1
00:00:22,842 --> 00:00:25,912
LA PERFIDE

2
00:01:13,040 --> 00:01:14,480
Lottie, tu as trouvé plus
de papier de soie ?

3
00:01:14,720 --> 00:01:16,840
Non, Mlle Raymond.
j'ai dû brosser les chaussures

4
00:01:17,080 --> 00:01:19,520
- Et on a rapporté cela du teinturier
- Mme Harold.

5
00:01:19,880 --> 00:01:22,240
- Tout est repassé ?
- Oui, tout est là

6
00:01:22,480 --> 00:01:25,200
Bien. Je le monterai. Regardez
s'il y a plus de papier de soie

7
00:01:25,560 --> 00:01:27,360
Mme Craig ne peut finir
ses valises

8
00:01:27,600 --> 00:01:30,480
Je veux bien, mais il y aura plus
de papier de soie que de vêtements.

9
00:01:30,760 --> 00:01:33,160
Vous savez comme elle est
précautionneuse. Allo !

10
00:01:33,960 --> 00:01:36,240
Vous avez pu faire
les réservations ? Bien.

11
00:01:36,560 --> 00:01:39,400
Un moment, s'il vous plaît
Lottie, montez ceci

12
00:01:39,640 --> 00:01:41,600
Mais on vient de m'envoyer
chercher du papier de soie

13
00:01:41,800 --> 00:01:42,800
Mme Harold le cherchera.

14
00:01:43,080 --> 00:01:45,560
Lottie, s'il te plaît !
Mme Harold le fera. Allo ?

15
00:01:45,800 --> 00:01:48,160
D'accord. Mais je ne sais
comment le dire à Mme Craig.

16
00:01:48,400 --> 00:01:49,880
Désolée de vous faire attendre

17
00:01:50,120 --> 00:01:52,120
Mme Harold,
allez ouvrir la porte

18
00:01:52,360 --> 00:01:54,160
- D'accord
- Quel est le numéro ?

19
00:01:54,480 --> 00:01:57,320
Mais j'avais dit un salon.
Un compartiment est trop petit

20
00:01:58,960 --> 00:02:02,840
Bien, je ne crois qu'elle apprécie
Mme Har... ! Désolée

21
00:02:03,200 --> 00:02:04,840
Vous ne partirez pas, Mlle Raymond.

22
00:02:05,280 --> 00:02:07,200
S'il vous plaît, le numéro
du compartiment

23
00:02:08,320 --> 00:02:09,840
J'essaierai de lui expliquer

24
00:02:10,120 --> 00:02:12,120
- Bonjour, Mme Frazier.
- Bonjour

25
00:02:13,200 --> 00:02:14,680
Je ne vous dérange pas ?

26
00:02:14,920 --> 00:02:17,320
Je suis allée au jardin ce matin
et elles étaient si jolies.

27
00:02:17,560 --> 00:02:20,360
- Je crois que Mme Craig les appréciera
- C'est très gentil

28
00:02:20,600 --> 00:02:21,840
- Clare !
- Oui, Harriet ?

29
00:02:22,200 --> 00:02:24,640
Monte, s'il te plait.
J'ai besoin qu'on m'aide

30
00:02:24,880 --> 00:02:27,480
- Je vous l'avais bien dit
- Oui, Harriet. Au revoir

31
00:02:28,120 --> 00:02:30,440
- Mme Harold !
- Je suis là, Mlle Raymond.

32
00:02:31,640 --> 00:02:33,600
- Vous avez trouvé du papier de soie ?
- Oui, Mademoiselle

33
00:02:33,800 --> 00:02:35,800
Grâce à Dieu !
Bonjour

34
00:02:38,880 --> 00:02:41,840
La mère de Mme Craig est malade.
Elle doit prendre un train

35
00:02:42,120 --> 00:02:44,440
Je suis désolée.
Si j'avais su, j'aurais...

36
00:02:44,760 --> 00:02:47,520
J'y vais,
Mme Craig doit être bouleversée.

37
00:02:47,760 --> 00:02:48,920
Nous le sommes toutes.

38
00:02:53,000 --> 00:02:55,440
Chérie, finis de nettoyer les
chaussures. Lottie est un désastre.

39
00:02:55,960 --> 00:02:57,440
Le bureau de Mr Craig,
s'il vous plaît.

40
00:02:57,680 --> 00:02:59,760
Clare, tu as tout vérifié
ce dont nous avons besoin ?

41
00:03:01,120 --> 00:03:03,160
Allo, Mme Stanley ?
Ici Mme Craig.

42
00:03:03,480 --> 00:03:05,480
À quelle heure mon mari
a- t-il quitté l'usine ?

43
00:03:06,160 --> 00:03:09,000
Mais cela fait une heure que j'ai
appelé. Il n'a pas laissé de message ?

44
00:03:10,000 --> 00:03:11,480
Pourquoi ce retard ?

45
00:03:13,240 --> 00:03:14,960
Je vois. Merci.

46
00:03:16,400 --> 00:03:17,880
On t'a confirmé la réservation ?

47
00:03:18,160 --> 00:03:20,040
- On nous a donné un compartiment.
- Je t'avais dit que je voulais...

48
00:03:20,280 --> 00:03:23,600
- C'est tout ce qu'il y avait, Harriet.
- J'aurais dû appeler moi-même.

49
00:03:27,480 --> 00:03:30,840
- Non chérie, comme ça.
- Bonjour chérie, désolé du retard.

50
00:03:32,200 --> 00:03:33,640
Comment va ta mère ?
Cela s'est aggravé ?

51
00:03:34,080 --> 00:03:36,040
Il semble.
Ils ont appelé de la maison.

52
00:03:36,280 --> 00:03:38,200
Ils l'ont transférée au sanatorium
immédiatement

53
00:03:38,440 --> 00:03:39,520
Je peux t'aider à faire tes valises ?

54
00:03:39,760 --> 00:03:41,600
Non, c'est fini.
Il est temps d'aller à la gare

55
00:03:41,840 --> 00:03:44,160
Je suis venu dès que possible.
Nous testions un nouvel amplificateur

56
00:03:44,400 --> 00:03:45,960
Je ne pouvais partir
avant la fin

57
00:03:46,840 --> 00:03:49,280
Cela risque d'être très
important pour la Compagnie

58
00:03:49,520 --> 00:03:51,040
et c'est mon travail.
Je ne pouvais les laisser.

59
00:03:51,280 --> 00:03:53,640
Je ne t'ai rien demandé Clare,
prends ta veste.

60
00:03:53,880 --> 00:03:55,280
Mais je n'ai pas encore
fait ma valise.

61
00:03:55,520 --> 00:03:57,600
Et pourquoi ça ?
Dépêche-toi !

62
00:03:57,840 --> 00:03:59,320
Je vais finir tout ça

63
00:03:59,600 --> 00:04:01,760
J'en ai pour une minute, pas plus

64
00:04:02,000 --> 00:04:04,520
Tu vois ce que cela a été ce matin.
J'ai dû tout faire.

65
00:04:04,800 --> 00:04:05,800
Désolé de n'avoir pu être là

66
00:04:06,040 --> 00:04:08,280
Je suppose que c'est moi
l'égoïste... Non, chéri.

67
00:04:10,200 --> 00:04:12,680
Seulement dans un moment
pareil, j'espérais que...

68
00:04:13,120 --> 00:04:14,360
Je sais, chérie.

69
00:04:16,360 --> 00:04:19,080
Je ne supportais pas l'idée de
ne pas te voir avant de partir.

70
00:04:19,400 --> 00:04:22,760
C'est la première fois que nous
nous séparons depuis notre mariage.

71
00:04:23,720 --> 00:04:26,720
J'aurais aimé t'accompagner.
- Je vais me sentir seule sans toi.

72
00:04:26,960 --> 00:04:30,720
- Clare va t'accompagner.
- Ce n'est pas la même chose.

73
00:04:31,240 --> 00:04:32,880
Je vais aussi être seul sans toi.

74
00:04:33,120 --> 00:04:34,840
- Combien de temps seras-tu absente ?
- Huit à dix jours.

75
00:04:35,080 --> 00:04:37,800
- Mais nous resterons en contact ?
- Je t'appellerai chaque jour

76
00:04:38,160 --> 00:04:39,240
C'est sûr ?

77
00:04:40,440 --> 00:04:43,440
Descends mes valises.
Je dois parler à Mme Harold.

78
00:04:46,400 --> 00:04:47,400
- Walter.
- Oui ?

79
00:04:48,840 --> 00:04:50,400
Il vaudrait mieux que
tu ne m'appelles pas

80
00:04:50,640 --> 00:04:52,440
Dieu sait où je serai
à tout moment.

81
00:04:52,840 --> 00:04:54,360
Mais moi je pourrai
te joindre

82
00:04:54,560 --> 00:04:57,400
Si tu n'es pas à la maison ou à l'usine,
tu pourrais laisser un mot où te joindre ?

83
00:04:57,640 --> 00:04:59,320
J'aurai toujours un téléphone
avec moi

84
00:05:06,880 --> 00:05:08,560
- Mme Harold ?
- Oui, Mme Craig ?

85
00:05:08,760 --> 00:05:10,440
Je voudrais vous répéter
les consignes

86
00:05:10,640 --> 00:05:13,080
Lottie aura ce dimanche
et vous le prochain

87
00:05:13,320 --> 00:05:15,320
Je veux qu'il y ait toujours
quelqu'un à la maison

88
00:05:15,355 --> 00:05:17,280
- Oui, Mme Craig.
- D'où ça vient ?

89
00:05:17,520 --> 00:05:20,400
Mme Frazier les a apportées.
Ce sont les premières de la saison.

90
00:05:21,200 --> 00:05:24,040
Belle excuse pour entrer
chez les voisins

91
00:05:24,280 --> 00:05:25,720
Je n'ai pas d'endroit
pour les mettre

92
00:05:25,920 --> 00:05:29,880
Je compte sur vous pour que
tout reste à sa place

93
00:05:30,120 --> 00:05:32,320
Faites en sorte que Mr Craig
soit le plus confortable possible

94
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
Je me suis occupée de Mr Craig
bien longtemps avant son mariage

95
00:05:36,080 --> 00:05:38,440
Oui, vous me le rappelez
chaque fois. Lottie

96
00:05:41,520 --> 00:05:44,360
ne vous ai-je pas dit de prendre
l'escalier de service pour monter ?

97
00:05:44,600 --> 00:05:47,640
- Oui, Madame, j'avais oublié.
- Essayez de vous en souvenir.

98
00:05:48,040 --> 00:05:51,480
Si on utilise tous les escaliers,
ils seront aussi détériorés qu'avant.

99
00:05:51,880 --> 00:05:53,520
Je suis désolée, Mme Craig.

100
00:05:53,760 --> 00:05:56,800
Mais je suis si fatiguée
que je ne sais plus...

101
00:05:58,440 --> 00:06:01,360
Lottie,
aimeriez-vous ces roses ?

102
00:06:02,800 --> 00:06:04,400
Vous pourriez les mettre
dans votre chambre ?

103
00:06:08,560 --> 00:06:11,680
Merci, Mme Craig.
Elles sont... très belles

104
00:06:17,120 --> 00:06:20,160
Les volets doivent être fermés
après 11h30.

105
00:06:20,520 --> 00:06:23,040
- Le soleil pourrait décolorer les meubles.
- Oui, Madame.

106
00:06:26,040 --> 00:06:28,480
Ce vase ne devrait pas être
si près du bord.

107
00:06:28,720 --> 00:06:30,960
- Je crois l'avoir déjà dit.
- Je m'en charge.

108
00:06:31,200 --> 00:06:32,880
Et quant aux repas,
finissez le veau aujourd'hui

109
00:06:33,120 --> 00:06:34,200
et faites le rôti ce week-end.

110
00:06:34,400 --> 00:06:36,360
J'écrirai les autres menus
dans le train et je les enverrai

111
00:06:36,600 --> 00:06:39,680
Peut-être que Monsieur voudra
manger à l'extérieur parfois

112
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Mr Craig mangera à la maison,
Mme Harold.

113
00:06:42,240 --> 00:06:43,960
Harriet, tu es prête ?

114
00:06:45,480 --> 00:06:48,480
Je disais à Mme Harold de te
faire un dîner spécial chaque soir.

115
00:06:50,240 --> 00:06:50,280
Très bien.

116
00:06:50,400 --> 00:06:53,240
Tu ne resteras pas sans manger
parce que je suis au loin.

117
00:06:53,560 --> 00:06:55,880
Ce sera la seule chose
qui ne me manquera pas

118
00:06:56,440 --> 00:06:57,520
- Clare !
- J'arrive

119
00:06:58,040 --> 00:06:59,440
Dépêche-toi, s'il te plaît !

120
00:07:00,520 --> 00:07:03,080
- Au revoir, Mme Harold.
- Au revoir, Mme Craig.

121
00:07:06,360 --> 00:07:08,320
- Au revoir Mme Harold.
- Au revoir, Mlle Raymond.

122
00:07:10,240 --> 00:07:13,000
- Elle est partie ?
- Elle est partie.

123
00:07:14,240 --> 00:07:16,720
Je n'ai jamais autant
travaillé pour quelqu'un.

124
00:07:17,240 --> 00:07:20,080
- Elle est particulière
- Particulière ? Bizarre, oui.

125
00:07:20,320 --> 00:07:23,640
Parce qu'elle est partie, il faudrait
entourer la maison de cellophane

126
00:07:23,880 --> 00:07:25,600
Je ne vais pas supporter
cela longtemps.

127
00:07:25,840 --> 00:07:28,880
- Mr Craig est vraiment gentil
- C'est ce que je comprends pas

128
00:07:29,120 --> 00:07:31,840
- Comment un homme aussi gentil... ?
- Que voulez-vous dire ?

129
00:07:33,360 --> 00:07:36,160
- Les hommes n'apprendront jamais ?
- J'ai bien peur que non.

130
00:07:36,360 --> 00:07:39,400
Même si elle lui bandait les yeux,
il ne s'en apercevrait pas

131
00:07:50,240 --> 00:07:51,760
Bonjour, Mme Craig.

132
00:07:52,920 --> 00:07:54,520
Bonjour.

133
00:08:10,800 --> 00:08:11,880
Bonjour, maman

134
00:08:21,960 --> 00:08:23,880
Comment vas-tu ? Mieux ?

135
00:08:27,320 --> 00:08:28,480
Voilà ton fil

136
00:08:29,680 --> 00:08:32,200
et je t'ai apporté les serviettes
que tu m'as demandées

137
00:08:38,400 --> 00:08:39,840
J'ai aussi un cadeau

138
00:08:43,800 --> 00:08:45,360
Que c'est joli !

139
00:09:11,760 --> 00:09:13,360
Tu ne veux pas la porter, maman ?

140
00:09:13,880 --> 00:09:14,760
Quoi ?

141
00:09:16,080 --> 00:09:17,360
Elle est à toi

142
00:09:22,720 --> 00:09:24,760
Là, c'est bien

143
00:09:29,160 --> 00:09:31,040
Tu veux que je te fasse la lecture ?

144
00:09:32,360 --> 00:09:33,760
Non, merci

145
00:09:39,200 --> 00:09:41,000
Tu préfèrerais faire un
tour dans le jardin ?

146
00:09:41,240 --> 00:09:43,080
Tu ne l'as pas encore vu.
Il est très joli

147
00:09:43,280 --> 00:09:46,160
Non, j'ai beaucoup de
couture à faire

148
00:10:15,118 --> 00:10:17,432
- Tu as joint Walter ?
- Non, il n'est pas à la maison

149
00:10:17,467 --> 00:10:19,803
J'ai appelé son bureau,
mais il était parti.

150
00:10:19,838 --> 00:10:22,139
- Et son club de golf ?
- Il était déjà parti

151
00:10:22,349 --> 00:10:24,039
Mme Harold ne sait pas
où il est ?

152
00:10:24,074 --> 00:10:26,799
Mme Harold n'était pas là
non plus. Je n'ai eu personne

153
00:10:26,834 --> 00:10:29,511
- Il n'y a personne à la maison ?
- Non.

154
00:10:29,546 --> 00:10:32,540
J'ai même demandé à l'opératrice
de vérifier si la ligne fonctionnait

155
00:10:34,995 --> 00:10:36,675
Elle a dû aller faire des courses

156
00:10:37,795 --> 00:10:40,315
Appelle... comment s'appelle-t-elle ?
La voisine

157
00:10:40,555 --> 00:10:42,875
- Mme Frazier ?
- Et demande-lui

158
00:10:43,595 --> 00:10:44,915
si Mme Harold est là-bas.

159
00:10:45,275 --> 00:10:47,915
Je n'aime pas que les domestiques
se fassent avec les voisins

160
00:10:59,475 --> 00:11:00,915
Entrez, Mme Craig.

161
00:11:06,035 --> 00:11:08,795
- Asseyez-vous, je vous prie
- Merci

162
00:11:09,555 --> 00:11:13,555
- Vous avez vu votre mère ce matin ?
- Oui, je viens de la quitter

163
00:11:14,795 --> 00:11:18,275
Je suis préoccupée, Docteur
Elle ne semble pas aller mieux

164
00:11:18,915 --> 00:11:20,635
On ne rien faire de plus
pour elle ?

165
00:11:20,995 --> 00:11:23,035
Nous avons fait notre possible,
Mme Craig.

166
00:11:24,035 --> 00:11:28,075
Certaines personnes sont incapables
d'affronter les circonstances

167
00:11:28,315 --> 00:11:30,235
et elles choisissent d'autres
moyens de s'échapper.

168
00:11:30,795 --> 00:11:34,435
Comme de se créer un monde intérieur,
où personne ne viendra les blesser

169
00:11:35,075 --> 00:11:36,515
C'est ce qui est arrivé à votre mère

170
00:11:37,275 --> 00:11:40,075
Pour la sortir de là, nous devons
savoir ce qui l'a provoqué

171
00:11:40,795 --> 00:11:43,355
et cela demande temps et patience.

172
00:11:47,155 --> 00:11:48,715
Vous savez à propos de
mon père, n'est-ce pas ?

