1
00:00:22,653 --> 00:00:24,072
Préparez armes.

2
00:00:29,079 --> 00:00:30,330
En joue.

3
00:00:34,878 --> 00:00:35,922
Feu !

4
00:00:42,014 --> 00:00:47,063
LA COLERE DE DIEU

5
00:00:53,155 --> 00:00:54,198
Vous allez où ?

6
00:00:54,365 --> 00:00:56,452
Dans un coin tranquille.

7
00:00:58,037 --> 00:00:59,748
Au Nord ou au Sud ?

8
00:01:04,087 --> 00:01:05,172
Au Nord.

9
00:03:30,421 --> 00:03:31,506
Drôle d'endroit

10
00:03:32,466 --> 00:03:34,886
qu'un pays qui fête ses morts.

11
00:03:35,929 --> 00:03:37,890
Pas si drôle que ça

12
00:03:38,057 --> 00:03:39,977
quand on vit un enfer

13
00:03:40,143 --> 00:03:43,607
et que la félicité n'existe
que dans l'au-delà.

14
00:03:44,483 --> 00:03:45,819
Vous êtes irlandais.

15
00:03:45,986 --> 00:03:47,445
Plus que jamais.

16
00:03:47,612 --> 00:03:49,907
Alors vous méritez le pardon.

17
00:03:50,074 --> 00:03:51,451
Mon père.

18
00:03:53,913 --> 00:03:54,957
Aidez-moi.

19
00:03:57,919 --> 00:04:00,423
Ne prive pas un condamné
de l'absolution

20
00:04:00,631 --> 00:04:02,092
sergent.

21
00:04:07,474 --> 00:04:08,767
Lève-toi mon fils.

22
00:04:43,610 --> 00:04:46,530
Vos affaires sont conclues
M.Keogh ?

23
00:04:46,697 --> 00:04:48,825
N'aie crainte, j'ai payé ma note.

24
00:04:48,992 --> 00:04:51,496
Un bon bain froid
et je m'en vais.

25
00:04:51,662 --> 00:04:55,042
Une bière pour hâter
le départ de notre invité.

26
00:04:57,003 --> 00:04:59,048
Trinquer avec le diable ?

27
00:04:59,215 --> 00:05:00,967
Oublions le passé,

28
00:05:01,176 --> 00:05:03,054
buvons à l'avenir.

29
00:05:03,221 --> 00:05:07,185
Le mien semble malheureusement
bien sombre.

30
00:05:07,811 --> 00:05:11,023
J'ai des marchandises
à convoyer jusqu'à Huila

31
00:05:11,190 --> 00:05:14,862
mais mon chauffeur
s'est fait exécuter ce matin.

32
00:05:15,071 --> 00:05:17,866
Il n'aurait pas dû
se mêler de politique.

33
00:05:19,077 --> 00:05:22,915
Je vous paie 200 dollars américains
pour conduire ce camion.

34
00:05:23,500 --> 00:05:27,046
Plus cinq ans de taule
si on me coince avec la camelote.

35
00:05:27,213 --> 00:05:29,508
Bon sang,
vous m'avez découvert.

36
00:05:29,675 --> 00:05:32,680
Il s'agit en effet
d'un convoi de whisky.

37
00:05:32,847 --> 00:05:35,016
Du bon whisky M.Keogh,

38
00:05:35,183 --> 00:05:37,854
c'est un produit rare
en Amérique latine

39
00:05:38,020 --> 00:05:41,275
mais aux États-Unis,
depuis la prohibition,

40
00:05:41,442 --> 00:05:43,027
le whisky c'est de l'or.

41
00:05:43,194 --> 00:05:44,238
Tant mieux.

42
00:05:44,405 --> 00:05:47,784
- Disons 250 dollars.
- Je vais rater mon train.

43
00:05:47,993 --> 00:05:51,623
Vous ne risquez
absolument rien M.Keogh.

44
00:05:53,209 --> 00:05:56,630
Un autre chauffeur vous attendra
à la frontière.

45
00:05:56,797 --> 00:05:59,843
Je ne vous comprends
vraiment pas.

46
00:06:00,928 --> 00:06:02,556
Va pour 300 dollars.

47
00:06:02,764 --> 00:06:04,893
Qu'est-ce que vous en dites ?

48
00:06:05,101 --> 00:06:07,771
Après tout, les temps sont durs.

49
00:06:07,938 --> 00:06:09,356
Je me fous de l'argent.

50
00:06:09,941 --> 00:06:11,651
Au Mexique

51
00:06:11,819 --> 00:06:15,657
la révolution est terminée
et la prohibition n'existe pas,

52
00:06:15,824 --> 00:06:17,994
c'est le paradis.

53
00:06:21,041 --> 00:06:24,170
Si tu m'avais parlé
de whisky irlandais...

54
00:07:25,257 --> 00:07:26,384
Filou !

55
00:07:30,222 --> 00:07:31,474
Reviens.

56
00:07:34,937 --> 00:07:36,523
Arrête-toi.

57
00:07:45,786 --> 00:07:46,997
Arrête-toi !

58
00:07:55,300 --> 00:07:57,470
Des ennuis M.Keogh ?

59
00:07:57,637 --> 00:07:59,431
Ce bandit m'a volé mon billet

60
00:07:59,640 --> 00:08:01,476
et mon passeport.

61
00:08:07,150 --> 00:08:09,570
J'exige 500 dollars.

62
00:08:09,779 --> 00:08:10,864
500 !

63
00:08:11,031 --> 00:08:13,534
Et qu'on me rende
passeport et papiers.

64
00:08:17,832 --> 00:08:22,047
Diable, on va s'entendre à merveille.

65
00:08:22,964 --> 00:08:25,385
À merveille.

66
00:09:02,271 --> 00:09:03,690
Encore à plat mon père ?

67
00:09:03,898 --> 00:09:06,068
Tiens, mon ami irlandais.

68
00:09:06,777 --> 00:09:08,530
Un pneu à plat c'est banal

69
00:09:08,697 --> 00:09:09,865
mais là je suis bloqué

70
00:09:10,073 --> 00:09:11,117
sur un rocher.

71
00:09:18,836 --> 00:09:22,008
On la soulève,
on la pousse bien fort

72
00:09:22,175 --> 00:09:23,801
et elle roulera toute seule.

73
00:09:23,968 --> 00:09:26,513
Je n'avais pas pensé à ça.

74
00:09:45,541 --> 00:09:47,711
Vous parlez d'un après-midi.

75
00:09:50,131 --> 00:09:52,259
Si votre religion le permet,

76
00:09:52,426 --> 00:09:53,886
vous pouvez m'aider ?

77
00:10:12,538 --> 00:10:15,960
Je vous suis redevable,
acceptez une goutte de brandy.

78
00:10:16,126 --> 00:10:19,548
Ça vous dirait plutôt
un whisky de contrebande ?

79
00:10:19,714 --> 00:10:22,845
Merci mais je préfère
mon breuvage.

80
00:10:27,518 --> 00:10:28,727
Il n'y a pas foule.

81
00:10:30,397 --> 00:10:33,192
Si Dieu avait voulu doter le monde
d'un trou de balle

82
00:10:33,986 --> 00:10:36,489
c'est ici qu'il l'aurait mis.

83
00:10:37,448 --> 00:10:38,576
Vous aimez les prêtres ?

84
00:10:39,326 --> 00:10:42,664
Que penser d'un célibataire
qui porte une jupe

85
00:10:42,873 --> 00:10:45,084
et qu'on appelle Mon père ?

86
00:10:47,671 --> 00:10:49,257
Oliver Van Horne

87
00:10:49,424 --> 00:10:51,260
du diocèse de Boston.

88
00:10:51,427 --> 00:10:52,470
Emmet Keogh.

89
00:10:52,679 --> 00:10:56,475
Je traverse le pays
pour collecter des fonds.

90
00:10:56,642 --> 00:10:57,686
Vous allez où ?

91
00:10:59,314 --> 00:11:01,524
Jusqu'à une petite gare
à 40 miles d'ici.

92
00:11:01,692 --> 00:11:03,694
Je vous y retrouverai peut-être.

93
00:11:04,195 --> 00:11:05,822
Et je vous paierai à boire.

94
00:11:08,200 --> 00:11:11,581
C'est là que mon eau-de-vie
sera délivrée.

95
00:11:11,748 --> 00:11:12,582
Santé !

96
00:11:21,136 --> 00:11:23,765
Mon article de foi
c'est mon pistolet.

97
00:11:27,729 --> 00:11:29,439
Adios ami sacrilège.

98
00:12:26,688 --> 00:12:28,649
Qu'est-ce qu'on a là ?

99
00:12:32,363 --> 00:12:33,406
Drôle de photo.

100
00:12:34,282 --> 00:12:37,454
Emmet Keogh ?

101
00:12:37,620 --> 00:12:39,081
Drôle de nom.

102
00:12:39,290 --> 00:12:41,626
Luis Delgado, pour vous servir.

103
00:12:41,793 --> 00:12:42,836
Un verre ?

104
00:12:43,045 --> 00:12:46,300
Avec plaisir mais je dois donner
cette lettre à Gomez.

105
00:12:47,634 --> 00:12:50,263
Gomez...
Gomez est un imbécile,

106
00:12:50,472 --> 00:12:52,224
il est incapable de lire.

107
00:12:54,978 --> 00:12:56,481
Ou même de vous voir.

108
00:12:56,689 --> 00:12:59,401
Que si.
Il doit payer sa marchandise.

109
00:12:59,568 --> 00:13:00,612
Où il est ?

110
00:13:00,820 --> 00:13:02,072
Là-dedans.

111
00:13:29,736 --> 00:13:32,699
Gomez s'est suicidé.

112
00:13:40,919 --> 00:13:43,965
Le colonel Santilla, lui sait lire.

113
00:13:44,133 --> 00:13:45,843
Ça pourrait l'intéresser.

114
00:13:46,009 --> 00:13:47,512
Qui ça ?

115
00:13:47,679 --> 00:13:50,850
Vous ne connaissez pas
le colonel Santilla ?

116
00:13:51,017 --> 00:13:55,314
Le colonel est le leader des forces
révolutionnaires de la région.

117
00:13:55,481 --> 00:13:57,401
À boire pour mon ami.

118
00:13:59,028 --> 00:14:00,656
Un homme intelligent

119
00:14:00,823 --> 00:14:02,534
ce colonel Santilla,

120
00:14:02,701 --> 00:14:05,872
il aime beaucoup lire le courrier.

121
00:14:06,706 --> 00:14:10,044
Surtout quand il vient
de votre ami M.Jennings.

122
00:14:13,424 --> 00:14:14,259
Santé.

123
00:14:16,721 --> 00:14:18,431
Longue vie.

124
00:14:20,142 --> 00:14:22,437
Bon, j'ai un train à prendre.

125
00:14:22,604 --> 00:14:24,231
Il y en aura d'autres.

126
00:14:31,450 --> 00:14:34,037
- Le colonel arrive quand ?
- Quand ça lui chante.

127
00:14:35,206 --> 00:14:36,999
Sergent.

128
00:14:37,208 --> 00:14:39,879
Regardez ce que ce bon Gomez 
nous a caché.

129
00:14:50,101 --> 00:14:51,646
Lâchez-la.

130
00:14:59,740 --> 00:15:01,076
Tacho.

131
00:15:01,243 --> 00:15:03,454
Ton hacienda
réserve des surprises.

132
00:15:03,663 --> 00:15:04,705
Tu es qui ?

133
00:15:04,872 --> 00:15:06,458
- Elle...
- Silence !

134
00:15:07,167 --> 00:15:08,878
Laisse-la parler.

