

576
01:20:05,850 --> 01:20:13,304
"Je souhaite que notre duel s'y déroule,
au mois d'avril prochain."

577
01:20:56,491 --> 01:21:01,554
Mon Maître n'est pas raisonnable
de te quitter ainsi.

578
01:21:04,132 --> 01:21:08,466
En fin de compte,
il préfère le combat à moi.

579
01:21:24,519 --> 01:21:31,448
~Cité de Kokura, capitale
du territoire du seigneur Hosokawa~

580
01:21:35,430 --> 01:21:42,199
"Notre maître d'armes Kojiro Sasaki
va se battre en duel"

581
01:21:42,337 --> 01:21:46,933
"contre Musashi Miyamoto
de la province de Mimasaka."

582
01:21:47,809 --> 01:21:50,778
Musashi.
Dans cinq jours ?

583
01:21:53,515 --> 01:21:57,611
Combattez loyalement et dans les règles,
comme un véritable samouraï

584
01:21:59,554 --> 01:22:02,000
C'est un duel sans équivalent,
Seigneur.

585
01:22:02,400 --> 01:22:06,200
Je ne ferai rien pour entacher
votre honorable nom.

586
01:22:06,561 --> 01:22:10,691
Alors dans quatre jours...

587
01:22:12,200 --> 01:22:16,694
Il est occupé.
Mais je suis un ami d'enfance.

588
01:22:16,838 --> 01:22:18,863
Un ami intime.

589
01:22:19,007 --> 01:22:21,999
J'étais avec lui à l'école de sabre.

590
01:22:22,144 --> 01:22:25,580
Il se rappellera certainement de mon nom.

591
01:22:36,625 --> 01:22:39,924
Ils m'ignoraient
lorsque j'étais sans emploi,

592
01:22:40,929 --> 01:22:46,196
et aujourd'hui, même des étrangers
veulent me rencontrer.

593
01:22:48,503 --> 01:22:55,067
- Ainsi va la vie.
- Mais il y a matière à réjouissance.

594
01:22:55,377 --> 01:22:59,939
Tes talents seront définitivement reconnus.

595
01:23:02,017 --> 01:23:06,420
Après le duel,
un autre grand événement suivra...

596
01:23:09,191 --> 01:23:11,921
Ma fille est impatiente.

597
01:23:21,737 --> 01:23:25,696
S'il te plaît, Otsu !
Puis-je rejoindre mon Maître.

598
01:23:25,874 --> 01:23:30,208
Je t'en prie.
Pourquoi aurais-je fait tout ce chemin ?

599
01:23:31,580 --> 01:23:36,745
Dans ce duel, le pire peut arriver.

600
01:23:37,919 --> 01:23:42,447
Et dans ce cas,
il ne me resterait plus que sa dépouille.

601
01:23:44,292 --> 01:23:49,696
Je dois le voir.
Lui parler encore une fois !

602
01:24:36,545 --> 01:24:38,775
Est-ce de la part de Musashi, Seigneur ?

603
01:24:41,183 --> 01:24:45,916
"Je viendrai au rendez-vous
avec mon propre bateau"

604
01:24:46,088 --> 01:24:48,556
En espérant que cela
vous apportera toute satisfaction."

605
01:24:50,759 --> 01:24:56,220
Je vois.
Il n'est pas venu ici par respect.

606
01:24:56,798 --> 01:24:59,995
Il se rendra directement sur l'île.

607
01:25:02,571 --> 01:25:04,869
Mais où est-il ?

608
01:25:09,778 --> 01:25:12,008
Courage, Otsu

609
01:25:18,487 --> 01:25:23,288
- Que se passe-t-il ?
- Elle est malade.

610
01:25:53,421 --> 01:25:54,786
Omitsu

611
01:25:57,559 --> 01:25:59,049
Tu es pensive.

612
01:26:00,295 --> 01:26:04,823
- Crois-tu que je vais perdre ?
- Oh, non !

613
01:26:04,966 --> 01:26:09,665
Tu ne devrais pas craindre cela,
mais tu as peur.

614
01:26:13,141 --> 01:26:19,273
Je vais gagner. Mon ambition
a toujours été de battre Musashi.

615
01:26:24,186 --> 01:26:27,553
Je vaincrai Musashi
grâce à mes talents.

616
01:26:30,325 --> 01:26:35,490
Les prières pour ma victoire,
tout comme ces talismans,

617
01:26:35,630 --> 01:26:37,757
ne me sont d'aucune utilité.

618
01:26:39,100 --> 01:26:42,831
Alors, ne prie pas pour moi.

619
01:26:48,610 --> 01:26:52,603
Ces marques de compassion
troublent ma force mentale.

620
01:26:53,615 --> 01:26:56,015
Je veux me battre seul.

621
01:27:16,738 --> 01:27:18,763
Va, retourne au château.

622
01:27:28,950 --> 01:27:30,884
Maintenant je me sens revivre.

623
01:27:59,281 --> 01:28:02,910
- Sasuke. Tout est-il prêt ?
- Bien entendu !

624
01:28:03,051 --> 01:28:08,683
C'est un honneur pour un marin
de conduire Maître Musashi.

625
01:28:08,857 --> 01:28:11,519
Le bateau a été purifié.

626
01:28:20,602 --> 01:28:24,504
Merci pour ce cadeau attentionné.

627
01:28:25,273 --> 01:28:29,937
- Je me sens plus présentable.
- Bonne chance, Maître.

628
01:28:31,780 --> 01:28:32,880
Un instant.

629
01:28:34,000 --> 01:28:37,900
Je souhaiterais que vous voyiez
quelqu'un avant de partir.