173
00:11:50,435 --> 00:11:52,155
Seulement ce que votre mère m'a dit

174
00:11:52,435 --> 00:11:55,235
C'est sa faute !
Tout a commencé à ce moment

175
00:11:55,675 --> 00:11:57,635
J'ai peur que
ce ne soit pas si simple

176
00:11:58,635 --> 00:12:02,075
Un cas pareil ne résulte pas
d'une seule cause

177
00:12:02,795 --> 00:12:04,875
Non, je n'accuserais pas
votre père entièrement

178
00:12:05,195 --> 00:12:08,355
Moi si. J'avais 14 ans
quand il est parti

179
00:12:08,635 --> 00:12:10,755
À cause de lui, nous avons
failli mourir de faim

180
00:12:11,115 --> 00:12:14,275
Vous n'imaginez pas ce que
ma mère et moi avons souffert

181
00:12:19,235 --> 00:12:20,115
Je suis désolée

182
00:12:25,675 --> 00:12:27,635
Depuis combien êtes-vous
mariée, Mme Craig ?

183
00:12:29,955 --> 00:12:31,315
Bientôt quatre ans

184
00:12:32,475 --> 00:12:36,475
- Vous êtes heureuse ?
- Bien sûr

185
00:12:37,755 --> 00:12:38,715
Vous avez des enfants ?

186
00:12:44,635 --> 00:12:47,315
J'espère que vous ne craignez
pas ce qu'a votre mère

187
00:12:47,955 --> 00:12:49,955
Sa maladie n'est pas héréditaire

188
00:12:51,235 --> 00:12:55,235
Non, ce n'est pas pour ça.
Mr Craig ne veut pas d'enfants

189
00:12:56,595 --> 00:12:57,955
Il n'aime pas les enfants

190
00:13:01,995 --> 00:13:04,875
Je ne veux pas m'immiscer
dans votre vie privée, Mme Craig.

191
00:13:05,115 --> 00:13:07,835
Seulement chacun a sa vie

192
00:13:08,115 --> 00:13:10,355
et la vôtre est différente
de celle de votre mère.

193
00:13:11,155 --> 00:13:12,235
En effet

194
00:13:13,035 --> 00:13:14,755
- Au revoir, Docteur
- Au revoir

195
00:13:16,355 --> 00:13:19,715
Mme Craig, vous allez rester
quelques jours ?

196
00:13:20,275 --> 00:13:21,195
Oui, Docteur

197
00:13:21,235 --> 00:13:24,035
- Alors nous en reparlerons
- Bien sûr

198
00:13:24,995 --> 00:13:27,115
Dr. Lambert, voilà ma cousine
Mlle Raymond.

199
00:13:27,355 --> 00:13:29,035
- Enchantée, Mlle Raymond
- Enchantée

200
00:13:29,075 --> 00:13:31,635
- Voulez-vous m'excuser ?
- Certainement

201
00:13:34,595 --> 00:13:35,715
Qu'as-tu appris ?

202
00:13:35,955 --> 00:13:38,755
J'ai parlé à Mme Frazier.
Elle n'a pas vu Mme Harold.

203
00:13:40,515 --> 00:13:41,715
- Pas du tout ?
- Non.

204
00:13:42,035 --> 00:13:44,475
Elle dit qu'elle n'a vu personne
de toute la journée

205
00:13:45,755 --> 00:13:46,795
C'est étrange

206
00:13:49,955 --> 00:13:50,835
Clare

207
00:13:51,995 --> 00:13:54,395
nous allons reprendre
le train ce soir.

208
00:13:55,355 --> 00:13:57,675
De toute façon, je ne peux
rien faire pour maman.

209
00:13:58,075 --> 00:13:59,475
Je télégraphie à Walter ?

210
00:14:02,235 --> 00:14:05,475
Non. Je ne pense pas

211
00:14:16,995 --> 00:14:18,835
Tu n'es pas inquiète
au sujet de Walter ?

212
00:14:19,235 --> 00:14:20,675
Non, je réfléchissais

213
00:14:20,955 --> 00:14:23,435
- Je n'aime pas les trains
- Pourquoi ?

214
00:14:23,715 --> 00:14:26,555
Je n'aime pas la sensation
de foncer dans le noir

215
00:14:26,995 --> 00:14:31,715
Sans contrôle, confiant
ma vie dans les mains d'un autre

216
00:14:40,355 --> 00:14:43,475
Tu n'as pas ressenti cela
quand tu t'es mariée ?

217
00:14:50,195 --> 00:14:51,275
Non.

218
00:14:51,795 --> 00:14:54,915
Mais les femmes mettent généralement
leurs vies dans les mains de leurs maris

219
00:14:55,155 --> 00:14:57,875
c'est souvent la cause de bien des déboires.

220
00:14:58,555 --> 00:15:00,635
Tu ne songes pas encore
à te marier ?

221
00:15:02,155 --> 00:15:04,355
- Non, bien sûr
- Pourquoi me le demander ?

222
00:15:05,035 --> 00:15:08,195
Tu n'as pas flashé sur le jeune
homme qui travaille avec Walter ?

223
00:15:08,675 --> 00:15:10,075
Non, c'était juste par curiosité

224
00:15:11,315 --> 00:15:13,355
Toutes les filles pensent à
se marier un jour

225
00:15:14,035 --> 00:15:17,755
Le problème c'est qu'elles sont
dans l'illusion romantique

226
00:15:18,355 --> 00:15:20,155
Le mariage est une affaire sérieuse

227
00:15:20,715 --> 00:15:24,115
Un homme veut une femme et
un foyer, une femme veut la sécurité

228
00:15:24,755 --> 00:15:26,515
Mais tu l'avais avant de te marier

229
00:15:28,355 --> 00:15:30,075
Oui, j'avais un bon travail

230
00:15:30,395 --> 00:15:32,875
J'ai fait du chemin depuis
mon travail de blanchisseuse

231
00:15:33,675 --> 00:15:35,955
Mais je ne parle pas que
de sécurité économique

232
00:15:36,195 --> 00:15:38,355
je parle de sécurité
dans les sentiments

233
00:15:39,275 --> 00:15:41,875
La certitude de faire confiance

234
00:15:42,115 --> 00:15:45,355
à ton mari, à toute heure
sans l'ombre d'un doute.

235
00:15:47,075 --> 00:15:51,675
- Tu fais confiance à Walter ?
- Tant que je sais ce qu'il fait.

236
00:15:52,395 --> 00:15:54,795
Mais quand je pressens l'arrivée
de certains problèmes

237
00:15:55,035 --> 00:15:56,835
je fais tout pour y mettre fin.

238
00:15:57,475 --> 00:16:00,475
Les hommes ne naissent pas
prêts pour le mariage

239
00:16:00,795 --> 00:16:02,355
Il faut les former

240
00:16:04,955 --> 00:16:08,475
- Tu as fait cela avec Walter ?
- Bien sûr

241
00:16:09,235 --> 00:16:10,435
Ça ne lui faisait rien ?

242
00:16:11,315 --> 00:16:13,115
Tu ne crois pas que
je le lui ai fait sentir ?

243
00:16:13,355 --> 00:16:15,475
Il y a des choses qu'on
ne dit pas aux hommes

244
00:16:19,155 --> 00:16:22,275
Tu dois avoir raison puisque
ton mariage est réussi

245
00:16:23,235 --> 00:16:27,115
Je n'ai jamais vu d'homme aussi
dévoué à sa femme que Walter.

246
00:16:28,435 --> 00:16:31,675
Oui, c'est vrai, n'est-ce pas ?

247
00:17:56,515 --> 00:17:57,995
Que s'est-il passé ?

248
00:18:02,195 --> 00:18:04,915
- J'appelle Mme Harold ?
- Elle n'est pas là

249
00:18:05,395 --> 00:18:08,715
- Tu es sûre ?
- Elle n'aurait jamais laissé ça

250
00:18:16,995 --> 00:18:19,235
Ne t'inquiète pas, Harriet.
Je vais ranger

251
00:18:25,835 --> 00:18:28,915
Clare,
enlève ces roses d'ici

252
00:19:28,011 --> 00:19:29,211
Salut, bel endormi

253
00:19:30,011 --> 00:19:32,611
- Tu es réelle ?
- Ça ne se voit pas ?

254
00:19:40,011 --> 00:19:41,371
Au toucher, oui

255
00:19:47,171 --> 00:19:48,971
Une semaine sans vous voir,
Madame...

256
00:19:49,171 --> 00:19:51,171
Heureusement que je ne suis
pas restée plus longtemps.

257
00:19:51,491 --> 00:19:52,411
C'est sûr.

258
00:19:53,091 --> 00:19:54,091
Walter !

259
00:19:57,011 --> 00:19:59,971
- Comment va ma belle épouse ?
- Fatiguée

260
00:20:00,531 --> 00:20:03,651
- Comme tu m'as manqué !
- Oui, je l'imagine

261
00:20:04,571 --> 00:20:08,651
À ce que j'ai vu en bas, tu as
dû soupirer après moi

262
00:20:11,611 --> 00:20:14,331
- Ça doit être un sacré foutoir
- En effet

263
00:20:15,331 --> 00:20:17,571
C'est que Billy est arrivé
hier après-midi

264
00:20:17,891 --> 00:20:19,131
- Billy ?
- Oui, Billy Birkmire.

265
00:20:19,371 --> 00:20:20,531
De retour du Japon

266
00:20:20,771 --> 00:20:22,611
- Quelle surprise
- Me le dis pas !

267
00:20:22,931 --> 00:20:24,451
Je ne peux plus le suivre

268
00:20:24,851 --> 00:20:26,571
Je pensais dîner et prendre un verre

269
00:20:26,811 --> 00:20:29,051
et nous avons fini au poker
toute la nuit.

270
00:20:29,851 --> 00:20:31,051
J'ai gagné 30 dollars.

271
00:20:33,051 --> 00:20:35,491
Je pensais nettoyer ce matin

272
00:20:35,731 --> 00:20:37,971
mais la fête s'est finie tard.

273
00:20:38,251 --> 00:20:39,851
Pourquoi Mme Harold
n'est pas là ?

274
00:20:40,091 --> 00:20:42,131
Je lui ai donné son week-end.
Je n'avais pas besoin d'elle.

275
00:20:42,411 --> 00:20:43,691
C'est très généreux de ta part

276
00:20:44,131 --> 00:20:47,531
Désolé, Harriet.
Je connais tes idées sur la maison

277
00:20:49,451 --> 00:20:52,531
C'est plus qu'une maison, Walter,
c'est notre foyer

278
00:20:53,291 --> 00:20:56,331
Une chose est de la négliger,
mais la transformer en dépotoir

279
00:20:56,571 --> 00:20:58,011
avec des inconnus

280
00:20:58,251 --> 00:21:00,811
en mon absence,
c'est non seulement répugnant

281
00:21:01,011 --> 00:21:02,531
mais c'est un manque
de respect envers moi.

282
00:21:03,691 --> 00:21:05,971
Harriet, que crois-tu qu'il s'est
passé hier soir ?

283
00:21:06,131 --> 00:21:08,611
Je ne sais pas, mais il vaut
mieux que je ne l'entende pas

284
00:21:08,851 --> 00:21:10,771
Je te l'ai dit,
nous avons joué au poker

285
00:21:11,011 --> 00:21:14,091
Personne que tu ne connaisses pas,
Billy, les Tilton, les Schiffer

286
00:21:14,251 --> 00:21:15,651
tous les vieux copains.

287
00:21:17,211 --> 00:21:19,491
- Seulement eux ?
- Bien sûr

288
00:21:21,091 --> 00:21:25,811
Bien, n'en parlons plus.
Contente que tu te sois amusé

289
00:21:30,771 --> 00:21:32,571
Pourquoi ne pas m'avoir averti
de ton retour ?

290
00:21:33,611 --> 00:21:35,331
Je serais venu te chercher
à la gare

291
00:21:36,131 --> 00:21:38,611
Je t'ai appelé plusieurs fois hier,
il n'y avait personne

292
00:21:41,211 --> 00:21:43,451
Eh bien, vois-tu...

293
00:21:43,651 --> 00:21:45,971
- Comment va ta mère ?
- Toujours pareil

294
00:21:46,531 --> 00:21:49,051
La doctoresse voulait que je reste,
mais comme je ne pouvais te joindre

295
00:21:49,291 --> 00:21:52,771
j'ai cru que tu avais eu
un accident.

296
00:21:53,011 --> 00:21:55,091
Je n'aurais pas dû
libérer Mme Harold.

297
00:21:55,331 --> 00:21:58,291
Je ne pouvais pas savoir
combien tu t'amusais sans moi.

298
00:21:58,531 --> 00:22:00,451
Non ! J'étais plutôt
malheureux sans toi.

299
00:22:00,691 --> 00:22:03,931
Je suppose que tu regrettes
parfois le temps du célibat

300
00:22:04,171 --> 00:22:05,331
comme Billy Birkmire.

301
00:22:05,571 --> 00:22:08,251
Sans responsabilité, sans
le souci des autres

302
00:22:08,531 --> 00:22:09,611
à part le tien.

303
00:22:09,731 --> 00:22:13,171
Je ne changerais de vie
pour rien au monde.

304
00:22:13,411 --> 00:22:16,371
Tu aurais dû me voir me
morfondant tout seul.

305
00:22:17,331 --> 00:22:20,331
Le soir, quand je me couchais,
je te voyais devant moi.

306
00:22:22,851 --> 00:22:23,891
Vraiment, chéri ?

307
00:22:26,931 --> 00:22:29,651
Oui. Et j'ai fait des rêves
très intéressants.

308
00:22:30,451 --> 00:22:32,411
Rappelle-moi de te les raconter
un de ces jours.

309
00:22:34,051 --> 00:22:36,571
- Tu me pardonnes ?
- Ne t'ai-je pas toujours pardonné ?

310
00:22:38,251 --> 00:22:40,971
Ne nous séparons plus jamais.

311
00:22:42,131 --> 00:22:44,051
Je ne veux plus te perdre de vue.

312
00:22:47,371 --> 00:22:50,091
- Walter, il faut que tu te rases !
- Tu crois ?

313
00:22:50,291 --> 00:22:52,291
- Et tu es tout dépeigné
- Et pas encore habillé

314
00:22:52,931 --> 00:22:54,451
Harriet, je prépare le café ?

315
00:22:55,171 --> 00:22:59,131
- Que dis-tu, Clare ? !
- Est-ce que tu veux du café ?

316
00:22:59,371 --> 00:23:00,571
Du café ? Elle plaisante ?

317
00:23:01,171 --> 00:23:03,251
Fais-le, s'il te plaît.
On arrive

318
00:23:04,051 --> 00:23:05,651
Chéri, nous devons déjeuner !

319
00:23:30,571 --> 00:23:32,891
- Bonjour, Mr Craig.
- Bonjour, Danny.

320
00:23:33,091 --> 00:23:35,771
- Quoi de neuf ?
- Pas grand-chose

321
00:23:36,331 --> 00:23:38,611
- Et toi ?
- Toujours pareil

322
00:23:39,131 --> 00:23:41,211
- Bonjour, Mme Frazier.
- Bonjour, Mr Craig.

323
00:23:41,531 --> 00:23:42,771
Une belle matinée,
n'est-ce pas ?

324
00:23:43,451 --> 00:23:45,131
J'espère qu'on ne vous a pas
empêchée de dormir cette nuit

325
00:23:45,371 --> 00:23:47,931
Pas du tout.
Vous vous êtes bien amusé ?

326
00:23:48,411 --> 00:23:49,971
On peut le dire

327
00:23:50,291 --> 00:23:53,571
Mr. Craig, comme vous êtes seul
venez déjeuner avec nous ?

328
00:23:53,931 --> 00:23:55,131
Ma femme est revenue

329
00:23:55,411 --> 00:23:57,651
- Tant mieux
- Merci en tout cas

330
00:23:58,011 --> 00:23:59,291
- Mr Craig...
- Oui ?

331
00:23:59,491 --> 00:24:01,571
- Je peux voir Dick Tracy ?
- Bien sûr

332
00:24:02,251 --> 00:24:03,811
Il n'est pas dans notre journal

333
00:24:04,051 --> 00:24:06,691
La semaine dernière, il était
prisonnier de la glace

334
00:24:07,531 --> 00:24:09,291
Il semble avoir beaucoup
de soucis

335
00:24:11,411 --> 00:24:14,171
- Danny, qu'en penses-tu ?
- C'est sûr, Mr Craig !

336
00:24:14,571 --> 00:24:17,451
- Walter chéri, le petit déjeuner
- J'arrive

337
00:24:17,691 --> 00:24:20,491
- Bonjour, Mme Craig.
- Bonjour

338
00:24:21,011 --> 00:24:24,131
Ne le perds pas, Danny.
Je veux le lire aussi

339
00:24:24,371 --> 00:24:25,211
D'accord

340
00:24:30,211 --> 00:24:33,531
- Ce gosse est de plus en plus mignon
- Oui

341
00:24:34,091 --> 00:24:36,011
- Comment est sa mère ?
- Bien, bien.

342
00:24:50,651 --> 00:24:52,931
Ce matin, j'ai vu des roses
dans le salon

343
00:24:53,171 --> 00:24:56,771
Des roses ? Mme Frazier
me les a apportées vendredi

344
00:24:57,011 --> 00:24:59,011
Sa radio ne marchait pas,
je lui l'ai réparée

345
00:24:59,291 --> 00:25:02,051
Vraiment ? Comment as-tu su
que sa radio ne marchait pas ?

346
00:25:02,491 --> 00:25:05,611
Je lui ai parlé quelques fois
en prenant la voiture le matin

347
00:25:05,851 --> 00:25:07,051
Pardon, chérie

348
00:25:07,771 --> 00:25:11,891
- Pendant qu'elle soignait ses roses ?
- C'est ça. Elle s'en occupe

349
00:25:11,931 --> 00:25:15,291
Bien sûr. Il faut dire qu'elle
n'est pas très intelligente

350
00:25:15,731 --> 00:25:19,771
C'est curieux qu'on ne voit pas
pourquoi elle le fait.

351
00:25:20,051 --> 00:25:21,291
Qu'elle fasse quoi ?

352
00:25:22,051 --> 00:25:24,891
Pourquoi crois-tu que certaines
femmes promènent leurs chiens ?

353
00:25:25,131 --> 00:25:28,331
- Je ne vois pas
- Parce que cela facilite l'approche

354
00:25:28,811 --> 00:25:31,851
- L'approche de quoi ?
- Des hommes. De toi chéri.