135
00:15:10,297 --> 00:15:13,677
Après tout
qu'importe ton nom,

136
00:15:13,843 --> 00:15:16,389
ce qui compte
c'est que tu es une femme.

137
00:15:17,140 --> 00:15:18,183
Sergent.

138
00:15:18,392 --> 00:15:19,477
Elle est muette.

139
00:15:20,353 --> 00:15:22,982
Une femme muette ?

140
00:15:23,148 --> 00:15:24,943
Elle ne pourra pas se plaindre.

141
00:15:27,196 --> 00:15:28,615
Qu'est-ce que c'est ?

142
00:15:46,098 --> 00:15:48,518
Ma Juliette...

143
00:15:48,685 --> 00:15:52,482
Rien de tel qu'un vieux vin
et une jeune femme

144
00:15:52,649 --> 00:15:55,403
mais c'est un plaisir
à partager.

145
00:15:59,868 --> 00:16:01,662
Du calme l'ami.

146
00:16:02,663 --> 00:16:03,957
Du calme.

147
00:16:05,417 --> 00:16:06,794
Ton tour viendra.

148
00:16:09,506 --> 00:16:11,801
Tous contre le mur.
Les mains en l'air !

149
00:16:12,010 --> 00:16:13,346
Plus vite que ça.

150
00:16:17,143 --> 00:16:18,519
Tu me comprends ?

151
00:16:19,312 --> 00:16:22,400
N'aie pas peur,
je tuerai le premier homme qui...

152
00:16:27,532 --> 00:16:30,453
- Apporte la corde.
- Toujours la même ?

153
00:16:45,600 --> 00:16:46,434
Regarde.

154
00:16:48,270 --> 00:16:50,273
Regarde-le se faire pendre.

155
00:16:54,863 --> 00:16:56,950
Viens voir de plus près.

156
00:17:01,331 --> 00:17:02,874
Un autre suicide.

157
00:17:03,083 --> 00:17:06,171
Tu n'auras bientôt
plus de force dans les bras,

158
00:17:06,380 --> 00:17:09,968
en attendant
on va te distraire un peu.

159
00:17:11,929 --> 00:17:13,223
Prenez-la.

160
00:17:24,781 --> 00:17:25,907
Bonsoir.

161
00:17:30,456 --> 00:17:32,542
Une gigue irlandaise
M.Keogh ?

162
00:17:33,460 --> 00:17:34,879
Même les prêtres

163
00:17:35,087 --> 00:17:37,215
ne peuvent pas voyager partout.

164
00:17:37,382 --> 00:17:38,426
Je suis en règle.

165
00:18:31,794 --> 00:18:33,128
Il s'est enfui.

166
00:18:34,464 --> 00:18:36,342
Apportez-moi une bouteille,

167
00:18:36,551 --> 00:18:38,135
n'importe laquelle.

168
00:18:38,302 --> 00:18:39,805
Je dois réfléchir.

169
00:18:40,681 --> 00:18:43,142
Ça c'était une sacrée messe
mon père.

170
00:18:44,436 --> 00:18:46,481
J'ai une confession à faire.

171
00:18:47,607 --> 00:18:49,360
L'habit ne fait pas le moine.

172
00:18:49,569 --> 00:18:52,322
Vous êtes un prêtre
ou un bandit ?

173
00:18:52,490 --> 00:18:55,452
Vous avez absous
les condamnés à mort.

174
00:18:56,245 --> 00:18:59,417
Leur fin en a été moins difficile

175
00:18:59,584 --> 00:19:01,669
et ça ne m'a pas fait de mal.

176
00:19:05,758 --> 00:19:07,136
Pourquoi

177
00:19:07,344 --> 00:19:09,723
je ne peux pas me mêler
de mes affaires ?

178
00:19:09,889 --> 00:19:11,601
Fuyez mon père,

179
00:19:11,767 --> 00:19:13,895
ils vont revenir plus nombreux.

180
00:19:14,062 --> 00:19:15,272
Par où ?

181
00:19:15,439 --> 00:19:18,402
Les routes sont barrées,
ils ont averti leurs complices.

182
00:19:18,569 --> 00:19:20,905
Santilla est très intelligent,

183
00:19:21,072 --> 00:19:23,409
il faut être plus malin que lui,
c'est tout.

184
00:19:23,576 --> 00:19:24,911
Toi, trouve à manger.

185
00:19:25,912 --> 00:19:27,164
Je vais faire le plein.

186
00:19:27,332 --> 00:19:28,416
Qui, moi ?

187
00:19:28,625 --> 00:19:31,337
C'est nous deux qu'ils recherchent.

188
00:19:32,380 --> 00:19:35,426
Ma voiture ira plus vite
que ton vieux tacot.

189
00:19:35,593 --> 00:19:36,637
Allons-y.

190
00:19:45,941 --> 00:19:48,654
Je vais bien mieux. Gracias.

191
00:19:52,367 --> 00:19:53,410
Qu'est-ce qu'elle veut ?

192
00:19:54,286 --> 00:19:55,955
Elle veut partir avec vous.

193
00:19:57,123 --> 00:19:59,085
Je suis en danger de mort.

194
00:19:59,251 --> 00:20:01,171
Elle aussi señor.

195
00:20:01,797 --> 00:20:02,965
Elle n'a personne ?

196
00:20:03,675 --> 00:20:04,718
Pas ici

197
00:20:04,927 --> 00:20:08,598
mais son peuple l'attend
de l'autre côté de la montagne

198
00:20:08,807 --> 00:20:10,976
dans le Wind River Country.

199
00:20:15,358 --> 00:20:16,819
Prends tes affaires.

200
00:20:16,985 --> 00:20:18,070
Vite.

201
00:20:24,996 --> 00:20:28,293
- Mais à quoi tu joues ?
- Elle vient avec nous.

202
00:20:28,502 --> 00:20:31,339
Pas tant que je serai vivant.

203
00:20:32,258 --> 00:20:33,509
On peut arranger ça.

204
00:20:35,178 --> 00:20:36,931
Elle connaît bien le pays,

205
00:20:37,140 --> 00:20:38,683
c'est une Aymara.

206
00:20:38,891 --> 00:20:40,519
Aymara ?

207
00:20:40,686 --> 00:20:43,398
Jeune homme, tu ne sais pas
à quoi tu t'exposes.

208
00:20:43,606 --> 00:20:45,401
Elle vient quand même.

209
00:20:46,486 --> 00:20:47,529
Mon père...

210
00:20:47,738 --> 00:20:50,616
Enfant elle a vu ses parents
se faire tuer.

211
00:20:50,826 --> 00:20:51,910
Elle n'a jamais reparlé

212
00:20:52,119 --> 00:20:54,789
mais elle vous guidera
mieux qu'une carte.

213
00:20:54,956 --> 00:20:58,003
J'ai toujours rêvé
d'un navigateur muet.

214
00:20:58,211 --> 00:20:59,379
Allez, grimpe.

215
00:20:59,588 --> 00:21:01,466
Filons d'ici.

216
00:21:10,353 --> 00:21:11,898
Comment elle s'appelle ?

217
00:21:12,106 --> 00:21:13,775
Chela.

218
00:21:26,168 --> 00:21:30,174
Nom de Dieu,
c'est un sacré beau paysage.

219
00:21:30,382 --> 00:21:31,717
Mon père...

220
00:21:33,386 --> 00:21:35,681
Oui, j'oublie tout le temps.

221
00:21:35,848 --> 00:21:38,143
Sacrément désolé Mlle Aymara.

222
00:21:39,269 --> 00:21:40,104
Par où ?

223
00:21:41,982 --> 00:21:43,317
Bien Minnehaha.

224
00:21:43,526 --> 00:21:45,070
Tu connais le coin.

225
00:21:50,494 --> 00:21:53,415
Ce colonel Santilla
n'est pas si malin que ça,

226
00:21:53,582 --> 00:21:56,962
ils devront se lever de bonne heure
pour nous attraper.

227
00:22:05,266 --> 00:22:08,061
Suivez-les,
le colonel les veut vivants.

228
00:22:19,035 --> 00:22:20,745
Allons, vite.

229
00:22:27,255 --> 00:22:29,842
Une prière mon père ?

230
00:22:30,009 --> 00:22:32,304
Oui, attrape la mitrailleuse.

231
00:22:50,413 --> 00:22:52,958
Arrêtez
au nom du colonel Santilla.

232
00:22:57,298 --> 00:22:59,718
Ne gaspille pas les munitions.

233
00:23:05,560 --> 00:23:06,770
Par St Patrick !

234
00:23:26,047 --> 00:23:27,508
Attendez-moi.

235
00:23:47,286 --> 00:23:49,581
Attends
qu'on arrive en terrain plat.

236
00:24:11,320 --> 00:24:12,823
Tire encore un peu.

237
00:24:13,699 --> 00:24:16,411
Ton fusil est enrayé.

238
00:24:16,578 --> 00:24:19,666
Ne t'en fais pas,
on les a semés.

239
00:24:29,972 --> 00:24:32,434
Et pas un mot je te prie.

240
00:24:34,562 --> 00:24:36,356
Retire cette soutane.

241
00:24:37,232 --> 00:24:41,155
Pourquoi soldat,
tu as une dent contre les religieux ?

242
00:24:41,322 --> 00:24:43,033
Le col aussi.

243
00:24:44,034 --> 00:24:46,788
Mon frère est un vrai prêtre,lui.

244
00:25:30,642 --> 00:25:31,769
Reposez les chevaux.

245
00:25:32,979 --> 00:25:34,815
Et les autres animaux.

246
00:25:36,025 --> 00:25:38,153
Allons nous mettre à l'ombre.

247
00:26:16,291 --> 00:26:18,336
Dieu a dit
"Aime tes ennemis."

248
00:26:18,544 --> 00:26:20,004
La ferme.

249
00:26:22,383 --> 00:26:26,597
Il a aussi dit "Si on te frappe,
tends l'autre joue."

250
00:26:59,227 --> 00:27:01,188
M.Keogh ?

251
00:27:03,483 --> 00:27:07,447
Le colonel a fait venir
un de vos vieux amis.

252
00:27:15,625 --> 00:27:16,752
Jennings !

253
00:27:16,961 --> 00:27:19,756
Sachez que le camion
que vous conduisiez

254
00:27:19,923 --> 00:27:22,468
ne contenait pas du whisky.

255
00:27:23,846 --> 00:27:26,975
Votre ami vendait des fusils
et des grenades

256
00:27:27,142 --> 00:27:29,520
aux forces contre-révolutionnaires.

257
00:27:29,730 --> 00:27:31,440
M.Keogh,

258
00:27:31,606 --> 00:27:35,237
je regrette profondément
cette fâcheuse affaire.

259
00:27:35,446 --> 00:27:38,951
Sale traître d'Angliche.

260
00:27:39,160 --> 00:27:43,248
Ce n'est pas ma faute. Si je pouvais
m'amender, je le ferais.

261
00:27:58,645 --> 00:27:59,688
À ta place

262
00:27:59,898 --> 00:28:01,649
je ne resterais pas ici.

263
00:28:02,735 --> 00:28:04,529
Où je peux aller ?

264
00:28:05,238 --> 00:28:06,783
Au diable.

265
00:28:08,117 --> 00:28:09,661
Préparez armes.

266
00:28:09,828 --> 00:28:10,871
En joue.

267
00:28:11,748 --> 00:28:12,791
Feu !

268
00:28:16,046 --> 00:28:18,298
Un corral.

269
00:28:18,466 --> 00:28:20,551
Quel triste endroit pour mourir.