630
01:28:38,151 --> 01:28:39,181
Moi ?

631
01:28:41,056 --> 01:28:42,887
Tu n'as pas besoin de te lever.

632
01:28:51,366 --> 01:28:52,924
Otsu !

633
01:28:55,770 --> 01:28:59,137
Je ne peux pas le voir dans cet état.

634
01:29:06,147 --> 01:29:07,546
Maître !

635
01:29:24,132 --> 01:29:28,296
N'entrez pas !
Voilà !

636
01:30:03,238 --> 01:30:07,572
- Otsu.
- Enfin, nous nous revoyons !

637
01:30:10,645 --> 01:30:15,878
- Tu parais faible. Es-tu très malade ?
- Je suis guérie maintenant.

638
01:30:16,918 --> 01:30:20,979
Ma santé est si capricieuse...

639
01:30:25,593 --> 01:30:29,120
Marchons un peu, veux-tu Otsu ?

640
01:30:30,331 --> 01:30:36,497
C'est la première fois que tu m'invites !

641
01:30:38,907 --> 01:30:42,001
Allons-y. Bien sûr.

642
01:31:08,570 --> 01:31:12,904
Jusqu'à aujourd'hui,
j'ai suivi ma propre voie...

643
01:31:14,209 --> 01:31:16,643
et je t'ai fait beaucoup souffrir.

644
01:31:18,179 --> 01:31:24,015
Pardonne-moi. Mais vois-tu, je ne suis pas
si insensible que je peux le paraître.

645
01:31:25,420 --> 01:31:28,651
- Je le sais.
- C'est vrai ?

646
01:31:28,823 --> 01:31:32,554
C'est pourquoi je t'aime.

647
01:31:36,998 --> 01:31:38,260
Otsu !

648
01:31:43,571 --> 01:31:45,903
Quel beau jour que celui-ci !

649
01:31:46,641 --> 01:31:49,804
Je peux combattre
en toute tranquillité maintenant.

650
01:31:52,413 --> 01:31:54,347
Pourquoi pleures-tu ?

651
01:31:55,850 --> 01:31:57,613
Je déteste ça.

652
01:31:58,453 --> 01:32:03,914
Je souhaiterais que tu ne sois pas
un samouraï !

653
01:32:13,635 --> 01:32:19,835
Mon amour, abandonne ton sabre.
Renonce à te battre !

654
01:32:21,509 --> 01:32:27,004
Qu'ils te traitent de lâche !
Tant que nous sommes heureux ensemble !

655
01:32:27,181 --> 01:32:30,878
C'est impossible, Otsu.

656
01:32:32,921 --> 01:32:39,190
Je t'en supplie !
Je ne te laisserai pas y aller ! Oh non !

657
01:32:39,661 --> 01:32:42,129
Sois raisonnable.

658
01:32:43,665 --> 01:32:45,826
Je suis une femme.

659
01:32:46,768 --> 01:32:51,398
Je voudrais tant
que tu sois un homme ordinaire.

660
01:32:51,706 --> 01:32:56,143
Otsu, ne me démoralise pas, s'il te plaît.

661
01:32:56,844 --> 01:33:00,871
Une femme de samouraï
renvoie son homme avec le sourire.

662
01:33:02,817 --> 01:33:07,880
Spécialement lorsque ça pourrait
lui faire du bien.

663
01:35:18,319 --> 01:35:23,256
- Est-ce cette île ?
- Non, ce n'est pas celle-ci.

664
01:35:23,424 --> 01:35:27,190
La vôtre est un peu plus loin.
Elle est plus petite.

665
01:35:28,629 --> 01:35:31,723
Est-ce là où une bataille navale
a été livrée jadis ?

666
01:35:31,724 --> 01:35:32,724
En effet.

667
01:35:36,838 --> 01:35:38,897
C'est pour quoi faire ?

668
01:35:40,608 --> 01:35:42,235
Pour le duel.

669
01:35:44,245 --> 01:35:46,400
Vous allez vous battre
avec ce bout de bois ?

670
01:35:46,700 --> 01:35:48,300
J'en aime la taille.

671
01:35:49,717 --> 01:35:56,213
Écoutez. Si jamais je devais
échouer et être vaincu...

672
01:35:56,390 --> 01:35:59,325
ramenez mon corps...

673
01:36:00,828 --> 01:36:04,286
- à Otsu.
- Mon dieu !

674
01:36:04,465 --> 01:36:08,265
- Ne parlez pas de malheur !
- Telle est ma volonté.

675
01:36:19,413 --> 01:36:21,904
Le bateau de Musashi est en vue !

676
01:36:29,090 --> 01:36:32,719
- Voilà Musashi !
- Musashi arrive !

677
01:36:41,536 --> 01:36:44,027
Ne sois pas tendu.

678
01:36:45,139 --> 01:36:48,631
Tu vas voir le mystérieux
pouvoir de mon sabre.

679
01:36:50,745 --> 01:36:52,303
Regarde-moi faire.

680
01:38:18,432 --> 01:38:19,490
Musashi !

681
01:42:33,787 --> 01:42:38,247
M. Miyamoto.
C'était splendide.

682
01:42:40,461 --> 01:42:46,422
Il a été le meilleur combattant
que j'aie jamais rencontré.

683
01:43:32,713 --> 01:43:36,308
Je suis si heureux.
Si heureux !

684
01:43:37,718 --> 01:43:43,281
J'ai prié pour ne pas avoir à ramener
votre dépouille mortelle.

685
01:43:44,325 --> 01:43:49,160
Je suis content finalement.
Si content !

686
01:44:20,294 --> 01:44:29,930
FIN