355
00:25:33,251 --> 00:25:34,811
Harriet, tu n'es pas jalouse ?

356
00:25:35,691 --> 00:25:38,491
Pas du tout, chéri.
Je veux m'éviter des soucis

357
00:25:38,731 --> 00:25:41,971
Et je soupçonne les veuves
spécialisées en approche

358
00:25:42,251 --> 00:25:43,491
Tu plaisantes, bien sûr

359
00:25:44,531 --> 00:25:47,011
Walter, tu es vraiment bien innocent

360
00:25:47,611 --> 00:25:49,771
C'est une des raisons
pourquoi je t'aime tant

361
00:25:50,011 --> 00:25:51,731
Si ce quotidien est si pesant...

362
00:25:51,971 --> 00:25:53,651
- Les pains sont délicieux.
- Merci.

363
00:25:53,891 --> 00:25:55,411
- Bonjour, Walter.
- Bonjour, Clare.

364
00:25:55,651 --> 00:25:57,611
- Comment ça va ?
- Bien. Et ce voyage ?

365
00:25:57,851 --> 00:25:59,131
Bien, merci.

366
00:26:00,251 --> 00:26:02,571
- Wes Miller m'a questionné sur toi.
- Vraiment ?

367
00:26:02,811 --> 00:26:05,011
Oui, il espérait que tu lui écrives.

368
00:26:05,051 --> 00:26:07,531
- Pourquoi ?
- Pourquoi ?

369
00:26:07,571 --> 00:26:11,211
- Parce qu'il est amoureux de toi
- Walter, ne la taquine pas

370
00:26:11,251 --> 00:26:13,451
Je ne la taquine pas.
Il veut un autre rendez-vous

371
00:26:15,251 --> 00:26:18,171
En parlant de ça,
quelle blonde est avec Billy Birkmire ?

372
00:26:18,451 --> 00:26:21,331
- Il n'est arrivé qu'hier
- C'est suffisant pour Billy.

373
00:26:21,691 --> 00:26:24,411
- Il est revenu pour de bon ?
- Non, il est en vacances

374
00:26:24,731 --> 00:26:27,971
C'était bon de le revoir.
On a passé un bon moment

375
00:26:28,251 --> 00:26:30,531
J'ai réalisé que les vieux copains
me manquaient

376
00:26:30,811 --> 00:26:32,731
Tu me disais que c'était
moi qui te manquais

377
00:26:32,931 --> 00:26:35,611
Selon Mary Tilton, cela faisait
un an que nous ne nous étions pas vus

378
00:26:35,851 --> 00:26:37,971
Et les Schiffer ne sont pas
venus depuis deux ans

379
00:26:38,211 --> 00:26:40,411
- Tu as été très occupé
- Mais tant que ça

380
00:26:41,091 --> 00:26:42,371
Il y a un souci, Harriet.

381
00:26:42,571 --> 00:26:45,451
Nous ne les avons pas invités
mais eux non plus

382
00:26:46,491 --> 00:26:47,491
Je ne comprends pas

383
00:26:47,771 --> 00:26:50,091
Je suppose que c'est
parce qu'ils ne m'apprécient pas

384
00:26:51,251 --> 00:26:53,131
Je ne leur plais pas,
surtout aux femmes.

385
00:26:53,411 --> 00:26:56,651
J'ai toujours eu le sentiment
qu'elles se méfiaient de mon passé.

386
00:26:57,211 --> 00:26:59,931
Dieu sait qu'il est aussi
honorable que le leur.

387
00:27:00,171 --> 00:27:02,411
Ça vient de ton imagination.
Si tu te préoccupes de ça...

388
00:27:02,651 --> 00:27:03,851
Cela ne me préoccupe pas.

389
00:27:04,451 --> 00:27:07,411
Je me demande si c'est le genre
de personnes à fréquenter.

390
00:27:10,131 --> 00:27:12,691
Tu veux dire que tu ne les
as pas invités délibérément ?

391
00:27:14,611 --> 00:27:17,891
Je n'ai pas dit ça, Walter.
Adopte un peu mon point de vue.

392
00:27:18,331 --> 00:27:20,571
Quelle femme voudrait de
cette bande dans sa maison ?

393
00:27:20,771 --> 00:27:22,211
Regarde ce qui s'est passé
hier soir.

394
00:27:22,451 --> 00:27:24,451
Je ne veux pas que ma maison
devienne un tripot

395
00:27:24,651 --> 00:27:27,451
Chérie, ce sont mes amis,
nous jouons ici depuis l'enfance

396
00:27:27,691 --> 00:27:29,571
On peut dire que ma mère
a élevé tout le voisinage

397
00:27:29,811 --> 00:27:32,291
Peut-être mais elle n'aurait pas
approuvé ce qui s'est passé hier soir

398
00:27:32,571 --> 00:27:35,571
Nous avons joué au poker
tous les mardis pendant 10 ans

399
00:27:35,811 --> 00:27:38,931
jusqu'à 2 ou 3 h du matin.
Et ma mère était ravie !

400
00:27:48,931 --> 00:27:53,011
Je pensais que nous n'avions besoin
de personne pour être heureux.

401
00:27:54,051 --> 00:27:56,091
Ce n'est pas que je n'aime
pas m'amuser...

402
00:27:56,611 --> 00:27:59,571
En fait, j'en ai parlé avec Clare
dans le train

403
00:27:59,851 --> 00:28:02,331
Je pensais qu'on pourrait
organiser un repas samedi soir.

404
00:28:03,251 --> 00:28:06,771
- Si tu en étais d'accord
- Ça serait bien, j'adorerais

405
00:28:07,091 --> 00:28:10,051
Faisons la liste des invités.
Je vais chercher un papier

406
00:28:10,291 --> 00:28:11,491
- Café ?
- S'il te plaît

407
00:28:12,331 --> 00:28:14,691
Voyons, qui voudrais-tu inviter ?
Les Tilton, bien sûr

408
00:28:14,731 --> 00:28:15,891
Oui

409
00:28:15,931 --> 00:28:17,931
Joe m'a dit qu'ils ne seraient
pas là le week-end prochain

410
00:28:17,971 --> 00:28:20,771
- Quel dommage. Les Schiffer...
- Et Billy.

411
00:28:21,091 --> 00:28:23,051
Les Schiffer et Billy Birkmire, Clare.

412
00:28:23,931 --> 00:28:26,891
- On lui cherche une cavalière ?
- Il amènera bien quelqu'un

413
00:28:27,531 --> 00:28:29,131
Billy Birkmire et son amie

414
00:28:30,011 --> 00:28:31,771
- Qui d'autre ?
- À toi de choisir

415
00:28:33,251 --> 00:28:36,251
Je pensais aux Winston.

416
00:28:36,531 --> 00:28:38,451
Cette femme si aimable
que j'ai connue à la Croix Rouge

417
00:28:38,531 --> 00:28:40,211
On leur doit une invitation

418
00:28:40,251 --> 00:28:42,611
- On est allé une fois chez eux
- Mais on la leur doit

419
00:28:42,651 --> 00:28:46,571
Et comme ils sont amis avec les
Norwood, invitons ces derniers

420
00:28:46,611 --> 00:28:48,691
Ils ont des enfants plus
âgés que nous

421
00:28:49,211 --> 00:28:50,851
Tu sais qui nous devons
surtout inviter ?

422
00:28:51,269 --> 00:28:51,932
Qui ?

423
00:28:52,358 --> 00:28:53,181
Les Fenwick

424
00:28:53,651 --> 00:28:55,331
Je croyais que tu voulais
t'amuser

425
00:28:55,371 --> 00:28:57,571
C'est plus un repas d'affaires
qu'une fête ?

426
00:28:57,851 --> 00:29:01,251
C'est si étrange d'inviter
ton patron ? Tu l'apprécies, non ?

427
00:29:01,291 --> 00:29:03,971
Lui oui, mais sa femme est
un peu spéciale

428
00:29:04,251 --> 00:29:06,091
Walter !
Bien, voyons qui nous avons

429
00:29:08,451 --> 00:29:09,651
Je réponds

430
00:29:10,211 --> 00:29:13,791
Les Schiffer, Billy et son amie,
les Winston, les Norwood

431
00:29:13,826 --> 00:29:17,371
et les Fenwick. Je les appelle
à la première heure demain.

432
00:29:17,406 --> 00:29:19,811
Il vaudrait mieux ne pas appeler
Billy et Al Schiffer.

433
00:29:20,651 --> 00:29:22,451
Ils ne vont pas s'amuser
avec ces gens

434
00:29:22,486 --> 00:29:23,696
Pourquoi pas ?

435
00:29:23,731 --> 00:29:26,091
Ils n'ont pas encore
les mêmes problèmes d'artères

436
00:29:26,571 --> 00:29:28,211
On pourrait les inviter
un autre jour

437
00:29:29,091 --> 00:29:31,291
D'accord, chéri,
si c'est ce que tu veux

438
00:29:31,326 --> 00:29:33,368
Un autre jour quand
les Tilton seront là

439
00:29:33,403 --> 00:29:35,411
- Ça vaudrait mieux
- Pour toi, Walter.

440
00:29:37,091 --> 00:29:39,011
Allo ?
Salut, Billy.

441
00:29:40,491 --> 00:29:42,691
Nous venions de t'effacer
de notre liste

442
00:29:44,811 --> 00:29:46,811
Je plaisantais.
Qui ?

443
00:29:47,851 --> 00:29:51,891
Ma belle épouse est arrivée
sans préavis

444
00:29:53,731 --> 00:29:54,851
Oui, un instant

445
00:29:55,491 --> 00:29:57,851
J'oubliais que je dois
jouer au golf avec Billy

446
00:29:57,886 --> 00:30:00,491
Ça ne fait rien,
va jouer

447
00:30:02,491 --> 00:30:03,891
Je suis un peu fatiguée

448
00:30:04,451 --> 00:30:09,731
Je vais monter prendre un bain bien
chaud et aller me reposer un moment.

449
00:30:20,331 --> 00:30:22,491
Billy, je crois que je n'ai pas envie
de jouer au golf aujourd'hui

450
00:30:24,011 --> 00:30:26,611
Je vais rester avec Harriet
pour son premier jour à la maison.

451
00:30:27,811 --> 00:30:29,091
Oui, nous irons dimanche prochain

452
00:30:30,411 --> 00:30:32,051
D'accord, nous nous verrons
dans la semaine

453
00:30:36,651 --> 00:30:40,011
Regarde, Wes, c'est monté à 18.
Pas mal

454
00:30:40,371 --> 00:30:41,651
Ça marche sur des roulettes

455
00:30:42,691 --> 00:30:43,931
Je réponds

456
00:30:48,811 --> 00:30:49,611
Allo ?

457
00:30:49,771 --> 00:30:51,251
Allo. Est-ce que Mr Craig est là ?

458
00:30:51,286 --> 00:30:53,371
Oui, il est là. Walter.

459
00:30:53,891 --> 00:30:54,651
Un instant

460
00:30:55,651 --> 00:30:56,771
Qui est-ce ? Clare ?

461
00:30:57,171 --> 00:30:59,991
Salut, Wes. Je ne vous
avais pas reconnu

462
00:31:00,026 --> 00:31:02,811
Moi, je le savais.
J'ai reconnu votre voix

463
00:31:02,846 --> 00:31:04,016
J'allais vous appeler

464
00:31:04,051 --> 00:31:06,131
Que diriez-vous d'un match
de base-ball ce soir ?

465
00:31:06,531 --> 00:31:08,571
Nous sommes sortis
trois fois cette semaine

466
00:31:08,971 --> 00:31:12,251
Et alors ? Il y a encore des passes
que je ne vous ai pas expliquées

467
00:31:12,731 --> 00:31:14,171
D'accord. À quelle heure ?

468
00:31:14,651 --> 00:31:16,371
Je sonnerai vers 18h30

469
00:31:17,051 --> 00:31:19,451
Non, klaxonnez et je descendrai

470
00:31:21,251 --> 00:31:21,891
Au revoir, Wes.

471
00:31:22,531 --> 00:31:24,651
- Au revoir, Clare.
- Hé, je croyais que c'était pour moi

472
00:31:24,771 --> 00:31:26,371
Désolé. Un moment

473
00:31:28,931 --> 00:31:29,896
Salut, Clare.

474
00:31:29,931 --> 00:31:31,771
Harriet est désolée de
ne pas te l'avoir dit

475
00:31:31,806 --> 00:31:33,611
mais elle devait sortir faire
des courses.

476
00:31:33,651 --> 00:31:36,851
Si tu vois aujourd'hui Mr. Fenwick,

477
00:31:37,251 --> 00:31:39,291
rappelle-lui avec tact

478
00:31:39,326 --> 00:31:41,296
que la soirée est pour demain.

479
00:31:41,331 --> 00:31:44,451
Dis-lui que je l'ai vu ce matin
et que je le lui ai rappelé

480
00:31:45,451 --> 00:31:47,451
Tu veux dire autre chose
à notre Don Juan ?

481
00:31:47,486 --> 00:31:49,971
Bien, Clare.
À ce soir

482
00:31:51,531 --> 00:31:54,611
Maintenant que ton rendez-vous
est fixé, on va pouvoir travailler

483
00:31:54,646 --> 00:31:57,691
Je ne sais pas si ça lui fait plaisir.
Difficile de savoir avec elle.

484
00:31:57,726 --> 00:31:59,491
Elle est timide, c'est tout

485
00:32:00,091 --> 00:32:01,896
Cela m'est égal.
Je suis sûr de l'aimer

486
00:32:01,931 --> 00:32:05,011
C'est bon de savoir qu'une fille
dépend de toi et que...

487
00:32:05,046 --> 00:32:06,931
Tu sais ce que cela reflète ?

488
00:32:07,331 --> 00:32:09,451
Un homme qui pense au mariage

489
00:32:09,486 --> 00:32:10,848
Au mariage ?

490
00:32:10,883 --> 00:32:12,176
Salut, Bill.

491
00:32:12,211 --> 00:32:15,891
Quel vilain mot ! Il faut
te laver la bouche avec du savon

492
00:32:16,851 --> 00:32:19,011
Ne l'écoute pas, Wes.
Il est casé et tristounet

493
00:32:19,131 --> 00:32:21,051
Tu ne connais pas
le bonheur d'être casé

494
00:32:21,291 --> 00:32:24,651
Regarde-le, Wes. J'étais comme lui,
un chien errant

495
00:32:24,971 --> 00:32:27,371
- mal fagoté.
- J'aime être négligé.

496
00:32:27,531 --> 00:32:29,611
Wes, ton chef est un démon

497
00:32:29,851 --> 00:32:32,051
Il veut que tu montes dans
le même bateau pourri que lui

498
00:32:32,291 --> 00:32:34,451
Et toi, Bill ?
Maintenant que tu as vieilli

499
00:32:34,731 --> 00:32:36,611
tu ne te sens pas trop seul
quand tu rentres chez toi ?

500
00:32:36,851 --> 00:32:39,491
- J'appelle le service d'étage
- Tu ne sais ce que tu perds

501
00:32:39,731 --> 00:32:41,811
Les épouses peuvent être
parfois ennuyeuses

502
00:32:42,051 --> 00:32:43,851
mais ce sont des rouages
nécessaires dans la maison

503
00:32:44,091 --> 00:32:46,331
Walt, j'aime aussi avoir
l'eau courante chez moi

504
00:32:46,571 --> 00:32:48,971
mais je préfère savoir que
je peux la couper quand je veux

505
00:32:49,211 --> 00:32:51,291
J'oubliais, toujours partant
pour la partie de golf dimanche ?

506
00:32:51,531 --> 00:32:52,731
Oui, pourquoi ?

507
00:32:52,811 --> 00:32:55,531
J'avais peur que tu sois épuisé
après la soirée que tu vas donner

508
00:32:55,771 --> 00:32:58,051
- demain soir
- Tu es au courant

509
00:32:58,691 --> 00:33:01,131
Harriet voulait t'inviter
avec Al Schiffer, mais

510
00:33:01,531 --> 00:33:03,531
je ne voulais pas que tu
doives supporter ces vieilles barbes

511
00:33:03,771 --> 00:33:06,531
- Oui, j'ai compris
- Je t'évite une soirée ennuyeuse

512
00:33:06,851 --> 00:33:09,451
Tu m'en diras tant !
Ça n'a pas d'importance

513
00:33:10,091 --> 00:33:11,211
À bientôt, les gars !

514
00:33:11,451 --> 00:33:13,784
- Prends-moi vers 10h30.
- D'accord.

515
00:33:14,971 --> 00:33:16,771
Pourquoi ne viendrais-tu
pas prendre ton petit déjeuner ?

516
00:33:17,651 --> 00:33:21,451
Merci, mais je te klaxonnerai

517
00:33:53,851 --> 00:33:56,211
Chéri, désolée de t'avoir négligé
tout le soir, mais j'étais tellement

518
00:33:56,491 --> 00:33:58,131
occupée à préparer la fête et...

519
00:33:59,771 --> 00:34:02,691
Tu dois fumer la pipe ?
Il n'y a rien qui sente autant.

520
00:34:04,531 --> 00:34:05,451
Désolé.

521
00:34:14,531 --> 00:34:16,771
Ne t'assois pas sur l'accoudoir
il n'est pas solide

522
00:34:19,931 --> 00:34:21,931
et fais attention au vase.

523
00:34:29,571 --> 00:34:31,731
Tu ne sembles pas content.
Quelque chose ne va pas ?

524
00:34:33,971 --> 00:34:35,851
Billy est passé au labo
cet après-midi

525
00:34:36,171 --> 00:34:37,971
il semblait au courant
pour la soirée.

526
00:34:38,211 --> 00:34:40,611
C'est toi qui a dit qu'on
l'inviterait une autre fois.

527
00:34:40,851 --> 00:34:43,051
Je sais, mais c'était
un peu embarrassant.

528
00:34:44,491 --> 00:34:46,251
Nous ne pouvons plus
l'inviter maintenant.

529
00:34:46,811 --> 00:34:48,571
Allons nous coucher.
Je suis fatiguée.

530
00:34:48,811 --> 00:34:51,051
Clare ne m'a pas du tout
aidée cette semaine.