270
00:28:21,762 --> 00:28:23,390
Tu as le choix,

271
00:28:23,556 --> 00:28:25,058
le peloton d'exécution

272
00:28:25,266 --> 00:28:27,061
ou ton ami irlandais.

273
00:28:27,269 --> 00:28:29,648
Tu préfères mourir de quoi ?

274
00:28:29,815 --> 00:28:33,028
De mort naturelle bien entendu.

275
00:28:35,156 --> 00:28:36,951
Messieurs, c'est l'heure.

276
00:28:38,994 --> 00:28:40,539
Après vous.

277
00:28:40,705 --> 00:28:41,916
J'ai tout mon temps.

278
00:28:42,125 --> 00:28:45,504
Debout l'Irlandais,
viens rencontrer ton Créateur.

279
00:28:50,846 --> 00:28:52,973
Excusez-moi mon père.

280
00:29:07,619 --> 00:29:10,957
Laissez-le-moi,
gardez vos balles.

281
00:29:11,124 --> 00:29:16,173
Désolé M.Keogh,
mais j'ai d'autres engagements.

282
00:29:16,340 --> 00:29:21,055
S'il y a un au-delà Jennings,
tu ferais mieux de courir vite.

283
00:29:21,222 --> 00:29:24,477
Et s'il n'y en a pas mon père,
on vous a roulé.

284
00:29:26,354 --> 00:29:28,774
Je n'ai pas besoin de ce chiffon.

285
00:29:28,941 --> 00:29:30,736
Ordre du colonel Santilla.

286
00:29:35,868 --> 00:29:37,662
Il manque un vrai prêtre

287
00:29:37,871 --> 00:29:40,583
mais votre âme
est déjà condamnée à l'Enfer.

288
00:29:40,750 --> 00:29:42,669
Je t'y attendrai.

289
00:29:49,888 --> 00:29:50,931
Où est la fille ?

290
00:29:52,683 --> 00:29:54,895
Tu ne le sauras jamais.

291
00:30:01,196 --> 00:30:03,115
Préparez armes.

292
00:30:03,282 --> 00:30:05,118
En joue.

293
00:30:05,285 --> 00:30:06,119
Feu !

294
00:30:09,792 --> 00:30:11,460
Qu'est-ce qui se passe ?

295
00:30:14,590 --> 00:30:16,635
Qu'est-ce qui se passe bordel ?

296
00:30:27,858 --> 00:30:30,445
C'est une résurrection

297
00:30:30,613 --> 00:30:34,201
et je n'ai même pas
attendu trois jours.

298
00:30:34,368 --> 00:30:35,453
Messieurs.

299
00:30:36,204 --> 00:30:38,833
Je vous présente
le colonel Santilla.

300
00:30:40,836 --> 00:30:43,381
Pardonnez cette farce macabre

301
00:30:43,548 --> 00:30:46,093
mais vous savez maintenant
que votre vie

302
00:30:46,260 --> 00:30:47,929
est entre mes mains.

303
00:30:57,610 --> 00:31:00,155
J'ai rarement des invités
si distingués,

304
00:31:00,363 --> 00:31:03,035
des hommes venant droit
des flammes de l'Enfer.

305
00:31:03,952 --> 00:31:06,289
Le bienveillant M.Jennings.

306
00:31:07,498 --> 00:31:09,668
Ancien capitaine Jenks,

307
00:31:09,835 --> 00:31:13,758
congédié par l'Armée britannique
pour détournement

308
00:31:13,966 --> 00:31:15,427
des fonds militaires.

309
00:31:15,594 --> 00:31:17,221
Vous avez été ensuite Jamieson.

310
00:31:18,806 --> 00:31:22,145
Ce bon vieux Jamieson,
je l'avais oublié.

311
00:31:22,312 --> 00:31:25,775
Sa carrière a connu
un épisode honteux en Irlande

312
00:31:26,025 --> 00:31:28,445
où il a été délateur
pour les Black and Tans.

313
00:31:28,613 --> 00:31:30,114
Les Black and Tans.

314
00:31:32,409 --> 00:31:35,539
Je comprends votre sensibilité
M.Keogh,

315
00:31:35,706 --> 00:31:38,669
ils ont mis l'Irlande
à feu et à sang.

316
00:31:38,835 --> 00:31:40,003
N'est-ce pas ?

317
00:31:40,213 --> 00:31:42,423
Votre tête
est mise à prix en Irlande

318
00:31:42,591 --> 00:31:44,593
parce que vous commettiez
des assassinats politiques 

319
00:31:44,803 --> 00:31:47,306
en tant que membre du Squad.

320
00:31:52,230 --> 00:31:54,108
Le père Van Horne.

321
00:31:55,484 --> 00:31:56,528
Prêtre ?

322
00:31:58,823 --> 00:32:00,366
Ou diable ?

323
00:32:02,369 --> 00:32:04,747
Voyons le sac du père Van Horne.

324
00:32:07,292 --> 00:32:10,171
Une mitrailleuse automatique
d'un côté.

325
00:32:10,339 --> 00:32:11,757
Ce n'est pas banal.

326
00:32:11,924 --> 00:32:13,468
De l'autre...

327
00:32:16,931 --> 00:32:19,143
Un véritable trésor.

328
00:32:19,309 --> 00:32:22,064
Assortiment de devises
de plusieurs pays

329
00:32:22,273 --> 00:32:25,694
s'élevant
à 53000 dollars américains.

330
00:32:26,904 --> 00:32:30,117
Quelques aumônes
prélevées du tronc des pauvres.

331
00:32:30,284 --> 00:32:33,413
Les banques et les dépôts
ne sont que menu fretin

332
00:32:33,581 --> 00:32:34,832
pour notre pasteur.

333
00:32:35,040 --> 00:32:37,753
Qui soupçonnerait
un humble prêtre ?

334
00:32:37,961 --> 00:32:41,800
Il a pourtant causé plus de dettes
que vous deux réunis.

335
00:32:43,344 --> 00:32:45,013
Alors messieurs,

336
00:32:45,181 --> 00:32:48,935
ensemble vous êtes la Trinité du Vice.

337
00:32:49,144 --> 00:32:52,733
Le Père, le Fils,
et le Saint-Esprit

338
00:32:53,484 --> 00:32:56,279
en la personne
du corrompu Jennings.

339
00:33:02,288 --> 00:33:05,876
Mais je vous empêche
de déjeuner.

340
00:33:06,044 --> 00:33:09,215
Messieurs.
Mon père, en tête de table.

341
00:33:09,381 --> 00:33:11,301
Détachez-les.

342
00:33:18,812 --> 00:33:21,440
La vie réserve

343
00:33:21,649 --> 00:33:22,901
bien des surprises.

344
00:33:23,068 --> 00:33:24,486
Dites le bénédicité.

345
00:33:29,494 --> 00:33:30,537
Le bénédicité !

346
00:33:32,581 --> 00:33:35,293
Blablabla,
merci pour le repas.

347
00:33:45,099 --> 00:33:47,102
Bon, à quoi on joue ?

348
00:33:47,561 --> 00:33:48,688
Qu'est-ce qui se trame ?

349
00:33:49,230 --> 00:33:52,234
Ce qui se trame
comme vous dites,

350
00:33:52,402 --> 00:33:54,279
c'est très simple.

351
00:33:55,114 --> 00:33:56,740
Vous allez tuer un homme,

352
00:33:56,949 --> 00:33:59,287
Tomas de la Plata.

353
00:34:00,746 --> 00:34:03,375
On est 
à 40 miles de son bastion.

354
00:34:03,542 --> 00:34:06,422
C'était déjà le cas
il y a deux mois

355
00:34:06,589 --> 00:34:09,926
mais 20 de ses hommes
contrôlent la Sierra Mojada.

356
00:34:10,093 --> 00:34:13,390
Je dois la jouer fine
avec de la Plata.

357
00:34:13,557 --> 00:34:15,560
J'excelle à cette méthode.

358
00:34:15,727 --> 00:34:18,898
- Vous l'avez déjà vu ?
- Non, jamais.

359
00:34:20,024 --> 00:34:21,776
Vous lui vendiez des armes.

360
00:34:21,985 --> 00:34:23,487
Par des intermédiaires.

361
00:34:25,490 --> 00:34:27,368
Votre fameuse méthode...

362
00:34:29,830 --> 00:34:31,624
De la Plata
a besoin de fonds.

363
00:34:31,791 --> 00:34:34,128
Mojada abrite
une vieille mine d'argent.

364
00:34:34,295 --> 00:34:36,840
Il encourage
les sociétés minières

365
00:34:37,007 --> 00:34:39,761
à s'associer avec lui
pour l'exploiter.

366
00:34:39,928 --> 00:34:42,848
J'ai moi aussi décidé
de prendre part au jeu,

367
00:34:43,015 --> 00:34:45,560
j'ai donc transmis
une lettre à de la Plata

368
00:34:45,728 --> 00:34:46,771
en votre nom.

369
00:34:46,979 --> 00:34:48,565
Vous avez osé ?

370
00:34:48,732 --> 00:34:52,278
Vous représentez la Sté Herrera
du Honduras britannique.

371
00:34:52,445 --> 00:34:54,323
Vous serez à Mojada demain

372
00:34:54,531 --> 00:34:56,868
accompagné
d'un ingénieur des mines.

373
00:34:57,035 --> 00:34:58,663
Je n'ai jamais vu une mine.

374
00:34:58,871 --> 00:35:00,165
Improvisez.

375
00:35:00,999 --> 00:35:03,962
Dites-moi d'abord
où est l'Indienne, Chela.

376
00:35:04,128 --> 00:35:06,507
- Je l'ai interrogée.
- Elle est muette.

377
00:35:06,716 --> 00:35:08,760
Oui mais elle sait écrire,

378
00:35:08,970 --> 00:35:12,224
elle m'a tout raconté
et je l'ai laissé partir.

379
00:35:12,432 --> 00:35:16,814
Bon, vous vous habillerez
en hommes d'affaires.

380
00:35:16,981 --> 00:35:18,942
Il vous faudra une voiture.

381
00:35:19,150 --> 00:35:22,613
Van Horne a généreusement
offert la sienne.

382
00:35:22,823 --> 00:35:24,408
Excellent.

383
00:35:24,616 --> 00:35:28,163
Nous jouerons nos rôles
jusqu'au bout colonel.

384
00:35:29,331 --> 00:35:32,128
Vous m'avez gardé
pour la fin colonel.

385
00:35:32,586 --> 00:35:33,629
C'est bon signe.

386
00:35:34,171 --> 00:35:35,549
Effectivement.

387
00:35:35,757 --> 00:35:38,761
Les habitants de Mojada
ont grand besoin d'un prêtre,

388
00:35:38,970 --> 00:35:42,517
rôle que vous avez tenu jusqu'ici
avec talent.

389
00:35:42,726 --> 00:35:44,145
Que fait l'église ?

390
00:35:44,311 --> 00:35:45,604
Elle en a envoyé un,

391
00:35:45,771 --> 00:35:47,566
de la Plata l'a fait pendre.

392
00:35:47,733 --> 00:35:50,486
Le précédent a été trouvé
errant dans le désert

393
00:35:50,654 --> 00:35:53,158
nu comme un ver
et complètement fou.

394
00:35:53,366 --> 00:35:54,701
Charmant.

395
00:35:55,578 --> 00:35:59,499
Vous m'évitez le peloton 
pour que de la Plata fasse le sale boulot.

396
00:35:59,708 --> 00:36:04,841
Au contraire, c'est justement vous
qui allez tuer de la Plata.

397
00:36:06,176 --> 00:36:08,012
C'est donc réglé.