531
00:34:51,531 --> 00:34:53,811
Elle se comporte comme
une collégienne étourdie.

532
00:34:54,051 --> 00:34:55,611
Il va falloir t'habituer sans elle.

533
00:34:55,891 --> 00:34:57,571
Il semble que Wes
veuille l'enlever.

534
00:34:58,251 --> 00:35:00,731
- C'est sérieux ?
- Pour Wes, oui.

535
00:35:00,931 --> 00:35:04,251
Je ne serais pas surpris qu'il
lui passe l'anneau de fiançailles.

536
00:35:05,667 --> 00:35:09,050
- Ça me semble précipité
- Wes sait ce qu'il veut.

537
00:35:09,885 --> 00:35:13,405
- Ça ira bien
- Je l'espère.

538
00:35:17,085 --> 00:35:18,485
Clare mérite d'être heureuse.

539
00:35:31,645 --> 00:35:33,125
Qu'y a-t-il ?
Quelqu'un de malade ?

540
00:35:33,365 --> 00:35:34,845
Non, je crois qu'ils sont au lit.

541
00:35:35,565 --> 00:35:39,085
- À cette heure ? C'est tôt
- Harriet a eu une journée difficile.

542
00:35:48,325 --> 00:35:50,645
- Joli intérieur !
- N'est-ce pas ?

543
00:35:53,225 --> 00:35:56,385
- Tu t'es amusée ce soir ?
- C'était merveilleux, Wes.

544
00:35:56,625 --> 00:35:58,985
- Et pour demain ?
- J'ai peur de ne pouvoir.

545
00:35:59,505 --> 00:36:02,145
- Pourquoi ?
- Je dois m'occuper de la cuisine.

546
00:36:02,665 --> 00:36:04,545
Je n'ai pas aidé Harriet
pour la soirée.

547
00:36:05,105 --> 00:36:07,785
- Toute ta soirée dans la cuisine ?
- Je préfère.

548
00:36:08,025 --> 00:36:10,825
Je ne me sentirais pas bien
avec tous ces inconnus.

549
00:36:13,705 --> 00:36:16,585
Comment une fille intelligente
comme toi n'a pas de travail ?

550
00:36:17,385 --> 00:36:21,105
Pour un temps.. Wes !
Attention à ce vase.

551
00:36:21,625 --> 00:36:22,745
Il est très précieux.

552
00:36:23,425 --> 00:36:25,585
Pour Harriet, il a plus de
valeur que n'importe quoi ici.

553
00:36:26,225 --> 00:36:27,665
Ah bon... désolé

554
00:36:29,025 --> 00:36:31,625
Je te disais, j'ai travaillé
un temps à la banque, mais

555
00:36:31,905 --> 00:36:33,825
il y avait tant à faire
ici pour Harriet.

556
00:36:34,145 --> 00:36:35,905
Elle te paie pour cela ?

557
00:36:36,505 --> 00:36:37,665
Mon Dieu, Wes !

558
00:36:37,985 --> 00:36:41,145
Je ne pourrais jamais rembourser
à Harriet ce qu'elle a fait pour moi

559
00:36:41,745 --> 00:36:44,385
Elle m'a accueillie l'an passé
à la mort de mes parents

560
00:36:44,625 --> 00:36:45,985
quand je n'avais nulle part
où aller.

561
00:36:46,905 --> 00:36:50,825
- Je lui dois tant
- Ce n'était qu'une question innocente.

562
00:36:51,345 --> 00:36:52,225
Wes !

563
00:36:54,185 --> 00:36:56,665
Ne t'assois pas sur l'accoudoir,
il n'est pas très solide.

564
00:36:58,225 --> 00:36:59,665
Je préfère m'asseoir ici.

565
00:37:03,665 --> 00:37:05,865
Tu reçois toujours
tes petits amis dans ce... ?

566
00:37:06,385 --> 00:37:10,345
- C'est un salon magnifique
- Oui, mais pas très confortable.

567
00:37:12,225 --> 00:37:14,825
- Je n'ai jamais eu de petit ami
- Que veux-tu dire ?

568
00:37:16,185 --> 00:37:18,865
- Que je n'ai jamais eu de petit ami
- Tu en as un maintenant.

569
00:37:19,625 --> 00:37:21,985
- Nous nous connaissons à peine.
- C'est suffisant.

570
00:37:24,225 --> 00:37:26,865
Clare, tu ne dois pas te
sentir mal à l'aise avec moi.

571
00:37:27,305 --> 00:37:29,505
- Je ne le suis pas, Wes.
- Vraiment ?

572
00:37:29,825 --> 00:37:30,785
Vraiment.

573
00:37:31,705 --> 00:37:35,465
Parfois je ne sais pas
comment je dois faire.

574
00:37:35,945 --> 00:37:37,585
Je crois que tu t'en sors bien.

575
00:37:39,105 --> 00:37:39,905
Vraiment ?

576
00:37:44,145 --> 00:37:45,025
Clare !

577
00:37:46,545 --> 00:37:47,545
Oui, Harriet ?

578
00:37:47,865 --> 00:37:49,065
Je croyais que tu étais seule.

579
00:37:49,905 --> 00:37:51,705
Je ne savais pas qu'il
y avait quelqu'un avec toi.

580
00:37:52,665 --> 00:37:54,385
Harriet, tu ne connais pas encore Wes.

581
00:37:54,785 --> 00:37:57,425
Voici ma cousine, Mme Craig.
Wes Miller.

582
00:37:57,465 --> 00:37:59,945
- Enchantée
- Enchanté, Mme Craig.

583
00:38:00,145 --> 00:38:01,985
Vous devez savoir
que je travaille avec votre mari.

584
00:38:03,745 --> 00:38:04,705
Oui, je le sais.

585
00:38:06,065 --> 00:38:08,505
- Un sacré gars
- Merci.

586
00:38:11,705 --> 00:38:13,665
J'espère qu'on ne t'a pas
dérangée, Harriet.

587
00:38:13,905 --> 00:38:15,105
Non, pas du tout.

588
00:38:15,265 --> 00:38:18,305
Je t'ai entendue arriver,
je voulais que tu me prépares un thé

589
00:38:18,785 --> 00:38:20,545
Mais ce n'est pas grave,
je vais le faire moi-même.

590
00:38:20,785 --> 00:38:22,945
N'en faites rien, Mme Craig.
J'étais sur le départ.

591
00:38:23,065 --> 00:38:25,465
Prends soin de toi, Clare.
Bonne nuit, Mme Craig.

592
00:38:25,945 --> 00:38:27,305
Bonne nuit, Mr Miller.

593
00:38:28,585 --> 00:38:30,345
Wes ? Merci.

594
00:38:30,785 --> 00:38:32,625
De rien.
Nous nous reverrons.

595
00:38:40,505 --> 00:38:43,625
Vous semblez
devenir familiers.

596
00:38:44,665 --> 00:38:45,785
Je vais faire le thé.

597
00:38:46,025 --> 00:38:49,105
Ne te dérange pas.
C'était une excuse.

598
00:38:49,825 --> 00:38:52,585
Je t'attendais.
J'étais inquiète.

599
00:38:53,145 --> 00:38:56,305
- C'était inutile
- Après ce que Walter m'a dit ?

600
00:39:00,545 --> 00:39:02,665
Je lui ai demandé si
Wes était vraiment sérieux

601
00:39:03,185 --> 00:39:05,465
Walter s'est mis à rire et a dit:
"Et alors, s'il ne l'était pas ?"

602
00:39:05,705 --> 00:39:09,385
Une liaison avec un type aguerri
comme Wes, fera du bien à Clare.

603
00:39:10,105 --> 00:39:11,265
Walter a dit cela ?

604
00:39:11,505 --> 00:39:15,105
Je suis furieuse contre lui.
Les hommes sont si déloyaux

605
00:39:18,785 --> 00:39:22,625
- C'est ce que Wes ressent pour moi ?
- D'après Walter, oui.

606
00:39:23,425 --> 00:39:25,025
Wes laisse entendre que

607
00:39:25,265 --> 00:39:27,865
tu céderais au premier
homme qui te regarderait.

608
00:39:29,385 --> 00:39:31,825
Apparemment, il a bien réussi.

609
00:39:34,225 --> 00:39:38,105
Je ne peux le croire !
Il semble si gentil.

610
00:39:38,785 --> 00:39:40,385
Apparemment, c'est sa tactique.

611
00:39:40,865 --> 00:39:43,465
Il semble utiliser différentes
méthodes avec chaque fille.

612
00:39:43,705 --> 00:39:48,105
Dans ton cas, il soigne
ton besoin de sécurité.

613
00:39:51,945 --> 00:39:53,665
Il a dit cela à Walter ?

614
00:39:55,465 --> 00:39:57,505
Les hommes ne sont pas
des êtres sensibles.

615
00:39:57,745 --> 00:40:00,105
Ils parlent de tout,
sans vergogne.

616
00:40:09,305 --> 00:40:10,825
Tu vois pourquoi
j'étais inquiète ?

617
00:40:11,985 --> 00:40:13,705
Ne te laisse pas abattre.

618
00:40:14,265 --> 00:40:16,385
Il vaut mieux l'avoir découvert
maintenant, non ?

619
00:40:18,785 --> 00:40:20,425
Je vais nous faire du thé.

620
00:40:21,225 --> 00:40:23,345
Non, Harriet, je vais le faire.

621
00:40:24,905 --> 00:40:28,225
- S'il te plaît, je préfère.
- Entendu, ma chérie.

622
00:40:29,185 --> 00:40:32,865
Mais rejoins-moi là-haut.
Ce fut une journée si épuisante.

623
00:40:33,265 --> 00:40:35,625
J'ai dû tout faire par moi-même.

624
00:40:41,425 --> 00:40:43,985
Après ce dîner, il va falloir
que je refasse mon régime.

625
00:40:44,305 --> 00:40:46,145
Je suis contente que cela
vous ait plu, Mme Fenwick.

626
00:40:46,385 --> 00:40:48,545
- Vous avez une jolie maison, Harriet.
- Merci.

627
00:40:48,745 --> 00:40:52,185
Tout semble si bien choisi
N'est-ce pas, Mme Fenwick ?

628
00:40:52,425 --> 00:40:53,625
Oui, c'est vrai.

629
00:40:55,625 --> 00:40:57,945
Walter doit être fier
de ce que vous en avez fait

630
00:40:58,185 --> 00:41:01,425
Vous savez, parfois les hommes
préfèrent la façon de leurs mères.

631
00:41:02,265 --> 00:41:04,745
- Non, merci
- C'était la maison de votre mari ?

632
00:41:04,985 --> 00:41:06,545
Oui, il y a grandi.

633
00:41:07,465 --> 00:41:09,945
- Quel vase magnifique !
- N'est-ce pas ?

634
00:41:10,305 --> 00:41:11,545
Merci.

635
00:41:11,585 --> 00:41:14,425
De la première époque Ming,
vers le 14ème siècle.

636
00:41:15,145 --> 00:41:17,625
Il y a une légende sur
les vases de cette période.

637
00:41:17,785 --> 00:41:20,905
Les épouses chinoises les
remplissaient du riz de leur mariage.

638
00:41:21,105 --> 00:41:22,905
Cela était censé
protéger leurs foyers.

639
00:41:23,905 --> 00:41:25,705
Aujourd'hui, il faudrait
beaucoup plus de riz.

640
00:41:30,025 --> 00:41:32,745
J'admets qu'il faudra changer
nos systèmes de communication

641
00:41:33,105 --> 00:41:35,665
mais nous devrons aller
lentement sinon nous allons

642
00:41:35,945 --> 00:41:37,825
- déséquilibrer le montage du capital.
- C'est certain

643
00:41:38,065 --> 00:41:39,985
- Nous devons être prudents
- Qu'en pensez-vous, Walter ?

644
00:41:40,465 --> 00:41:42,545
Je crains de ne pas avoir
entendu la dernière phrase.

645
00:41:42,785 --> 00:41:45,545
Je disais qu'il fallait être
prudent dans les changements

646
00:41:45,785 --> 00:41:47,905
ou cela déséquilibrerait
le montage du capital.

647
00:41:48,225 --> 00:41:49,745
Oui, vous avez raison.

648
00:41:49,985 --> 00:41:51,265
Henry, arrête de parler capital

649
00:41:51,505 --> 00:41:53,465
tu ennuies Mme Craig.

650
00:41:53,745 --> 00:41:56,065
Oui, c'est suffisamment difficile
d'équilibrer

651
00:41:56,265 --> 00:41:58,745
- vos carnets de chèques
- Harriet est la trésorière de la maison.

652
00:41:58,945 --> 00:42:00,825
C'est ce genre de femme
qui j'ai toujours appréciées.

653
00:42:01,025 --> 00:42:03,145
Alors vous et moi
sommes du genre frivoles.

654
00:42:04,145 --> 00:42:07,785
Au fait, êtes-vous vraiment
si bon au gin-rummy après le dîner ?

655
00:42:08,265 --> 00:42:09,865
- Vous voulez que je vous le prouve ?
- Oui.

656
00:42:10,585 --> 00:42:12,545
Désolée, mais je n'ai pas
de jeu de cartes.

657
00:42:13,025 --> 00:42:15,705
J'en ai acheté deux quand
tu es partie, tu te souviens ?

658
00:42:16,105 --> 00:42:17,825
Bien. Excusez-nous.

659
00:42:18,145 --> 00:42:20,145
- À plus tard, Henry.
- Attention, elle triche.

660
00:42:20,385 --> 00:42:22,225
- Entendu
- Nous jouons à trois mains ?

661
00:42:22,425 --> 00:42:23,745
Comme vous voulez.

662
00:42:24,065 --> 00:42:26,265
Je crois que mon mari
vous a enlevé votre femme.

663
00:42:26,505 --> 00:42:29,465
- Je ne perds pas au change.
- Merci.

664
00:42:29,905 --> 00:42:31,945
- Un brandy ?
- Non, je crois que non.

665
00:42:32,185 --> 00:42:33,505
Quelqu'un désire un brandy ?

666
00:42:33,745 --> 00:42:34,865
- Non, merci.

667
00:42:39,825 --> 00:42:42,305
Je vais voir pourquoi
le café est si long. Excusez-moi.

668
00:42:43,905 --> 00:42:47,865
Pauvre Mlle Raymond. Elle semble
si malheureuse et seule là-haut.

669
00:42:48,105 --> 00:42:50,105
Elle a dû avoir des soucis
avec le jeune homme.

670
00:42:50,345 --> 00:42:53,705
Probable. Mais je suis sûre que
Mme Craig n'est pas mécontente.

671
00:42:54,025 --> 00:42:56,025
Si un jour, Mlle Raymond
l'abandonne

672
00:42:56,265 --> 00:42:58,545
Madame devra se contenter
de ses deux domestiques.

673
00:43:00,545 --> 00:43:03,705
Vous pensez à servir le café ?
Nous attendons depuis longtemps.

674
00:43:03,945 --> 00:43:05,185
C'est de ma faute, Mme Craig.

675
00:43:05,425 --> 00:43:07,145
J'ai dû monté un plateau
à Mlle Raymond.

676
00:43:07,385 --> 00:43:09,465
Si elle n'a pas pu manger
à l'heure habituelle

677
00:43:09,705 --> 00:43:12,145
- elle n'avait qu'à attendre
- Elle a à peine mangé aujourd'hui.

678
00:43:12,345 --> 00:43:15,025
Une fille doit garder des forces
dans ces moment-là.

679
00:43:15,225 --> 00:43:16,385
Vraiment, Lottie ?

680
00:43:16,585 --> 00:43:18,945
Je ne savais pas que ma cousine
vous faisait ses confidences.

681
00:43:21,505 --> 00:43:24,305
- Regardez ce que vous avez fait !
- Je suis désolée, Mme Craig.

682
00:43:24,345 --> 00:43:27,665
Cela ne répare pas la tasse.
De mon plus beau service.

683
00:43:28,145 --> 00:43:30,305
Lottie ne l'a pas fait exprès
Mme Craig.

684
00:43:31,065 --> 00:43:33,065
Je n'ai que faire de votre opinion,
Mme Harold.

685
00:43:33,465 --> 00:43:36,185
Allez servir le café.
Mes invités attendent.

686
00:43:36,385 --> 00:43:37,905
Très bien, Mme Craig.

687
00:43:41,705 --> 00:43:43,665
Je ne sais ce qui m'arrive
ce soir.

688
00:43:43,705 --> 00:43:47,625
Si vous pensiez plus à votre travail
et moins aux histoires des autres.

689
00:43:47,865 --> 00:43:49,705
Elle me fait tant de peine,
Mme Craig.

690
00:43:49,905 --> 00:43:52,465
Tout semble vous faire de
la peine, n'est-ce pas, Lottie ?

691
00:43:52,705 --> 00:43:53,825
Maintenant ça suffit.

692
00:43:54,025 --> 00:43:56,785
Je ne peux plus supporter
votre bêtise et votre maladresse.

693
00:43:57,025 --> 00:43:57,985
Mais Madame.

694
00:43:58,025 --> 00:43:59,705
Vous prendrez vos affaires.
Vous nous quittez demain matin.

695
00:43:59,985 --> 00:44:03,265
Mme Harold vous payera
vos gages, déduits de la tasse.

696
00:44:14,465 --> 00:44:18,105
Walter ne vous va pas.
Vous avez un surnom ?

697
00:44:18,145 --> 00:44:21,425
On m'appelait Bink, mais Harriet
trouvait cela vulgaire.

698
00:44:21,905 --> 00:44:24,545
Bink ? Ça me plaît.
Je m'appelle Celia.

699
00:44:25,505 --> 00:44:28,065
Je ne peux vous appeler Celia
et votre mari, Mr. Fenwick.

700
00:44:28,145 --> 00:44:31,745
Appelez-le Henry. Je le fais
quand je suis de bonne humeur.

701
00:44:32,905 --> 00:44:34,745
Celia, je voudrais vous
présenter une vieille amie.

702
00:44:34,865 --> 00:44:36,785
Mme Harold,
Mme Fenwick.

703
00:44:36,825 --> 00:44:39,265
- Enchantée
- Enchantée, Mme Fenwick.

704
00:44:39,745 --> 00:44:41,945
On fête cela avec un peu de brandy ?