398
00:36:09,389 --> 00:36:12,185
Avant que de la Plata
ait profané l'église

399
00:36:12,351 --> 00:36:14,146
cette statue a été épargnée.

400
00:36:14,313 --> 00:36:18,026
Elle pourra vous servir,
c'est le saint patron de Mojada.

401
00:36:18,861 --> 00:36:20,864
San Rafael de los Mineros,

402
00:36:21,073 --> 00:36:25,036
saint patron des pauvres
et des opprimés.

403
00:36:25,203 --> 00:36:26,663
Comment vous le savez ?

404
00:36:28,249 --> 00:36:32,296
Si votre histoire prend,
comment on quittera Mojada ?

405
00:36:33,298 --> 00:36:35,134
Tomas sème la terreur

406
00:36:35,301 --> 00:36:38,514
mais une fois mort
son petit empire s'effondrera.

407
00:36:39,474 --> 00:36:41,936
Mon pays a assez souffert.

408
00:36:42,103 --> 00:36:44,314
Il faut mettre fin à la tuerie.

409
00:36:47,318 --> 00:36:49,655
De la Plata n'a plus sa place ici.

410
00:36:50,197 --> 00:36:52,408
Et on en tirera quoi ?

411
00:36:54,245 --> 00:36:56,748
S'il ne vous tue pas, vos vies

412
00:36:56,915 --> 00:36:59,335
et votre part
des 53000 dollars.

413
00:37:01,004 --> 00:37:05,261
Là je vous comprends mieux
colonel.

414
00:37:05,427 --> 00:37:06,971
Je ne crache pas dessus.

415
00:37:07,180 --> 00:37:08,932
Un instant

416
00:37:09,099 --> 00:37:11,686
ces 53000 dollars
ils sont à moi.

417
00:37:12,855 --> 00:37:14,732
À vous mon père ?

418
00:37:20,448 --> 00:37:22,285
Ce qui est sûr

419
00:37:22,451 --> 00:37:25,122
c'est que ce colonel Santilla
a du goût.

420
00:37:25,289 --> 00:37:30,129
Festin succulent, fin cognac
et excellent cigare.

421
00:37:30,296 --> 00:37:31,590
De la part du colonel.

422
00:37:31,756 --> 00:37:33,551
Ma canne.

423
00:37:33,718 --> 00:37:36,305
Sans elle je me sens nu.

424
00:37:43,064 --> 00:37:44,442
Dites au colonel

425
00:37:44,609 --> 00:37:47,613
que ces trucs-là ne marchent
qu'avec des balles.

426
00:37:47,779 --> 00:37:50,658
On vous en fournira
demain matin.

427
00:37:50,825 --> 00:37:53,830
Le colonel vous laisse
le champ libre

428
00:37:53,997 --> 00:37:55,457
mais méfiez-vous,

429
00:37:55,624 --> 00:37:59,004
les sentinelles meurent d'envie
de s'exercer.

430
00:37:59,796 --> 00:38:01,758
Autre chose ?

431
00:38:02,425 --> 00:38:04,762
Une femme me dirait bien,
pas trop jeune,

432
00:38:04,970 --> 00:38:06,932
qui sache y faire.

433
00:38:08,643 --> 00:38:11,271
Et aussi quelques bouteilles
d'eau bénite.

434
00:38:19,032 --> 00:38:20,826
Dire qu'on devrait être morts.

435
00:38:21,035 --> 00:38:23,831
La vie est une aventure.

436
00:38:23,998 --> 00:38:27,544
Ne dis jamais jamais
et ne promets jamais rien

437
00:38:27,711 --> 00:38:30,758
parce que tu ne sais pas
ce que l'avenir te réserve.

438
00:38:30,967 --> 00:38:34,054
Tu parles de quel avenir
trafiquant d'armes ?

439
00:38:35,264 --> 00:38:38,644
On va régler nos comptes
et tout de suite.

440
00:38:59,757 --> 00:39:01,593
Emmet.

441
00:39:02,553 --> 00:39:07,184
Il vaut mieux que cet homme
soit ton ami que ton ennemi.

442
00:39:07,393 --> 00:39:09,688
À en croire le colonel Santilla

443
00:39:09,896 --> 00:39:13,277
on doit se serrer les coudes,
que ça nous plaise ou non

444
00:39:13,444 --> 00:39:16,406
alors va faire un tour
et calme-toi.

445
00:39:22,665 --> 00:39:24,752
Vous êtes un sacré bonhomme.

446
00:39:27,797 --> 00:39:30,384
On va s'entendre à merveille.

447
00:39:31,553 --> 00:39:33,431
À merveille.

448
00:39:55,670 --> 00:39:57,757
Je suis Nacho, chef Aymara,

449
00:39:57,965 --> 00:40:01,096
merci d'avoir sauvé Chela.

450
00:40:17,702 --> 00:40:19,246
C'est un cadeau spécial

451
00:40:19,454 --> 00:40:21,290
venant d'une femme Aymara.

452
00:40:24,671 --> 00:40:27,341
Elle veut
que vous nous accompagniez.

453
00:40:29,302 --> 00:40:30,929
C'est impossible.

454
00:40:31,806 --> 00:40:35,102
Le prêtre et moi on doit aller
à Mojada demain.

455
00:40:37,188 --> 00:40:39,275
Si vous allez à Mojada señor,

456
00:40:40,569 --> 00:40:42,989
vous signez votre arrêt de mort.

457
00:40:51,459 --> 00:40:54,547
Vous nous avez promis
des armes colonel.

458
00:40:54,755 --> 00:40:59,471
Le sac du père Van Horne contient 
de quoi assurer sa vie dans l'au-delà.

459
00:40:59,637 --> 00:41:01,724
J'ai prudemment retiré l'argent

460
00:41:01,891 --> 00:41:03,727
et je l'ai mis à l'abri.

461
00:41:03,935 --> 00:41:07,899
Le père trouvera sous le siège 
des munitions supplémentaires

462
00:41:08,107 --> 00:41:11,905
qui lui permettront de conduire
un beau requiem.

463
00:41:12,113 --> 00:41:13,449
Excellent.

464
00:41:13,616 --> 00:41:16,077
Conduisez-nous M.Keogh.

465
00:41:16,244 --> 00:41:19,165
Et si on se perd en route ?

466
00:41:19,332 --> 00:41:21,793
Les spectacles au corral
ont lieu chaque jour.

467
00:41:21,960 --> 00:41:24,924
Oui, votre méthode...

468
00:41:33,393 --> 00:41:36,105
Puisqu'on prend la même route,

469
00:41:36,273 --> 00:41:37,566
on vous dépose ?

470
00:41:37,733 --> 00:41:38,944
Avec joie.

471
00:41:41,239 --> 00:41:42,573
Que Dieu vous protège.

472
00:42:38,069 --> 00:42:39,655
C'était qui ?

473
00:42:39,822 --> 00:42:43,368
Derrière tout perdant
il y a une femme.

474
00:42:43,536 --> 00:42:45,538
On l'a sauvée d'un viol, c'est tout.

475
00:42:45,705 --> 00:42:47,249
Voilà où ça nous a menés.

476
00:42:47,416 --> 00:42:51,088
Je ne fricoterais pas
avec une Aymara si j'étais vous.

477
00:42:51,881 --> 00:42:54,134
Elles ont quoi de si spécial ?

478
00:42:54,301 --> 00:42:56,929
Les Aymaras
sont une société matriarcale,

479
00:42:57,096 --> 00:42:58,849
la femme choisit l'homme,

480
00:42:59,016 --> 00:43:02,980
elle passe une amulette
autour du cou de son élu.

481
00:43:03,147 --> 00:43:05,901
Le divorce se fait très simplement.

482
00:43:06,653 --> 00:43:07,695
Comment ?

483
00:43:25,846 --> 00:43:29,267
Je vais me faire tout petit
à l'arrière.

484
00:44:45,410 --> 00:44:48,455
Je cherche la maison
du señor Tomas de la Plata.

485
00:44:48,965 --> 00:44:50,341
On a rendez-vous.

486
00:44:50,508 --> 00:44:52,052
Vous êtes le señor Jennings ?

487
00:44:52,261 --> 00:44:54,514
Non, c'est moi.

488
00:44:56,017 --> 00:44:58,020
On vous attend à l'hôtel.

489
00:44:58,186 --> 00:45:01,816
Vous êtes invité à dîner
à l'hacienda de la Plata,

490
00:45:01,983 --> 00:45:04,611
j'informerai Don Tomas
de votre arrivée.

491
00:45:47,173 --> 00:45:48,883
Avance mon gros.

492
00:45:49,051 --> 00:45:53,390
Ma taille est due à un dérèglement
glandulaire M.Keogh

493
00:45:53,556 --> 00:45:58,063
et c'est un sujet qui ne heurte
aucunement ma susceptibilité.

494
00:46:01,276 --> 00:46:04,406
Voilà les visiteurs
de señor de la Plata.

495
00:46:04,572 --> 00:46:07,034
Carlos Moreno
pour vous servir.

496
00:46:07,201 --> 00:46:08,245
Ma femme.

497
00:46:10,331 --> 00:46:12,709
Vos chambres sont prêtes et...

498
00:46:18,717 --> 00:46:20,637
Partez mon père.

499
00:46:21,681 --> 00:46:22,974
On tue les prêtres ici.

500
00:46:23,182 --> 00:46:24,977
C'est pourquoi Dieu m'a envoyé.

501
00:46:25,727 --> 00:46:28,356
On me tuera et ma famille aussi
si je vous aide.

502
00:46:29,442 --> 00:46:30,651
Je vous en prie.

503
00:46:38,788 --> 00:46:40,207
Qu'est-ce qu'on fait ?

504
00:46:40,374 --> 00:46:43,170
On joue nos rôles.

505
00:46:44,212 --> 00:46:47,342
Déposez-moi à l'église
avec mes affaires

506
00:46:47,509 --> 00:46:49,554
et allez dîner chez de la Plata.

507
00:46:49,762 --> 00:46:51,514
En vous laissant seul ?

508
00:46:51,724 --> 00:46:54,311
Tant que j'ai ça près de moi...

509
00:48:01,740 --> 00:48:03,075
Attends ici.

510
00:48:28,486 --> 00:48:30,406
Par ici señores.

511
00:50:24,027 --> 00:50:27,449
Désolé mais nous vivons
une époque extraordinaire.

512
00:50:27,657 --> 00:50:30,953
On vous rendra vos armes
lorsque vous quitterez Mojada.

513
00:50:40,592 --> 00:50:43,095
Un ingénieur des mines,

514
00:50:43,262 --> 00:50:44,932
j'aimerais lire votre rapport.

515
00:50:47,393 --> 00:50:49,855
Bienvenue
à l'hacienda de la Plata.

516
00:50:53,736 --> 00:50:57,617
J'ai apporté des cartes
à votre attention.

517
00:50:57,784 --> 00:51:00,329
Vous irez à la mine dès demain.

518
00:51:00,538 --> 00:51:04,418
Vous la trouverez sans doute
quelque peu primitive,

519
00:51:04,585 --> 00:51:06,797
elle est longtemps
restée à l'abandon,

520
00:51:06,964 --> 00:51:08,757
depuis que mon mari...

521
00:51:10,301 --> 00:51:13,514
On a besoin de capitaux
pour moderniser

522
00:51:13,723 --> 00:51:15,308
nos équipements.

523
00:51:15,517 --> 00:51:20,023
Bien qu'elle soit ancienne la mine
est riche en gisements aurifères.

524
00:51:20,190 --> 00:51:23,195
Je vous fournirai
les rapports d'essai

525
00:51:23,404 --> 00:51:25,239
des cinq dernières années.