705
00:44:41,985 --> 00:44:46,225
Mon imbécile de médecin
dit que boire hâtera ma mort.

706
00:44:46,945 --> 00:44:48,385
- Le Napoléon est derrière
- Je sais.

707
00:44:49,745 --> 00:44:51,065
- À qui le tour ?
- À vous.

708
00:44:53,225 --> 00:44:56,305
Mme Harold était votre gouvernante
avant votre mariage ?

709
00:44:56,545 --> 00:44:57,665
Comment le savez-vous ?

710
00:44:59,185 --> 00:45:00,345
Jouez.

711
00:45:05,260 --> 00:45:08,740
Personne ne veut de brandy,
Mme Harold. Je l'ai demandé.

712
00:45:09,380 --> 00:45:11,180
Mr Craig l'a demandé.

713
00:45:13,060 --> 00:45:14,100
Vous m'avez gagné

714
00:45:14,540 --> 00:45:15,980
492 à 89.

715
00:45:17,620 --> 00:45:19,300
Je m'en charge.

716
00:45:19,460 --> 00:45:21,060
Je me suis trompé
de jeu.

717
00:45:21,660 --> 00:45:23,900
Vous n'avez pas beaucoup
joué ces temps-ci.

718
00:45:24,380 --> 00:45:26,220
Je vais m'entraîner
avec Billy Birkmire.

719
00:45:26,700 --> 00:45:29,980
- Quand retourne-t-il au Japon ?
- Le mois prochain, le chanceux.

720
00:45:30,540 --> 00:45:33,180
Je crois détecter
un peu de mélancolie.

721
00:45:33,420 --> 00:45:36,020
Je m'intéresse au nouveau
système que nous allons installer.

722
00:45:36,260 --> 00:45:39,100
- J'ai collaboré à son développement
- C'est l'unique raison ?

723
00:45:39,580 --> 00:45:42,540
J'aimerais bien voyager.
Je ne suis jamais sorti du pays.

724
00:45:42,980 --> 00:45:45,060
Je suis allé dans peu d'endroits,
en fait.

725
00:45:46,220 --> 00:45:48,740
Je dois souffrir
du mal de l'étranger.

726
00:45:49,780 --> 00:45:52,220
Pourquoi n'avez-vous pas
donné des enfants à votre femme ?

727
00:45:54,580 --> 00:45:56,220
C'est notre plus grande déception.

728
00:45:57,020 --> 00:45:59,180
Le docteur a dit à Harriet
qu'elle ne pourrait en avoir.

729
00:45:59,340 --> 00:46:01,860
Nous n'en avons pas reparlé.

730
00:46:04,900 --> 00:46:07,500
- Deux verres de brandy.
- Il ne fallait pas te déranger.

731
00:46:07,540 --> 00:46:09,100
- Cela ne m'a pas dérangée
- Merci.

732
00:46:09,340 --> 00:46:10,860
Je pensais que vous aviez
fini votre partie.

733
00:46:11,100 --> 00:46:13,100
On en commence une autre
Regardez vos cartes, Bink.

734
00:46:13,140 --> 00:46:14,740
Harriet

735
00:46:14,780 --> 00:46:17,559
pourrait-on voir le
reste de votre maison ?

736
00:46:17,594 --> 00:46:19,064
Bien sûr.
Excusez-moi.

737
00:46:19,551 --> 00:46:20,702
- Gin !
- Non !

738
00:46:21,582 --> 00:46:23,382
- Combien j'ai ?
- Vous m'achevez !

739
00:46:24,022 --> 00:46:26,062
10, 20, 30, 39...

740
00:46:36,942 --> 00:46:38,942
Elles ont dû glisser
de ma main.

741
00:46:39,502 --> 00:46:41,622
Je deviens moins habile
avec le grand âge.

742
00:46:41,902 --> 00:46:43,902
Je n'aurais pas aimé jouer
avec vous il y a dix ans.

743
00:46:44,222 --> 00:46:46,302
On dit que celui qui vole un voleur.

744
00:46:46,662 --> 00:46:50,342
Celia, je vais devoir appeler
un policier à la maison.

745
00:46:54,662 --> 00:46:57,742
Pourquoi ne pas m'avoir dit que
Walter Craig était si amusant ?

746
00:46:57,982 --> 00:46:59,982
Je ne le connaissais pas
bien jusqu'à ce soir.

747
00:47:00,222 --> 00:47:02,822
C'est un garçon très charmant.

748
00:47:03,742 --> 00:47:04,822
Comment est-il dans son travail ?

749
00:47:05,182 --> 00:47:06,982
C'est le meilleur ingénieur
du son que nous ayons.

750
00:47:07,222 --> 00:47:09,422
Il a développé plusieurs
de nos meilleurs brevets.

751
00:47:09,662 --> 00:47:12,942
Il pourrait être précieux
dans ton affaire au Japon, non ?

752
00:47:13,502 --> 00:47:15,702
Oui, je suppose que cela
accélérait les travaux.

753
00:47:16,022 --> 00:47:19,382
Et ainsi il pourrait monter
très haut dans la compagnie ?

754
00:47:19,902 --> 00:47:21,262
Oui, cela se pourrait.

755
00:47:23,942 --> 00:47:26,702
Qu'est-ce qui mijote
dans ta caboche, Celia ?

756
00:47:27,062 --> 00:47:30,462
Tu cherches un nouveau
directeur expert en technique

757
00:47:30,702 --> 00:47:32,462
et en relations humaines.

758
00:47:32,622 --> 00:47:36,062
Je crois que Walter Craig est arrivé
à sa limite au laboratoire

759
00:47:36,342 --> 00:47:38,822
et qu'il est prêt pour
des choses plus importantes.

760
00:47:39,582 --> 00:47:41,062
Je n'y avais pas pensé.

761
00:47:41,542 --> 00:47:44,662
C'est un homme de valeur, mais
son poste semble le satisfaire.

762
00:47:44,902 --> 00:47:48,262
Walter Craig a plus de facettes
que tu ne l'as observé.

763
00:47:49,262 --> 00:47:50,982
Peut-être ne voudra-t-il pas
quitter sa femme ?

764
00:47:51,222 --> 00:47:53,222
- Il est fou d'elle
- Elle pourrait le suivre ?

765
00:47:53,702 --> 00:47:55,382
J'ai peur que non.
Restrictions militaires.

766
00:47:55,782 --> 00:47:59,622
Cela va compliquer les choses.
Mais cela vaut la peine d'essayer.

767
00:48:00,582 --> 00:48:03,742
Une petite séparation est parfois
une bonne chose dans un mariage.

768
00:48:04,342 --> 00:48:06,542
Je ne crois pas que le mariage
des Craig en ait besoin.

769
00:48:06,942 --> 00:48:09,502
Il a une épouse sensible
qui tient bien son foyer.

770
00:48:09,982 --> 00:48:12,702
C'est un homme très chanceux.

771
00:48:12,742 --> 00:48:13,822
Non ?

772
00:48:14,262 --> 00:48:16,942
Harriet Craig est une
très belle femme.

773
00:48:55,822 --> 00:48:58,102
- Monsieur Birkmire !
- Comment allez-vous, Mme Harold ?

774
00:48:58,342 --> 00:49:01,862
Je savais que vous étiez en ville.
Je suis contente de vous voir.

775
00:49:02,062 --> 00:49:04,582
Moi aussi. Vous rajeunissez
de jour en jour. Comment faites-vous ?

776
00:49:05,022 --> 00:49:07,382
Je vous en prie, j'ai grossi
et vous le savez.

777
00:49:07,582 --> 00:49:10,342
Pas pour moi.
Vous êtes comme il faut.

778
00:49:10,702 --> 00:49:11,622
Mr Birkmire !

779
00:49:11,862 --> 00:49:15,062
Je n'aime pas les squelettes
de maintenant.

780
00:49:15,302 --> 00:49:16,942
- Vous m'êtes restée fidèle ?
- Je le savez bien.

781
00:49:17,182 --> 00:49:19,502
- Bien. Où est Mr. Craig ?
- Il n'est pas encore revenu.

782
00:49:20,982 --> 00:49:24,022
Il vaudrait mieux que
je revienne plus tard.

783
00:49:24,262 --> 00:49:28,102
Non. Attendez-le. Il va
revenir dans quelques minutes.

784
00:49:28,302 --> 00:49:31,102
Bien, s'il n'est pas trop long
Mme Craig est là ?

785
00:49:31,382 --> 00:49:33,062
Elle est en haut.

786
00:49:33,302 --> 00:49:35,182
- Installez-vous.
- D'accord.

787
00:49:35,422 --> 00:49:37,422
Excusez-moi, j'ai une tarte
au four.

788
00:49:37,982 --> 00:49:41,182
- Je suis aussi cuisinière aujourd'hui
- Il n'y a pas de cuisinière ?

789
00:49:41,422 --> 00:49:43,102
Pas depuis samedi dernier.

790
00:49:43,302 --> 00:49:46,062
- Pour la même raison ?
- Pour la même raison.

791
00:49:48,902 --> 00:49:50,462
Bonjour, Harriet.

792
00:49:50,782 --> 00:49:53,782
Bonjour, Billy.
Contente de te voir.

793
00:49:54,062 --> 00:49:57,062
Moi de même.
Toujours aussi belle.

794
00:49:57,302 --> 00:49:59,862
Merci.
Je vois que tu n'as pas changé.

795
00:50:00,102 --> 00:50:02,342
Les hommes changent peu
après l'âge de 12 ans.

796
00:50:02,582 --> 00:50:03,862
J'en ai bien peur.

797
00:50:04,702 --> 00:50:07,782
Désolée de ne pas t'avoir invité.
Les choses se sont compliquées.

798
00:50:08,022 --> 00:50:11,102
Je sais. Walter m'a raconté.
Comment va ta mère ?

799
00:50:12,462 --> 00:50:15,462
- Bien mieux.
- Très bien.

800
00:50:22,382 --> 00:50:23,142
Eh bien ?

801
00:50:27,102 --> 00:50:29,262
- Une cigarette ?
- Non, merci.

802
00:50:29,582 --> 00:50:30,582
La fumée ne t'incommode pas ?

803
00:50:36,022 --> 00:50:36,822
Merci

804
00:50:44,062 --> 00:50:45,902
Je n'en ai pas envie.

805
00:50:46,382 --> 00:50:48,142
Je ne savais pas que j'arriverais
avant Walter

806
00:50:48,342 --> 00:50:49,982
mais je voulais me dépêcher
de le féliciter.

807
00:50:50,222 --> 00:50:52,982
C'est un changement pour lui
et pour moi aussi.

808
00:50:53,982 --> 00:50:56,982
Y'a personne avec qui j'aime
autant sortir dans le quartier

809
00:50:57,222 --> 00:50:59,022
et je ne parle pas d'aller
voyager au Japon.

810
00:51:00,862 --> 00:51:01,782
Au Japon ?

811
00:51:01,902 --> 00:51:04,902
C'est cela. Ensemble,
on va faire du bon boulot.

812
00:51:07,782 --> 00:51:09,542
Tu ne le... !

813
00:51:13,502 --> 00:51:17,102
Birkmire, tu as mis les pieds
dans le plat avec ta grande gueule.

814
00:51:17,502 --> 00:51:20,382
Harriet, je n'ai rien dit

815
00:51:20,622 --> 00:51:23,742
je ne suis pas venu,
tu n'as rien appris de moi.

816
00:51:25,342 --> 00:51:26,422
- Billy !
- Walt !

817
00:51:26,542 --> 00:51:29,302
On va le faire, oui ou non,
ce voyage ?

818
00:51:29,542 --> 00:51:31,862
- Bien sûr, Walt, mais...
- Nous allons traverser les océans !

819
00:51:32,622 --> 00:51:33,662
Walt !

820
00:51:33,862 --> 00:51:34,942
Qu'y a-t-il ?

821
00:51:35,742 --> 00:51:36,702
Harriet !

822
00:51:43,302 --> 00:51:44,422
Au revoir, Harriet.

823
00:51:48,982 --> 00:51:50,382
Billy t'a dit, c'est ça ?

824
00:51:51,382 --> 00:51:54,382
- Qu'est-ce que je devais savoir ?
- Mais j'allais te le dire.

825
00:51:54,782 --> 00:51:56,582
J'allais t'appeler,
mais une nouvelle pareille.

826
00:51:56,822 --> 00:51:58,502
- Quand l'as-tu su ?
- Cet après-midi.

827
00:51:58,742 --> 00:52:00,262
Fenwick m'a appelé.

828
00:52:00,502 --> 00:52:03,142
J'ai dit que j'allais t'en parler
mais qu'il n'y avait pas de problèmes.

829
00:52:03,902 --> 00:52:05,222
Combien de temps
seras-tu parti ?

830
00:52:05,462 --> 00:52:07,502
Pas trop longtemps
Trois mois, pas plus.

831
00:52:08,462 --> 00:52:10,022
Peut-être que cela ne
te parait pas long ?

832
00:52:11,062 --> 00:52:13,382
Ce n'est pas toi qui disais
qu'il ne faudrait jamais se séparer ?

833
00:52:14,742 --> 00:52:16,542
Je n'aime pas cette
séparation, mais

834
00:52:16,862 --> 00:52:18,902
il s'agit de l'Armée,
on ne peut rien y faire.

835
00:52:19,622 --> 00:52:23,742
Bien, nous allons y réfléchir.
Il y a encore du temps.

836
00:52:23,982 --> 00:52:26,502
J'ai peur que non. J'ai promis
la réponse pour demain matin.

837
00:52:26,542 --> 00:52:28,222
Et je dois partir dans dix jours.

838
00:52:29,422 --> 00:52:32,102
- Si vite ?
- Plus vite parti, plus vite revenu.

839
00:52:32,342 --> 00:52:34,022
Mais nous devons en discuter.
Tu ne peux...

840
00:52:34,222 --> 00:52:36,662
C'est une grosse promotion.
J'aurai en charge toute l'opération.

841
00:52:36,902 --> 00:52:40,222
Je pourrais sortir du labo,
rencontrer d'autres gens.

842
00:52:40,542 --> 00:52:42,782
Je pourrais voir comment
fonctionnent mes inventions.

843
00:52:45,021 --> 00:52:45,964
Oui, je vois.

844
00:52:46,302 --> 00:52:49,982
C'est un beau voyage pour toi
mais qu'en est-il de moi ?

845
00:52:51,022 --> 00:52:55,022
Tu as pensé à ce que cela signifiait
pour moi, pour notre mariage ?

846
00:52:56,102 --> 00:52:58,902
J'ai vu ce que cela donnait
chez d'autres personnes.

847
00:52:59,382 --> 00:53:01,262
Un homme devient ambitieux,
a la bougeotte.

848
00:53:01,502 --> 00:53:03,862
Et son travail et ses amis
deviennent plus importants

849
00:53:04,062 --> 00:53:05,582
que sa femme et son foyer.

850
00:53:05,902 --> 00:53:08,382
Mais il y aura d'autres voyages
que tu feras avec moi.

851
00:53:08,622 --> 00:53:10,622
Et quand je ne pourrai pas ?

852
00:53:11,422 --> 00:53:13,982
Chéri, je ne veux pas
que cela nous arrive ?

853
00:53:14,182 --> 00:53:16,022
C'est si facile pour deux
personnes de se séparer.

854
00:53:16,262 --> 00:53:17,382
Pas si elles s'aiment.

855
00:53:17,702 --> 00:53:20,462
Tu n'as pas besoin d'un meilleur
travail. Le tien nous suffit.

856
00:53:20,782 --> 00:53:22,902
Nous sommes si heureux.
Pourquoi devrions-nous changer ?

857
00:53:23,142 --> 00:53:25,942
Chérie, tu ne comprends pas.
Cela ne va rien changer.

858
00:53:26,622 --> 00:53:29,742
C'est seulement
que je commençais à stagner.

859
00:53:30,222 --> 00:53:31,902
Cela devenait une routine.

860
00:53:32,302 --> 00:53:34,342
C'est peut-être la crise
de la quarantaine.

861
00:53:34,742 --> 00:53:36,662
Ce travail est la meilleure
chose qui pouvait m'arriver.

862
00:53:36,902 --> 00:53:38,702
Tu ne voudrais pas
que j'y renonce ?

863
00:53:45,502 --> 00:53:46,942
Non. Bien sûr que non.

864
00:53:53,062 --> 00:53:56,262
Monte, on se voit au dîner.
Je te prépare un cocktail

865
00:54:13,022 --> 00:54:14,822
Tu as donné la liste
des courses à Mme Harold ?

866
00:54:15,062 --> 00:54:16,422
- Oui
- Elle est partie ?

867
00:54:16,662 --> 00:54:17,462
Elle vient de partir

868
00:54:18,182 --> 00:54:20,782
Bien.
Approche-moi le téléphone

869
00:54:24,342 --> 00:54:25,142
Merci

870
00:54:27,582 --> 00:54:29,742
Clare, rends-moi un service,
apporte-moi mes chaussures

871
00:54:30,142 --> 00:54:30,942
Bien sûr

872
00:54:32,782 --> 00:54:34,102
Le bureau de Mr Craig.

873
00:54:35,262 --> 00:54:37,422
Allo. Mme Stanley.
Mon mari est là ?

874
00:54:39,702 --> 00:54:41,582
S'il vous plaît,
passez-moi le labo

875
00:54:52,142 --> 00:54:52,182
Allo !

876
00:54:52,462 --> 00:54:55,102
Allo, chéri.
Je ne te dérange pas ?

877
00:54:55,462 --> 00:54:58,382
Veux-tu que je vienne en ville
déjeuner avec toi ?

878
00:54:58,702 --> 00:55:01,382
Mon sac et mes gants.
Tu pourrais te libérer ?

879
00:55:01,742 --> 00:55:05,502
Je suis désolé mais je suis
très occupé par les préparatifs

880
00:55:05,742 --> 00:55:06,822
du voyage au Japon.

881
00:55:06,982 --> 00:55:08,902
Je ne peux pas sortir
tout de suite.

882
00:55:09,462 --> 00:55:10,662
Je comprends.

883
00:55:11,262 --> 00:55:13,462
Mais tu essayeras d'arriver
plus tôt ce soir ?

884
00:55:13,862 --> 00:55:16,782
Ces derniers jours, je veux les
passer avec toi autant que possible.

885
00:55:16,817 --> 00:55:18,395
Je veux être avec toi aussi.

886
00:55:18,902 --> 00:55:21,062
Vraiment ?
Tu es un amour.

887
00:55:22,502 --> 00:55:23,742
Au revoir, chéri.

888
00:55:29,782 --> 00:55:33,222
Clare, quand je partirai, ferme
ma porte et que personne n'entre.

889
00:55:33,662 --> 00:55:34,822
Oui, Harriet.

890
00:55:34,902 --> 00:55:37,422
J'ai donné beaucoup de choses à
faire à Mme Harold, elle sera occupée

891
00:55:37,662 --> 00:55:39,862
Si elle revient avant moi,
dis-lui que je me repose

892
00:55:40,102 --> 00:55:41,342
et que je ne veux pas
être dérangée.

893
00:55:41,582 --> 00:55:45,222
Et ne dis à personne, à personne,
que je suis sortie cet après-midi

894
00:55:45,462 --> 00:55:46,382
Entendu

895
00:55:48,702 --> 00:55:50,222
Je ne sais ce que
je ferais sans toi

896
00:56:05,422 --> 00:56:06,142
Oui ?

897
00:56:06,302 --> 00:56:07,942
Mme Craig voudrait vous voir,
Mr Fenwick.

898
00:56:08,502 --> 00:56:09,822
- Mme Craig ?
- Oui, Monsieur

899
00:56:10,062 --> 00:56:11,742
Bien sûr. Qu'elle entre

900
00:56:17,102 --> 00:56:19,582
Ma chère Mme Craig,
je suis heureux de vous voir

901
00:56:19,822 --> 00:56:22,142
Vous me pardonnerez de ne
pas avoir pris rendez-vous

902
00:56:22,382 --> 00:56:24,582
Bien sûr.
La surprise est agréable

903
00:56:24,902 --> 00:56:26,462
- Asseyez-vous
- Merci

904
00:56:32,422 --> 00:56:33,262
Bien...

905
00:56:35,022 --> 00:56:38,182
Je ne voudrais pas passer
pour l'épouse inquisitrice mais

906
00:56:38,902 --> 00:56:41,622
j'aimerais en savoir plus sur
la nouvelle affectation de Walter.

907
00:56:42,062 --> 00:56:44,582
Je comprends que c'est
une grande chance

908
00:56:45,102 --> 00:56:48,222
- mais le Japon est si loin.
- Je vois.

909
00:56:48,462 --> 00:56:51,822
N'ayez crainte.
Il sera bien occupé.

910
00:56:52,182 --> 00:56:55,502
Nos personnels sont logés
dans un bon hôtel de Tokyo.

911
00:56:55,782 --> 00:56:58,902
- La nourriture y est excellente
- Je ne parle pas de cela

912
00:56:59,342 --> 00:57:02,342
Je voudrais savoir de quel
genre de travail il s'agit

913
00:57:03,702 --> 00:57:07,782
Par exemple, aura-t-il plus de
responsabilités que maintenant ?

914
00:57:08,222 --> 00:57:09,142
Naturellement

915
00:57:09,382 --> 00:57:12,342
Ce n'est pas qu'un voyage
c'est aussi une grosse promotion

916
00:57:13,422 --> 00:57:14,502
Oui, il me l'a dit

917
00:57:14,742 --> 00:57:18,662
Mais sera-t-il responsable
des finances de la compagnie ?

918
00:57:19,102 --> 00:57:22,902
Il aura à vérifier certaines
payes et des choses comme cela

919
00:57:23,822 --> 00:57:27,662
Je veux dire, devra-t-il
manier de grosses sommes ?

920
00:57:29,382 --> 00:57:31,302
Non, non.

921
00:57:35,822 --> 00:57:39,662
C'est tout ce que je voulais savoir.
Merci de votre amabilité

922
00:57:39,982 --> 00:57:41,382
Un moment, Mme Craig

923
00:57:41,542 --> 00:57:43,342
S'il vous plaît, ne me demandez
pas d'explications.

924
00:57:43,582 --> 00:57:45,382
Mais c'étaient des questions
bien étranges.

925
00:57:45,622 --> 00:57:47,502
Vous ne me devriez
aucune explication ?

926
00:57:51,062 --> 00:57:52,862
Je suppose que si.

927
00:57:58,342 --> 00:58:00,662
Si je dois savoir quelque chose,
je vous en serai reconnaissant.

928
00:58:01,102 --> 00:58:04,422
Comprenez, Mr Fenwick.
Walter est un homme bien

929
00:58:04,702 --> 00:58:08,382
et je le sais mieux que quiconque.
Mais c'est...

930
00:58:09,502 --> 00:58:12,822
Parfois il semble perdre
le sens des responsabilités

931
00:58:13,302 --> 00:58:14,262
Vraiment ?

932
00:58:14,502 --> 00:58:15,982
Je l'ai toujours considéré
digne de confiance

933
00:58:16,222 --> 00:58:18,142
Tant qu'il était dans
son travail actuel

934
00:58:18,382 --> 00:58:20,502
et tant que je suis là
pour le surveiller

935
00:58:20,862 --> 00:58:23,422
Mais s'il est à 11.000 kms
sans aucun guide

936
00:58:23,662 --> 00:58:25,342
Que craignez-vous
qu'il arrive ?

937
00:58:29,982 --> 00:58:33,782
Walter est très naïf
avec les gens qu'il côtoie

938
00:58:34,502 --> 00:58:35,822
Il aime s'amuser

939
00:58:36,702 --> 00:58:39,302
Mais en mauvaise compagnie,
il pourrait aller trop loin.

940
00:58:39,862 --> 00:58:41,862
Avec des gens qui boivent,
il boit beaucoup trop.

941
00:58:42,182 --> 00:58:44,662
Il a eu des problèmes
avec différentes personnes

942
00:58:45,822 --> 00:58:47,822
Je dois dire que je suis surpris

943
00:58:48,782 --> 00:58:51,622
J'ai toujours cru que Walter
était capable de se contrôler

944
00:58:52,182 --> 00:58:53,742
Oui, c'est ce qu'on croit

945
00:58:55,622 --> 00:58:58,062
Je ne savais rien de lui
avant notre mariage

946
00:58:58,702 --> 00:59:01,342
Quand je suis arrivée,
Mme Harold me l'a confessé

947
00:59:02,062 --> 00:59:05,582
Elle m'a dit que Walter fréquentait
des joueurs

948
00:59:06,222 --> 00:59:08,742
et qu'il avait perdu presque
tous les biens de sa mère.

949
00:59:10,982 --> 00:59:14,102
Et pire, comme
exécuteur testamentaire

950
00:59:14,262 --> 00:59:16,742
il avait aussi perdu
le petite héritage de Mme Harold.

951
00:59:17,422 --> 00:59:18,502
Mon Dieu !

952
00:59:21,822 --> 00:59:25,502
Mais depuis notre mariage,
il s'est bien comporté.

953
00:59:26,062 --> 00:59:27,422
Il aime son travail.

954
00:59:27,662 --> 00:59:30,222
Personne ne sera plus loyal
que lui pour sa compagnie.

955
00:59:30,462 --> 00:59:34,902
- Oui, il n'y a pas de doute.
- Je ne devrais pas m'en inquiéter.

956
00:59:35,582 --> 00:59:37,742
Peut-être peut-il maintenant
se contrôler tout seul ?

957
00:59:38,182 --> 00:59:39,262
Peut-être

958
00:59:39,502 --> 00:59:42,822
Mais je me demande si
nous devons courir ce risque

959
00:59:44,102 --> 00:59:46,182
Vous en êtes le meilleur juge,
Mr. Fenwick.

960
00:59:49,822 --> 00:59:52,342
Bien...
je vous ai pris assez de temps

961
00:59:52,982 --> 00:59:54,342
Merci beaucoup

962
00:59:59,782 --> 01:00:01,142
Encore une chose

963
01:00:02,142 --> 01:00:03,982
J'ai toujours voulu que Walter
ne sache pas

964
01:00:04,262 --> 01:00:07,702
combien je suis inquiète pour lui
Vous ne parlerez pas de ma visite ?

965
01:00:08,342 --> 01:00:10,942
Vous avez été assez aimable
de me faire ces confidences

966
01:00:11,182 --> 01:00:13,062
Vous pouvez compter
sur ma discrétion

967
01:00:13,382 --> 01:00:16,222
Vous êtes très compréhensif.
Au revoir, Mr. Fenwick.

968
01:00:16,462 --> 01:00:17,942
Au revoir, Mme Craig.

969
01:00:37,742 --> 01:00:40,822
Je ne comprends pas.
Il m'appelle, me parle comme un père

970
01:00:41,062 --> 01:00:42,622
et il me dit qu'il suspend
le voyage.

971
01:00:42,862 --> 01:00:44,902
On aurait dit qu'il me
rendait le service de ma vie

972
01:00:45,142 --> 01:00:47,942
Et avant que je puisse rien
lui demander, il était en réunion

973
01:00:48,182 --> 01:00:49,542
Tu n'as rien pu savoir ?

974
01:00:49,782 --> 01:00:52,702
Simplement que je suis trop
important ici pour m'éloigner

975
01:00:52,942 --> 01:00:54,422
- Ce ne sont que des bêtises
- C'est sûr

976
01:00:54,662 --> 01:00:56,542
S'il avait tant besoin de moi,
pourquoi il ne me l'a pas dit hier ?

977
01:00:56,782 --> 01:00:57,982
Ou avant-hier ?
Pourquoi maintenant ?

978
01:00:58,222 --> 01:00:59,702
- Shorty, deux autres
- Oui, Monsieur

979
01:00:59,942 --> 01:01:02,062
Ce qui me gêne, c'est qu'il
n'a pas été sincère avec moi

980
01:01:02,342 --> 01:01:04,382
J'ai failli lui jeter son boulot
à la figure

981
01:01:04,662 --> 01:01:05,742
Calme-toi

982
01:01:06,302 --> 01:01:10,142
Je suis aussi déçu que toi,
mais on ne va pas perdre la tête

983
01:01:11,462 --> 01:01:12,902
Moi non plus,
je ne comprends pas

984
01:01:13,142 --> 01:01:17,022
S'il y a quelque chose derrière,
ça s'est passé entre midi et 15h

985
01:01:17,342 --> 01:01:18,382
Comment ça ?

986
01:01:18,462 --> 01:01:20,742
Parce qu'avant le déjeuner,
il était bien décidé à t'envoyer

987
01:01:21,022 --> 01:01:24,622
En fait, il s'est vanté que
l'idée venait de son épouse

988
01:01:26,262 --> 01:01:28,022
Tu viens de m'en donner une

989
01:01:28,622 --> 01:01:30,262
Tu pourrais finir
les deux verres, mon pote ?

990
01:01:30,502 --> 01:01:31,862
Je ferai un effort.
Que vas-tu faire ?

991
01:01:32,102 --> 01:01:33,662
Mme Fenwick est une femme intelligente

992
01:01:33,902 --> 01:01:36,822
suffisamment d'où lui
est venue cette décision.

993
01:01:37,262 --> 01:01:38,582
Je vais lui rendre visite.

994
01:01:38,702 --> 01:01:41,622
Si t'as besoin de moi,
je serai là.

995
01:01:56,502 --> 01:01:58,262
Tu n'es pas le fils de Mme Frazier ?

996
01:01:58,502 --> 01:02:01,782
Oui, Madame. Je viens voir Mr Craig
pour qu'il me répare ma radio.

997
01:02:03,102 --> 01:02:05,782
Désolée, mais Mr Craig
n'est pas encore là.

998
01:02:06,022 --> 01:02:09,062
Je sais, Mme Harold me l'a dit.
Quand est-ce qu'il revient ?

999
01:02:10,222 --> 01:02:11,542
Je n'en ai aucune idée.

1000
01:02:11,782 --> 01:02:13,862
Mais dès qu'il sera là,
nous devrons dîner

1001
01:02:14,142 --> 01:02:16,902
- Nous avons déjà dîné
- Ce n'est pas bien

1002
01:02:17,502 --> 01:02:19,942
Tu serais un bon garçon
si tu nous laissais dîner

1003
01:02:20,502 --> 01:02:21,422
D'accord

1004
01:02:22,702 --> 01:02:25,102
En plus, ta mère va s'inquiéter
si tu restes ici

1005
01:02:25,582 --> 01:02:27,622
Je reviendrai quand
il aura fini de dîner

1006
01:02:27,862 --> 01:02:29,982
J'ai peur que ce soit très tard,
Danny

1007
01:02:31,542 --> 01:02:33,542
dis à ta mère que s'il faut
réparer ta radio

1008
01:02:34,191 --> 01:02:36,291
qu'elle cherche un réparateur qualifié.

1009
01:02:36,574 --> 01:02:38,954
Non, Madame. Je préfère
que ce soit Mr Craig.

1010
01:02:51,670 --> 01:02:54,470
- Mme Harold.
- Oui, Mme Craig ?

1011
01:02:56,249 --> 01:02:58,049
Vous avez laissé entrer
ce garçon dans la maison ?

1012
01:02:58,289 --> 01:02:59,609
Danny ? Oui.

1013
01:02:59,649 --> 01:03:02,409
Je croyais que c'était à moi
de décider qui était reçu ici.

1014
01:03:02,569 --> 01:03:05,089
Danny est un enfant bien éduqué.
Il ne fait rien de mal.

1015
01:03:05,289 --> 01:03:07,489
Quand apprendrez-vous
que ce n'est pas votre maison ?

1016
01:03:07,529 --> 01:03:09,449
Je n'ai jamais pensé
qu'elle l'était

1017
01:03:09,489 --> 01:03:12,409
Ce que j'oublie parfois, c'est
que ce n'est plus celle de Mr Craig.

1018
01:03:12,649 --> 01:03:13,649
Qu'avez-vous dit ?

1019
01:03:14,049 --> 01:03:17,169
Dans cette maison, qu'importe
ce qu'il veut ou ne veut pas

1020
01:03:17,209 --> 01:03:19,409
seul compte ce que vous voulez.

1021
01:03:19,609 --> 01:03:22,249
Insinuez-vous que je n'ai
pas donné un foyer à Mr Craig ?

1022
01:03:22,489 --> 01:03:24,529
Je suis certaine que
vous le pensez, Mme Craig

1023
01:03:24,689 --> 01:03:28,489
mais je considère qu'un foyer
a besoin de chaleur et d'amitié.

1024
01:03:28,969 --> 01:03:31,889
Quand j'entre dans cette maison,
je vois des pièces

1025
01:03:32,089 --> 01:03:33,769
sans vie et comme fermées.

1026
01:03:34,289 --> 01:03:36,889
Je ne tolérerai pas une telle
insolence d'une servante !

1027
01:03:37,929 --> 01:03:39,409
Vous n'aurez plus
à le faire, Mme Craig.

1028
01:03:39,689 --> 01:03:41,849
À partir de maintenant,
je quitte votre service

1029
01:03:42,769 --> 01:03:46,249
- Ainsi vous partez ?
- Oui. Je suis fatiguée de tout ça

1030
01:03:47,489 --> 01:03:50,729
Je suis une servante, mais pas
dans le sens où vous l'entendez

1031
01:03:50,969 --> 01:03:53,009
Si je l'ai supporté
c'était pour Mr Craig.

1032
01:03:53,249 --> 01:03:55,369
Vous ne croyez pas que vous
devez m'en informer avant ?

1033
01:03:55,609 --> 01:03:57,689
Vous n'avez pas donné
de préavis à Lottie

1034
01:03:57,929 --> 01:03:59,769
- C'était différent
- Quelle différence ?

1035
01:04:00,049 --> 01:04:02,769
La seule c'était que Lottie
voulait rester et pas moi

1036
01:04:03,009 --> 01:04:04,969
J'ai seulement de la peine
à quitter Mr Craig

1037
01:04:05,209 --> 01:04:07,169
mais je suis sûre que
vous saurez le lui expliquer.

1038
01:04:07,609 --> 01:04:08,809
Allons, Mme Harold

1039
01:04:09,569 --> 01:04:11,609
ne faisons rien que
nous regretterions.

1040
01:04:12,289 --> 01:04:14,449
Vous n'allez pas le regretter,
Mme Craig.

1041
01:04:14,689 --> 01:04:16,769
Ça fait longtemps que vous
voulez vous débarrasser de moi

1042
01:04:17,009 --> 01:04:21,489
parce que je rappelle à Mr Craig
son bonheur d'avant votre rencontre.

1043
01:04:22,089 --> 01:04:24,769
Vous avez réussi à
lui bander les yeux

1044
01:04:25,009 --> 01:04:27,849
mais à votre place, je ne
serais pas certaine que cela dure.

1045
01:04:28,129 --> 01:04:30,249
Très bien. Partez.

1046
01:04:32,009 --> 01:04:34,769
Si vous êtes restée ici si
longtemps, c'est qu'à votre âge

1047
01:04:34,809 --> 01:04:36,729
il est difficile de trouver
un autre emploi.

1048
01:04:38,369 --> 01:04:40,169
Ne vous inquiétez pas
pour moi, Mme Craig.

1049
01:04:40,449 --> 01:04:43,369
Ma famille ne me
laissera pas finir à l'hospice.

1050
01:04:50,209 --> 01:04:51,529
- Clare !
- Oui ?

1051
01:04:54,169 --> 01:04:56,569
Ce soir nous devrons servir
le repas. Ça ne te fait rien ?

1052
01:04:56,809 --> 01:04:59,129
- Bien sûr que non, mais...
- J'ai laissé partir Mme Harold.

1053
01:04:59,369 --> 01:05:00,889
Elle était devenue insupportable

1054
01:05:01,489 --> 01:05:02,769
- Tu l'as renvoyée ?
- Oui

1055
01:05:03,009 --> 01:05:05,289
- Elle était grossière, peu efficace et...
- Mais Harriet...

1056
01:05:05,729 --> 01:05:10,089
Je sais. Ça va être un choc
pour Walter, il l'aimait beaucoup

1057
01:05:10,329 --> 01:05:12,969
Ne lui dis rien ce soir.
Je lui en parlerai demain

1058
01:05:13,609 --> 01:05:14,529
Merci

1059
01:06:17,169 --> 01:06:18,249
Salut, chéri

1060
01:06:20,369 --> 01:06:22,689
Tu rentres tard, ce soir !
Qu'est-ce qui t'a retenu ?