526
00:51:25,407 --> 00:51:27,827
Ça nous sera utile bien sûr

527
00:51:27,994 --> 00:51:31,832
mais comprenez que nous devons
effectuer nos essais.

528
00:51:31,999 --> 00:51:36,839
Nous avons fait l'expérience
d'investissements malheureux.

529
00:51:37,048 --> 00:51:38,842
J'ose croire

530
00:51:39,009 --> 00:51:41,805
que vous ne doutez pas
de notre honneur

531
00:51:42,014 --> 00:51:43,056
señor Jennings.

532
00:51:43,223 --> 00:51:45,894
- Pas du tout.
- Tu es si méfiant.

533
00:51:46,060 --> 00:51:49,190
- Simple précaution.
- Aie confiance.

534
00:51:49,399 --> 00:51:51,193
Très bien.

535
00:51:52,278 --> 00:51:54,448
Je ne pourrai pas vous accompagner,

536
00:51:54,615 --> 00:51:56,618
ma mère vous escortera.

537
00:51:56,784 --> 00:51:57,953
Tu seras où Tomas ?

538
00:51:59,496 --> 00:52:02,418
Où on se cache
pour attraper le renard ?

539
00:52:02,585 --> 00:52:04,295
Un certain colonel Santilla

540
00:52:04,503 --> 00:52:07,133
risque de profiter de votre visite

541
00:52:07,342 --> 00:52:09,887
pour envahir Mojada,

542
00:52:10,095 --> 00:52:12,807
vous êtes peut-être
l'appât de son hameçon.

543
00:52:21,236 --> 00:52:23,907
Vous êtes associés
depuis longtemps ?

544
00:52:24,115 --> 00:52:26,827
Trop longtemps
pour que je m'en souvienne.

545
00:52:27,036 --> 00:52:28,872
Il est trop modeste.

546
00:52:29,039 --> 00:52:32,168
Sans M.Jennings
je ne serais pas là.

547
00:52:33,295 --> 00:52:34,588
Qui a emmené ce prêtre ?

548
00:52:34,755 --> 00:52:37,426
Nous avons déposé

549
00:52:37,593 --> 00:52:40,138
un pauvre homme du clergé
en détresse.

550
00:52:40,347 --> 00:52:42,225
Les prêtres sont interdits ici.

551
00:52:43,893 --> 00:52:45,896
On croyait bien faire.

552
00:52:48,024 --> 00:52:52,906
Dieu n'a pas cessé d'exister
par la faute d'un seul prêtre.

553
00:52:57,037 --> 00:53:00,041
Transmettez un message
à ce... prêtre.

554
00:53:01,293 --> 00:53:03,630
Quand vous partirez,
il partira aussi.

555
00:53:04,339 --> 00:53:06,884
Qu'il se tienne coi en attendant.

556
00:53:08,345 --> 00:53:11,976
Pas un seul service,
pas un seul sacrement.

557
00:53:15,147 --> 00:53:16,189
Dites-lui.

558
00:53:28,123 --> 00:53:30,627
La sainteté
passe par la propreté.

559
00:53:41,184 --> 00:53:43,145
On prie mon père ?

560
00:53:44,396 --> 00:53:46,608
Je n'avais pas été à genoux
depuis longtemps.

561
00:53:51,616 --> 00:53:53,534
Voilà Pablito.

562
00:53:53,744 --> 00:53:55,204
Il m'a adopté.

563
00:53:55,412 --> 00:53:57,707
Le prêtre est mon père.

564
00:53:59,251 --> 00:54:01,797
Va changer l'eau avant que l'église

565
00:54:02,005 --> 00:54:03,174
ait mauvaise réputation.

566
00:54:06,720 --> 00:54:09,474
Je l'ai trouvé endormi dans l'église.

567
00:54:09,641 --> 00:54:10,810
Il est orphelin.

568
00:54:11,018 --> 00:54:14,106
Autre chose dont on peut
remercier de la Plata.

569
00:54:15,191 --> 00:54:18,028
Alors vous le trouvez comment ?

570
00:54:19,071 --> 00:54:20,740
- Idiot.
- Tordu.

571
00:54:20,907 --> 00:54:21,951
Suspicieux.

572
00:54:22,118 --> 00:54:23,244
Même sa mère

573
00:54:23,452 --> 00:54:25,205
- a peur de lui.
- Sa mère ?

574
00:54:25,413 --> 00:54:27,583
Et il a une petite armée.

575
00:54:27,750 --> 00:54:29,878
Il faudra être malin
pour l'attraper.

576
00:54:30,045 --> 00:54:31,548
- L'hacienda ?
- Une forteresse.

577
00:54:31,756 --> 00:54:33,759
- Et la mine ?
- N'y comptez pas.

578
00:54:33,968 --> 00:54:36,847
On y va demain matin
mais sans lui.

579
00:54:39,016 --> 00:54:40,727
Je vous accompagnerai peut-être.

580
00:54:41,520 --> 00:54:44,065
Maintenant que la mine
est rouverte

581
00:54:44,232 --> 00:54:45,651
il faut la bénir.

582
00:54:47,362 --> 00:54:48,738
Au nom du Père,

583
00:54:48,947 --> 00:54:50,950
du Fils et du Saint-Esprit.

584
00:54:51,869 --> 00:54:53,328
Dieu de bonté,

585
00:54:53,537 --> 00:54:56,792
veillez sur ceux qui peinent ici

586
00:54:57,001 --> 00:54:59,087
et par la grâce de Votre Fils

587
00:55:00,130 --> 00:55:03,009
donnez-leur la vie éternelle.

588
00:55:03,217 --> 00:55:06,055
Au nom du Christ,
notre Seigneur. Amen.

589
00:55:14,400 --> 00:55:16,195
Retournez au travail.

590
00:55:16,403 --> 00:55:19,324
Vous avez perdu
assez de temps. Allez !

591
00:55:24,415 --> 00:55:26,752
Tu es mort prêtre.

592
00:55:26,919 --> 00:55:29,797
Quand Tomas de la Plata menace
il ne rigole pas

593
00:55:29,964 --> 00:55:32,468
sinon on ne le prend plus
au sérieux.

594
00:55:32,635 --> 00:55:36,265
Non, dis à mon fils
qu'il doit s'en prendre à moi.

595
00:55:37,892 --> 00:55:38,936
Pardonnez-moi,

596
00:55:39,144 --> 00:55:41,272
je ne voulais pas
vous mettre en danger.

597
00:55:41,481 --> 00:55:44,151
La volonté de Dieu
est indiscutable.

598
00:55:44,318 --> 00:55:45,779
Vous n'y êtes pour rien.

599
00:55:45,987 --> 00:55:47,322
On leur montre la mine

600
00:55:47,531 --> 00:55:48,950
oui ou non ?

601
00:55:49,116 --> 00:55:50,160
Je l'espère.

602
00:55:50,327 --> 00:55:52,914
M.Keogh évaluera l'état de la mine,

603
00:55:53,081 --> 00:55:57,504
moi je déterminerai nos besoins
en transport et en équipement.

604
00:55:59,465 --> 00:56:01,927
Dieu bénisse votre entreprise

605
00:56:02,094 --> 00:56:03,595
et toi mon fils.

606
00:56:03,763 --> 00:56:05,223
Je ne suis pas ton fils.

607
00:56:05,390 --> 00:56:07,101
Grâce à Dieu.

608
00:56:08,853 --> 00:56:11,691
Le rapport métallurgique
indique des traces

609
00:56:11,857 --> 00:56:14,236
de cuivre et d'argent.

610
00:56:17,448 --> 00:56:19,576
Il y a un problème de ventilation.

611
00:56:19,743 --> 00:56:23,791
Le puits d'aération a été obstrué
par une chute de rochers.

612
00:56:23,958 --> 00:56:25,919
Des rochers...

613
00:56:30,175 --> 00:56:34,265
Plutôt que de tout changer
on pourrait extraire verticalement.

614
00:56:35,141 --> 00:56:36,310
Qu'est-ce que vous en pensez ?

615
00:56:36,476 --> 00:56:39,105
Il est trop tôt pour le dire,

616
00:56:39,272 --> 00:56:41,358
je dois faire une étude complète.

617
00:56:47,784 --> 00:56:48,827
Attention.

618
00:57:17,376 --> 00:57:18,211
Emmet !

619
00:57:25,262 --> 00:57:26,722
Trouve des pelles.

620
00:57:40,992 --> 00:57:44,206
Vite !
Señora de la Plata est blessée.

621
00:57:50,674 --> 00:57:51,717
Par là.

622
00:58:03,608 --> 00:58:05,069
Sortez-la d'ici.

623
00:58:05,236 --> 00:58:06,070
Jurado,

624
00:58:06,279 --> 00:58:07,948
viens nous aider.

625
00:58:12,371 --> 00:58:15,083
Filons avant que tout s'écroule.

626
00:58:24,805 --> 00:58:27,894
Ce n'est qu'une entorse,
mais il ne peut pas marcher.

627
00:58:43,248 --> 00:58:45,335
Attends, j'ai entendu du bruit.

628
00:58:45,502 --> 00:58:47,379
Mais non, c'est la mine.

629
00:58:47,546 --> 00:58:49,591
Non, il reste quelqu'un.

630
00:58:49,758 --> 00:58:52,094
Dépêche-toi nom de Dieu.

631
00:58:56,476 --> 00:58:57,728
Viens.

632
00:58:58,521 --> 00:58:59,563
Laisse-nous.

633
00:59:19,384 --> 00:59:20,552
Où est le prêtre ?

634
00:59:20,718 --> 00:59:22,888
Señora, il est resté

635
00:59:23,055 --> 00:59:26,060
pour donner les derniers
sacrements à Jardona.

636
01:00:00,985 --> 01:00:03,363
Un homme a été rappelé à Dieu

637
01:00:03,530 --> 01:00:06,242
mais ce serait péché
de pleurer sa mort

638
01:00:06,409 --> 01:00:08,162
quand tant ont été épargnés.

639
01:00:09,456 --> 01:00:11,792
Une messe d'action de grâce

640
01:00:11,959 --> 01:00:14,588
aura lieu aujourd'hui à 16 heures.

641
01:00:16,883 --> 01:00:20,179
Que ceux touchés
par la miséricorde de Dieu

642
01:00:20,387 --> 01:00:22,682
se joignent à moi
pour louer Son Nom.

643
01:00:50,097 --> 01:00:52,600
De plus en plus curieux.

644
01:00:57,983 --> 01:01:01,196
De la Plata et ses acolytes
me trouveront ici.

645
01:01:01,405 --> 01:01:02,865
Mon sermon sera court

646
01:01:03,074 --> 01:01:04,784
mais efficace.

647
01:01:12,212 --> 01:01:14,716
Vous les prendrez certes
par surprise

648
01:01:14,924 --> 01:01:18,303
mais vous ne les aurez
pas tous du premier coup.

649
01:01:18,512 --> 01:01:19,931
Je sais.

650
01:01:20,807 --> 01:01:23,060
J'ai donc enrôlé
notre ami irlandais

651
01:01:23,269 --> 01:01:24,938
comme organiste.

652
01:01:28,444 --> 01:01:30,404
Tu attaqueras par l'arrière.

653
01:01:30,571 --> 01:01:32,198
Avec quoi,
des tuyaux d'orgue ?

654
01:01:32,407 --> 01:01:35,161
La musique sera fournie.

655
01:01:37,039 --> 01:01:39,751
Cadeau du colonel Santilla.

656
01:01:44,507 --> 01:01:47,387
Ils ne vont pas tous rentrer
dans l'église.

657
01:01:47,596 --> 01:01:49,891
Pour ceux
qui se recueilleront dehors

658
01:01:50,099 --> 01:01:54,355
Jennings fera en sorte
que le glas sonne pour eux.

659
01:01:55,065 --> 01:01:56,859
Pour les incrédules

660
01:01:59,154 --> 01:02:02,700
ça devrait les aider
à voir la lumière.

661
01:02:02,867 --> 01:02:05,497
Mon Dieu,

662
01:02:05,663 --> 01:02:08,751
vous auriez dû être
militaire plutôt que...

663
01:02:08,918 --> 01:02:11,046
vous êtes quoi au juste ?

664
01:02:11,213 --> 01:02:14,050
La messe commence à 16 heures.

665
01:03:07,793 --> 01:03:09,212
Qu'est-ce que vous faites ici ?

666
01:03:09,421 --> 01:03:11,424
Chela veut vous voir.

667
01:03:11,632 --> 01:03:13,635
Elle m'a assez vu comme ça.

668
01:03:18,392 --> 01:03:19,602
Je vous laisse.

669
01:03:19,811 --> 01:03:20,687
Attendez.

670
01:03:25,319 --> 01:03:26,738
Tu pourrais fermer les yeux.

671
01:03:35,708 --> 01:03:37,044
Je...

672
01:03:37,252 --> 01:03:40,131
je suis content
que tu sois venue me voir...

673
01:03:40,298 --> 01:03:43,178
enfin, je suis content de te voir.

674
01:03:43,428 --> 01:03:47,433
J'ai pensé à toi
mais je ne savais pas où te trouver.

675
01:03:51,064 --> 01:03:52,316
Tu peux rouvrir les yeux.

676
01:04:00,661 --> 01:04:04,541
Tu parles la langue des signes ?

677
01:04:07,212 --> 01:04:08,464
Pas moi.

678
01:04:09,548 --> 01:04:10,801
Dis...

679
01:04:12,886 --> 01:04:14,430
C'est vrai ?

680
01:04:14,597 --> 01:04:16,725
Enfin,
qu'est-ce que ça veut dire ?

681
01:04:27,783 --> 01:04:29,786
C'est bien ce que je craignais.

682
01:04:31,037 --> 01:04:33,165
écoute, je suis flatté

683
01:04:33,374 --> 01:04:35,669
que tu m'aies choisi

684
01:04:35,836 --> 01:04:37,880
mais je ne peux pas m'engager.

685
01:04:56,824 --> 01:04:58,869
Mère de Dieu.

686
01:05:01,205 --> 01:05:04,336
J'ai un grand-père en Irlande

687
01:05:04,502 --> 01:05:07,381
qui bénirait le jour
de notre rencontre.

688
01:05:07,590 --> 01:05:10,802
Il dit que le plus beau présent
que Dieu ait fait à l'homme

689
01:05:10,970 --> 01:05:14,767
c'est une femme
qui sait tenir sa langue.

690
01:05:25,908 --> 01:05:28,620
J'aimerais
que tu voies l'Irlande, Chela.

691
01:05:31,082 --> 01:05:32,793
J'aimerais tant de choses.

692
01:05:34,337 --> 01:05:35,588
Elles sont impossibles.

693
01:05:36,757 --> 01:05:38,217
Pour toi.

694
01:05:38,927 --> 01:05:39,969
Et pour moi.

695
01:05:42,139 --> 01:05:43,182
Pas ici-bas.

696
01:07:08,513 --> 01:07:09,556
Prêtre.

697
01:07:09,765 --> 01:07:13,102
Tu ne sais pas
que j'ai interdit les messes ?

698
01:07:13,269 --> 01:07:14,313
Si.

699
01:07:14,522 --> 01:07:16,483
Alors prie prêtre.

700
01:07:16,691 --> 01:07:17,692
Don Tomas.

701
01:07:46,734 --> 01:07:48,570
Qu'est-ce que tu fais ici ?

702
01:07:49,238 --> 01:07:50,906
Je viens trouver Dieu.

703
01:07:51,950 --> 01:07:54,078
Cet homme n'est pas Dieu.

704
01:07:54,245 --> 01:07:55,706
Je vais le tuer.

705
01:07:55,872 --> 01:07:57,874
Alors tue-moi aussi.

706
01:07:58,042 --> 01:08:01,130
Si un seul autre prêtre
meurt en mon nom,

707
01:08:01,297 --> 01:08:04,259
je jure que je mourrai avec lui.

708
01:08:10,268 --> 01:08:12,146
Très bien mère.

709
01:08:13,731 --> 01:08:16,986
Puisqu'il t'a sauvé la vie ce matin
je l'épargnerai

710
01:08:17,903 --> 01:08:19,698
pour cette fois.

711
01:08:22,702 --> 01:08:23,746
N'oublie pas,

712
01:08:23,954 --> 01:08:26,082
c'est ton dernier avertissement.

713
01:08:26,291 --> 01:08:28,878
Parole de Tomas de la Plata.

714
01:08:29,837 --> 01:08:32,007
Quitte Mojada.

715
01:08:32,884 --> 01:08:35,262
Si tu dispenses un seul service,

716
01:08:35,429 --> 01:08:37,432
un seul sacrement,

717
01:08:38,600 --> 01:08:39,894
tu mourras.

718
01:08:44,984 --> 01:08:47,321
Je mourrai
selon la volonté de Dieu.

719
01:08:53,037 --> 01:08:54,748
La volonté de Dieu ?

720
01:09:06,306 --> 01:09:08,726
La volonté de Dieu !

721
01:09:14,359 --> 01:09:16,822
Parlons-en, de sa volonté.

722
01:09:19,784 --> 01:09:21,995
Quand j'étais dans le Nord

723
01:09:22,162 --> 01:09:25,542
le colonel Francisco Santilla
a libéré Mojada.

724
01:09:26,669 --> 01:09:29,172
Ses soldats ont saccagé ma maison.

725
01:09:30,967 --> 01:09:34,471
Ils ont battu mon père à mort

726
01:09:34,680 --> 01:09:38,185
et déféqué sur sa dépouille
devant ma mère.

727
01:09:39,520 --> 01:09:41,273
Ils l'ont forcée à regarder

728
01:09:41,440 --> 01:09:44,444
tandis qu'ils avilissaient ma sœur.

729
01:09:44,610 --> 01:09:47,949
Elle en eut tellement honte
qu'elle s'est suicidée.

730
01:09:49,368 --> 01:09:51,495
Ma mère aussi

731
01:09:51,663 --> 01:09:53,373
a été violentée.

732
01:09:55,209 --> 01:09:57,212
Et personne ne les a arrêtés ?

733
01:09:57,379 --> 01:09:58,798
Non.

734
01:09:59,758 --> 01:10:03,430
Les habitants
se sont enfermés chez eux

735
01:10:03,597 --> 01:10:06,309
comme des chiens
qu'on a fouettés.

736
01:10:07,393 --> 01:10:08,771
Et leur prêtre,

737
01:10:08,979 --> 01:10:11,566
leur guide spirituel,

738
01:10:12,275 --> 01:10:17,073
n'avait dans sa vie de place
que pour deux choses,

739
01:10:17,241 --> 01:10:21,663
la bouteille et le lit puant
de la veuve qui l'hébergeait.

740
01:10:22,540 --> 01:10:24,293
Comme toi prêtre,

741
01:10:24,919 --> 01:10:27,380
c'était le père du peuple.

742
01:10:29,133 --> 01:10:31,345
Je prie pour son âme

743
01:10:31,512 --> 01:10:32,846
et la tienne Tomas.

744
01:10:39,147 --> 01:10:41,359
Quand je reviendrai
demain à 9 heures,

745
01:10:41,526 --> 01:10:42,986
tu seras parti.

746
01:10:46,658 --> 01:10:47,743
Viens mère.

747
01:11:07,646 --> 01:11:09,732
Prie prêtre.

748
01:11:26,214 --> 01:11:27,842
Vous ne pouvez pas rester.

749
01:11:28,718 --> 01:11:29,761
Il vous tuera.

750
01:11:30,512 --> 01:11:31,723
Ma place est ici.

751
01:11:33,433 --> 01:11:34,727
Alors aidez-moi.

752
01:11:35,811 --> 01:11:37,439
Par pitié, aidez-moi.

753
01:11:38,983 --> 01:11:43,323
Je ne peux plus porter 
ce lourd fardeau seule.

754
01:12:07,982 --> 01:12:09,234
Peuple de Mojada,

755
01:12:10,027 --> 01:12:12,989
Tomas de la Plata a promis

756
01:12:13,157 --> 01:12:15,869
que lorsqu'il reviendra
à 9 heures demain matin

757
01:12:16,036 --> 01:12:19,123
je serai soit parti... soit tué.

758
01:12:20,084 --> 01:12:21,961
Voilà ma promesse.

759
01:12:22,127 --> 01:12:24,381
Demain à 9 heures

760
01:12:24,547 --> 01:12:26,717
il y aura une procession
sur la place.

761
01:12:26,926 --> 01:12:31,140
Je porterai l'image
de San Rafael de los Mineros.

762
01:12:31,349 --> 01:12:32,977
Demain

763
01:12:33,143 --> 01:12:36,524
vous serez libérés
de Tomas de la Plata

764
01:12:36,691 --> 01:12:39,987
et les cloches de l'église
sonneront l'heure de la liberté.

765
01:12:42,407 --> 01:12:44,910
Je ne veux pas
vous faire courir de risque.

766
01:12:45,119 --> 01:12:49,250
Non, je vous demande à tous
de rentrer chez vous et de prier

767
01:12:49,417 --> 01:12:51,420
pour que ma bravoure

768
01:12:51,628 --> 01:12:54,883
fasse peser
sur Tomas de la Plata

769
01:12:55,092 --> 01:12:56,427
la colère de Dieu.

770
01:13:03,687 --> 01:13:06,149
Il veut en faire
une guerre de religion.

771
01:13:06,315 --> 01:13:09,988
"Notre Père qui êtes aux cieux,
allez au diable."

772
01:13:14,369 --> 01:13:17,623
Vous préparez quoi exactement ?

773
01:13:17,790 --> 01:13:20,545
On aura une deuxième chance
de l'éliminer.

774
01:13:20,712 --> 01:13:22,422
Il ne sait pas qu'on est armés.

775
01:13:22,589 --> 01:13:24,925
Tu iras dans la tour,

776
01:13:25,093 --> 01:13:27,346
je serai devant l'église

777
01:13:27,513 --> 01:13:29,725
et toi tu seras ici.

778
01:13:29,892 --> 01:13:32,437
- Tu seras dans ma ligne de mire.
- On parie ?

779
01:13:32,604 --> 01:13:36,860
C'est une guerre personnelle
entre Santilla et de la Plata.

780
01:13:37,069 --> 01:13:38,946
Si on filait à Mexico ?

781
01:13:39,113 --> 01:13:41,575
Pourquoi on doit
endurer tout ça ?

782
01:13:41,742 --> 01:13:43,703
Pour 53000 dollars.

783
01:14:40,868 --> 01:14:42,162
Jennings,

784
01:14:42,328 --> 01:14:44,707
tu as un rendez-vous
tôt demain matin.

785
01:14:44,874 --> 01:14:46,501
J'y serai.

786
01:14:53,093 --> 01:14:55,013
Nacho, viens.

787
01:14:55,180 --> 01:14:56,932
Fêtons ça tous ensemble.

788
01:14:57,683 --> 01:14:59,853
Non señor, c'est interdit.

789
01:15:00,020 --> 01:15:01,063
Comment ça ?

790
01:15:01,230 --> 01:15:04,026
Un Aymara ne peut pas entrer
dans une cantine.