1061
01:06:22,929 --> 01:06:24,729
Les tournées d'adieu
avec les copains ?

1062
01:06:24,969 --> 01:06:25,889
Peut-être

1063
01:06:28,729 --> 01:06:30,689
Clare et moi avons fait
un bon repas

1064
01:06:30,729 --> 01:06:32,169
Où est Mme Harold ?

1065
01:06:32,929 --> 01:06:35,209
Elle ne se sentait pas bien.
Elle avait une terrible migraine

1066
01:06:35,609 --> 01:06:36,769
Que c'est dommage !

1067
01:06:37,889 --> 01:06:39,889
- Tu veux en goûter un ?
- Non, merci

1068
01:06:40,369 --> 01:06:42,329
Qu'y a-t-il ?
Ils ne sont pas assez craquants ?

1069
01:06:43,409 --> 01:06:46,289
Non, ils sont parfaits,
comme tout ce que tu fais

1070
01:06:48,049 --> 01:06:49,209
Je n'en ai pas envie

1071
01:06:54,489 --> 01:06:55,969
- Une cigarette ?
- Non, merci

1072
01:06:58,809 --> 01:07:00,329
Je t'amène une boisson fraîche

1073
01:07:02,369 --> 01:07:04,249
À quoi je dois toutes ces attentions ?

1074
01:07:05,889 --> 01:07:07,809
Je me sens ta femme,
ce soir

1075
01:07:10,809 --> 01:07:13,329
Chéri, il n'y a pas de soda.
Je t'amène de la glace

1076
01:07:13,889 --> 01:07:15,449
Non, c'est bon comme ça,
s'il te plaît

1077
01:07:17,825 --> 01:07:19,247
D'accord

1078
01:07:20,529 --> 01:07:23,129
Tu sembles fatigué.
Tu as eu une dure journée ?

1079
01:07:23,809 --> 01:07:25,809
Ça dépend ce qu'on appelle
une dure journée

1080
01:07:26,569 --> 01:07:28,329
J'ai eu une réunion
avec Mr Fenwick.

1081
01:07:28,969 --> 01:07:32,289
Je suppose qu'il voulait
faire le point avant ton départ

1082
01:07:33,049 --> 01:07:35,009
Non, il voulait me dire
que je ne partais pas

1083
01:07:36,089 --> 01:07:37,289
Tu ne pars pas ?

1084
01:07:38,609 --> 01:07:39,769
Pourquoi ?

1085
01:07:39,929 --> 01:07:42,769
J'ai un cerveau trop précieux
pour perdre mon temps à voyager

1086
01:07:44,689 --> 01:07:47,889
Je suis vraiment désolée
Mais c'est un compliment, non ?

1087
01:07:48,449 --> 01:07:49,529
Si tu le crois

1088
01:07:50,329 --> 01:07:51,769
- Pas toi ?
- Non.

1089
01:07:53,049 --> 01:07:54,289
Et Celia non plus

1090
01:07:55,369 --> 01:07:57,249
- Celia ?
- Mme Fenwick.

1091
01:07:58,049 --> 01:07:59,249
Je suis allé la voir

1092
01:07:59,409 --> 01:08:02,289
Comme le voyage était son idée,
j'ai pensé qu'elle me répondrait

1093
01:08:03,129 --> 01:08:04,689
- Elle t'a répondu ?
- Non

1094
01:08:05,929 --> 01:08:07,489
Aussi a-t-elle appelé Mr Fenwick.

1095
01:08:09,129 --> 01:08:12,409
- Que lui a-t-il dit ?
- La même chose qu'à moi

1096
01:08:15,249 --> 01:08:16,809
- Eh bien...
- Dans un premier temps...

1097
01:08:18,969 --> 01:08:21,009
Mais Celia est une femme
très opiniâtre

1098
01:08:25,249 --> 01:08:28,129
Excusez-moi
Bonsoir, Monsieur

1099
01:08:29,649 --> 01:08:32,849
J'enverrai quelqu'un
prendre ma malle demain.

1100
01:08:33,289 --> 01:08:35,529
Mme Harold, attendez

1101
01:08:37,329 --> 01:08:38,489
Où allez-vous ?

1102
01:08:39,289 --> 01:08:41,689
- Je pars
- Vous partez ?

1103
01:08:42,609 --> 01:08:44,169
Je suis vraiment désolée, Monsieur

1104
01:08:45,249 --> 01:08:48,209
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Je pensais vous appeler demain

1105
01:08:48,769 --> 01:08:51,209
Pour vous informer où
je me suis installée

1106
01:08:51,449 --> 01:08:54,289
- Que s'est-il passé ?
- Demandez-le à Mme Craig.

1107
01:08:54,889 --> 01:08:58,209
- Je t'expliquerai plus tard, Walter.
- Je veux que Mme Harold le fasse

1108
01:08:59,569 --> 01:09:01,089
Ça ne servirait à rien, Monsieur

1109
01:09:01,969 --> 01:09:04,529
Ce doit être mon taxi.
Adieu, Mr Craig.

1110
01:09:11,609 --> 01:09:12,729
Je suis désolé

1111
01:09:20,249 --> 01:09:23,329
- Ainsi elle avait la migraine
- Chéri, j'ai essayé de la retenir

1112
01:09:23,569 --> 01:09:26,729
J'ai fait l'impossible avec elle
car je savais comme tu l'aimais

1113
01:09:26,969 --> 01:09:29,209
mais elle m'a détestée dès
que je suis arrivée dans cette maison.

1114
01:09:29,449 --> 01:09:31,049
Tu ne sais ce que
j'ai dû supporter venant d'elle.

1115
01:09:31,289 --> 01:09:33,329
Et juste ce soir,
elle a décidé de partir.

1116
01:09:33,569 --> 01:09:36,129
Pourquoi m'avoir dit
qu'elle avait la migraine ?

1117
01:09:36,329 --> 01:09:37,729
Je ne voulais pas te
chagriner ce soir.

1118
01:09:37,969 --> 01:09:39,209
Ce soir ?
Pourquoi ce soir ?

1119
01:09:39,449 --> 01:09:41,449
Je savais que tu serais
déçu pour le voyage et...

1120
01:09:41,809 --> 01:09:44,249
Mais tu ne savais pas que
le voyage était annulé alors

1121
01:09:44,489 --> 01:09:47,169
quand je t'ai questionnée sur
Mme Harold. Ou bien le savais-tu ?

1122
01:09:47,889 --> 01:09:48,809
Je...

1123
01:09:49,049 --> 01:09:49,649
Harriet ?

1124
01:09:50,689 --> 01:09:54,529
- Excuse-moi. Le dîner est prêt
- Merci, chérie

1125
01:09:55,169 --> 01:09:56,369
Walter, viens

1126
01:09:56,769 --> 01:09:58,649
Le dîner va être froid et
nous l'avons si bien préparé

1127
01:09:58,849 --> 01:10:01,569
Je t'ai posé une question, Harriet.
Comment savais-tu que je ne partais pas ?

1128
01:10:01,809 --> 01:10:03,489
N'en parlons pas à table.
Assieds-toi, s'il te plaît

1129
01:10:03,769 --> 01:10:05,569
As-tu demandé à Mr. Fenwick
de l'annuler ?

1130
01:10:05,609 --> 01:10:06,569
Quoi ?

1131
01:10:06,609 --> 01:10:08,169
N'es-tu pas allée voir Mr Fenwick
cet après-midi ?

1132
01:10:08,449 --> 01:10:10,169
- Je ne sais pas de quoi tu parles
- Je veux une réponse !

1133
01:10:10,449 --> 01:10:12,609
Comment veux-tu que je réponde
si tu ne cesses de crier ?

1134
01:10:12,929 --> 01:10:15,689
Je sais que tu es malheureux
mais ne te défoule pas sur moi.

1135
01:10:15,929 --> 01:10:18,929
- Je suis aussi malheureuse que toi.
- Pourquoi ? Tu voulais que je reste

1136
01:10:19,169 --> 01:10:21,569
- Bien sûr que je suis contente
- Tu es heureuse ou malheureuse ?

1137
01:10:21,809 --> 01:10:24,329
- Arrête de me tracasser
- Je veux connaître ton attitude

1138
01:10:24,489 --> 01:10:27,249
- Ma seule attitude, c'est que je t'aime
- Que tu m'aimes ?

1139
01:10:27,449 --> 01:10:30,209
- Bien sûr que oui, Walter.
- Qu'en sais-tu ?

1140
01:10:30,249 --> 01:10:33,089
- Tu le savais aussi cet après-midi ?
- De quoi veux-tu parler ?

1141
01:10:33,369 --> 01:10:35,329
- Où étais-tu cet après-midi ?
- À la maison.

1142
01:10:35,369 --> 01:10:37,009
- Et où était Harriet ?
- Elle était...

1143
01:10:39,249 --> 01:10:41,369
La solidarité entre femmes,
c'est ça ?

1144
01:10:41,409 --> 01:10:43,569
Normal que les hommes
ne sachent à quoi s'en tenir

1145
01:10:43,809 --> 01:10:46,809
À propos, quel jeu
joues-tu avec Wes Miller ?

1146
01:10:46,849 --> 01:10:48,169
- Avec Wes ?
- Oui

1147
01:10:48,209 --> 01:10:50,849
D'abord tu l'encourages et soudain
tu n'es plus là quand il appelle

1148
01:10:50,889 --> 01:10:52,569
- Mais il ne m'a pas appelée
- Si, il t'a appelée

1149
01:10:52,609 --> 01:10:55,369
Trois fois cette semaine
en laissant son numéro chaque fois

1150
01:10:55,409 --> 01:10:57,249
Peut-être que Mme Harold
a oublié de passer le message

1151
01:10:57,289 --> 01:10:59,089
Wes m'a dit qu'il t'avait
parlé à toi

1152
01:11:00,209 --> 01:11:02,049
Harriet !

1153
01:11:02,089 --> 01:11:04,369
Chérie, je voulais t'éviter
des embarras

1154
01:11:04,409 --> 01:11:07,889
- Des embarras ? Avec quoi ?
- Clare a décidé de ne plus le voir

1155
01:11:07,929 --> 01:11:10,329
Pourquoi, Clare ?
Je croyais que tu l'aimais

1156
01:11:10,369 --> 01:11:13,449
Je l'étais, mais
Harriet disait...

1157
01:11:13,689 --> 01:11:17,049
Qu'importe ce que disait Harriet.
Je te dis que Wes était sincère

1158
01:11:17,089 --> 01:11:18,689
Je sais qu'il t'aime

1159
01:11:22,889 --> 01:11:25,089
Harriet !
Comment as-tu pu ?

1160
01:11:26,569 --> 01:11:28,969
Que lui as-tu dit ? Pourquoi
rompre leur relation ?

1161
01:11:29,209 --> 01:11:32,169
Pourquoi ne l'aurais-je fait ?
Je ne m'occupe pas de Clare

1162
01:11:32,369 --> 01:11:35,129
- Tu devrais. C'est ta famille
- Walter, que t'arrive-t-il ?

1163
01:11:35,169 --> 01:11:37,809
J'aurai chassé Clare si
j'avais su qu'elle te gênait.

1164
01:11:37,849 --> 01:11:39,409
Je n'ai jamais dit cela !

1165
01:11:39,449 --> 01:11:41,929
Je l'ai admise ici
parce qu'elle ne savait où aller

1166
01:11:42,169 --> 01:11:43,929
Je ne me doutais pas
qu'elle fut si névrosée

1167
01:11:44,129 --> 01:11:46,649
Elle a dû projeter
tout cela sur son fiancé

1168
01:11:46,849 --> 01:11:49,209
Dieu sait que je l'ai suppliée
pour qu'elle l'encourage

1169
01:11:50,049 --> 01:11:53,249
Harriet, tu es une menteuse

1170
01:11:55,009 --> 01:11:57,769
Tu as menti à Clare.
Tu as menti sur Mme Harold.

1171
01:11:57,809 --> 01:12:00,369
Tu m'as menti au téléphone
pour savoir si tout allait bien

1172
01:12:00,689 --> 01:12:03,329
Tu as bu. Je refuse de te
parler dans ton état

1173
01:12:03,849 --> 01:12:06,529
Pourquoi ? Tu m'as toléré des
choses bien pires depuis notre mariage

1174
01:12:06,769 --> 01:12:08,769
- C'est ce que tu as dit à Mr Fenwick ?
- Je ne sais pas de quoi tu parles

1175
01:12:09,009 --> 01:12:11,449
Tu as été très courageuse
pour vivre avec un mari comme moi.

1176
01:12:11,649 --> 01:12:14,009
Craig, le poivrot incapable
d'arrêter la boisson

1177
01:12:14,209 --> 01:12:16,849
Craig, à qui il ne faut pas
confier trop d'argent

1178
01:12:17,129 --> 01:12:19,449
La canaille qui a perdu au jeu
les économies d'une veuve

1179
01:12:19,649 --> 01:12:22,689
Je n'ai rien dit de cela et
Mr Fenwick n'a pas pu te le dire.

1180
01:12:22,929 --> 01:12:24,529
C'est Mme Fenwick
qui me l'a dit.

1181
01:12:24,809 --> 01:12:27,689
Cela ne m'étonne pas.
Elle t'aura menti délibérément

1182
01:12:27,929 --> 01:12:30,249
Comment as-tu pu faire cela ?
Es-tu devenue folle ?

1183
01:12:30,769 --> 01:12:32,609
Le dire à mon patron, rien de moins

1184
01:12:32,849 --> 01:12:35,929
Un homme dont l'opinion
peut altérer ma vie et la tienne

1185
01:12:36,929 --> 01:12:39,449
Walter, tu ne m'as pas
donné l'occasion de m'expliquer

1186
01:12:40,049 --> 01:12:42,889
Je suis allée voir Mr Fenwick, mais
pour m'assurer que tu aurais

1187
01:12:43,129 --> 01:12:44,889
une bonne nourriture,
un lieu de vie confortable

1188
01:12:45,129 --> 01:12:47,649
et que tu ne travaillerais pas trop.
Et tu me remercies en croyant

1189
01:12:47,889 --> 01:12:50,529
la parole de quelqu'un
qui te monte contre moi.

1190
01:12:54,769 --> 01:12:56,369
Tu n'as pas de larmes.

1191
01:12:56,969 --> 01:12:58,729
De combien de manières
sais-tu mentir, Harriet ?

1192
01:12:58,969 --> 01:13:01,049
Tu mens quand tu pleures,
tu mens quand tu souris

1193
01:13:01,289 --> 01:13:02,369
tu mens quand tu parles.

1194
01:13:02,689 --> 01:13:04,489
- Mens-tu aussi quand tu... ?
- Tais-toi !

1195
01:13:05,649 --> 01:13:07,689
Très bien, tu veux la vérité,
tu vas l'avoir

1196
01:13:07,969 --> 01:13:10,569
J'ai demandé à Mr. Fenwick qu'il
te garde et il l'a très bien compris

1197
01:13:10,809 --> 01:13:13,169
Je lui ai expliqué ta loyauté
envers la compagnie

1198
01:13:13,449 --> 01:13:15,529
mais je lui ai aussi dit
combien tu avais besoin de moi.

1199
01:13:15,769 --> 01:13:16,889
Combien j'avais besoin de toi ?

1200
01:13:17,529 --> 01:13:20,369
Walter, j'ai fait mon possible
pour ne pas te blesser.

1201
01:13:20,689 --> 01:13:23,449
Regarde-toi franchement.
Qui étais-tu avant notre mariage ?

1202
01:13:23,689 --> 01:13:26,089
Je me souviens d'un homme
qui avait une belle vie.

1203
01:13:26,809 --> 01:13:29,009
Un bon travail, de bons amis
et une maison chaleureuse.

1204
01:13:29,289 --> 01:13:31,769
Tu étais désorganisé et
irresponsable, tu le sais.

1205
01:13:32,049 --> 01:13:34,449
Tu m'as répété mille fois
ce que je t'avais apporté.

1206
01:13:35,009 --> 01:13:37,129
Sans aucun doute.
Comme le font toutes les épouses.

1207
01:13:37,369 --> 01:13:38,849
Est-ce que cela t'obligeait
à devenir ma bonne d'enfant ?

1208
01:13:39,169 --> 01:13:42,209
Depuis quand suis-je si bête
que je ne puisse rien faire sans toi ?

1209
01:13:42,769 --> 01:13:44,689
D'où tires-tu l'insolence
de te croire supérieure à moi ?

1210
01:13:44,929 --> 01:13:47,089
Arrête de crier.
De quoi te plains-tu ?

1211
01:13:47,329 --> 01:13:49,769
- Tu as eu ta part du marché
- Du marché ?

1212
01:13:50,689 --> 01:13:52,849
Je n'ai jamais considéré
le mariage comme un marché

1213
01:13:52,889 --> 01:13:54,329
Tous les mariages le sont

1214
01:13:54,889 --> 01:13:57,449
Tu cherchais une femme qui
rende ta maison confortable

1215
01:13:57,729 --> 01:13:59,809
Ne l'ai-je pas fait ?
T'ai-je jamais négligé ?

1216
01:14:00,369 --> 01:14:03,249
Je suis restée coquette,
je ne voulais pas tu t'ennuies

1217
01:14:03,489 --> 01:14:07,049
Je t'ai tout donné même quand
je n'y trouvais pas mon compte

1218
01:14:07,329 --> 01:14:09,369
J'ai toujours agi pour
ta propre satisfaction

1219
01:14:09,729 --> 01:14:11,089
Que voulais-tu de plus ?

1220
01:14:11,769 --> 01:14:15,569
Je voulais que tu sois sincère,
que tu me fasses confiance

1221
01:14:16,249 --> 01:14:17,729
Je voulais que tu m'aimes

1222
01:14:19,289 --> 01:14:20,649
Cela va sans dire

1223
01:14:21,209 --> 01:14:22,089
Vraiment ?

1224
01:14:37,869 --> 01:14:39,509
- Salut, Mr Craig
- Salut, Danny.

1225
01:14:39,749 --> 01:14:41,309
- Vous pouvez venir ?
- Pourquoi ?