791
01:15:05,987 --> 01:15:07,573
Vous êtes mes invités.

792
01:15:41,872 --> 01:15:44,251
C'est ma tournée.

793
01:15:44,417 --> 01:15:48,089
Débarrasse-nous d'abord
de cette traînée.

794
01:15:52,553 --> 01:15:54,807
Mieux encore,

795
01:15:55,015 --> 01:15:57,018
c'est moi qui vais m'en charger.

796
01:15:58,187 --> 01:16:00,273
Une traînée indienne

797
01:16:00,440 --> 01:16:02,651
c'est mieux dans la poussière.

798
01:16:03,403 --> 01:16:05,739
Tu t'es vite enfui de la mine
ce matin.

799
01:16:05,948 --> 01:16:08,910
C'est l'alcool qui te rend
aussi courageux ?

800
01:16:23,306 --> 01:16:26,769
Je me ferai un plaisir
de te tuer à main nue.

801
01:18:36,455 --> 01:18:37,498
Emmet !

802
01:19:05,829 --> 01:19:07,290
J'ai été comment ?

803
01:19:07,457 --> 01:19:09,669
Fantastique.

804
01:19:14,384 --> 01:19:16,512
Chela, tu as parlé.

805
01:19:17,639 --> 01:19:18,974
Mon nom.

806
01:19:20,101 --> 01:19:21,143
Quel est mon nom ?

807
01:19:21,686 --> 01:19:22,729
Emmet.

808
01:19:26,944 --> 01:19:28,737
On ferait mieux d'y aller

809
01:19:28,904 --> 01:19:32,159
avant que je m'écroule.

810
01:19:34,830 --> 01:19:37,959
Rappelez-lui qu'on l'attend
demain matin.

811
01:19:42,465 --> 01:19:44,552
Bon, un verre ?

812
01:19:44,719 --> 01:19:46,680
Je ne bois jamais

813
01:19:46,847 --> 01:19:50,019
sauf quand je suis seul
ou accompagné.

814
01:19:55,276 --> 01:19:57,154
Carlos, une autre bouteille.

815
01:19:57,321 --> 01:20:00,700
Près des eaux distillées
il me mène...

816
01:20:01,952 --> 01:20:04,956
Mon Père,
je veux faire baptiser mon fils

817
01:20:05,123 --> 01:20:07,209
pour le libérer du péché originel.

818
01:20:07,376 --> 01:20:10,339
Très bien,
après la procession.

819
01:20:11,758 --> 01:20:14,470
Je crois qu'il vaut mieux
ce soir mon Père

820
01:20:14,678 --> 01:20:17,057
parce que vous risquez d'être mort

821
01:20:17,265 --> 01:20:18,601
après la procession.

822
01:20:18,809 --> 01:20:21,104
Nous sommes accablés
de péchés

823
01:20:21,271 --> 01:20:23,524
mais nous n'avons pas pu
nous confesser.

824
01:20:23,733 --> 01:20:26,654
Certains mariages

825
01:20:26,820 --> 01:20:28,406
n'ont pas été sanctifiés
à Mojada.

826
01:20:29,492 --> 01:20:32,621
De nombreux enfants sont nés

827
01:20:32,788 --> 01:20:35,375
sans avoir été mis en état de grâce

828
01:20:35,541 --> 01:20:36,669
et les mourants

829
01:20:36,877 --> 01:20:38,337
n'ont pas eu de sacrement.

830
01:20:38,545 --> 01:20:40,632
Ça dure depuis longtemps ?

831
01:20:40,840 --> 01:20:43,428
Depuis que Tomas de la Plata
est arrivé,

832
01:20:43,637 --> 01:20:45,555
il y a bientôt deux ans.

833
01:20:46,808 --> 01:20:48,060
Antonio.

834
01:20:49,186 --> 01:20:52,692
Ce soir l'église restera ouverte
toute la nuit.

835
01:20:52,858 --> 01:20:56,822
Dis-leur que je célébrerai
les mariages,

836
01:20:56,988 --> 01:20:58,825
j'entendrai les confessions,

837
01:20:58,991 --> 01:21:02,706
je donnerai la communion
et je célébrerai la messe.

838
01:21:02,872 --> 01:21:04,458
Réveille les enfants et nourrissons

839
01:21:04,667 --> 01:21:08,171
nés hors du lit conjugal
et viens les faire baptiser.

840
01:21:08,338 --> 01:21:09,382
Va.

841
01:21:11,218 --> 01:21:13,095
Demain on aura une armée.

842
01:21:14,681 --> 01:21:15,808
Pablito.

843
01:21:19,688 --> 01:21:23,485
Pour l'avoir cru
ne serait-ce qu'un instant,

844
01:21:23,652 --> 01:21:28,242
je me baptise stupide, faible,

845
01:21:28,409 --> 01:21:30,412
crétin fini !

846
01:22:26,450 --> 01:22:28,954
Il n'y avait pas de prêtre
pour nous marier

847
01:22:29,538 --> 01:22:32,334
alors on a vécu dans le péché.

848
01:22:34,253 --> 01:22:36,172
Je vous absous

849
01:22:36,339 --> 01:22:39,386
au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit.

850
01:22:40,303 --> 01:22:41,346
Matilde.

851
01:22:41,513 --> 01:22:43,224
Matilde...

852
01:23:00,291 --> 01:23:01,917
Nous l'appelons comme vous.

853
01:23:02,084 --> 01:23:03,795
Oliver Van Horne.

854
01:23:16,021 --> 01:23:19,318
Notre Père,
bénissez ces anneaux.

855
01:23:19,484 --> 01:23:22,155
Que ceux qui les portent
restent sous votre aile

856
01:23:22,322 --> 01:23:24,450
et se multiplient

857
01:23:24,617 --> 01:23:26,620
par le Christ, notre Seigneur.

858
01:23:26,786 --> 01:23:28,080
Amen.

859
01:25:16,643 --> 01:25:19,022
Mais qui entendra mes péchés ?

860
01:25:21,442 --> 01:25:23,153
Sûrement pas moi.

861
01:25:25,907 --> 01:25:28,285
Ça va mon vieux ?

862
01:25:28,452 --> 01:25:29,704
Quelle heure est-il ?

863
01:25:29,871 --> 01:25:31,707
Bientôt 9 heures.

864
01:25:34,919 --> 01:25:39,092
Vous savez, les gens ici
vous prennent pour le Messie.

865
01:25:39,301 --> 01:25:42,430
Où vous avez appris
tous ces trucs religieux ?

866
01:25:45,309 --> 01:25:46,144
Pablito.

867
01:25:48,772 --> 01:25:50,358
Allez, lève-toi.

868
01:25:55,782 --> 01:25:57,327
Va-t'en.

869
01:25:57,493 --> 01:25:59,203
Allez, disparais.

870
01:26:00,039 --> 01:26:01,708
Je veux rester avec vous.

871
01:26:01,916 --> 01:26:03,710
Impossible muchacho.

872
01:26:03,878 --> 01:26:05,004
File maintenant.

873
01:26:07,466 --> 01:26:08,508
Pablito.

874
01:26:09,719 --> 01:26:11,430
À partir de demain

875
01:26:11,597 --> 01:26:14,517
on ne se quittera plus
d'une semelle

876
01:26:14,684 --> 01:26:17,021
mais ce matin tu dois partir

877
01:26:17,229 --> 01:26:20,818
alors va te cacher quelque part 
s'il te plaît.

878
01:26:22,696 --> 01:26:23,947
Voyou.

879
01:26:33,961 --> 01:26:35,839
Où est cet idiot d'Irlandais ?

880
01:26:45,269 --> 01:26:46,480
Chela.

881
01:26:47,941 --> 01:26:49,401
Nacho.

882
01:26:53,156 --> 01:26:55,243
Ça rime à quoi tout ça ?

883
01:26:55,451 --> 01:26:57,246
Tes amis vont mourir.

884
01:26:57,454 --> 01:26:59,582
Détachez-moi,
je dois les aider.

885
01:26:59,791 --> 01:27:00,917
Non.

886
01:27:13,978 --> 01:27:15,897
Si tu me trahis,

887
01:27:16,064 --> 01:27:19,318
tu crois qu'on pourra
rester ensemble

888
01:27:19,485 --> 01:27:22,782
ou même que je pourrai
te regarder dans les yeux ?

889
01:27:32,880 --> 01:27:34,924
Vous allez mourir.

890
01:27:35,091 --> 01:27:37,470
Mojada est une tombe.

891
01:28:00,669 --> 01:28:01,712
Un absent

892
01:28:03,298 --> 01:28:05,760
et un soûl, parfait.

893
01:28:28,125 --> 01:28:30,420
Voilà Paul Revere.

894
01:28:30,587 --> 01:28:31,755
Merci d'être venu.

895
01:28:34,050 --> 01:28:38,723
Les Irlandais ne font jamais rien
comme les autres.

896
01:28:38,932 --> 01:28:41,185
Toi le gros...

897
01:28:41,394 --> 01:28:43,313
Fermez-la tous les deux.

898
01:28:43,480 --> 01:28:46,485
Je suis bien loti avec vous.

899
01:28:46,652 --> 01:28:48,320
Allez vite vous cacher.

900
01:29:00,589 --> 01:29:02,340
Ils arrivent.

901
01:29:30,238 --> 01:29:33,076
On ne se bouscule pas
à ta procession.

902
01:29:33,285 --> 01:29:36,330
Vous êtes là,
c'est ce qui compte.

903
01:29:36,539 --> 01:29:39,961
Le suicide est péché mortel prêtre.

904
01:30:43,260 --> 01:30:44,344
Tu as eu de la Plata ?

905
01:30:44,554 --> 01:30:46,180
Non, il s'est enfui.

906
01:31:10,757 --> 01:31:12,719
Il ne suffit pas de savoir tirer,

907
01:31:12,927 --> 01:31:17,058
il faut aussi ne pas craindre
de la Plata quand il reviendra.

908
01:31:24,360 --> 01:31:26,070
Qu'est-ce qui s'est passé ?

909
01:31:26,237 --> 01:31:28,115
Il m'a envoyé señor.

910
01:31:28,282 --> 01:31:29,951
C'est le diable incarné.

911
01:31:30,160 --> 01:31:31,412
De la Plata.

912
01:31:31,621 --> 01:31:33,122
Chela ?

913
01:31:33,290 --> 01:31:36,252
Il l'a emmenée,
elle et beaucoup d'autres,

914
01:31:36,461 --> 01:31:39,381
hommes, femmes et enfants.

915
01:31:39,548 --> 01:31:40,592
Qu'est-ce qu'il veut ?

916
01:31:41,509 --> 01:31:42,553
Vous.

917
01:31:43,638 --> 01:31:45,891
C'est vous qu'il veut.

918
01:31:52,108 --> 01:31:53,944
Je vais...

919
01:31:54,111 --> 01:31:56,448
je vais prier et méditer.

920
01:32:29,137 --> 01:32:30,305
Qu'est-ce que tu fais ?

921
01:32:30,513 --> 01:32:32,808
Ça se voit, non ?
Je décampe.

922
01:32:35,053 --> 01:32:37,975
Si de la Plata
veut faire de moi un martyr,

923
01:32:38,142 --> 01:32:39,393
il se trompe.

924
01:32:39,602 --> 01:32:41,229
Bien dit.

925
01:32:41,396 --> 01:32:42,940
Direction nord Jennings.

926
01:32:43,107 --> 01:32:45,319
Rassemble les fusils
et les munitions,

927
01:32:45,485 --> 01:32:48,489
ils seront aussi utiles
sur les hommes de Santilla.

928
01:32:49,825 --> 01:32:51,076
C'est vrai

929
01:32:51,243 --> 01:32:55,458
et on peut se mettre au cambriolage 
de banque avec cet arsenal.

930
01:32:56,425 --> 01:32:58,761
Et les otages ?

931
01:32:58,970 --> 01:33:00,681
Quoi ?

932
01:33:00,848 --> 01:33:02,434
Je les ai confessés,

933
01:33:02,642 --> 01:33:05,229
je leur ai donné les sacrements.

934
01:33:05,396 --> 01:33:06,731
Ils sont sauvés.

935
01:33:06,898 --> 01:33:09,402
Qui t'a autorisé
à leur donner les sacrements ?

936
01:33:09,569 --> 01:33:11,363
La Sainte église

937
01:33:11,530 --> 01:33:13,992
Seul un prêtre consacré
peut le faire.

938
01:33:14,742 --> 01:33:16,787
Tu es bien pieux
tout d'un coup.

939
01:33:16,996 --> 01:33:19,624
C'est parce que Chela
est prisonnière.

940
01:33:21,419 --> 01:33:24,923
Si tu veux jouer les sauveurs,
je te laisse la place.

941
01:33:25,467 --> 01:33:28,429
Mais tu as convaincu ces gens
de ta bonne foi.

942
01:33:28,596 --> 01:33:30,348
Il faut savoir se vendre.

943
01:33:31,600 --> 01:33:33,811
Tu veux entendre
ma confession ?

944
01:33:35,481 --> 01:33:37,609
Tous les grains du rosaire

945
01:33:37,817 --> 01:33:40,696
ne suffiraient pas
à effacer mes péchés.

946
01:33:40,863 --> 01:33:45,036
Je suis la brebis égarée,
le fils prodigue qui en a ras-le-bol,

947
01:33:45,203 --> 01:33:47,372
de toi et de tes congénères.

948
01:33:47,581 --> 01:33:49,250
Ils m'ont bien dupé.

949
01:33:49,918 --> 01:33:51,670
Cinq années mon garçon

950
01:33:51,837 --> 01:33:54,049
jusqu'à l'ordination.

951
01:33:54,883 --> 01:33:58,847
Je souhaitais alors
vivre selon Son image.

952
01:34:01,976 --> 01:34:05,190
Comme Lui j'ai chassé
les marchands du Temple.

953
01:34:05,357 --> 01:34:07,902
Ils sont revenus chez l'évêque.

954
01:34:08,569 --> 01:34:11,908
Et l'évêque a remonté
les bretelles au prêtre.

955
01:34:13,827 --> 01:34:16,122
Il ne parlait pas par paraboles.

956
01:34:16,331 --> 01:34:18,501
Les pauvres
sont dans nos cœurs

957
01:34:18,668 --> 01:34:21,755
mais ce sont les riches
qui remplissent nos sébiles.

958
01:34:23,675 --> 01:34:27,639
On dirait que lorsqu'un prêtre
veut suivre Son modèle

959
01:34:28,515 --> 01:34:32,646
l'évêque peut le déclarer hérétique
et l'excommunier.

960
01:34:33,105 --> 01:34:34,147
Coup monté.

961
01:34:34,356 --> 01:34:37,236
Quand on est prêtre,
c'est pour la vie.

962
01:34:55,846 --> 01:34:58,308
Voilà Jurado.

963
01:35:05,151 --> 01:35:06,193
Prêtre.

964
01:35:08,488 --> 01:35:10,575
Don Tomas
t'apporte un présent,

965
01:35:10,783 --> 01:35:12,369
le prêtre.

966
01:35:22,216 --> 01:35:23,761
Mon père...

967
01:35:35,027 --> 01:35:37,322
Chaque demi-heure,

968
01:35:37,489 --> 01:35:38,740
on en tuera un autre.

969
01:35:38,948 --> 01:35:41,661
La prochaine,
ce sera l'Indienne.

970
01:35:43,080 --> 01:35:45,166
On t'attend prêtre.

971
01:35:46,042 --> 01:35:47,378
On t'attend.

972
01:36:03,626 --> 01:36:06,546
On doit libérer les otages.

973
01:36:08,090 --> 01:36:09,592
Pourquoi ?

974
01:36:09,760 --> 01:36:11,261
Idiot d'Anglais.

975
01:36:11,470 --> 01:36:13,556
De la Plata les tuera tous,

976
01:36:13,723 --> 01:36:15,726
Chela est la prochaine.

977
01:36:15,893 --> 01:36:18,522
Finalement, la religion,
l'amour et le sexe,

978
01:36:18,688 --> 01:36:19,732
c'est pareil.

979
01:36:19,899 --> 01:36:22,069
La ferme. Il faut agir.

980
01:36:23,111 --> 01:36:26,283
La solution est toujours
au fond de la bouteille.

981
01:36:26,450 --> 01:36:29,037
Allez chercher mon sac
dans la voiture.

982
01:36:31,749 --> 01:36:32,792
Où tu vas ?

983
01:36:33,001 --> 01:36:34,878
Tuer Tomas de la Plata.

984
01:36:36,464 --> 01:36:38,926
Si de la Plata
te met la main dessus,

985
01:36:39,134 --> 01:36:40,178
tu es mort.

986
01:36:40,345 --> 01:36:43,599
Non, il m'aura réservé
un traitement de faveur

987
01:36:43,766 --> 01:36:45,644
si je ne le tue pas avant.

988
01:36:45,853 --> 01:36:48,398
Après tout, je suis
le prêtre de ce village.

989
01:36:49,233 --> 01:36:50,860
Un dernier pour la route ?

990
01:36:54,407 --> 01:36:57,661
Vu qu'on devait mourir
au peloton d'exécution

991
01:36:57,828 --> 01:36:59,747
on n'a rien à perdre.

992
01:36:59,956 --> 01:37:03,378
Dieu protège les simples d'esprit
et les ivrognes

993
01:37:03,545 --> 01:37:05,088
mais pas les idiots.

994
01:37:07,091 --> 01:37:09,887
De la Plata ne te laissera pas
prendre ce sac.

995
01:37:11,681 --> 01:37:14,393
Ne sous-estime pas
le pouvoir des écritures

996
01:37:39,220 --> 01:37:41,974
Les voies du Seigneur
sont impénétrables.

997
01:37:51,363 --> 01:37:54,076
Rassemble tous les hommes
armés du village,

998
01:37:54,242 --> 01:37:56,036
on va attaquer l'hacienda.

999
01:37:57,956 --> 01:38:02,087
Ils pensent peut-être
faire de moi un héros ?

1000
01:38:39,406 --> 01:38:41,034
Tu es armé prêtre ?

1001
01:38:57,891 --> 01:39:00,019
De la Plata n'a pas tenu parole,

1002
01:39:00,186 --> 01:39:01,772
il devait tous les libérer.

1003
01:39:01,939 --> 01:39:04,025
Les habitants de Mojada, oui.

1004
01:39:04,192 --> 01:39:05,235
Mais cette...

1005
01:39:06,904 --> 01:39:08,782
Elle appâtera tes amis,

1006
01:39:08,991 --> 01:39:10,535
les ingénieurs des mines.

1007
01:39:12,120 --> 01:39:14,915
Surveillez-la
jusqu'à leur arrivée.

1008
01:39:15,709 --> 01:39:19,088
Où est Tomas de la Plata ?
Il a peur de m'affronter ?

1009
01:39:19,297 --> 01:39:20,966
Il a été blessé.

1010
01:39:21,383 --> 01:39:23,887
Et pour ça tu vas payer.

1011
01:39:26,599 --> 01:39:27,934
Lâche-le.

1012
01:39:28,101 --> 01:39:29,312
Je te l'ordonne.

1013
01:39:33,400 --> 01:39:36,488
Laisse-le Tomas,
c'est un homme de Dieu.

1014
01:39:36,697 --> 01:39:38,992
Que Dieu l'aide.
Prenez sa Bible.

1015
01:39:46,878 --> 01:39:47,922
Je savais

1016
01:39:48,130 --> 01:39:49,506
que tu nous jouerais un tour.

1017
01:39:49,715 --> 01:39:53,888
La main de Dieu s'abattra sur toi
Tomas de la Plata.

1018
01:39:54,096 --> 01:39:57,101
Qu'il ose, je l'en défie !

1019
01:40:12,414 --> 01:40:15,628
Tu n'imaginais pas 
que je te jouerais moi aussi ?

1020
01:40:19,049 --> 01:40:21,094
Tu es devenu diabolique.

1021
01:40:23,514 --> 01:40:26,059
Alors je dois trouver
une fin diabolique

1022
01:40:26,268 --> 01:40:27,728
à notre ami.

1023
01:40:29,398 --> 01:40:30,607
Une fin poétique.

1024
01:40:56,069 --> 01:40:58,614
Changement de plan.
Tu conduis.

1025
01:40:58,781 --> 01:41:02,203
Conduire ? Je ne peux même pas
m'asseoir au volant.

1026
01:41:02,370 --> 01:41:05,082
Reste debout sur le siège
et défonce la porte.

1027
01:41:05,999 --> 01:41:10,089
Attends que je lance
une grenade. Pigé ?

1028
01:41:10,806 --> 01:41:12,843
Où tu vas bourreau des cœurs ?

1029
01:41:13,009 --> 01:41:15,012
Chercher Chela.

1030
01:41:19,185 --> 01:41:21,355
C'est par où, le Nord ?

1031
01:41:21,522 --> 01:41:23,567
Par là señor.

1032
01:41:26,112 --> 01:41:28,031
Mexico, me voilà.

1033
01:41:31,578 --> 01:41:33,414
Dégagez le passage.

1034
01:41:41,175 --> 01:41:44,972
J'aurais pu suivre la voie la plus sûre
toute ma vie

1035
01:41:45,974 --> 01:41:48,895
mais qu'est-ce que
je me serais ennuyé !

1036
01:41:55,988 --> 01:41:57,239
Serre.

1037
01:41:59,450 --> 01:42:00,394
Serre !

1038
01:43:20,859 --> 01:43:21,902
Les voilà.

1039
01:43:23,447 --> 01:43:27,035
Déjà ?
Tant mieux, on est prêts.

1040
01:44:04,338 --> 01:44:05,382
Attendez.

1041
01:44:05,548 --> 01:44:07,300
Cessez le feu.

1042
01:44:08,677 --> 01:44:11,932
Ils restent hors de portée,
il faut les attirer.

1043
01:44:12,809 --> 01:44:13,726
La fille.

1044
01:44:36,801 --> 01:44:39,805
Garde-les et veille sur elle.

1045
01:44:40,890 --> 01:44:44,604
Pour l'amour de Dieu,
ne parle pas maintenant.

1046
01:45:26,330 --> 01:45:27,373
Et la fille ?

1047
01:45:39,182 --> 01:45:42,854
Et c'est reparti

1048
01:45:43,021 --> 01:45:44,940
les amis.

1049
01:46:16,652 --> 01:46:19,280
On s'entend à merveille.

1050
01:46:52,288 --> 01:46:53,582
Derrière toi.

1051
01:47:13,818 --> 01:47:18,825
La vie réserve bien des surprises.

1052
01:48:09,898 --> 01:48:11,650
Je t'avais promis

1053
01:48:11,859 --> 01:48:13,361
de te rendre ton arme.

1054
01:48:16,991 --> 01:48:18,577
Et maintenant...

1055
01:50:00,564 --> 01:50:02,901
Alors ça...

1056
01:50:03,068 --> 01:50:04,862
Quoi donc mon père ?

1057
01:50:09,243 --> 01:50:10,703
C'est l'évangile

1058
01:50:14,793 --> 01:50:17,171
selon Van Horne.