1226
01:14:42,189 --> 01:14:44,429
La radio ne marche plus.
Vous me la réparez ?

1227
01:14:44,989 --> 01:14:48,909
- Demain, d'accord, Danny ?
- Je vais perdre tous les programmes

1228
01:14:49,829 --> 01:14:52,509
Je suis venu vous attendre
mais Mme Craig m'a renvoyé

1229
01:14:52,869 --> 01:14:54,389
Elle ne vous l'a pas dit ?

1230
01:14:58,469 --> 01:14:59,789
Elle a dû oublier

1231
01:15:01,189 --> 01:15:02,789
- J'arrive tout de suite
- Merci

1232
01:15:04,789 --> 01:15:07,949
Je vais à côté,
chez la veuve sournoise

1233
01:15:08,509 --> 01:15:09,549
Mais je reviens

1234
01:15:10,669 --> 01:15:12,469
Tu m'as donné beaucoup
à réfléchir

1235
01:15:22,669 --> 01:15:23,549
Clare !

1236
01:15:24,469 --> 01:15:25,469
Où vas-tu ?

1237
01:15:26,029 --> 01:15:28,269
Je m'en vais, Harriet.
Je ne peux rester plus longtemps

1238
01:15:28,309 --> 01:15:30,949
- Mais pourquoi ?
- J'ai entendu ce que tu as dit à Walter.

1239
01:15:30,989 --> 01:15:33,509
Chérie, je n'étais pas sérieuse.
Je l'ai dit pour le calmer

1240
01:15:33,549 --> 01:15:35,149
- Vraiment ?
- Tu sais que je ne ferais pas cela

1241
01:15:35,389 --> 01:15:36,749
- Pourquoi m'as-tu menti ?
- Je voulais...

1242
01:15:36,989 --> 01:15:39,349
J'aurais tout fait pour toi.
Je t'étais si reconnaissante

1243
01:15:39,829 --> 01:15:42,669
Mais tu as gâché volontairement
la chance que j'avais d'avoir

1244
01:15:42,909 --> 01:15:45,269
une vie à moi, et tu te fiches
de ce qui pourrait m'arriver

1245
01:15:46,029 --> 01:15:48,069
J'ai voulu te prévenir contre Wes,
pour ton propre bien

1246
01:15:48,309 --> 01:15:50,189
Tu vois bien comme
être marié est difficile

1247
01:15:50,469 --> 01:15:53,669
Ta vision du mariage, peut-être.
Mais il doit y en avoir une autre

1248
01:15:54,229 --> 01:15:57,349
Tu ne peux partir maintenant.
J'ai assez de soucis avec Walter.

1249
01:15:57,669 --> 01:15:59,869
Tu ne dois te mettre en colère
pour un léger malentendu

1250
01:16:00,109 --> 01:16:03,269
Je ne suis pas en colère, Harriet.
Mais je ne peux rester ici plus longtemps

1251
01:16:04,389 --> 01:16:07,629
Je te connais maintenant,
et cela ne me plaît pas

1252
01:16:08,349 --> 01:16:10,989
Bon, va-t’en. Mais ne reviens pas
vers moi en rampant

1253
01:16:11,229 --> 01:16:13,109
quand tu découvriras que
tu ne peux te débrouiller seule.

1254
01:16:13,309 --> 01:16:16,629
J'espère ne pas être seule,
maintenant que je sais pour Wes.

1255
01:16:17,509 --> 01:16:18,829
Adieu, Harriet.

1256
01:16:23,629 --> 01:16:27,189
<i>Rocky, je tiendrai la corde,
je monterai à l'arbre et je me jetterai</i>

1257
01:16:27,429 --> 01:16:30,389
<i>au-dessus du ravin. Si la corde
tient le coup, j'arriverais de l'autre côté</i>

1258
01:16:30,629 --> 01:16:33,149
<i>Je pourrais rejoindre Ellen
pour lui sauver la vie. Sinon</i>

1259
01:16:33,349 --> 01:16:35,629
<i>rendez-vous la semaine
prochaine, à la même heure</i>

1260
01:16:35,869 --> 01:16:39,509
<i>quand Crisby Crunch vous
offrira un autre épisode passionnant.</i>

1261
01:16:39,749 --> 01:16:41,429
- C'est fini, Danny.
- Bien, maman

1262
01:16:41,669 --> 01:16:42,989
<i>...de Rocky Drew.</i>

1263
01:16:44,309 --> 01:16:47,549
Mr. Craig, je ne prendrai pas
tant de risques, et vous ?

1264
01:16:47,989 --> 01:16:49,429
Je suppose que non, Danny.

1265
01:16:51,189 --> 01:16:53,589
- J'ai raison, maman ?
- Oui, bien sûr

1266
01:16:53,629 --> 01:16:56,829
Mr. Craig a été très gentil
de venir réparer ta radio

1267
01:16:57,269 --> 01:16:59,189
- Oui
- Et alors ?

1268
01:16:59,229 --> 01:17:01,509
- Merci, Mr Craig.
- C'était un plaisir, Danny.

1269
01:17:02,189 --> 01:17:04,189
- Il est temps d'aller au lit
- Bonne nuit, maman

1270
01:17:04,989 --> 01:17:06,069
Bonne nuit, chéri

1271
01:17:09,029 --> 01:17:10,909
- Bonne nuit, Mr. Craig.
- Bonne nuit, Danny.

1272
01:17:16,389 --> 01:17:19,269
- Danny vous aime beaucoup
- C'est un gentil garçon

1273
01:17:20,189 --> 01:17:21,829
Et un grand réconfort pour moi

1274
01:17:23,709 --> 01:17:25,549
Oui, je vois ça

1275
01:17:29,469 --> 01:17:30,829
Vous ne devriez pas rentrer ?

1276
01:17:31,469 --> 01:17:34,109
Nous avons beaucoup parlé,
Mme Craig doit vous attendre

1277
01:17:34,469 --> 01:17:35,669
Oui, en effet

1278
01:17:38,229 --> 01:17:40,549
Mme Frazier,
je peux vous poser une question ?

1279
01:17:41,109 --> 01:17:41,949
Bien sûr

1280
01:17:43,429 --> 01:17:45,829
Vous diriez que je suis
un homme intelligent ?

1281
01:17:47,589 --> 01:17:49,309
Je dirais que oui. Pourquoi ?

1282
01:17:50,869 --> 01:17:52,069
Je ne sais pas

1283
01:17:52,669 --> 01:17:54,549
Il y a des choses que
je ne peux imaginer

1284
01:17:56,869 --> 01:17:58,149
Bon

1285
01:18:01,149 --> 01:18:02,349
Désolé

1286
01:18:02,389 --> 01:18:04,909
Ce n'est rien. Ça ne devrait pas
être au milieu du salon

1287
01:18:05,429 --> 01:18:08,389
Cette maison est un vrai désastre,
la vôtre est si bien ordonnée.

1288
01:18:09,149 --> 01:18:11,509
C'est la seule chose qu'on
puisse dire de la maison des Craig

1289
01:18:11,789 --> 01:18:13,189
qu'elle est toujours en ordre.

1290
01:18:17,389 --> 01:18:18,309
Bonne nuit.

1291
01:18:18,709 --> 01:18:20,989
Bonne nuit, Mr. Craig.
Et encore merci.

1292
01:21:04,640 --> 01:21:05,760
C'est toi, Walter ?

1293
01:21:07,520 --> 01:21:08,520
Oui.

1294
01:21:14,120 --> 01:21:15,560
Tu montes ?

1295
01:21:15,600 --> 01:21:19,120
Non, il vaut mieux
que tu descendes toi.

1296
01:21:19,800 --> 01:21:21,680
Je suis très fatiguée,
je vais au lit.

1297
01:21:22,240 --> 01:21:23,680
Harriet, j'ai à te parler.

1298
01:21:23,720 --> 01:21:27,280
Walter, je suis exténuée.
Monte si tu veux me parler

1299
01:21:27,800 --> 01:21:29,800
Harriet, je t'ai dit de descendre !

1300
01:21:36,000 --> 01:21:37,360
Qu'est-ce qui est arrivé ?

1301
01:21:38,080 --> 01:21:39,400
Rien d'important.

1302
01:21:40,520 --> 01:21:42,360
Quoi, rien d'important ?

1303
01:21:43,200 --> 01:21:45,280
On aurait dit que
la maison s'était effondrée.

1304
01:21:45,480 --> 01:21:46,800
Peut-être que c'est cela.

1305
01:21:55,360 --> 01:21:56,480
Mon vase !

1306
01:21:58,440 --> 01:22:00,520
Qu'est-il arrivé ?
Comment est-il tombé ?

1307
01:22:00,800 --> 01:22:03,240
Il n'est pas tombé.
Je l'ai brisé

1308
01:22:04,080 --> 01:22:05,960
- Quoi ?
- Je l'ai brisé

1309
01:22:06,760 --> 01:22:08,080
Tu es devenu fou !

1310
01:22:08,280 --> 01:22:10,720
Pourquoi détruire une chose
si magnifique ?

1311
01:22:11,440 --> 01:22:12,560
Je ne l'aimais pas

1312
01:22:15,160 --> 01:22:18,000
J'ai supporté beaucoup
de choses que je n'aimais pas

1313
01:22:19,040 --> 01:22:20,160
et j'en ai eu marre.

1314
01:22:25,120 --> 01:22:26,680
- Marre ?
- C'est cela

1315
01:22:27,240 --> 01:22:29,360
Je n'aime pas ma part
du marché

1316
01:22:31,720 --> 01:22:34,880
Je sais que tu es bouleversé pour
Mr. Fenwick et je ne t'en veux pas

1317
01:22:35,280 --> 01:22:36,960
Ce que j'ai fait est mal, très mal

1318
01:22:37,280 --> 01:22:39,840
mais j'ai eu si peur que
tout s'arrête.

1319
01:22:42,160 --> 01:22:44,440
Je réalise que j'aurais dû
te dire la vérité

1320
01:22:45,160 --> 01:22:47,960
J'aurais dû te parler le jour
où le Dr. Barnes m'a appelée.

1321
01:22:48,640 --> 01:22:50,720
- Le Docteur Barnes ?
- Oui

1322
01:22:52,800 --> 01:22:54,800
Il y a plusieurs mois,
je suis allée le voir

1323
01:22:55,680 --> 01:22:58,320
Tu sais combien j'ai toujours
désiré un enfant

1324
01:22:58,640 --> 01:23:00,040
Je n'avais jamais perdu espoir

1325
01:23:02,040 --> 01:23:04,600
Il y a deux semaines, il m'a dit
qu'il y avait de bonnes chances

1326
01:23:05,960 --> 01:23:07,400
Quel est le numéro du Dr. Barnes ?

1327
01:23:09,400 --> 01:23:11,520
Il n'est pas à son cabinet
à cette heure

1328
01:23:12,000 --> 01:23:13,480
Il doit avoir le téléphone
chez lui

1329
01:23:14,640 --> 01:23:16,920
Je ne sais pas.
Je ne l'ai jamais appelé chez lui

1330
01:23:18,080 --> 01:23:19,960
Je suppose qu'on peut
trouver aux renseignements

1331
01:23:29,080 --> 01:23:30,920
Tu ne vas pas oser
enquêter sur moi !

1332
01:23:33,200 --> 01:23:35,160
Tu n'as vu aucun docteur,
n'est-ce pas ?

1333
01:23:35,169 --> 01:23:36,729
Personne ne t'a dit que
tu pourrais avoir un enfant

1334
01:23:36,969 --> 01:23:38,329
Personne n'avait à me le dire

1335
01:23:40,009 --> 01:23:42,009
- Tu veux dire que tu pouvais ?
- Oui, je peux

1336
01:23:44,569 --> 01:23:46,009
Et tu as toujours pu en avoir ?

1337
01:23:50,329 --> 01:23:52,329
Ainsi tu m'as menti
depuis le début

1338
01:23:53,249 --> 01:23:56,169
alors que tu savais que cela
comptait le plus au monde pour moi.

1339
01:24:01,849 --> 01:24:02,729
Harriet !

1340
01:24:05,329 --> 01:24:07,889
J'étais venu te dire
qu'à partir de maintenant

1341
01:24:08,129 --> 01:24:09,769
je dirigerai les affaires de la maison.

1342
01:24:10,649 --> 01:24:12,569
Et si tu l'avais accepté

1343
01:24:13,209 --> 01:24:15,129
notre mariage aurait pu repartir.

1344
01:24:16,049 --> 01:24:18,289
Parce que malgré tout,
je continuais à t'aimer.

1345
01:24:22,129 --> 01:24:23,249
Mais c'est fini.

1346
01:24:30,609 --> 01:24:32,649
Je sais maintenant que
tu ne m'as jamais aimé.

1347
01:24:33,929 --> 01:24:37,129
Ce soir tu m'as montré
tout l'égoïsme dont tu es capable.

1348
01:24:37,369 --> 01:24:39,009
Aucune femme n'ose être sincère.

1349
01:24:39,289 --> 01:24:41,329
Elle doit penser à elle-même
Qui pourrait le plus la protéger ?

1350
01:24:41,849 --> 01:24:43,889
Elle a besoin de se protéger
de l'homme qui l'aime ?

1351
01:24:44,129 --> 01:24:45,369
Sans le moindre doute.

1352
01:24:46,809 --> 01:24:49,769
Je ne me fierai à aucun homme
après ce que j'ai connu.

1353
01:24:50,489 --> 01:24:52,529
J'ai découvert ce que voulait
dire aimer pour l'homme, le jour où

1354
01:24:52,769 --> 01:24:55,889
mon père nous a abandonnées
Il a toujours feint d'aimer ma mère

1355
01:24:56,129 --> 01:24:59,489
et moi qui l'adorais.
Un jour, je suis allée à son bureau.

1356
01:24:59,929 --> 01:25:03,129
Je l'ai trouvé avec une femme.
Une blonde vulgaire.

1357
01:25:03,689 --> 01:25:04,969
Quel spectacle minable !

1358
01:25:05,329 --> 01:25:09,529
J'ai vu ce qu'il était, un vieux
gros et stupide qui puait l'alcool.

1359
01:25:09,929 --> 01:25:12,849
Il m'a dit qu'il avait honte
et que cela n'avait rien à voir

1360
01:25:13,089 --> 01:25:14,409
avec l'amour qu'il nous portait.

1361
01:25:14,649 --> 01:25:17,449
Peut-être pouvait-il tromper
ma mère, mais pas moi.

1362
01:25:18,009 --> 01:25:22,609
J'ai dit que je ne voulais plus le revoir.
Je le haïssais et je le hais toujours.

1363
01:25:27,489 --> 01:25:29,169
Ce soir-là, il n'est pas rentré.

1364
01:25:34,369 --> 01:25:35,649
Il n'est plus jamais rentré.

1365
01:25:37,729 --> 01:25:40,729
J'ai vu ma mère courir
les rues pour du travail.

1366
01:25:41,449 --> 01:25:44,129
Et à 14 ans, j'ai quitté l'école
et je me suis mise à travailler.

1367
01:25:44,569 --> 01:25:46,649
D'abord dans une usine,
et puis dans une blanchisserie.

1368
01:25:47,009 --> 01:25:48,649
Nous mourions quasiment
de faim !

1369
01:25:48,889 --> 01:25:53,009
Aussi ne me parle pas de protection !
Ne me dis rien d'autre sur l'amour !

1370
01:25:55,489 --> 01:25:58,049
Je crois que tu me dis
la vérité pour la première fois.

1371
01:25:58,929 --> 01:26:02,249
Je crois ce que tu dis sur ton père
et j'en suis désolé pour toi.

1372
01:26:03,049 --> 01:26:04,489
Je pense que je te comprends
maintenant.

1373
01:26:05,129 --> 01:26:07,729
Tu as haï ton père,
et pour ça tu me hais.

1374
01:26:08,129 --> 01:26:11,649
Tu hais et tu ne te fies à personne.
Tu es en guerre avec le monde entier.

1375
01:26:13,329 --> 01:26:16,009
Tu n'es en sécurité avec
quelqu'un que si tu l'as écrasé.

1376
01:26:16,569 --> 01:26:20,249
Mais tu ne me feras pas cela.
Je ferai ce voyage comme prévu

1377
01:26:21,129 --> 01:26:23,529
et quand je reviendrai,
tu ne seras pas dans cette maison.

1378
01:26:25,289 --> 01:26:27,049
Mais tu ne peux pas
m'abandonner.

1379
01:26:27,529 --> 01:26:29,729
Je suis ta femme,
tu as une responsabilité.

1380
01:26:30,649 --> 01:26:32,929
Ne t'inquiète pas, je te
donnerai les moyens de vivre

1381
01:26:35,169 --> 01:26:36,769
et tu peux garder la maison.

1382
01:26:38,489 --> 01:26:39,809
Tu reviendras.

1383
01:26:40,689 --> 01:26:43,569
Tu ne pourras pas m'oublier
si facilement.

1384
01:26:44,209 --> 01:26:47,889
Je n'ai pas dit que je t'oublierais.
Mais je ne reviendrai pas.

1385
01:26:53,089 --> 01:26:53,929
Walter !

1386
01:28:05,889 --> 01:28:07,289
Bonsoir.

1387
01:28:13,209 --> 01:28:15,169
J'ai vu sortir Mr. Craig.

1388
01:28:16,369 --> 01:28:18,569
Il a laissé sa pipe chez nous
et j'ai pensé que...

1389
01:28:22,649 --> 01:28:23,889
Merci.

1390
01:28:23,969 --> 01:28:27,969
Mme Craig, mon mari et moi
nous avons eu aussi des différends

1391
01:28:28,209 --> 01:28:30,049
et parfois il est parti
en claquant la porte.

1392
01:28:30,289 --> 01:28:32,729
Je me souviens que je détestais
être seule dans ces moment-là.

1393
01:28:33,209 --> 01:28:34,889
Si je peux faire quelque chose.

1394
01:28:36,089 --> 01:28:38,689
Mr. Craig est sorti acheter
le journal, Mme Frazier.

1395
01:28:39,329 --> 01:28:40,849
Il va revenir
dans quelques minutes.

1396
01:28:43,649 --> 01:28:44,649
Je vois.

1397
01:28:47,289 --> 01:28:48,689
Bonne nuit, Mme Craig.

